Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / nb.po
blob9f57f403d944fbdc8a3f5de4c798875d7f830b5b
1 # Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
4 # Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
5 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
6 # $Id: nb.po,v 1.3 2002/01/23 01:06:20 astyanax Exp $
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/browser.c:220
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Gå til katalog"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
27 #: src/search.c:1040
28 msgid "Cancelled"
29 msgstr "Avbrutt"
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 #, c-format
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
39 #: src/rcfile.c:1204
40 #, c-format
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Lesefeil på %s: %s"
44 #: src/browser.c:303
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #. * characters.
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
51 msgid "(dir)"
52 msgstr "(kat)"
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:671
57 msgid "(parent dir)"
58 msgstr "(foreldrekatalog)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
61 msgid "Search"
62 msgstr "Søk"
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr " [Regulært uttrykk]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr " [Bakover]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Søket gikk rundt"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Dette er eneste forekomst"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Tomt søkemønster"
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
100 #: src/files.c:234
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Byttet til %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Ny buffer"
113 #: src/files.c:633
114 #, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
118 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
120 #: src/files.c:638
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ""
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "permission)"
125 msgid_plural ""
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
129 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
131 #: src/files.c:644
132 #, c-format
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
136 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
138 #: src/files.c:648
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgid_plural ""
143 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
145 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
147 #: src/files.c:654
148 #, c-format
149 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
150 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
151 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
152 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
154 #: src/files.c:658
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid ""
157 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 msgid_plural ""
159 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160 msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
161 msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
163 #: src/files.c:664
164 #, c-format
165 msgid "Read %lu line"
166 msgid_plural "Read %lu lines"
167 msgstr[0] "Leste %lu linje"
168 msgstr[1] "Leste %lu linjer"
170 #: src/files.c:667
171 #, c-format
172 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
174 msgstr[0] ""
175 msgstr[1] ""
177 #: src/files.c:700 src/files.c:736
178 msgid "Reading File"
179 msgstr "Leser fil"
181 #: src/files.c:706
182 msgid "New File"
183 msgstr "Ny fil"
185 #: src/files.c:709
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" not found"
188 msgstr "\"%s\" ikke funnet"
190 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
191 #, c-format
192 msgid "\"%s\" is a directory"
193 msgstr "\"%s\" er en katalog"
195 # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
196 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" is a device file"
199 msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)"
201 #: src/files.c:817
202 #, c-format
203 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
204 msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
206 #: src/files.c:819
207 #, c-format
208 msgid "Command to execute [from %s] "
209 msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
211 #: src/files.c:825
212 #, c-format
213 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
214 msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
216 #: src/files.c:827
217 #, c-format
218 msgid "File to insert [from %s] "
219 msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
221 #: src/files.c:1077
222 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
223 msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
225 #: src/files.c:1486
226 #, c-format
227 msgid "Can't write outside of %s"
228 msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
230 #: src/files.c:1501
231 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
232 msgstr ""
233 "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
235 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
236 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
241 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
