Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / nn.po
blob157d4a75342b09ee8110d9f17f0608cf8024b5de
1 # nano - Norwegian translation
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
4 # Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
5 # Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/browser.c:220
20 #, fuzzy
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Gå til katalog"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
26 #: src/search.c:1040
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "Avbrote"
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
38 #: src/rcfile.c:1204
39 #, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr ""
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr ""
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr ""
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "Søk"
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [Skil store/små]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgid " [Regexp]"
73 msgstr " [Reguttrykk]"
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
78 msgid " [Backwards]"
79 msgstr " [Bakover]"
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Søket gjekk rundt"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Dette er einaste forekomst"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr ""
94 #: src/files.c:125
95 #, c-format
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"
99 #: src/files.c:234
100 #, fuzzy
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Ingen fleire opne filer"
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Bytta til %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Ny buffer"
113 #: src/files.c:633
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
118 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
120 #: src/files.c:638
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ""
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "permission)"
125 msgid_plural ""
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
129 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
131 #: src/files.c:644
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
136 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
138 #: src/files.c:648
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgid_plural ""
143 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
145 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
147 #: src/files.c:654
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
150 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
151 msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
152 msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
154 #: src/files.c:658
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid ""
157 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 msgid_plural ""
159 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160 msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
161 msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
163 #: src/files.c:664
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Read %lu line"
166 msgid_plural "Read %lu lines"
167 msgstr[0] "Leste %d linjer"
168 msgstr[1] "Leste %d linjer"
170 #: src/files.c:667
171 #, c-format
172 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
174 msgstr[0] ""
175 msgstr[1] ""
177 #: src/files.c:700 src/files.c:736
178 msgid "Reading File"
179 msgstr "Les fil"
181 #: src/files.c:706
182 msgid "New File"
183 msgstr "Ny fil"
185 #: src/files.c:709
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" not found"
188 msgstr "«%s» ikkje funne"
190 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "\"%s\" is a directory"
193 msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
195 # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
196 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "\"%s\" is a device file"
199 msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
201 #: src/files.c:817
202 #, c-format
203 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
204 msgstr ""
206 #: src/files.c:819
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Command to execute [from %s] "
209 msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
211 #: src/files.c:825
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
214 msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
216 #: src/files.c:827
217 #, c-format
218 msgid "File to insert [from %s] "
219 msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
221 #: src/files.c:1077
222 #, fuzzy
223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
224 msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
226 #: src/files.c:1486
227 #, c-format
228 msgid "Can't write outside of %s"
229 msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
231 #: src/files.c:1501
232 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
233 msgstr ""
235 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
236 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
237 #, c-format
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr ""
241 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
242 #, fuzzy
243 msgid "Too many backup files?"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
248 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
249 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
250 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
251 #, c-format
252 msgid "Error writing %s: %s"
253 msgstr ""
255 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
256 #, c-format
257 msgid "Error writing temp file: %s"
258 msgstr ""
260 #: src/files.c:1900
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Wrote %lu line"
263 msgid_plural "Wrote %lu lines"
264 msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
265 msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
267 #: src/files.c:2004
268 msgid " [DOS Format]"
269 msgstr " [DOS-format]"
271 #: src/files.c:2005
272 msgid " [Mac Format]"
273 msgstr " [Mac-format]"
275 #: src/files.c:2007
276 #, fuzzy
277 msgid " [Backup]"
278 msgstr " [Bakover]"
280 #: src/files.c:2015
281 #, fuzzy
282 msgid "Prepend Selection to File"
283 msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
285 #: src/files.c:2016
286 msgid "Append Selection to File"
287 msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
289 #: src/files.c:2017
290 msgid "Write Selection to File"
291 msgstr "Lagra valt område til fil"
293 #: src/files.c:2020
294 #, fuzzy
295 msgid "File Name to Prepend to"
296 msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
298 #: src/files.c:2021
299 #, fuzzy
300 msgid "File Name to Append to"
301 msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
303 #: src/files.c:2022
304 msgid "File Name to Write"
