1 # nano - Norwegian translation
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
4 # Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
5 # Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
9 "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Gå til katalog"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
40 msgid "Error reading %s: %s"
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [Skil store/små]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgstr " [Reguttrykk]"
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Søket gjekk rundt"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Dette er einaste forekomst"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Ingen fleire opne filer"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Bytta til %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
118 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
129 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
136 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
141 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
143 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
145 msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
149 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
150 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
151 msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
152 msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
157 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
159 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160 msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
161 msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
165 msgid "Read %lu line"
166 msgid_plural "Read %lu lines"
167 msgstr[0] "Leste %d linjer"
168 msgstr[1] "Leste %d linjer"
172 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
177 #: src/files.c:700 src/files.c:736
187 msgid "\"%s\" not found"
188 msgstr "«%s» ikkje funne"
190 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
192 msgid "\"%s\" is a directory"
193 msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
195 # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
196 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
198 msgid "\"%s\" is a device file"
199 msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
203 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
208 msgid "Command to execute [from %s] "
209 msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
213 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
214 msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
218 msgid "File to insert [from %s] "
219 msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
224 msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
228 msgid "Can't write outside of %s"
229 msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
232 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
235 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
236 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
241 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
243 msgid "Too many backup files?"
246 "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
248 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
249 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
250 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
252 msgid "Error writing %s: %s"
255 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
257 msgid "Error writing temp file: %s"
262 msgid "Wrote %lu line"
263 msgid_plural "Wrote %lu lines"
264 msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
265 msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
268 msgid " [DOS Format]"
269 msgstr " [DOS-format]"
272 msgid " [Mac Format]"
273 msgstr " [Mac-format]"
282 msgid "Prepend Selection to File"
283 msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
286 msgid "Append Selection to File"
287 msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
290 msgid "Write Selection to File"
291 msgstr "Lagra valt område til fil"
295 msgid "File Name to Prepend to"
296 msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
300 msgid "File Name to Append to"
301 msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
304 msgid "File Name to Write"
305 msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
309 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
310 msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
313 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
317 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
324 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
328 "Press Enter to continue starting nano.\n"
331 "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
333 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
334 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
344 msgstr "Inga erstatting"
359 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
372 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
381 msgstr "Første linje"
388 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
416 msgid "Execute Command"
422 msgstr "Gå til katalog"
424 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
447 msgstr "Første linje"
455 msgstr "Legg i bakgrunnen"
482 msgstr "Gå til linje"
485 msgid "Justify the current paragraph"
486 msgstr "Brekk om avsnittet"
488 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
489 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
491 msgid "Cancel the current function"
492 msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
495 msgid "Display this help text"
500 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
