1 # Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
4 # Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
5 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
6 # $Id: nb.po,v 1.3 2002/01/23 01:06:20 astyanax Exp $
10 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Gå til katalog"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Lesefeil på %s: %s"
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
58 msgstr "(foreldrekatalog)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
74 msgstr " [Regulært uttrykk]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Søket gikk rundt"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Dette er eneste forekomst"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Tomt søkemønster"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Byttet til %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
118 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
129 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
136 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
141 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
143 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
145 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
149 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
150 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
151 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
152 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
157 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
159 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
161 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
165 msgid "Read %lu line"
166 msgid_plural "Read %lu lines"
167 msgstr[0] "Leste %lu linje"
168 msgstr[1] "Leste %lu linjer"
172 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
177 #: src/files.c:700 src/files.c:736
187 msgid "\"%s\" not found"
188 msgstr "\"%s\" ikke funnet"
190 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
192 msgid "\"%s\" is a directory"
193 msgstr "\"%s\" er en katalog"
195 # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
196 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
198 msgid "\"%s\" is a device file"
199 msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)"
203 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
204 msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
208 msgid "Command to execute [from %s] "
209 msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
213 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
214 msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
218 msgid "File to insert [from %s] "
219 msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
222 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
223 msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
227 msgid "Can't write outside of %s"
228 msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
231 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
233 "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
235 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
236 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
241 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
242 msgid "Too many backup files?"
243 msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
245 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
246 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
247 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
249 msgid "Error writing %s: %s"
250 msgstr "Skrivefeil %s: %s"
252 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
254 msgid "Error writing temp file: %s"
255 msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
259 msgid "Wrote %lu line"
260 msgid_plural "Wrote %lu lines"
261 msgstr[0] "Skrev %lu linje"
262 msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
265 msgid " [DOS Format]"
266 msgstr " [DOS Format]"
269 msgid " [Mac Format]"
270 msgstr " {Mac Format]"
274 msgstr " [Sikkerhetskopi]"
277 msgid "Prepend Selection to File"
278 msgstr "Legg til valgt område først i fil"
281 msgid "Append Selection to File"
282 msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
285 msgid "Write Selection to File"
286 msgstr "Skriv valgt område til fil"
289 msgid "File Name to Prepend to"
290 msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
293 msgid "File Name to Append to"
294 msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
297 msgid "File Name to Write"
298 msgstr "Filnavn som skal skrives til"
301 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
302 msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
305 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
306 msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
309 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
316 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
320 "Press Enter to continue starting nano.\n"
323 "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
325 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
326 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
336 msgstr "Ikke erstatt"
340 msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
348 msgstr "Regulært uttrykk"
350 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
353 msgstr "ForrigeHistorie"
357 msgstr "NesteHistorie"
361 msgstr "Gå til tekst"
363 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
376 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
391 msgstr "Legg til etter"
395 msgstr "Legg til før"
399 msgstr "Sikkerhetskopi"
402 msgid "Execute Command"
403 msgstr "Eksekver kommando"
407 msgstr "Gå til katalog"
409 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
424 msgstr "Forrige side"
432 msgstr "Første linje"
441 msgstr "Legg i bakgrunnen"
461 msgstr "Sett inn fil"
465 msgstr "Gå til linje"
468 msgid "Justify the current paragraph"
469 msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
471 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
472 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
474 msgid "Cancel the current function"
475 msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
478 msgid "Display this help text"
479 msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
482 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