242 msgid "Too many backup files?"
243 msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
245 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
246 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
247 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
248 #, c-format
249 msgid "Error writing %s: %s"
250 msgstr "Skrivefeil %s: %s"
252 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
253 #, c-format
254 msgid "Error writing temp file: %s"
255 msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
257 #: src/files.c:1900
258 #, c-format
259 msgid "Wrote %lu line"
260 msgid_plural "Wrote %lu lines"
261 msgstr[0] "Skrev %lu linje"
262 msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
264 #: src/files.c:2004
265 msgid " [DOS Format]"
266 msgstr " [DOS Format]"
268 #: src/files.c:2005
269 msgid " [Mac Format]"
270 msgstr " {Mac Format]"
272 #: src/files.c:2007
273 msgid " [Backup]"
274 msgstr " [Sikkerhetskopi]"
276 #: src/files.c:2015
277 msgid "Prepend Selection to File"
278 msgstr "Legg til valgt område først i fil"
280 #: src/files.c:2016
281 msgid "Append Selection to File"
282 msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
284 #: src/files.c:2017
285 msgid "Write Selection to File"
286 msgstr "Skriv valgt område til fil"
288 #: src/files.c:2020
289 msgid "File Name to Prepend to"
290 msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
292 #: src/files.c:2021
293 msgid "File Name to Append to"
294 msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
296 #: src/files.c:2022
297 msgid "File Name to Write"
298 msgstr "Filnavn som skal skrives til"
300 #: src/files.c:2153
301 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
302 msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
304 #: src/files.c:2162
305 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
306 msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
308 #: src/files.c:2173
309 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
310 msgstr ""
312 #: src/files.c:2611
313 msgid "(more)"
314 msgstr "(mer)"
316 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "\n"
320 "Press Enter to continue starting nano.\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
325 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
326 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
327 msgid "Cancel"
328 msgstr "Avbryt"
330 #: src/global.c:416
331 msgid "Replace"
332 msgstr "Erstatt"
334 #: src/global.c:417
335 msgid "No Replace"
336 msgstr "Ikke erstatt"
338 #: src/global.c:420
339 msgid "Case Sens"
340 msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
342 #: src/global.c:421
343 msgid "Backwards"
344 msgstr "Bakover"
346 #: src/global.c:425
347 msgid "Regexp"
348 msgstr "Regulært uttrykk"
350 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
351 #: src/global.c:451
352 msgid "PrevHstory"
353 msgstr "ForrigeHistorie"
355 #: src/global.c:452
356 msgid "NextHstory"
357 msgstr "NesteHistorie"
359 #: src/global.c:453
360 msgid "Go To Text"
361 msgstr "Gå til tekst"
363 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
364 #: src/global.c:455
365 msgid "WhereIs Next"
366 msgstr "Finn neste"
368 #: src/global.c:457
369 msgid "First File"
370 msgstr "Første fil"
372 #: src/global.c:458
373 msgid "Last File"
374 msgstr "Siste fil"
376 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
377 #: src/global.c:460
378 msgid "To Files"
379 msgstr "Til filer"
381 #: src/global.c:462
382 msgid "DOS Format"
383 msgstr "DOS Format"
385 #: src/global.c:463
386 msgid "Mac Format"
387 msgstr "Mac Format"
389 #: src/global.c:464
390 msgid "Append"
391 msgstr "Legg til etter"
393 #: src/global.c:465
394 msgid "Prepend"
395 msgstr "Legg til før"
397 #: src/global.c:466
398 msgid "Backup File"
399 msgstr "Sikkerhetskopi"
401 #: src/global.c:467
402 msgid "Execute Command"
403 msgstr "Eksekver kommando"
405 #: src/global.c:471
406 msgid "Go To Dir"
407 msgstr "Gå til katalog"
409 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
410 #: src/global.c:480
411 msgid "Get Help"
412 msgstr "Hjelp"
414 #: src/global.c:481
415 msgid "Exit"
416 msgstr "Avslutt"
418 #: src/global.c:482
419 msgid "Where Is"
420 msgstr "Finn"
422 #: src/global.c:483
423 msgid "Prev Page"
424 msgstr "Forrige side"
426 #: src/global.c:484
427 msgid "Next Page"
428 msgstr "Neste side"
430 #: src/global.c:485
431 msgid "First Line"
432 msgstr "Første linje"
434 #: src/global.c:486
435 msgid "Last Line"
436 msgstr "Siste linje"
438 #: src/global.c:487
439 #, fuzzy
440 msgid "Suspend"
441 msgstr "Legg i bakgrunnen"
443 #: src/global.c:489
444 msgid "Beg of Par"
445 msgstr "Avsn. start"
447 #: src/global.c:490
448 msgid "End of Par"
449 msgstr "Avsn. slutt"
451 #: src/global.c:491
452 msgid "FullJstify"
453 msgstr "JusterAlt"
455 #: src/global.c:493
456 msgid "Refresh"
457 msgstr "Oppfrisk"
459 #: src/global.c:495
460 msgid "Insert File"
461 msgstr "Sett inn fil"
463 #: src/global.c:497
464 msgid "Go To Line"
465 msgstr "Gå til linje"
467 #: src/global.c:500
468 msgid "Justify the current paragraph"
469 msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
471 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