305 msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
307 #: src/files.c:2153
308 #, fuzzy
309 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
310 msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
312 #: src/files.c:2162
313 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
314 msgstr ""
316 #: src/files.c:2173
317 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
318 msgstr ""
320 #: src/files.c:2611
321 msgid "(more)"
322 msgstr "(meir)"
324 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid ""
327 "\n"
328 "Press Enter to continue starting nano.\n"
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
333 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
334 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Avbryt"
338 #: src/global.c:416
339 msgid "Replace"
340 msgstr "Erstatt"
342 #: src/global.c:417
343 msgid "No Replace"
344 msgstr "Inga erstatting"
346 #: src/global.c:420
347 msgid "Case Sens"
348 msgstr "Store/små"
350 #: src/global.c:421
351 #, fuzzy
352 msgid "Backwards"
353 msgstr " [Bakover]"
355 #: src/global.c:425
356 msgid "Regexp"
357 msgstr "Reguttrykk"
359 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
360 #: src/global.c:451
361 msgid "PrevHstory"
362 msgstr ""
364 #: src/global.c:452
365 msgid "NextHstory"
366 msgstr ""
368 #: src/global.c:453
369 msgid "Go To Text"
370 msgstr ""
372 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
373 #: src/global.c:455
374 #, fuzzy
375 msgid "WhereIs Next"
376 msgstr "Finn"
378 #: src/global.c:457
379 #, fuzzy
380 msgid "First File"
381 msgstr "Første linje"
383 #: src/global.c:458
384 #, fuzzy
385 msgid "Last File"
386 msgstr "Siste linje"
388 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
389 #: src/global.c:460
390 msgid "To Files"
391 msgstr "Til filer"
393 #: src/global.c:462
394 msgid "DOS Format"
395 msgstr "DOS-format"
397 #: src/global.c:463
398 msgid "Mac Format"
399 msgstr "Mac-format"
401 #: src/global.c:464
402 msgid "Append"
403 msgstr "Legg til"
405 #: src/global.c:465
406 #, fuzzy
407 msgid "Prepend"
408 msgstr "Legg til"
410 #: src/global.c:466
411 #, fuzzy
412 msgid "Backup File"
413 msgstr "Les fil"
415 #: src/global.c:467
416 msgid "Execute Command"
417 msgstr ""
419 #: src/global.c:471
420 #, fuzzy
421 msgid "Go To Dir"
422 msgstr "Gå til katalog"
424 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
425 #: src/global.c:480
426 msgid "Get Help"
427 msgstr "Hjelp"
429 #: src/global.c:481
430 msgid "Exit"
431 msgstr "Avslutt"
433 #: src/global.c:482
434 msgid "Where Is"
435 msgstr "Finn"
437 #: src/global.c:483
438 msgid "Prev Page"
439 msgstr "Førre side"
441 #: src/global.c:484
442 msgid "Next Page"
443 msgstr "Neste side"
445 #: src/global.c:485
446 msgid "First Line"
447 msgstr "Første linje"
449 #: src/global.c:486
450 msgid "Last Line"
451 msgstr "Siste linje"
453 #: src/global.c:487
454 msgid "Suspend"
455 msgstr "Legg i bakgrunnen"
457 #: src/global.c:489
458 msgid "Beg of Par"
459 msgstr ""
461 #: src/global.c:490
462 msgid "End of Par"
463 msgstr ""
465 #: src/global.c:491
466 #, fuzzy
467 msgid "FullJstify"
468 msgstr "Brekk om"
470 #: src/global.c:493
471 msgid "Refresh"
472 msgstr "Frisk opp"
474 #: src/global.c:495
475 #, fuzzy
476 msgid "Insert File"
477 msgstr "Neste fil"
479 #: src/global.c:497
480 #, fuzzy
481 msgid "Go To Line"
482 msgstr "Gå til linje"
484 #: src/global.c:500
485 msgid "Justify the current paragraph"
486 msgstr "Brekk om avsnittet"
488 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
489 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
490 #: src/global.c:505
491 msgid "Cancel the current function"
492 msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
494 #: src/global.c:506
495 msgid "Display this help text"
496 msgstr ""
498 #: src/global.c:509
499 #, fuzzy
500 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
501 msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
503 #: src/global.c:511
504 msgid "Exit from nano"
505 msgstr "Avslutt nano"
507 #: src/global.c:515
508 msgid "Write the current file to disk"
509 msgstr "Lagra gjeldande fil"
511 #: src/global.c:517
512 msgid "Insert another file into the current one"
513 msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
515 #: src/global.c:519
516 msgid "Search for a string or a regular expression"
517 msgstr ""
519 #: src/global.c:520
520 #, fuzzy
521 msgid "Go to previous screen"
522 msgstr "Gå til førre skjerm"
524 #: src/global.c:521
525 #, fuzzy
526 msgid "Go to next screen"
527 msgstr "Gå til neste skjerm"
529 #: src/global.c:523
530 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
531 msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
533 #: src/global.c:525
534 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
535 msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
537 #: src/global.c:527
538 #, fuzzy
539 msgid "Display the position of the cursor"
540 msgstr "Vis markørposisjonen"
542 #: src/global.c:529
543 #, fuzzy
544 msgid "Invoke the spell checker, if available"
545 msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
547 #: src/global.c:531
548 #, fuzzy
549 msgid "Replace a string or a regular expression"
550 msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
552 #: src/global.c:532
553 #, fuzzy
554 msgid "Go to line and column number"
555 msgstr "Hopp til eit linjenummer"
557 #: src/global.c:534
558 #, fuzzy
559 msgid "Mark text at the cursor position"
560 msgstr "Marker teksten ved markøren"
562 #: src/global.c:535
563 msgid "Repeat last search"
564 msgstr ""
566 #: src/global.c:537
567 #, fuzzy
568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
571 #: src/global.c:538
572 #, fuzzy
573 msgid "Indent the current line"
574 msgstr "Legg til noverande fil"
576 #: src/global.c:539
577 #, fuzzy
578 msgid "Unindent the current line"
579 msgstr "Legg til noverande fil"
581 #: src/global.c:540
582 msgid "Undo the last operation"
583 msgstr ""
585 #: src/global.c:541
586 msgid "Redo the last undone operation"
587 msgstr ""
589 #: src/global.c:543
590 #, fuzzy
591 msgid "Go forward one character"
592 msgstr "Gå ein bokstav fram"
594 #: src/global.c:544
595 #, fuzzy
596 msgid "Go back one character"
597 msgstr "Gå ein bokstav attende"
599 #: src/global.c:546
600 #, fuzzy
601 msgid "Go forward one word"
602 msgstr "Gå ein bokstav fram"
604 #: src/global.c:547
605 #, fuzzy
606 msgid "Go back one word"
607 msgstr "Gå ein bokstav attende"
609 #: src/global.c:549
610 #, fuzzy
611 msgid "Go to previous line"
612 msgstr "Gå til førre skjerm"
614 #: src/global.c:550
615 #, fuzzy
616 msgid "Go to next line"
617 msgstr "Gå ei linje ned"
619 #: src/global.c:551
620 #, fuzzy
621 msgid "Go to beginning of current line"
622 msgstr "Gå til starten av linja"
624 #: src/global.c:552