501 msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
504 msgid "Exit from nano"
505 msgstr "Avslutt nano"
508 msgid "Write the current file to disk"
509 msgstr "Lagra gjeldande fil"
512 msgid "Insert another file into the current one"
513 msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
516 msgid "Search for a string or a regular expression"
521 msgid "Go to previous screen"
522 msgstr "Gå til førre skjerm"
526 msgid "Go to next screen"
527 msgstr "Gå til neste skjerm"
530 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
531 msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
534 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
535 msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
539 msgid "Display the position of the cursor"
540 msgstr "Vis markørposisjonen"
544 msgid "Invoke the spell checker, if available"
545 msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
549 msgid "Replace a string or a regular expression"
550 msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
554 msgid "Go to line and column number"
555 msgstr "Hopp til eit linjenummer"
559 msgid "Mark text at the cursor position"
560 msgstr "Marker teksten ved markøren"
563 msgid "Repeat last search"
568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
573 msgid "Indent the current line"
574 msgstr "Legg til noverande fil"
578 msgid "Unindent the current line"
579 msgstr "Legg til noverande fil"
582 msgid "Undo the last operation"
586 msgid "Redo the last undone operation"
591 msgid "Go forward one character"
592 msgstr "Gå ein bokstav fram"
596 msgid "Go back one character"
597 msgstr "Gå ein bokstav attende"
601 msgid "Go forward one word"
602 msgstr "Gå ein bokstav fram"
606 msgid "Go back one word"
607 msgstr "Gå ein bokstav attende"
611 msgid "Go to previous line"
612 msgstr "Gå til førre skjerm"
616 msgid "Go to next line"
617 msgstr "Gå ei linje ned"
621 msgid "Go to beginning of current line"
622 msgstr "Gå til starten av linja"
626 msgid "Go to end of current line"
627 msgstr "Gå til slutten av linja"
630 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
634 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
638 msgid "Go to the first line of the file"
639 msgstr "Gå til første linje i fila"
642 msgid "Go to the last line of the file"
643 msgstr "Gå til siste linje i fila"
647 msgid "Go to the matching bracket"
648 msgstr "Inga motsvarande klamme"
651 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
655 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
660 msgid "Switch to the previous file buffer"
661 msgstr "Gå til førre skjerm"
664 msgid "Switch to the next file buffer"
668 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
673 msgid "Insert a tab at the cursor position"
674 msgstr "Sett inn eit linjeskift"
678 msgid "Insert a newline at the cursor position"
679 msgstr "Sett inn eit linjeskift"
682 msgid "Delete the character under the cursor"
683 msgstr "Slett bokstaven under markøren"
686 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
687 msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"
691 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
692 msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
696 msgid "Justify the entire file"
697 msgstr "Brekk om avsnittet"
700 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
704 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
705 msgstr "Teikn skjermen på nytt"
708 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
713 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
714 msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"
718 msgid "Reverse the direction of the search"
719 msgstr "Vis markørposisjonen"
723 msgid "Toggle the use of regular expressions"
724 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
728 msgid "Recall the previous search/replace string"
729 msgstr "Gå til førre skjerm"
732 msgid "Recall the next search/replace string"
736 msgid "Go to file browser"
737 msgstr "Gå til fillesar"
741 msgid "Toggle the use of DOS format"
742 msgstr "Skriv fila på DOS-format"
746 msgid "Toggle the use of Mac format"
747 msgstr "Skriv fila på Mac-format"
750 msgid "Toggle appending"
754 msgid "Toggle prepending"
758 msgid "Toggle backing up of the original file"
762 msgid "Execute external command"
766 msgid "Toggle the use of a new buffer"
771 msgid "Exit from the file browser"
772 msgstr "Gå til fillesar"
776 msgid "Go to the first file in the list"
777 msgstr "Gå til første linje i fila"
781 msgid "Go to the last file in the list"
782 msgstr "Gå til siste linje i fila"
786 msgid "Go to the next file in the list"
787 msgstr "Gå til siste linje i fila"
791 msgid "Go to the previous file in the list"
792 msgstr "Gå til første linje i fila"
796 msgid "Go to directory"
797 msgstr "Gå til katalog"
799 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
804 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
809 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
814 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
819 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
824 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
829 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
835 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
836 #: src/global.c:728 src/global.c:755
840 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
861 msgid "Unindent Text"
872 #: src/global.c:796 src/global.c:800
876 #: src/global.c:806 src/global.c:810
907 msgid "Find Other Bracket"
908 msgstr "Finn den andre klamma"
919 msgid "Previous File"
926 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
927 #. * inserted verbatim.