472 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
473 #: src/global.c:505
474 msgid "Cancel the current function"
475 msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
477 #: src/global.c:506
478 msgid "Display this help text"
479 msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
481 #: src/global.c:509
482 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
483 msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
485 #: src/global.c:511
486 msgid "Exit from nano"
487 msgstr "Avslutt nano"
489 #: src/global.c:515
490 msgid "Write the current file to disk"
491 msgstr "Lagre nåværende fil"
493 #: src/global.c:517
494 msgid "Insert another file into the current one"
495 msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
497 #: src/global.c:519
498 msgid "Search for a string or a regular expression"
499 msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
501 #: src/global.c:520
502 #, fuzzy
503 msgid "Go to previous screen"
504 msgstr "Gå til forrige skjerm"
506 #: src/global.c:521
507 #, fuzzy
508 msgid "Go to next screen"
509 msgstr "Gå til neste skjerm"
511 #: src/global.c:523
512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
513 msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
515 #: src/global.c:525
516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
517 msgstr "Sett inn klippebufferet her"
519 #: src/global.c:527
520 msgid "Display the position of the cursor"
521 msgstr "Vis pekerposisjon"
523 #: src/global.c:529
524 msgid "Invoke the spell checker, if available"
525 msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
527 #: src/global.c:531
528 msgid "Replace a string or a regular expression"
529 msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
531 #: src/global.c:532
532 msgid "Go to line and column number"
533 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
535 #: src/global.c:534
536 msgid "Mark text at the cursor position"
537 msgstr "Marker teksten ved markøren"
539 #: src/global.c:535
540 msgid "Repeat last search"
541 msgstr "Gjenta siste søk"
543 #: src/global.c:537
544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
545 msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
547 #: src/global.c:538
548 msgid "Indent the current line"
549 msgstr "Indenter gjeldende linje"
551 #: src/global.c:539
552 msgid "Unindent the current line"
553 msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
555 #: src/global.c:540
556 msgid "Undo the last operation"
557 msgstr ""
559 #: src/global.c:541
560 msgid "Redo the last undone operation"
561 msgstr ""
563 #: src/global.c:543
564 #, fuzzy
565 msgid "Go forward one character"
566 msgstr "Ett tegn frem"
568 #: src/global.c:544
569 #, fuzzy
570 msgid "Go back one character"
571 msgstr "Ett tegn tilbake"
573 #: src/global.c:546
574 #, fuzzy
575 msgid "Go forward one word"
576 msgstr "Til neste ord"
578 #: src/global.c:547
579 #, fuzzy
580 msgid "Go back one word"
581 msgstr "Til forrige ord"
583 #: src/global.c:549
584 #, fuzzy
585 msgid "Go to previous line"
586 msgstr "Til forrige linje"
588 #: src/global.c:550
589 #, fuzzy
590 msgid "Go to next line"
591 msgstr "Til neste linje"
593 #: src/global.c:551
594 #, fuzzy
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Til begynnelsen av linjen"
598 #: src/global.c:552
599 #, fuzzy
600 msgid "Go to end of current line"
601 msgstr "Flytt til slutten av linjen"
603 #: src/global.c:555
604 #, fuzzy
605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
606 msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
608 #: src/global.c:557
609 #, fuzzy
610 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
611 msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt"
613 #: src/global.c:560
614 #, fuzzy
615 msgid "Go to the first line of the file"
616 msgstr "Til første linje i filen"
618 #: src/global.c:562
619 #, fuzzy
620 msgid "Go to the last line of the file"
621 msgstr "Til siste linje i filen"
623 #: src/global.c:564
624 #, fuzzy
625 msgid "Go to the matching bracket"
626 msgstr "Til samsvarende klamme"
628 #: src/global.c:566
629 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
630 msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
632 #: src/global.c:568
633 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
634 msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
636 #: src/global.c:572
637 msgid "Switch to the previous file buffer"
638 msgstr "Bytt til forrige buffer"
640 #: src/global.c:574
641 msgid "Switch to the next file buffer"
642 msgstr "Bytt til neste buffer"
644 #: src/global.c:577
645 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646 msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
648 #: src/global.c:579
649 msgid "Insert a tab at the cursor position"
650 msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
652 #: src/global.c:581
653 msgid "Insert a newline at the cursor position"
654 msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
656 #: src/global.c:583
657 msgid "Delete the character under the cursor"
658 msgstr "Slett tegnet under peker"
660 #: src/global.c:585
661 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
662 msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
664 #: src/global.c:588