625 #, fuzzy
626 msgid "Go to end of current line"
627 msgstr "Gå til slutten av linja"
629 #: src/global.c:555
630 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
631 msgstr ""
633 #: src/global.c:557
634 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
635 msgstr ""
637 #: src/global.c:560
638 msgid "Go to the first line of the file"
639 msgstr "Gå til første linje i fila"
641 #: src/global.c:562
642 msgid "Go to the last line of the file"
643 msgstr "Gå til siste linje i fila"
645 #: src/global.c:564
646 #, fuzzy
647 msgid "Go to the matching bracket"
648 msgstr "Inga motsvarande klamme"
650 #: src/global.c:566
651 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
652 msgstr ""
654 #: src/global.c:568
655 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
656 msgstr ""
658 #: src/global.c:572
659 #, fuzzy
660 msgid "Switch to the previous file buffer"
661 msgstr "Gå til førre skjerm"
663 #: src/global.c:574
664 msgid "Switch to the next file buffer"
665 msgstr ""
667 #: src/global.c:577
668 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
669 msgstr ""
671 #: src/global.c:579
672 #, fuzzy
673 msgid "Insert a tab at the cursor position"
674 msgstr "Sett inn eit linjeskift"
676 #: src/global.c:581
677 #, fuzzy
678 msgid "Insert a newline at the cursor position"
679 msgstr "Sett inn eit linjeskift"
681 #: src/global.c:583
682 msgid "Delete the character under the cursor"
683 msgstr "Slett bokstaven under markøren"
685 #: src/global.c:585
686 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
687 msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"
689 #: src/global.c:588
690 #, fuzzy
691 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
692 msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
694 #: src/global.c:591
695 #, fuzzy
696 msgid "Justify the entire file"
697 msgstr "Brekk om avsnittet"
699 #: src/global.c:595
700 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
701 msgstr ""
703 #: src/global.c:598
704 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
705 msgstr "Teikn skjermen på nytt"
707 #: src/global.c:600
708 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
709 msgstr ""
711 #: src/global.c:603
712 #, fuzzy
713 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
714 msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"
716 #: src/global.c:605
717 #, fuzzy
718 msgid "Reverse the direction of the search"
719 msgstr "Vis markørposisjonen"
721 #: src/global.c:609
722 #, fuzzy
723 msgid "Toggle the use of regular expressions"
724 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
726 #: src/global.c:613
727 #, fuzzy
728 msgid "Recall the previous search/replace string"
729 msgstr "Gå til førre skjerm"
731 #: src/global.c:615
732 msgid "Recall the next search/replace string"
733 msgstr ""
735 #: src/global.c:618
736 msgid "Go to file browser"
737 msgstr "Gå til fillesar"
739 #: src/global.c:621
740 #, fuzzy
741 msgid "Toggle the use of DOS format"
742 msgstr "Skriv fila på DOS-format"
744 #: src/global.c:622
745 #, fuzzy
746 msgid "Toggle the use of Mac format"
747 msgstr "Skriv fila på Mac-format"
749 #: src/global.c:624
750 msgid "Toggle appending"
751 msgstr ""
753 #: src/global.c:625
754 msgid "Toggle prepending"
755 msgstr ""
757 #: src/global.c:628
758 msgid "Toggle backing up of the original file"
759 msgstr ""
761 #: src/global.c:629
762 msgid "Execute external command"
763 msgstr ""
765 #: src/global.c:633
766 msgid "Toggle the use of a new buffer"
767 msgstr ""
769 #: src/global.c:636
770 #, fuzzy
771 msgid "Exit from the file browser"
772 msgstr "Gå til fillesar"
774 #: src/global.c:638
775 #, fuzzy
776 msgid "Go to the first file in the list"
777 msgstr "Gå til første linje i fila"
779 #: src/global.c:640
780 #, fuzzy
781 msgid "Go to the last file in the list"
782 msgstr "Gå til siste linje i fila"
784 #: src/global.c:641
785 #, fuzzy
786 msgid "Go to the next file in the list"
787 msgstr "Gå til siste linje i fila"
789 #: src/global.c:642
790 #, fuzzy
791 msgid "Go to the previous file in the list"
792 msgstr "Gå til første linje i fila"
794 #: src/global.c:643
795 #, fuzzy
796 msgid "Go to directory"
797 msgstr "Gå til katalog"
799 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
800 #: src/global.c:670
801 msgid "Close"
802 msgstr "Lukk"
804 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
805 #: src/global.c:679
806 msgid "WriteOut"
807 msgstr "Lagra"
809 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
810 #: src/global.c:684
811 msgid "Justify"
812 msgstr "Brekk om"
814 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
815 #: src/global.c:696
816 msgid "Read File"
817 msgstr "Les fil"
819 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
820 #: src/global.c:713
821 msgid "Cut Text"
822 msgstr "Klipp"
824 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
825 #: src/global.c:718
826 msgid "UnJustify"
827 msgstr "U-ombrekk"
829 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
830 #: src/global.c:723
831 #, fuzzy
832 msgid "UnCut Text"
833 msgstr "U-klipp"
835 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
836 #: src/global.c:728 src/global.c:755
837 msgid "Cur Pos"
838 msgstr "Posisjon"
840 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
841 #: src/global.c:737
842 msgid "To Spell"
843 msgstr "Staving"
845 #: src/global.c:771
846 msgid "Mark Text"
847 msgstr "Merk tekst"
849 #: src/global.c:777
850 #, fuzzy
851 msgid "Copy Text"
852 msgstr "Klipp"
854 #: src/global.c:780
855 #, fuzzy
856 msgid "Indent Text"
857 msgstr "Klipp"
859 #: src/global.c:783
860 #, fuzzy
861 msgid "Unindent Text"
862 msgstr "U-klipp"
864 #: src/global.c:787
865 msgid "Undo"
866 msgstr ""
868 #: src/global.c:790
869 msgid "Redo"
870 msgstr ""
872 #: src/global.c:796 src/global.c:800
873 msgid "Forward"
874 msgstr "Framover"
876 #: src/global.c:806 src/global.c:810
877 msgid "Back"
878 msgstr "Bakover"
880 #: src/global.c:817
881 msgid "Next Word"
882 msgstr ""
884 #: src/global.c:820
885 msgid "Prev Word"
886 msgstr ""
888 #: src/global.c:824
889 #, fuzzy
890 msgid "Prev Line"
891 msgstr "Førre side"
893 #: src/global.c:827
894 #, fuzzy
895 msgid "Next Line"
896 msgstr "Neste fil"
898 #: src/global.c:830
899 msgid "Home"
900 msgstr "Home"
902 #: src/global.c:833
903 msgid "End"
904 msgstr "End"
906 #: src/global.c:845
907 msgid "Find Other Bracket"
908 msgstr "Finn den andre klamma"
910 #: src/global.c:848
911 msgid "Scroll Up"
912 msgstr ""
914 #: src/global.c:851
915 msgid "Scroll Down"
916 msgstr ""
918 #: src/global.c:856
919 msgid "Previous File"
920 msgstr "Førre fil"
922 #: src/global.c:858
923 msgid "Next File"
924 msgstr "Neste fil"
926 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
927 #. * inserted verbatim.