928 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
929 msgid "Verbatim Input"
962 msgid "Constant cursor position display"
963 msgstr "Fast markørposisjon"
966 msgid "Use of one more line for editing"
970 msgid "Smooth scrolling"
971 msgstr "Jamn linjerulling"
974 msgid "Whitespace display"
978 msgid "Color syntax highlighting"
982 msgid "Smart home key"
987 msgstr "Automatisk innrykk"
991 msgstr "Klipp til slutten"
994 msgid "Long line wrapping"
998 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1001 #: src/global.c:1389
1002 msgid "Backup files"
1005 #: src/global.c:1391
1006 msgid "Multiple file buffers"
1007 msgstr "Mange filbuffer"
1009 #: src/global.c:1393
1010 msgid "Mouse support"
1013 #: src/global.c:1395
1014 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1015 msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
1017 #: src/global.c:1397
1020 msgstr "Legg i bakgrunnen"
1022 #: src/global.c:1399
1023 msgid "Soft line wrapping"
1029 "Search Command Help Text\n"
1031 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1032 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1033 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1035 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1036 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1039 "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
1041 " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
1042 "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
1045 " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
1046 "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
1047 "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
1048 "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
1049 "du trykkjer Enter.\n"
1051 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
1056 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1057 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1059 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1066 "Go To Line Help Text\n"
1068 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1069 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1070 "last line of the file.\n"
1072 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1075 "Hjelpetekst for Gå til linje\n"
1077 " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre "
1078 "linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i "
1081 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
1087 "Insert File Help Text\n"
1089 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1090 "the current cursor location.\n"
1092 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1093 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1094 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1095 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1097 "Hjelpetekst for Set inn fil\n"
1099 " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
1101 " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette "
1102 "(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
1103 "nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< "
1104 "og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
1106 " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit "
1107 "filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
1109 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
1114 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1115 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1117 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1124 "Write File Help Text\n"
1126 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1129 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1130 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1131 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1132 "is not the default in this mode.\n"
1134 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1137 "Hjelpetekst for Lagre fil\n"
1139 " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette "
1142 " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
1143 "merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med "
1144 "berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
1146 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
1152 "File Browser Help Text\n"
1154 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1155 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1156 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1157 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1158 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1160 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1163 "Hjelpetekst for filutforskaren\n"
1165 " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja "
1166 "ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
1167 "Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å "
1168 "gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på "
1169 "toppen av fillista.\n"
1171 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
1177 "Browser Search Command Help Text\n"
1179 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1180 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1181 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1183 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1184 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1188 "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
1190 " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
1191 "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
1194 " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
1195 "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
1196 "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
1197 "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
1198 "du trykkjer Enter.\n"
1200 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
1205 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1212 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1214 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1216 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1217 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1219 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1222 "Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
1224 " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
1226 " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre "
1229 " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
1235 "Spell Check Help Text\n"
1237 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1238 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1239 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1240 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1241 "mark, in the selected text.\n"
1243 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1246 "Hjelpetekst for stavesjekking\n"
1248 " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord "
1249 "vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du "
1250 "vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
1252 " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
1257 "Execute Command Help Text\n"
1259 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1260 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1261 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1263 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1270 "Main nano help text\n"
1272 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1273 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1274 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1275 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1276 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1277 "bottom and shows important messages. "
1279 "Hjelpetekst for nano\n"
1281 " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til "
1282 "UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser "
1283 "versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. "
1284 "Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
1285 "den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
1286 "viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
1288 "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» "
1289 "vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-"
1290 "symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
1291 "tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
1292 "hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
1296 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1298 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1299 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1300 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1301 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1302 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1307 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1308 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1309 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1310 "keys are shown in parentheses:\n"
1314 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1316 msgid "enable/disable"
1317 msgstr "%s skru på/av"
1321 msgid "Key invalid in view mode"