665 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
666 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
668 #: src/global.c:591
669 msgid "Justify the entire file"
670 msgstr "Juster hele filen"
672 #: src/global.c:595
673 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
674 msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
676 #: src/global.c:598
677 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
678 msgstr "Tegn skjermen på nytt"
680 #: src/global.c:600
681 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
682 msgstr ""
684 #: src/global.c:603
685 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
686 msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
688 #: src/global.c:605
689 msgid "Reverse the direction of the search"
690 msgstr "Reverser søkeretning"
692 #: src/global.c:609
693 msgid "Toggle the use of regular expressions"
694 msgstr "Regulære uttrykk av/på"
696 #: src/global.c:613
697 msgid "Recall the previous search/replace string"
698 msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
700 #: src/global.c:615
701 msgid "Recall the next search/replace string"
702 msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
704 #: src/global.c:618
705 msgid "Go to file browser"
706 msgstr "Gå til fil-leser"
708 #: src/global.c:621
709 msgid "Toggle the use of DOS format"
710 msgstr "DOS filformat av/på"
712 #: src/global.c:622
713 msgid "Toggle the use of Mac format"
714 msgstr "Mac filformat av/på"
716 #: src/global.c:624
717 msgid "Toggle appending"
718 msgstr "Inverter valg for appendering"
720 #: src/global.c:625
721 msgid "Toggle prepending"
722 msgstr "Inverter valg for prependering"
724 #: src/global.c:628
725 msgid "Toggle backing up of the original file"
726 msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
728 #: src/global.c:629
729 msgid "Execute external command"
730 msgstr "Eksekver ekstern kommando"
732 #: src/global.c:633
733 msgid "Toggle the use of a new buffer"
734 msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
736 #: src/global.c:636
737 msgid "Exit from the file browser"
738 msgstr "Gå ut av fil-leser"
740 #: src/global.c:638
741 msgid "Go to the first file in the list"
742 msgstr "Gå til første linje i listen"
744 #: src/global.c:640
745 msgid "Go to the last file in the list"
746 msgstr "Gå til siste linje i listen"
748 #: src/global.c:641
749 #, fuzzy
750 msgid "Go to the next file in the list"
751 msgstr "Gå til siste linje i listen"
753 #: src/global.c:642
754 #, fuzzy
755 msgid "Go to the previous file in the list"
756 msgstr "Gå til første linje i listen"
758 #: src/global.c:643
759 msgid "Go to directory"
760 msgstr "Gå til katalog"
762 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
763 #: src/global.c:670
764 msgid "Close"
765 msgstr "Lukk"
767 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768 #: src/global.c:679
769 msgid "WriteOut"
770 msgstr "Lagre"
772 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773 #: src/global.c:684
774 msgid "Justify"
775 msgstr "Juster"
777 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778 #: src/global.c:696
779 msgid "Read File"
780 msgstr "Les fil"
782 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
783 #: src/global.c:713
784 msgid "Cut Text"
785 msgstr "Klipp ut"
787 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788 #: src/global.c:718
789 msgid "UnJustify"
790 msgstr "Avjuster"
792 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793 #: src/global.c:723
794 msgid "UnCut Text"
795 msgstr "Angre \"klipp ut\""
797 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
798 #: src/global.c:728 src/global.c:755
799 msgid "Cur Pos"
800 msgstr "Posisjon"
802 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
803 #: src/global.c:737
804 msgid "To Spell"
805 msgstr "Staving"
807 #: src/global.c:771
808 msgid "Mark Text"
809 msgstr "Marker tekst"
811 #: src/global.c:777
812 msgid "Copy Text"
813 msgstr "Kopier tekst"
815 #: src/global.c:780
816 msgid "Indent Text"
817 msgstr "Indenter"
819 #: src/global.c:783
820 msgid "Unindent Text"
821 msgstr "Angre \"indenter\""
823 #: src/global.c:787
824 msgid "Undo"
825 msgstr ""
827 #: src/global.c:790
828 msgid "Redo"
829 msgstr ""
831 #: src/global.c:796 src/global.c:800
832 msgid "Forward"
833 msgstr "Fremover"
835 #: src/global.c:806 src/global.c:810
836 msgid "Back"
837 msgstr "Bakover"
839 #: src/global.c:817
840 msgid "Next Word"
841 msgstr "Neste ord"
843 #: src/global.c:820
844 msgid "Prev Word"
845 msgstr "Forrige ord"
847 #: src/global.c:824
848 msgid "Prev Line"
849 msgstr "Forrige side"
851 #: src/global.c:827
852 msgid "Next Line"
853 msgstr "Siste linje"
855 #: src/global.c:830
856 msgid "Home"
857 msgstr "Hjem"
859 #: src/global.c:833
860 msgid "End"
861 msgstr "Bunn"
863 #: src/global.c:845
864 msgid "Find Other Bracket"
865 msgstr "Finn den andre klammen"
867 #: src/global.c:848
868 msgid "Scroll Up"
869 msgstr "Rull opp"
871 #: src/global.c:851
872 msgid "Scroll Down"
873 msgstr "Rull ned"
875 #: src/global.c:856
876 msgid "Previous File"
877 msgstr "Forrige fil"
879 #: src/global.c:858
880 msgid "Next File"
881 msgstr "Neste fil"
883 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
884 #. * inserted verbatim.