483 msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
486 msgid "Exit from nano"
487 msgstr "Avslutt nano"
490 msgid "Write the current file to disk"
491 msgstr "Lagre nåværende fil"
494 msgid "Insert another file into the current one"
495 msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
498 msgid "Search for a string or a regular expression"
499 msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
503 msgid "Go to previous screen"
504 msgstr "Gå til forrige skjerm"
508 msgid "Go to next screen"
509 msgstr "Gå til neste skjerm"
512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
513 msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
517 msgstr "Sett inn klippebufferet her"
520 msgid "Display the position of the cursor"
521 msgstr "Vis pekerposisjon"
524 msgid "Invoke the spell checker, if available"
525 msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
528 msgid "Replace a string or a regular expression"
529 msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
532 msgid "Go to line and column number"
533 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
536 msgid "Mark text at the cursor position"
537 msgstr "Marker teksten ved markøren"
540 msgid "Repeat last search"
541 msgstr "Gjenta siste søk"
544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
545 msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
548 msgid "Indent the current line"
549 msgstr "Indenter gjeldende linje"
552 msgid "Unindent the current line"
553 msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
556 msgid "Undo the last operation"
560 msgid "Redo the last undone operation"
565 msgid "Go forward one character"
566 msgstr "Ett tegn frem"
570 msgid "Go back one character"
571 msgstr "Ett tegn tilbake"
575 msgid "Go forward one word"
576 msgstr "Til neste ord"
580 msgid "Go back one word"
581 msgstr "Til forrige ord"
585 msgid "Go to previous line"
586 msgstr "Til forrige linje"
590 msgid "Go to next line"
591 msgstr "Til neste linje"
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Til begynnelsen av linjen"
600 msgid "Go to end of current line"
601 msgstr "Flytt til slutten av linjen"
605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
606 msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
610 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
611 msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt"
615 msgid "Go to the first line of the file"
616 msgstr "Til første linje i filen"
620 msgid "Go to the last line of the file"
621 msgstr "Til siste linje i filen"
625 msgid "Go to the matching bracket"
626 msgstr "Til samsvarende klamme"
629 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
630 msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
633 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
634 msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
637 msgid "Switch to the previous file buffer"
638 msgstr "Bytt til forrige buffer"
641 msgid "Switch to the next file buffer"
642 msgstr "Bytt til neste buffer"
645 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646 msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
649 msgid "Insert a tab at the cursor position"
650 msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
653 msgid "Insert a newline at the cursor position"
654 msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
657 msgid "Delete the character under the cursor"
658 msgstr "Slett tegnet under peker"
661 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
662 msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
665 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
666 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
669 msgid "Justify the entire file"
670 msgstr "Juster hele filen"
673 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
674 msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
677 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
678 msgstr "Tegn skjermen på nytt"
681 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
685 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
686 msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
689 msgid "Reverse the direction of the search"
690 msgstr "Reverser søkeretning"
693 msgid "Toggle the use of regular expressions"
694 msgstr "Regulære uttrykk av/på"
697 msgid "Recall the previous search/replace string"
698 msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
701 msgid "Recall the next search/replace string"
702 msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
705 msgid "Go to file browser"
706 msgstr "Gå til fil-leser"
709 msgid "Toggle the use of DOS format"
710 msgstr "DOS filformat av/på"
713 msgid "Toggle the use of Mac format"
714 msgstr "Mac filformat av/på"
717 msgid "Toggle appending"
718 msgstr "Inverter valg for appendering"
721 msgid "Toggle prepending"
722 msgstr "Inverter valg for prependering"
725 msgid "Toggle backing up of the original file"
726 msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
729 msgid "Execute external command"
730 msgstr "Eksekver ekstern kommando"
733 msgid "Toggle the use of a new buffer"
734 msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
737 msgid "Exit from the file browser"
738 msgstr "Gå ut av fil-leser"
741 msgid "Go to the first file in the list"
742 msgstr "Gå til første linje i listen"
745 msgid "Go to the last file in the list"
746 msgstr "Gå til siste linje i listen"
750 msgid "Go to the next file in the list"
751 msgstr "Gå til siste linje i listen"
755 msgid "Go to the previous file in the list"
756 msgstr "Gå til første linje i listen"
759 msgid "Go to directory"
760 msgstr "Gå til katalog"
762 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 msgstr "Angre \"klipp ut\""
797 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
798 #: src/global.c:728 src/global.c:755
802 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
809 msgstr "Marker tekst"
813 msgstr "Kopier tekst"
820 msgid "Unindent Text"
821 msgstr "Angre \"indenter\""
831 #: src/global.c:796 src/global.c:800
835 #: src/global.c:806 src/global.c:810
849 msgstr "Forrige side"
864 msgid "Find Other Bracket"
865 msgstr "Finn den andre klammen"
876 msgid "Previous File"
883 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
884 #. * inserted verbatim.