1322 msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
1328 "Buffer written to %s\n"
1331 "Buffer lagra til %s\n"
1337 "Buffer not written to %s: %s\n"
1340 "Buffer lagra til %s\n"
1346 "Buffer not written: %s\n"
1349 "Buffer lagra til %s\n"
1353 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1354 msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
1359 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1365 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1366 msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
1370 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1371 msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
1375 msgid "Show this message"
1376 msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
1379 msgid "+LINE,COLUMN"
1383 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1387 msgid "Enable smart home key"
1391 msgid "Save backups of existing files"
1399 msgid "--backupdir=<dir>"
1403 msgid "Directory for saving unique backup files"
1407 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1411 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1416 msgid "Enable multiple file buffers"
1417 msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"
1420 msgid "Log & read search/replace string history"
1424 msgid "Don't look at nanorc files"
1428 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1432 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1437 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1438 msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
1441 msgid "Use one more line for editing"
1449 msgid "--quotestr=<str>"
1453 msgid "Quoting string"
1457 msgid "Restricted mode"
1461 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1469 msgid "--tabsize=<#cols>"
1474 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1475 msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
1478 msgid "Do quick statusbar blanking"
1483 msgid "Print version information and exit"
1484 msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
1487 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1495 msgid "--syntax=<str>"
1499 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1504 msgid "Constantly show cursor position"
1505 msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"
1508 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1513 msgid "Automatically indent new lines"
1514 msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
1518 msgid "Cut from cursor to end of line"
1519 msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
1523 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1524 msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
1527 msgid "Enable the use of the mouse"
1535 msgid "--operatingdir=<dir>"
1540 msgid "Set operating directory"
1541 msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
1544 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1548 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1556 msgid "--fill=<#cols>"
1560 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1568 msgid "--speller=<prog>"
1573 msgid "Enable alternate speller"
1574 msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
1578 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1579 msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
1582 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1587 msgid "View mode (read-only)"
1588 msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
1592 msgid "Don't wrap long lines"
1593 msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
1597 msgid "Don't show the two help lines"
1598 msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
1602 msgid "Enable suspension"
1603 msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
1606 msgid "Enable soft line wrapping"
1610 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1615 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1616 msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
1620 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1621 msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
1627 " Compiled options:"
1630 " Kompilerte tillegg:"
1633 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1637 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1638 msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
1641 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1646 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1651 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1652 msgstr "Mottok SIGHUP"
1656 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1667 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1668 msgid "Unknown Command"
1672 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1676 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1679 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1681 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1682 msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
1684 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1686 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1687 msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
1689 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1690 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1691 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1692 #: src/prompt.c:1259
1696 #: src/prompt.c:1260
1700 #: src/prompt.c:1261
1704 #: src/prompt.c:1275
1708 #: src/prompt.c:1280
1712 #: src/prompt.c:1285
1718 msgid "Error in %s on line %lu: "
1719 msgstr "Feil i %s på linje %d: "
1723 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1726 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1729 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1730 msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
1732 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1734 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1735 msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"
1739 msgid "Missing syntax name"
1740 msgstr "Fargenamnet manglar"
1743 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1747 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1750 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1752 msgid "Missing key name"
1753 msgstr "Fargenamnet manglar"
1755 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1756 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1760 msgid "Must specify function to bind key to"
1763 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1764 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1769 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1770 msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
1772 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1774 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1779 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1785 "Color \"%s\" not understood.\n"
1786 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1787 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1788 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1789 "for foreground colors."
1791 "fargen %s er ukjend.\n"
1792 "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
1793 "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
1794 "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
1797 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1801 msgid "Missing color name"
1802 msgstr "Fargenamnet manglar"
1806 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1809 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1810 msgid "Missing regex string"
1815 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1818 "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
1821 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1826 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1831 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1835 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1837 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1840 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1842 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1847 msgid "Command \"%s\" not understood"
1848 msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
1852 msgid "Missing flag"
1853 msgstr "Fargenamnet manglar"
1857 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1858 msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
1860 #: src/rcfile.c:1012
1861 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1864 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1865 msgid "Non-blank characters required"
1868 #: src/rcfile.c:1048
1869 msgid "Two single-column characters required"
1872 #: src/rcfile.c:1114
1874 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1875 msgstr "skru av flagget %d!\n"
1877 #: src/rcfile.c:1123
1879 msgid "Unknown flag \"%s\""
1882 #: src/rcfile.c:1182
1883 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1888 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1889 msgstr "«%s» ikkje funne"
1893 msgid " (to replace) in selection"
1894 msgstr " (å erstatta)"
1897 msgid " (to replace)"
1898 msgstr " (å erstatta)"
1901 msgid "Replace this instance?"