885 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
886 msgid "Verbatim Input"
887 msgstr "Legg inn ord for ord"
889 #: src/global.c:867
890 msgid "Tab"
891 msgstr "Tab"
893 #: src/global.c:870
894 msgid "Enter"
895 msgstr "Enter"
897 #: src/global.c:873
898 msgid "Delete"
899 msgstr "Slett"
901 #: src/global.c:876
902 msgid "Backspace"
903 msgstr "Slettetast"
905 #: src/global.c:893
906 msgid "CutTillEnd"
907 msgstr "Kutt Til Slutt"
909 #: src/global.c:906
910 msgid "Word Count"
911 msgstr "Antall ord"
913 #: src/global.c:1367
914 msgid "Help mode"
915 msgstr "Hjelp-modus"
917 #: src/global.c:1369
918 msgid "Constant cursor position display"
919 msgstr "Lås markørposisjon"
921 #: src/global.c:1371
922 msgid "Use of one more line for editing"
923 msgstr "Bruk mer plass til editering"
925 #: src/global.c:1373
926 msgid "Smooth scrolling"
927 msgstr "Jevn tekstrulling"
929 #: src/global.c:1375
930 msgid "Whitespace display"
931 msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
933 #: src/global.c:1377
934 msgid "Color syntax highlighting"
935 msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
937 #: src/global.c:1379
938 msgid "Smart home key"
939 msgstr "Smart home tast"
941 #: src/global.c:1381
942 msgid "Auto indent"
943 msgstr "Automatisk indentering"
945 #: src/global.c:1383
946 msgid "Cut to end"
947 msgstr "Klipp til slutten"
949 #: src/global.c:1385
950 msgid "Long line wrapping"
951 msgstr "Automatisk linjeskift"
953 #: src/global.c:1387
954 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
955 msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
957 #: src/global.c:1389
958 msgid "Backup files"
959 msgstr "Sikkerhetskopier"
961 #: src/global.c:1391
962 msgid "Multiple file buffers"
963 msgstr "Flere filbuffere"
965 #: src/global.c:1393
966 msgid "Mouse support"
967 msgstr "Musestøtte"
969 #: src/global.c:1395
970 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
971 msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
973 #: src/global.c:1397
974 msgid "Suspension"
975 msgstr "Legg i bakgrunnen"
977 #: src/global.c:1399
978 #, fuzzy
979 msgid "Soft line wrapping"
980 msgstr "Automatisk linjeskift"
982 #: src/help.c:236
983 msgid ""
984 "Search Command Help Text\n"
985 "\n"
986 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
987 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
988 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
989 "\n"
990 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
991 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
992 "search.  "
993 msgstr ""
994 "Søkekommando hjelpetekst\n"
995 "\n"
996 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
997 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
998 "til den første forekomsten.\n"
999 "\n"
1000 "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
1001 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
1003 #: src/help.c:245
1004 msgid ""
1005 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1006 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1007 "\n"
1008 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
1012 "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
1013 "\n"
1014 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
1016 #: src/help.c:251
1017 msgid ""
1018 "Go To Line Help Text\n"
1019 "\n"
1020 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1021 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1022 "last line of the file.\n"
1023 "\n"
1024 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Gå Til Linje hjelpetekst\n"
1028 "\n"
1029 "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
1030 "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
1031 "filen.\n"
1032 "\n"
1033 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
1034 "\n"
1036 #: src/help.c:260
1037 msgid ""
1038 "Insert File Help Text\n"
1039 "\n"
1040 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1041 "the current cursor location.\n"
1042 "\n"
1043 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1044 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1045 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1046 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1047 msgstr ""
1048 "Hjelp til sett inn fil\n"
1049 "\n"
1050 "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
1051 "bufferet.\n"
1052 "\n"
1053 "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
1054 "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
1055 "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
1056 "Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
1058 #: src/help.c:269
1059 msgid ""
1060 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1061 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1062 "\n"
1063 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
1067 "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
1068 "trykker Linjeskift.\n"
1069 "\n"
1070 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
1072 #: src/help.c:275
1073 msgid ""
1074 "Write File Help Text\n"
1075 "\n"
1076 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1077 "save the file.\n"
1078 "\n"
1079 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1080 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1081 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1082 "is not the default in this mode.\n"
1083 "\n"
1084 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
1088 "\n"
1089 "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
1090 "\n"
1091 "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
1092 "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
1093 "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
1094 "\n"
1095 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
1096 "\n"
1098 #: src/help.c:289
1099 msgid ""
1100 "File Browser Help Text\n"
1101 "\n"
1102 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1103 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1104 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1105 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1106 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1107 "\n"
1108 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fil-leser hjelpetekst \n"