885 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
886 msgid "Verbatim Input"
887 msgstr "Legg inn ord for ord"
907 msgstr "Kutt Til Slutt"
918 msgid "Constant cursor position display"
919 msgstr "Lås markørposisjon"
922 msgid "Use of one more line for editing"
923 msgstr "Bruk mer plass til editering"
926 msgid "Smooth scrolling"
927 msgstr "Jevn tekstrulling"
930 msgid "Whitespace display"
931 msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
934 msgid "Color syntax highlighting"
935 msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
938 msgid "Smart home key"
939 msgstr "Smart home tast"
943 msgstr "Automatisk indentering"
947 msgstr "Klipp til slutten"
950 msgid "Long line wrapping"
951 msgstr "Automatisk linjeskift"
954 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
955 msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
959 msgstr "Sikkerhetskopier"
962 msgid "Multiple file buffers"
963 msgstr "Flere filbuffere"
966 msgid "Mouse support"
970 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
971 msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
975 msgstr "Legg i bakgrunnen"
979 msgid "Soft line wrapping"
980 msgstr "Automatisk linjeskift"
984 "Search Command Help Text\n"
986 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
987 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
988 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
990 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
991 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
994 "Søkekommando hjelpetekst\n"
996 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
997 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
998 "til den første forekomsten.\n"
1000 "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
1001 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
1005 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1006 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1008 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1011 "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
1012 "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
1014 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
1018 "Go To Line Help Text\n"
1020 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1021 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1022 "last line of the file.\n"
1024 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1027 "Gå Til Linje hjelpetekst\n"
1029 "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
1030 "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
1033 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
1038 "Insert File Help Text\n"
1040 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1041 "the current cursor location.\n"
1043 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1044 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1045 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1046 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1048 "Hjelp til sett inn fil\n"
1050 "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
1053 "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
1054 "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
1055 "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
1056 "Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
1060 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1061 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1063 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1066 "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
1067 "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
1068 "trykker Linjeskift.\n"
1070 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
1074 "Write File Help Text\n"
1076 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1079 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1080 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1081 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1082 "is not the default in this mode.\n"
1084 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1087 "Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
1089 "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
1091 "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
1092 "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
1093 "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
1095 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
1100 "File Browser Help Text\n"
1102 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1103 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1104 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1105 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1106 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1108 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1111 "Fil-leser hjelpetekst \n"
1113 "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
1114 "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
1115 "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
1116 "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
1117 "katalogen kalt \\\"..\\\" øverst i fillisten.\n"
1119 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
1124 "Browser Search Command Help Text\n"
1126 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1127 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1128 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1130 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1131 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1135 "Søkekommando hjelpetekst\n"
1137 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
1138 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
1139 "til den første forekomsten.\n"
1141 "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
1142 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
1146 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1149 "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
1154 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1156 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1158 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1159 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1161 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1164 "Gå til Dir hjelpetekst\n"
1166 "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
1168 "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
1169 "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
1171 "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
1175 "Spell Check Help Text\n"
1177 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1178 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1179 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1180 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1181 "mark, in the selected text.\n"
1183 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1186 "Stavekontroll hjelpetekts\n"
1188 "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
1189 "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
1190 "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
1191 "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
1192 "den utvalgte teksten.\n"
1194 "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
1200 "Execute Command Help Text\n"