928 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
929 msgid "Verbatim Input"
930 msgstr ""
932 #: src/global.c:867
933 msgid "Tab"
934 msgstr "Tab"
936 #: src/global.c:870
937 msgid "Enter"
938 msgstr "Enter"
940 #: src/global.c:873
941 msgid "Delete"
942 msgstr "Delete"
944 #: src/global.c:876
945 msgid "Backspace"
946 msgstr "Backspace"
948 #: src/global.c:893
949 msgid "CutTillEnd"
950 msgstr ""
952 #: src/global.c:906
953 msgid "Word Count"
954 msgstr ""
956 #: src/global.c:1367
957 msgid "Help mode"
958 msgstr "Hjelpetekst"
960 #: src/global.c:1369
961 #, fuzzy
962 msgid "Constant cursor position display"
963 msgstr "Fast markørposisjon"
965 #: src/global.c:1371
966 msgid "Use of one more line for editing"
967 msgstr ""
969 #: src/global.c:1373
970 msgid "Smooth scrolling"
971 msgstr "Jamn linjerulling"
973 #: src/global.c:1375
974 msgid "Whitespace display"
975 msgstr ""
977 #: src/global.c:1377
978 msgid "Color syntax highlighting"
979 msgstr ""
981 #: src/global.c:1379
982 msgid "Smart home key"
983 msgstr ""
985 #: src/global.c:1381
986 msgid "Auto indent"
987 msgstr "Automatisk innrykk"
989 #: src/global.c:1383
990 msgid "Cut to end"
991 msgstr "Klipp til slutten"
993 #: src/global.c:1385
994 msgid "Long line wrapping"
995 msgstr ""
997 #: src/global.c:1387
998 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
999 msgstr ""
1001 #: src/global.c:1389
1002 msgid "Backup files"
1003 msgstr ""
1005 #: src/global.c:1391
1006 msgid "Multiple file buffers"
1007 msgstr "Mange filbuffer"
1009 #: src/global.c:1393
1010 msgid "Mouse support"
1011 msgstr "Musestøtte"
1013 #: src/global.c:1395
1014 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1015 msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
1017 #: src/global.c:1397
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Suspension"
1020 msgstr "Legg i bakgrunnen"
1022 #: src/global.c:1399
1023 msgid "Soft line wrapping"
1024 msgstr ""
1026 #: src/help.c:236
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "Search Command Help Text\n"
1030 "\n"
1031 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1032 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1033 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1034 "\n"
1035 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1036 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1037 "search.  "
1038 msgstr ""
1039 "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
1040 "\n"
1041 " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter.  Dersom "
1042 "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
1043 "nærmaste treff.\n"
1044 "\n"
1045 " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
1046 "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
1047 "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
1048 "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
1049 "du trykkjer Enter.\n"
1050 "\n"
1051 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
1052 "\n"
1054 #: src/help.c:245
1055 msgid ""
1056 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1057 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1058 "\n"
1059 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1063 #: src/help.c:251
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "Go To Line Help Text\n"
1067 "\n"
1068 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1069 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1070 "last line of the file.\n"
1071 "\n"
1072 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "Hjelpetekst for Gå til linje\n"
1076 "\n"
1077 " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter.  Dersom der er færre "
1078 "linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i "
1079 "bufferet.\n"
1080 "\n"
1081 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
1082 "\n"
1084 #: src/help.c:260
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "Insert File Help Text\n"
1088 "\n"
1089 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1090 "the current cursor location.\n"
1091 "\n"
1092 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1093 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1094 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1095 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1096 msgstr ""
1097 "Hjelpetekst for Set inn fil\n"
1098 "\n"
1099 " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
1100 "\n"
1101 " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette "
1102 "(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
1103 "nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer.  Bruk Meta-< "
1104 "og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
1105 "\n"
1106 " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit "
1107 "filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
1108 "\n"
1109 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
1110 "\n"
1112 #: src/help.c:269
1113 msgid ""
1114 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1115 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1116 "\n"
1117 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1121 #: src/help.c:275
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "Write File Help Text\n"
1125 "\n"
1126 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1127 "save the file.\n"
1128 "\n"
1129 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1130 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1131 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1132 "is not the default in this mode.\n"
1133 "\n"
1134 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Hjelpetekst for Lagre fil\n"
1138 "\n"
1139 " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette "
1140 "namnet.\n"
1141 "\n"
1142 " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
1143 "merka teksten lagrast.  For å redusera sjansen for å overskriva fila med "
1144 "berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
1145 "\n"
1146 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
1147 "\n"
1149 #: src/help.c:289
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "File Browser Help Text\n"
1153 "\n"
1154 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1155 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1156 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1157 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1158 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1159 "\n"
1160 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Hjelpetekst for filutforskaren\n"
1164 "\n"
1165 " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja "
1166 "ei fil for lesing eller skriving.  Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
1167 "Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å "
1168 "gå inn i den valte katalogen.  For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på "
1169 "toppen av fillista.\n"
1170 "\n"
1171 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
1172 "\n"
1174 #: src/help.c:302
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "Browser Search Command Help Text\n"
1178 "\n"
1179 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1180 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1181 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1182 "\n"
1183 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1184 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1185 "search.\n"
1186 "\n"
1187 msgstr ""
1188 "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
1189 "\n"
1190 " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter.  Dersom "
1191 "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
1192 "nærmaste treff.\n"
1193 "\n"
1194 " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