1112 "\n"
1113 "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
1114 "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
1115 "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
1116 "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
1117 "katalogen kalt \\\"..\\\" øverst i fillisten.\n"
1118 "\n"
1119 "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
1120 "\n"
1122 #: src/help.c:302
1123 msgid ""
1124 "Browser Search Command Help Text\n"
1125 "\n"
1126 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1127 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1128 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1129 "\n"
1130 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1131 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1132 "search.\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "Søkekommando hjelpetekst\n"
1136 "\n"
1137 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
1138 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
1139 "til den første forekomsten.\n"
1140 "\n"
1141 "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
1142 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
1144 #: src/help.c:311
1145 msgid ""
1146 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
1150 "\n"
1152 #: src/help.c:315
1153 msgid ""
1154 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1155 "\n"
1156 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1157 "\n"
1158 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1159 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1160 "\n"
1161 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "Gå til Dir hjelpetekst\n"
1165 "\n"
1166 "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
1167 "\n"
1168 "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
1169 "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
1170 "\n"
1171 "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
1173 #: src/help.c:328
1174 msgid ""
1175 "Spell Check Help Text\n"
1176 "\n"
1177 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1178 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1179 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1180 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1181 "mark, in the selected text.\n"
1182 "\n"
1183 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "Stavekontroll hjelpetekts\n"
1187 "\n"
1188 "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
1189 "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
1190 "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
1191 "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
1192 "den utvalgte teksten.\n"
1193 "\n"
1194 "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
1195 "\n"
1197 #: src/help.c:343
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "Execute Command Help Text\n"
1201 "\n"
1202 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1203 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1204 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1205 "\n"
1206 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1207 "\n"
1208 msgstr ""
1209 "Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n"
1210 "\n"
1211 "Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i "
1212 "skallet\n"
1213 "inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus). "
1214 "Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, bare "
1215 "trykk linjeskift.\n"
1216 "\n"
1217 "Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n"
1218 "\n"
1220 #: src/help.c:356
1221 msgid ""
1222 "Main nano help text\n"
1223 "\n"
1224 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1225 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1226 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1227 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1228 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1229 "bottom and shows important messages.  "
1230 msgstr ""
1231 " Nano hjelpetekst\n"
1232 "\n"
1233 " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
1234 "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program.  Der er fire "
1235 "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
1236 "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
1237 "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
1238 "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
1239 "programmet.\n"
1240 "\n"
1241 " "
1243 #: src/help.c:366
1244 msgid ""
1245 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1246 "\n"
1247 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1248 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1249 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1250 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1251 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1252 msgstr ""
1253 "De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i "
1254 "programmet.\n"
1255 "\n"
1256 "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) "
1257 "symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å "
1258 "trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta "
1259 "(M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, "
1260 "avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
1262 #: src/help.c:375
1263 msgid ""
1264 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1265 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1266 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1267 "keys are shown in parentheses:\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
1271 "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
1272 "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
1273 "\n"
1275 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1276 msgid "enable/disable"
1277 msgstr "skru på/av"
1279 #: src/nano.c:587
1280 msgid "Key invalid in view mode"
1281 msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus"
1283 #: src/nano.c:695
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Buffer written to %s\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Buffer lagret til %s\n"
1292 #: src/nano.c:697
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Buffer not written to %s: %s\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