1202 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1203 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1204 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1206 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1209 "Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n"
1211 "Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i "
1213 "inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus). "
1214 "Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, bare "
1215 "trykk linjeskift.\n"
1217 "Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n"
1222 "Main nano help text\n"
1224 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1225 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1226 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1227 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1228 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1229 "bottom and shows important messages. "
1231 " Nano hjelpetekst\n"
1233 " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
1234 "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
1235 "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
1236 "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
1237 "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
1238 "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
1245 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1247 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1248 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1249 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1250 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1251 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1253 "De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i "
1256 "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) "
1257 "symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å "
1258 "trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta "
1259 "(M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, "
1260 "avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
1264 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1265 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1266 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1267 "keys are shown in parentheses:\n"
1270 "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
1271 "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
1272 "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
1275 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1276 msgid "enable/disable"
1280 msgid "Key invalid in view mode"
1281 msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus"
1287 "Buffer written to %s\n"
1290 "Buffer lagret til %s\n"
1296 "Buffer not written to %s: %s\n"
1299 "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
1305 "Buffer not written: %s\n"
1308 "Buffer ikkr lagret: %s\n"
1311 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1312 msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
1317 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1320 "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
1325 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1326 msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
1330 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1331 msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
1334 msgid "Show this message"
1335 msgstr "Vis denne meldingen"
1338 msgid "+LINE,COLUMN"
1339 msgstr "+LINJE,KOLONNE"
1342 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1343 msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
1346 msgid "Enable smart home key"
1347 msgstr "Aktiver smart home tast"
1350 msgid "Save backups of existing files"
1351 msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
1358 msgid "--backupdir=<dir>"
1359 msgstr "--backupdir=<kat>"
1362 msgid "Directory for saving unique backup files"
1363 msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
1366 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1367 msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
1370 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1371 msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
1374 msgid "Enable multiple file buffers"
1375 msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
1378 msgid "Log & read search/replace string history"
1379 msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
1382 msgid "Don't look at nanorc files"
1383 msgstr "Ikke se på nanorc filer"
1386 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1387 msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
1390 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1391 msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
1394 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1395 msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
1398 msgid "Use one more line for editing"
1399 msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
1406 msgid "--quotestr=<str>"
1407 msgstr "--quotestr=<tekst>"
1410 msgid "Quoting string"
1411 msgstr "Kvoteringtekst"
1414 msgid "Restricted mode"
1415 msgstr "Begrenset modus"
1418 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1423 msgstr "-T <#kolonner>"
1426 msgid "--tabsize=<#cols>"
1427 msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
1430 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1431 msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
1434 msgid "Do quick statusbar blanking"
1435 msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
1438 msgid "Print version information and exit"
1439 msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
1442 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1443 msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
1450 msgid "--syntax=<str>"
1451 msgstr "--syntax=<tekst>"
1454 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1455 msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
1458 msgid "Constantly show cursor position"
1459 msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
1462 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1463 msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
1466 msgid "Automatically indent new lines"
1467 msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
1470 msgid "Cut from cursor to end of line"
1471 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
1474 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1475 msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
1478 msgid "Enable the use of the mouse"
1479 msgstr "Aktiver musstøtte"
1486 msgid "--operatingdir=<dir>"
1487 msgstr "--operatiingdir=<kat>"
1490 msgid "Set operating directory"
1491 msgstr "Sett gjeldende katalog"
1494 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1495 msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
1498 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1503 msgstr "-r <#kolonner>"
1506 msgid "--fill=<#cols>"
1507 msgstr "--fill=<#kolonner>"
1510 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1511 msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner"
1518 msgid "--speller=<prog>"
1519 msgstr "--speller=<prog>"
1522 msgid "Enable alternate speller"
1523 msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