1902 msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
1905 msgid "Replace with"
1906 msgstr "Erstatt med"
1908 #: src/search.c:1004
1910 msgid "Replaced %lu occurrence"
1911 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1912 msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
1913 msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
1915 #: src/search.c:1034
1917 msgid "Enter line number, column number"
1918 msgstr "Skriv linjenummer"
1920 #: src/search.c:1061
1921 msgid "Invalid line or column number"
1924 #: src/search.c:1214
1925 msgid "Not a bracket"
1926 msgstr "Ikkje ei klamme"
1928 #: src/search.c:1281
1929 msgid "No matching bracket"
1930 msgstr "Inga motsvarande klamme"
1939 msgstr "Merke fjerna"
1942 msgid "Nothing in undo buffer!"
1945 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1947 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1950 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1954 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1959 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1963 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1967 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1971 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1975 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1979 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1984 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1986 msgid "text replace"
1987 msgstr " (å erstatta)"
1989 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1990 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1995 msgid "Undid action (%s)"
1999 msgid "Nothing to re-do!"
2003 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
2008 msgid "Redid action (%s)"
2013 msgid "Could not pipe"
2014 msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
2016 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2018 msgid "Could not fork"
2019 msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
2022 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
2026 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2031 msgid "Bad quote string %s: %s"
2035 msgid "Can now UnJustify!"
2036 msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
2039 msgid "Edit a replacement"
2040 msgstr "Rediger erstatning"
2044 msgid "Could not create pipe"
2045 msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
2048 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2052 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2056 msgid "Error invoking \"spell\""
2060 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2064 msgid "Error invoking \"uniq\""
2067 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2068 msgid "Finished checking spelling"
2069 msgstr "Stavekontroll fullført"
2073 msgid "Error invoking \"%s\""
2074 msgstr "Feil i %s på linje %d: "
2078 msgid "Spell checking failed: %s"
2079 msgstr "Stavekontroll feila"
2083 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2084 msgstr "Stavekontroll feila"
2088 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2093 msgid "In Selection: "
2094 msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
2096 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2098 msgid "nano is out of memory!"
2099 msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
2101 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2102 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2104 msgid "Unicode Input"
2107 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2127 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2128 msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
2131 msgid "The nano text editor"
2132 msgstr "Teksteditoren nano"
2140 msgid "Brought to you by:"
2141 msgstr "Gjeve til deg av:"
2144 msgid "Special thanks to:"
2145 msgstr "Spesiell takk til:"
2149 msgid "The Free Software Foundation"
2150 msgstr "Free Sofware Foundation"
2153 msgid "For ncurses:"
2157 msgid "and anyone else we forgot..."
2158 msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
2162 msgid "Thank you for using nano!"