1301 #: src/nano.c:700
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "Buffer not written: %s\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Buffer ikkr lagret: %s\n"
1310 #: src/nano.c:723
1311 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1312 msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
1314 #: src/nano.c:816
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
1321 "\n"
1323 #: src/nano.c:819
1324 #, c-format
1325 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1326 msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
1328 #: src/nano.c:821
1329 #, c-format
1330 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1331 msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
1333 #: src/nano.c:824
1334 msgid "Show this message"
1335 msgstr "Vis denne meldingen"
1337 #: src/nano.c:825
1338 msgid "+LINE,COLUMN"
1339 msgstr "+LINJE,KOLONNE"
1341 #: src/nano.c:826
1342 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1343 msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
1345 #: src/nano.c:828
1346 msgid "Enable smart home key"
1347 msgstr "Aktiver smart home tast"
1349 #: src/nano.c:829
1350 msgid "Save backups of existing files"
1351 msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
1353 #: src/nano.c:830
1354 msgid "-C <dir>"
1355 msgstr "-C <kat>"
1357 #: src/nano.c:830
1358 msgid "--backupdir=<dir>"
1359 msgstr "--backupdir=<kat>"
1361 #: src/nano.c:831
1362 msgid "Directory for saving unique backup files"
1363 msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
1365 #: src/nano.c:834
1366 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1367 msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
1369 #: src/nano.c:837
1370 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1371 msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
1373 #: src/nano.c:840
1374 msgid "Enable multiple file buffers"
1375 msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
1377 #: src/nano.c:845
1378 msgid "Log & read search/replace string history"
1379 msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
1381 #: src/nano.c:848
1382 msgid "Don't look at nanorc files"
1383 msgstr "Ikke se på nanorc filer"
1385 #: src/nano.c:851
1386 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1387 msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
1389 #: src/nano.c:853
1390 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1391 msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
1393 #: src/nano.c:856
1394 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1395 msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
1397 #: src/nano.c:858
1398 msgid "Use one more line for editing"
1399 msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
1401 #: src/nano.c:860
1402 msgid "-Q <str>"
1403 msgstr "-Q <tekst>"
1405 #: src/nano.c:860
1406 msgid "--quotestr=<str>"
1407 msgstr "--quotestr=<tekst>"
1409 #: src/nano.c:861
1410 msgid "Quoting string"
1411 msgstr "Kvoteringtekst"
1413 #: src/nano.c:863
1414 msgid "Restricted mode"
1415 msgstr "Begrenset modus"
1417 #: src/nano.c:866
1418 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1419 msgstr ""
1421 #: src/nano.c:868
1422 msgid "-T <#cols>"
1423 msgstr "-T <#kolonner>"
1425 #: src/nano.c:868
1426 msgid "--tabsize=<#cols>"
1427 msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
1429 #: src/nano.c:869
1430 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1431 msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
1433 #: src/nano.c:871
1434 msgid "Do quick statusbar blanking"
1435 msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
1437 #: src/nano.c:874
1438 msgid "Print version information and exit"
1439 msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
1441 #: src/nano.c:877
1442 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1443 msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
1445 #: src/nano.c:880
1446 msgid "-Y <str>"
1447 msgstr "-Y <tekst>"
1449 #: src/nano.c:880
1450 msgid "--syntax=<str>"
1451 msgstr "--syntax=<tekst>"
1453 #: src/nano.c:881
1454 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1455 msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
1457 #: src/nano.c:883
1458 msgid "Constantly show cursor position"
1459 msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
1461 #: src/nano.c:885
1462 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1463 msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
1465 #: src/nano.c:888
1466 msgid "Automatically indent new lines"
1467 msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
1469 #: src/nano.c:889
1470 msgid "Cut from cursor to end of line"
1471 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
1473 #: src/nano.c:892
1474 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1475 msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
1477 #: src/nano.c:894
1478 msgid "Enable the use of the mouse"
1479 msgstr "Aktiver musstøtte"
1481 #: src/nano.c:897
1482 msgid "-o <dir>"
1483 msgstr "-o <kat>"
1485 #: src/nano.c:897
1486 msgid "--operatingdir=<dir>"
1487 msgstr "--operatiingdir=<kat>"
1489 #: src/nano.c:898
1490 msgid "Set operating directory"
1491 msgstr "Sett gjeldende katalog"
1493 #: src/nano.c:901
1494 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1495 msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
1497 #: src/nano.c:903
1498 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1499 msgstr ""
1501 #: src/nano.c:905
1502 msgid "-r <#cols>"
1503 msgstr "-r <#kolonner>"
1505 #: src/nano.c:905
1506 msgid "--fill=<#cols>"
1507 msgstr "--fill=<#kolonner>"
1509 #: src/nano.c:906
1510 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1511 msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner"
1513 #: src/nano.c:909
1514 msgid "-s <prog>"
1515 msgstr "-s <prog>"
1517 #: src/nano.c:909
1518 msgid "--speller=<prog>"
1519 msgstr "--speller=<prog>"
1521 #: src/nano.c:910
1522 msgid "Enable alternate speller"
1523 msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
1525 #: src/nano.c:913
1526 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1527 msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
1529 #: src/nano.c:915