1526 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1527 msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
1530 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1534 msgid "View mode (read-only)"
1535 msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)"
1538 msgid "Don't wrap long lines"
1539 msgstr "Ikke bryt lange linjer"
1542 msgid "Don't show the two help lines"
1543 msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
1546 msgid "Enable suspension"
1547 msgstr "Tillat suspendering"
1551 msgid "Enable soft line wrapping"
1552 msgstr "Automatisk linjeskift"
1555 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1556 msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
1560 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1561 msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
1565 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1566 msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1572 " Compiled options:"
1575 " Kompilerte opsjoner:"
1578 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1579 msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
1582 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1583 msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? "
1586 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1591 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1595 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1596 msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
1600 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1601 msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano\n"
1611 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1612 msgid "Unknown Command"
1613 msgstr "Ukjent kommando"
1616 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1617 msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
1620 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1621 msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
1623 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1625 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1626 msgstr "Angitt tabulatorstørrels \"%s\" er ugyldig"
1628 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1630 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1631 msgstr "Foreslått fyllbredden \"%s\" er ugyldig"
1633 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1634 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1635 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1636 #: src/prompt.c:1259
1640 #: src/prompt.c:1260
1644 #: src/prompt.c:1261
1648 #: src/prompt.c:1275
1652 #: src/prompt.c:1280
1656 #: src/prompt.c:1285
1662 msgid "Error in %s on line %lu: "
1663 msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
1667 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1668 msgstr "Atrument '%s' har uterminert \""
1670 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1672 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1673 msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn"
1675 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1677 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1678 msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
1681 msgid "Missing syntax name"
1682 msgstr "Mangler syntaksnavn"
1685 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1686 msgstr "Syntaksen \"none\" (ingen) er reservert"
1689 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1690 msgstr "Syntaksen \"default\" (forvalgt) kan ikke ta utvidelser"
1692 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1694 msgid "Missing key name"
1695 msgstr "Mangler syntaksnavn"
1697 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1698 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1702 msgid "Must specify function to bind key to"
1705 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1706 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1711 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1714 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1716 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1717 msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
1721 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1727 "Color \"%s\" not understood.\n"
1728 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1729 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1730 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1731 "for foreground colors."
1733 "Farge %s forstås ikke.\n"
1734 "Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n"
1735 "\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n"
1736 "\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n"
1737 "(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n"
1738 "på forgrunnsfarver."
1741 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1742 msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
1745 msgid "Missing color name"
1746 msgstr "Mangler farvenavn"
1750 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1751 msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
1753 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1754 msgid "Missing regex string"
1755 msgstr "Regulært uttrykk mangler"
1758 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1759 msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
1763 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1764 msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
1768 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1773 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1777 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1779 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1780 msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil"
1782 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1784 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1785 msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
1789 msgid "Command \"%s\" not understood"
1790 msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått"
1793 msgid "Missing flag"
1794 msgstr "Mangler flagg"
1798 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1799 msgstr "Valg \"%s\" krever et argument"
1801 #: src/rcfile.c:1012
1802 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1803 msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
1805 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1806 msgid "Non-blank characters required"
1807 msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
1809 #: src/rcfile.c:1048
1810 msgid "Two single-column characters required"
1811 msgstr "To enkelt-tegn kreves"
1813 #: src/rcfile.c:1114
1815 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1816 msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\""
1818 #: src/rcfile.c:1123
1820 msgid "Unknown flag \"%s\""
1821 msgstr "Ukjent flagg \"%s\""
1823 #: src/rcfile.c:1182
1824 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1825 msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
1829 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1830 msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet"
1833 msgid " (to replace) in selection"
1834 msgstr " (å erstatte) i seksjon"
1837 msgid " (to replace)"
1838 msgstr " (å erstatte)"
1841 msgid "Replace this instance?"