1195 "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
1196 "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
1197 "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
1198 "du trykkjer Enter.\n"
1199 "\n"
1200 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
1201 "\n"
1203 #: src/help.c:311
1204 msgid ""
1205 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1206 "\n"
1207 msgstr ""
1209 #: src/help.c:315
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1213 "\n"
1214 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1215 "\n"
1216 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1217 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1218 "\n"
1219 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
1223 "\n"
1224 " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
1225 "\n"
1226 " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre "
1227 "katalognamnet.\n"
1228 "\n"
1229 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
1230 "\n"
1232 #: src/help.c:328
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "Spell Check Help Text\n"
1236 "\n"
1237 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1238 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1239 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1240 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1241 "mark, in the selected text.\n"
1242 "\n"
1243 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1244 "\n"
1245 msgstr ""
1246 "Hjelpetekst for stavesjekking\n"
1247 "\n"
1248 " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet.  Når eit ukjent ord "
1249 "vert funne, vert det framheva og ein endre det.  Du vil så verte spurt om du "
1250 "vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
1251 "\n"
1252 " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
1253 "\n"
1255 #: src/help.c:343
1256 msgid ""
1257 "Execute Command Help Text\n"
1258 "\n"
1259 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1260 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1261 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1262 "\n"
1263 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1264 "\n"
1265 msgstr ""
1267 #: src/help.c:356
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Main nano help text\n"
1271 "\n"
1272 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1273 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1274 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1275 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1276 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1277 "bottom and shows important messages.  "
1278 msgstr ""
1279 "Hjelpetekst for nano\n"
1280 "\n"
1281 " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til "
1282 "UW Pico.  Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser "
1283 "versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. "
1284 "Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
1285 "den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
1286 "viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
1287 "\n"
1288 "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» "
1289 "vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl).  Sekvensar markert med meta-"
1290 "symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
1291 "tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
1292 "hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
1294 #: src/help.c:366
1295 msgid ""
1296 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1297 "\n"
1298 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1299 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1300 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1301 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1302 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1303 msgstr ""
1305 #: src/help.c:375
1306 msgid ""
1307 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1308 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1309 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1310 "keys are shown in parentheses:\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1314 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1315 #, fuzzy
1316 msgid "enable/disable"
1317 msgstr "%s skru på/av"
1319 #: src/nano.c:587
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Key invalid in view mode"
1322 msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
1324 #: src/nano.c:695
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Buffer written to %s\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Buffer lagra til %s\n"
1333 #: src/nano.c:697
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Buffer not written to %s: %s\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Buffer lagra til %s\n"
1342 #: src/nano.c:700
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Buffer not written: %s\n"
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "Buffer lagra til %s\n"
1351 #: src/nano.c:723
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1354 msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
1356 #: src/nano.c:816
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1363 #: src/nano.c:819
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1366 msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
1368 #: src/nano.c:821
1369 #, c-format
1370 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1371 msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
1373 #: src/nano.c:824
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Show this message"
1376 msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
1378 #: src/nano.c:825
1379 msgid "+LINE,COLUMN"
1380 msgstr ""
1382 #: src/nano.c:826
1383 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1384 msgstr ""
1386 #: src/nano.c:828
1387 msgid "Enable smart home key"
1388 msgstr ""
1390 #: src/nano.c:829
1391 msgid "Save backups of existing files"
1392 msgstr ""
1394 #: src/nano.c:830
1395 msgid "-C <dir>"
1396 msgstr ""
1398 #: src/nano.c:830
1399 msgid "--backupdir=<dir>"
1400 msgstr ""
1402 #: src/nano.c:831
1403 msgid "Directory for saving unique backup files"
1404 msgstr ""
1406 #: src/nano.c:834
1407 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1408 msgstr ""
1410 #: src/nano.c:837
1411 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1412 msgstr ""
1414 #: src/nano.c:840
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Enable multiple file buffers"
1417 msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"
1419 #: src/nano.c:845
1420 msgid "Log & read search/replace string history"
1421 msgstr ""
1423 #: src/nano.c:848
1424 msgid "Don't look at nanorc files"
1425 msgstr ""
1427 #: src/nano.c:851
1428 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1429 msgstr ""
1431 #: src/nano.c:853
1432 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1433 msgstr ""
1435 #: src/nano.c:856
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1438 msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
1440 #: src/nano.c:858
1441 msgid "Use one more line for editing"
1442 msgstr ""
1444 #: src/nano.c:860
1445 msgid "-Q <str>"
1446 msgstr ""
1448 #: src/nano.c:860
1449 msgid "--quotestr=<str>"
1450 msgstr ""
1452 #: src/nano.c:861
1453 msgid "Quoting string"
1454 msgstr ""
1456 #: src/nano.c:863
1457 msgid "Restricted mode"
1458 msgstr ""
1460 #: src/nano.c:866
1461 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1462 msgstr ""
1464 #: src/nano.c:868
1465 msgid "-T <#cols>"
1466 msgstr ""
1468 #: src/nano.c:868
1469 msgid "--tabsize=<#cols>"
1470 msgstr ""
1472 #: src/nano.c:869
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1475 msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
1477 #: src/nano.c:871