2163 msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
2165 #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
2166 #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
2168 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2169 #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"
2171 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2172 #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"
2174 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2175 #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] "
2177 #~ msgid "filename is %s"
2178 #~ msgstr "filnamnet er %s"
2180 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2181 #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
2183 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2184 #~ msgstr "Skreiv >%s\n"
2186 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2187 #~ msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"
2189 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2190 #~ msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
2192 #~ msgid "Goto Cancelled"
2193 #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"
2195 #~ msgid "Pico mode"
2196 #~ msgstr "Pico-modus"
2198 #~ msgid "Backwards search"
2199 #~ msgstr "Søk bakover"
2201 #~ msgid "Regular expression search"
2202 #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk"
2204 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2205 #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format"
2207 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2208 #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format"
2210 #~ msgid "Auto wrap"
2211 #~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
2213 #~ msgid "Invoke the help menu"
2214 #~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
2216 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2217 #~ msgstr "Gjer om ombrekking"
2219 #~ msgid "Replace text within the editor"
2220 #~ msgstr "Erstatt tekst"
2222 #~ msgid "Search for text within the editor"
2223 #~ msgstr "Søk etter tekst"
2225 #~ msgid "Move up one line"
2226 #~ msgstr "Gå ei linje opp"
2228 #~ msgid "Insert a tab character"
2229 #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
2231 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2232 #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"
2234 #~ msgid "Search backwards"
2235 #~ msgstr "Søk bakover"
2237 #~ msgid "Find other bracket"
2238 #~ msgstr "Finn den andre klamma"
2240 #~ msgid "Open previously loaded file"
2241 #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
2243 #~ msgid "Open next loaded file"
2244 #~ msgstr "Opna neste leste fil"
2252 #~ msgid "Direction"
2258 #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
2259 #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
2261 #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
2262 #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
2265 #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
2267 #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
2269 #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
2270 #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"
2272 #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
2273 #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"
2275 #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
2276 #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
2278 #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
2279 #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"
2281 #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
2282 #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n"
2284 #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
2285 #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
2287 #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
2288 #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
2290 #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
2291 #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
2293 #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
2294 #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
2296 #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
2297 #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"
2299 #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
2300 #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
2302 #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
2303 #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
2305 #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
2306 #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
2308 #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
2309 #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
2311 #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
2312 #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"
2314 #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
2315 #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
2317 #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2318 #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
2321 #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
2322 #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
2324 #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
2325 #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
2327 #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
2328 #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
2330 #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
2331 #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
2333 #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
2334 #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
2336 #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
2337 #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
2339 # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
2340 #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
2341 #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
2343 #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
2344 #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
2347 #~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
2350 #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
2353 #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
2354 #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"
2356 #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
2357 #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
2359 #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
2360 #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"
2362 #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
2363 #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
2365 #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
2366 #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
2368 #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
2369 #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
2371 #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
2372 #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"
2374 #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2375 #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
2377 #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
2378 #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
2380 #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
2381 #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"
2383 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2384 #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
2386 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2387 #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
2389 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2390 #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
2392 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2393 #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
2395 #~ msgid "Cannot resize top win"
2396 #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
2398 #~ msgid "Cannot move top win"
2399 #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
2401 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2402 #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"
2404 #~ msgid "Cannot move edit win"
2405 #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
2407 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2408 #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"
2410 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2411 #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
2413 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2415 #~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
2417 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2418 #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
2420 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2421 #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
2423 #~ msgid "Main: open file\n"
2424 #~ msgstr "Hovud: opna fil\n"
2426 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2427 #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
2429 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2430 #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2432 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2433 #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2435 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2436 #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
2438 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2439 #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
2441 #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
2442 #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
2444 #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
2445 #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
2447 #~ msgid "set flag %d!\n"
2448 #~ msgstr "sett flagget %d!\n"
2450 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2451 #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
2453 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2454 #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
2456 #~ msgid "Search Cancelled"
2457 #~ msgstr "Søk avbrote"
2459 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2460 #~ msgstr "«%s...» ikkje funne"
2462 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2463 #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
2465 #~ msgid "Replace Cancelled"
2466 #~ msgstr "Erstatt avbrote"
2468 #~ msgid "Replace with [%s]"
2469 #~ msgstr "Erstatt med [%s]"
2474 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2475 #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
2477 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2478 #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
2480 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2481 #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
2483 #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
2484 #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
2486 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2487 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2489 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2490 #~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
2492 #~ msgid " File: ..."
2493 #~ msgstr " Fil: ..."
2495 #~ msgid " DIR: ..."
2496 #~ msgstr " KAT: ..."
2498 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2499 #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
2501 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2502 #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2504 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2505 #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
2507 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2508 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2510 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2511 #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
2513 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2514 #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
2516 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2517 #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
2519 #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
2520 #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"