1842 msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
1845 msgid "Replace with"
1846 msgstr "Erstatt med"
1848 #: src/search.c:1004
1850 msgid "Replaced %lu occurrence"
1851 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1852 msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
1853 msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
1855 #: src/search.c:1034
1856 msgid "Enter line number, column number"
1857 msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
1859 #: src/search.c:1061
1861 msgid "Invalid line or column number"
1862 msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
1864 #: src/search.c:1214
1865 msgid "Not a bracket"
1866 msgstr "Ikke en klamme"
1868 #: src/search.c:1281
1869 msgid "No matching bracket"
1870 msgstr "Ingen matchende klamme"
1878 msgstr "Fjern merke"
1881 msgid "Nothing in undo buffer!"
1884 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1886 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1889 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1893 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1898 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1901 msgstr "Automatisk linjeskift"
1903 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1907 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1911 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1915 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1919 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1922 msgstr "Siste linje"
1924 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1926 msgid "text replace"
1927 msgstr " (å erstatte)"
1929 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1930 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1935 msgid "Undid action (%s)"
1939 msgid "Nothing to re-do!"
1943 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1948 msgid "Redid action (%s)"
1952 msgid "Could not pipe"
1953 msgstr "Kunne ikke pipe"
1955 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1956 msgid "Could not fork"
1957 msgstr "Kunne ikke forke"
1960 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1964 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1969 msgid "Bad quote string %s: %s"
1970 msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
1973 msgid "Can now UnJustify!"
1974 msgstr "Du kan nå avjustere!"
1977 msgid "Edit a replacement"
1978 msgstr "Rediger erstatning"
1981 msgid "Could not create pipe"
1982 msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
1985 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1986 msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
1989 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1990 msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
1993 msgid "Error invoking \"spell\""
1994 msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
1997 msgid "Error invoking \"sort -f\""
1998 msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
2001 msgid "Error invoking \"uniq\""
2002 msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
2004 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2005 msgid "Finished checking spelling"
2006 msgstr "Stavekontroll fullført"
2010 msgid "Error invoking \"%s\""
2011 msgstr "Feil ved start av \"%s\""
2015 msgid "Spell checking failed: %s"
2016 msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
2020 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2021 msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
2025 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2026 msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
2029 msgid "In Selection: "
2030 msgstr "I seksjon: "
2032 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2033 msgid "nano is out of memory!"
2034 msgstr "nano er tom for minne!"
2036 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2037 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2039 msgid "Unicode Input"
2040 msgstr "Unikode inndata"
2042 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2060 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2061 msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
2064 msgid "The nano text editor"
2065 msgstr "Tekstbehandleren nano"
2072 msgid "Brought to you by:"
2073 msgstr "Brakt til deg av:"
2076 msgid "Special thanks to:"
2077 msgstr "Mange takk til:"
2081 msgid "The Free Software Foundation"
2082 msgstr "The Free Sofware Foundation"
2085 msgid "For ncurses:"
2086 msgstr "For ncurses:"
2089 msgid "and anyone else we forgot..."
2090 msgstr "og alle de andre vi glemte..."
2093 msgid "Thank you for using nano!"
2094 msgstr "Takk for at du bruker nano!"
2097 #~ msgstr "Mellomrom"
2099 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2100 #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
2102 #~ msgid "Direction"
2105 #~ msgid "Invoke the help menu"
2106 #~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
2108 #~ msgid "Search for text within the editor"
2109 #~ msgstr "Søk etter tekst"
2111 #~ msgid "Replace text within the editor"
2112 #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
2114 #~ msgid "Find other bracket"
2115 #~ msgstr "Finn andre klamme"
2117 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2118 #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
2120 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2121 #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
2123 #~ msgid "Prepend to the current file"
2124 #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
2126 #~ msgid "Back up original file when saving"
2127 #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
2129 #~ msgid "Insert into new buffer"
2130 #~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
2134 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2137 #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
2143 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2146 #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
2150 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2153 #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
2159 #~ msgid "Use more space for editing"
2160 #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
2162 #~ msgid "Do regular expression searches"
2163 #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
2165 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2166 #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
2168 #~ msgid "Verbatim input"
2169 #~ msgstr "Legg inn ord for ord"
2171 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2172 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2174 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2175 #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"