1478 msgid "Do quick statusbar blanking"
1479 msgstr ""
1481 #: src/nano.c:874
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Print version information and exit"
1484 msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
1486 #: src/nano.c:877
1487 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1488 msgstr ""
1490 #: src/nano.c:880
1491 msgid "-Y <str>"
1492 msgstr ""
1494 #: src/nano.c:880
1495 msgid "--syntax=<str>"
1496 msgstr ""
1498 #: src/nano.c:881
1499 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1500 msgstr ""
1502 #: src/nano.c:883
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Constantly show cursor position"
1505 msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"
1507 #: src/nano.c:885
1508 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1509 msgstr ""
1511 #: src/nano.c:888
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Automatically indent new lines"
1514 msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
1516 #: src/nano.c:889
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Cut from cursor to end of line"
1519 msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
1521 #: src/nano.c:892
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1524 msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
1526 #: src/nano.c:894
1527 msgid "Enable the use of the mouse"
1528 msgstr ""
1530 #: src/nano.c:897
1531 msgid "-o <dir>"
1532 msgstr ""
1534 #: src/nano.c:897
1535 msgid "--operatingdir=<dir>"
1536 msgstr ""
1538 #: src/nano.c:898
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Set operating directory"
1541 msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
1543 #: src/nano.c:901
1544 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1545 msgstr ""
1547 #: src/nano.c:903
1548 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1549 msgstr ""
1551 #: src/nano.c:905
1552 msgid "-r <#cols>"
1553 msgstr ""
1555 #: src/nano.c:905
1556 msgid "--fill=<#cols>"
1557 msgstr ""
1559 #: src/nano.c:906
1560 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1561 msgstr ""
1563 #: src/nano.c:909
1564 msgid "-s <prog>"
1565 msgstr ""
1567 #: src/nano.c:909
1568 msgid "--speller=<prog>"
1569 msgstr ""
1571 #: src/nano.c:910
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Enable alternate speller"
1574 msgstr " -s [PROG]  \tBruk PROG til stavesjekk\n"
1576 #: src/nano.c:913
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1579 msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
1581 #: src/nano.c:915
1582 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1583 msgstr ""
1585 #: src/nano.c:918
1586 #, fuzzy
1587 msgid "View mode (read-only)"
1588 msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
1590 #: src/nano.c:920
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Don't wrap long lines"
1593 msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
1595 #: src/nano.c:922
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Don't show the two help lines"
1598 msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
1600 #: src/nano.c:923
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enable suspension"
1603 msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
1605 #: src/nano.c:924
1606 msgid "Enable soft line wrapping"
1607 msgstr ""
1609 #: src/nano.c:928
1610 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1611 msgstr ""
1613 #: src/nano.c:938
1614 #, c-format
1615 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1616 msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
1618 #: src/nano.c:943
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1621 msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
1623 #: src/nano.c:944
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 " Compiled options:"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 " Kompilerte tillegg:"
1632 #: src/nano.c:1022
1633 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1634 msgstr ""
1636 #: src/nano.c:1044
1637 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1638 msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
1640 #: src/nano.c:1088
1641 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1642 msgstr ""
1644 #: src/nano.c:1114
1645 #, c-format
1646 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1647 msgstr ""
1649 #: src/nano.c:1182
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1652 msgstr "Mottok SIGHUP"
1654 #: src/nano.c:1204
1655 #, c-format
1656 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1657 msgstr ""
1659 #: src/nano.c:1386
1660 msgid "enabled"
1661 msgstr "på"
1663 #: src/nano.c:1387
1664 msgid "disabled"
1665 msgstr "av"
1667 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1668 msgid "Unknown Command"
1669 msgstr ""
1671 #: src/nano.c:1674
1672 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1673 msgstr ""
1675 #: src/nano.c:1679
1676 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1677 msgstr ""
1679 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1682 msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
1684 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1687 msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
1689 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1690 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1691 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1692 #: src/prompt.c:1259
1693 msgid "Yy"
1694 msgstr "JjYy"
1696 #: src/prompt.c:1260
1697 msgid "Nn"
1698 msgstr "Nn"
1700 #: src/prompt.c:1261
1701 msgid "Aa"
1702 msgstr "Aa"
1704 #: src/prompt.c:1275
1705 msgid "Yes"
1706 msgstr "Ja"
1708 #: src/prompt.c:1280
1709 msgid "All"
1710 msgstr "Alle"
1712 #: src/prompt.c:1285
1713 msgid "No"
1714 msgstr "Nei"
1716 #: src/rcfile.c:130
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Error in %s on line %lu: "
1719 msgstr "Feil i %s på linje %d: "
1721 #: src/rcfile.c:185
1722 #, c-format
1723 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1724 msgstr ""
1726 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1727 #: src/rcfile.c:821
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1730 msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
1732 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1735 msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"
1737 #: src/rcfile.c:258
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Missing syntax name"
1740 msgstr "Fargenamnet manglar"
1742 #: src/rcfile.c:316
1743 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1744 msgstr ""
1746 #: src/rcfile.c:323
1747 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1748 msgstr ""
1750 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Missing key name"
1753 msgstr "Fargenamnet manglar"
1755 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1756 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1757 msgstr ""
1759 #: src/rcfile.c:407
1760 msgid "Must specify function to bind key to"
1761 msgstr ""
1763 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1764 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1765 msgstr ""
1767 #: src/rcfile.c:426
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1770 msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
1772 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1775 msgstr ""
1777 #: src/rcfile.c:454
1778 #, c-format
1779 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1780 msgstr ""
1782 #: src/rcfile.c:625
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid ""
1785 "Color \"%s\" not understood.\n"
1786 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1787 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1788 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1789 "for foreground colors."
1790 msgstr ""
1791 "fargen %s er ukjend.\n"
1792 "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
1793 "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
1794 "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
1796 #: src/rcfile.c:647
1797 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1798 msgstr ""
1800 #: src/rcfile.c:652
1801 msgid "Missing color name"
1802 msgstr "Fargenamnet manglar"
1804 #: src/rcfile.c:672
1805 #, c-format
1806 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1807 msgstr ""
1809 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1810 msgid "Missing regex string"
1811 msgstr ""
1813 #: src/rcfile.c:762
1814 #, fuzzy
1815 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
1820 #: src/rcfile.c:804
1821 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1822 msgstr ""
1824 #: src/rcfile.c:874
1825 #, c-format
1826 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1827 msgstr ""
1829 #: src/rcfile.c:876
1830 msgid ""
1831 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1832 "settings\n"
1833 msgstr ""
1835 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1836 #, c-format
1837 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1838 msgstr ""
1840 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1841 #, c-format
1842 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1843 msgstr ""
1845 #: src/rcfile.c:966
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Command \"%s\" not understood"
1848 msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
1850 #: src/rcfile.c:972
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Missing flag"
1853 msgstr "Fargenamnet manglar"
1855 #: src/rcfile.c:994
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1858 msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
1860 #: src/rcfile.c:1012
1861 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1862 msgstr ""
1864 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1865 msgid "Non-blank characters required"
1866 msgstr ""
1868 #: src/rcfile.c:1048
1869 msgid "Two single-column characters required"
1870 msgstr ""
1872 #: src/rcfile.c:1114
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1875 msgstr "skru av flagget %d!\n"
1877 #: src/rcfile.c:1123
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown flag \"%s\""
1880 msgstr ""
1882 #: src/rcfile.c:1182
1883 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1884 msgstr ""
1886 #: src/search.c:96
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1889 msgstr "«%s» ikkje funne"
1891 #: src/search.c:205
1892 #, fuzzy
1893 msgid " (to replace) in selection"
1894 msgstr " (å erstatta)"
1896 #: src/search.c:207
1897 msgid " (to replace)"
1898 msgstr " (å erstatta)"
1900 #: src/search.c:784
1901 msgid "Replace this instance?"
1902 msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
1904 #: src/search.c:962
1905 msgid "Replace with"
1906 msgstr "Erstatt med"
1908 #: src/search.c:1004
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Replaced %lu occurrence"
1911 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1912 msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
1913 msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
1915 #: src/search.c:1034
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Enter line number, column number"
1918 msgstr "Skriv linjenummer"
1920 #: src/search.c:1061
1921 msgid "Invalid line or column number"
1922 msgstr ""
1924 #: src/search.c:1214
1925 msgid "Not a bracket"
1926 msgstr "Ikkje ei klamme"
1928 #: src/search.c:1281
1929 msgid "No matching bracket"
1930 msgstr "Inga motsvarande klamme"
1932 #: src/text.c:54
1933 msgid "Mark Set"
1934 msgstr "Merke sett"
1936 #: src/text.c:58
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Mark Unset"
1939 msgstr "Merke fjerna"
1941 #: src/text.c:443
1942 msgid "Nothing in undo buffer!"
1943 msgstr ""
1945 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1946 #, c-format
1947 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1948 msgstr ""
1950 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1951 msgid "text add"
1952 msgstr ""
1954 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1955 #, fuzzy
1956 msgid "text delete"
1957 msgstr "Neste fil"
1959 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1960 msgid "line wrap"
1961 msgstr ""
1963 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1964 msgid "line join"
1965 msgstr ""
1967 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1968 msgid "text cut"
1969 msgstr ""
1971 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1972 msgid "text uncut"
1973 msgstr ""
1975 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1976 msgid "line break"
1977 msgstr ""
1979 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1980 #, fuzzy
1981 msgid "text insert"
1982 msgstr "Neste fil"
1984 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1985 #, fuzzy
1986 msgid "text replace"
1987 msgstr " (å erstatta)"
1989 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1990 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1991 msgstr ""
1993 #: src/text.c:563
1994 #, c-format
1995 msgid "Undid action (%s)"
1996 msgstr ""
1998 #: src/text.c:578
1999 msgid "Nothing to re-do!"
2000 msgstr ""
2002 #: src/text.c:582
2003 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
2004 msgstr ""
2006 #: src/text.c:676
2007 #, c-format
2008 msgid "Redid action (%s)"
2009 msgstr ""
2011 #: src/text.c:766
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Could not pipe"
2014 msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
2016 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Could not fork"
2019 msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
2021 #: src/text.c:941
2022 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
2023 msgstr ""
2025 #: src/text.c:950
2026 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2027 msgstr ""
2029 #: src/text.c:1870
2030 #, c-format
2031 msgid "Bad quote string %s: %s"
2032 msgstr ""
2034 #: src/text.c:2267
2035 msgid "Can now UnJustify!"
2036 msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
2038 #: src/text.c:2462
2039 msgid "Edit a replacement"
2040 msgstr "Rediger erstatning"
2042 #: src/text.c:2548
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Could not create pipe"
2045 msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
2047 #: src/text.c:2550
2048 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2049 msgstr ""
2051 #: src/text.c:2642
2052 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2053 msgstr ""
2055 #: src/text.c:2693
2056 msgid "Error invoking \"spell\""
2057 msgstr ""
2059 #: src/text.c:2696
2060 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2061 msgstr ""
2063 #: src/text.c:2699
2064 msgid "Error invoking \"uniq\""
2065 msgstr ""
2067 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2068 msgid "Finished checking spelling"
2069 msgstr "Stavekontroll fullført"
2071 #: src/text.c:2815
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Error invoking \"%s\""
2074 msgstr "Feil i %s på linje %d: "
2076 #: src/text.c:2960
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Spell checking failed: %s"
2079 msgstr "Stavekontroll feila"
2081 #: src/text.c:2962
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2084 msgstr "Stavekontroll feila"
2086 #: src/text.c:3030
2087 #, c-format
2088 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2089 msgstr ""
2091 #: src/text.c:3031
2092 #, fuzzy
2093 msgid "In Selection:  "
2094 msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
2096 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2097 #, fuzzy
2098 msgid "nano is out of memory!"
2099 msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
2101 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2102 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2103 #: src/winio.c:1557
2104 msgid "Unicode Input"
2105 msgstr ""
2107 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2108 msgid "Modified"
2109 msgstr "Endra"
2111 #: src/winio.c:2150
2112 msgid "View"
2113 msgstr ""
2115 #: src/winio.c:2164
2116 #, fuzzy
2117 msgid "DIR:"
2118 msgstr " KAT: "
2120 #: src/winio.c:2171
2121 #, fuzzy
2122 msgid "File:"
2123 msgstr "Fil: "
2125 #: src/winio.c:3360
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2128 msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
2130 #: src/winio.c:3492
2131 msgid "The nano text editor"
2132 msgstr "Teksteditoren nano"
2134 #: src/winio.c:3493
2135 #, fuzzy
2136 msgid "version"
2137 msgstr "versjon "
2139 #: src/winio.c:3494
2140 msgid "Brought to you by:"
2141 msgstr "Gjeve til deg av:"
2143 #: src/winio.c:3495
2144 msgid "Special thanks to:"
2145 msgstr "Spesiell takk til:"
2147 # Oversette dette ?
2148 #: src/winio.c:3496
2149 msgid "The Free Software Foundation"
2150 msgstr "Free Sofware Foundation"
2152 #: src/winio.c:3497
2153 msgid "For ncurses:"
2154 msgstr ""
2156 #: src/winio.c:3498
2157 msgid "and anyone else we forgot..."
2158 msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
2160 #: src/winio.c:3499
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Thank you for using nano!"
2163 msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
2165 #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
2166 #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
2168 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2169 #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"
2171 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2172 #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"
2174 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2175 #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] "
2177 #~ msgid "filename is %s"
2178 #~ msgstr "filnamnet er %s"
2180 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2181 #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
2183 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2184 #~ msgstr "Skreiv >%s\n"
2186 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2187 #~ msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"
2189 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2190 #~ msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
2192 #~ msgid "Goto Cancelled"
2193 #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"
2195 #~ msgid "Pico mode"
2196 #~ msgstr "Pico-modus"
2198 #~ msgid "Backwards search"
2199 #~ msgstr "Søk bakover"
2201 #~ msgid "Regular expression search"
2202 #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk"
2204 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2205 #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format"
2207 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2208 #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format"
2210 #~ msgid "Auto wrap"
2211 #~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
2213 #~ msgid "Invoke the help menu"
2214 #~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
2216 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2217 #~ msgstr "Gjer om ombrekking"
2219 #~ msgid "Replace text within the editor"
2220 #~ msgstr "Erstatt tekst"
2222 #~ msgid "Search for text within the editor"
2223 #~ msgstr "Søk etter tekst"
2225 #~ msgid "Move up one line"
2226 #~ msgstr "Gå ei linje opp"
2228 #~ msgid "Insert a tab character"
2229 #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
2231 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2232 #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"
2234 #~ msgid "Search backwards"
2235 #~ msgstr "Søk bakover"
2237 #~ msgid "Find other bracket"
2238 #~ msgstr "Finn den andre klamma"
2240 #~ msgid "Open previously loaded file"
2241 #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
2243 #~ msgid "Open next loaded file"
2244 #~ msgstr "Opna neste leste fil"
2246 #~ msgid "Up"
2247 #~ msgstr "Opp"
2249 #~ msgid "Down"
2250 #~ msgstr "Ned"
2252 #~ msgid "Direction"
2253 #~ msgstr "Retning"
2255 #~ msgid "Goto"
2256 #~ msgstr "Gå til"
2258 #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
2259 #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
2261 #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
2262 #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
2266 #~ "\n"
2267 #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
2269 #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
2270 #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"
2272 #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
2273 #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"
2275 #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
2276 #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
2278 #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
2279 #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"
2281 #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
2282 #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n"
2284 #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
2285 #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
2287 #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
2288 #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
2290 #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
2291 #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
2293 #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
2294 #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
2296 #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
2297 #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"
2299 #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
2300 #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
2302 #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
2303 #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
2305 #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
2306 #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
2308 #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
2309 #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
2311 #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
2312 #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"
2314 #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
2315 #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
2317 #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2318 #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
2320 #~ msgid ""
2321 #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
2322 #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
2324 #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
2325 #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
2327 #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
2328 #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
2330 #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
2331 #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
2333 #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
2334 #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
2336 #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
2337 #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
2339 # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
2340 #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
2341 #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
2343 #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
2344 #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
2346 #~ msgid ""
2347 #~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
2348 #~ "\n"
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
2351 #~ "\n"
2353 #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
2354 #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"
2356 #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
2357 #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
2359 #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
2360 #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"
2362 #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
2363 #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
2365 #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
2366 #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
2368 #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
2369 #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
2371 #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
2372 #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"
2374 #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2375 #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
2377 #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
2378 #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
2380 #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
2381 #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"
2383 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2384 #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
2386 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2387 #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
2389 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2390 #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
2392 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2393 #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
2395 #~ msgid "Cannot resize top win"
2396 #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
2398 #~ msgid "Cannot move top win"
2399 #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
2401 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2402 #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"
2404 #~ msgid "Cannot move edit win"
2405 #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
2407 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2408 #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"
2410 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2411 #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
2413 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
2417 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2418 #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
2420 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2421 #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
2423 #~ msgid "Main: open file\n"
2424 #~ msgstr "Hovud: opna fil\n"
2426 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2427 #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
2429 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2430 #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2432 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2433 #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2435 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2436 #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
2438 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2439 #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
2441 #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
2442 #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
2444 #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
2445 #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
2447 #~ msgid "set flag %d!\n"
2448 #~ msgstr "sett flagget %d!\n"
2450 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2451 #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
2453 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2454 #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
2456 #~ msgid "Search Cancelled"
2457 #~ msgstr "Søk avbrote"
2459 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2460 #~ msgstr "«%s...» ikkje funne"
2462 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2463 #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
2465 #~ msgid "Replace Cancelled"
2466 #~ msgstr "Erstatt avbrote"
2468 #~ msgid "Replace with [%s]"
2469 #~ msgstr "Erstatt med [%s]"
2471 #~ msgid "Aborted"
2472 #~ msgstr "Avbrote"
2474 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2475 #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
2477 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2478 #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
2480 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2481 #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
2483 #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
2484 #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
2486 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2487 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2489 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2490 #~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
2492 #~ msgid "  File: ..."
2493 #~ msgstr "  Fil: ..."
2495 #~ msgid "   DIR: ..."
2496 #~ msgstr "   KAT: ..."
2498 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2499 #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
2501 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2502 #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2504 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2505 #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
2507 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2508 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2510 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2511 #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
2513 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2514 #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
2516 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2517 #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
2519 #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
2520 #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"