1530 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1531 msgstr ""
1533 #: src/nano.c:918
1534 msgid "View mode (read-only)"
1535 msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)"
1537 #: src/nano.c:920
1538 msgid "Don't wrap long lines"
1539 msgstr "Ikke bryt lange linjer"
1541 #: src/nano.c:922
1542 msgid "Don't show the two help lines"
1543 msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
1545 #: src/nano.c:923
1546 msgid "Enable suspension"
1547 msgstr "Tillat suspendering"
1549 #: src/nano.c:924
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Enable soft line wrapping"
1552 msgstr "Automatisk linjeskift"
1554 #: src/nano.c:928
1555 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1556 msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
1558 #: src/nano.c:938
1559 #, c-format
1560 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1561 msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
1563 #: src/nano.c:943
1564 #, c-format
1565 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1566 msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1568 #: src/nano.c:944
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 " Compiled options:"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 " Kompilerte opsjoner:"
1577 #: src/nano.c:1022
1578 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1579 msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
1581 #: src/nano.c:1044
1582 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1583 msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? "
1585 #: src/nano.c:1088
1586 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1587 msgstr ""
1589 #: src/nano.c:1114
1590 #, c-format
1591 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1592 msgstr ""
1594 #: src/nano.c:1182
1595 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1596 msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
1598 #: src/nano.c:1204
1599 #, c-format
1600 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1601 msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano\n"
1603 #: src/nano.c:1386
1604 msgid "enabled"
1605 msgstr "på"
1607 #: src/nano.c:1387
1608 msgid "disabled"
1609 msgstr "av"
1611 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1612 msgid "Unknown Command"
1613 msgstr "Ukjent kommando"
1615 #: src/nano.c:1674
1616 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1617 msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
1619 #: src/nano.c:1679
1620 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1621 msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
1623 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1624 #, c-format
1625 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1626 msgstr "Angitt tabulatorstørrels \"%s\" er ugyldig"
1628 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1629 #, c-format
1630 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1631 msgstr "Foreslått fyllbredden \"%s\" er ugyldig"
1633 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1634 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1635 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1636 #: src/prompt.c:1259
1637 msgid "Yy"
1638 msgstr "JjYy"
1640 #: src/prompt.c:1260
1641 msgid "Nn"
1642 msgstr "Nn"
1644 #: src/prompt.c:1261
1645 msgid "Aa"
1646 msgstr "Aa"
1648 #: src/prompt.c:1275
1649 msgid "Yes"
1650 msgstr "Ja"
1652 #: src/prompt.c:1280
1653 msgid "All"
1654 msgstr "Alle"
1656 #: src/prompt.c:1285
1657 msgid "No"
1658 msgstr "Nei"
1660 #: src/rcfile.c:130
1661 #, c-format
1662 msgid "Error in %s on line %lu: "
1663 msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
1665 #: src/rcfile.c:185
1666 #, c-format
1667 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1668 msgstr "Atrument '%s' har uterminert \""
1670 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1671 #: src/rcfile.c:821
1672 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1673 msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn"
1675 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1678 msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
1680 #: src/rcfile.c:258
1681 msgid "Missing syntax name"
1682 msgstr "Mangler syntaksnavn"
1684 #: src/rcfile.c:316
1685 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1686 msgstr "Syntaksen \"none\" (ingen) er reservert"
1688 #: src/rcfile.c:323
1689 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1690 msgstr "Syntaksen \"default\" (forvalgt) kan ikke ta utvidelser"
1692 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Missing key name"
1695 msgstr "Mangler syntaksnavn"
1697 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1698 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1699 msgstr ""
1701 #: src/rcfile.c:407
1702 msgid "Must specify function to bind key to"
1703 msgstr ""
1705 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1706 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1707 msgstr ""
1709 #: src/rcfile.c:426
1710 #, c-format
1711 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1712 msgstr ""
1714 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1717 msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
1719 #: src/rcfile.c:454
1720 #, c-format
1721 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1722 msgstr ""
1724 #: src/rcfile.c:625
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Color \"%s\" not understood.\n"
1728 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1729 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1730 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1731 "for foreground colors."
1732 msgstr ""
1733 "Farge %s forstås ikke.\n"
1734 "Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n"
1735 "\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n"
1736 "\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n"
1737 "(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n"
1738 "på forgrunnsfarver."
1740 #: src/rcfile.c:647
1741 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1742 msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
1744 #: src/rcfile.c:652
1745 msgid "Missing color name"
1746 msgstr "Mangler farvenavn"
1748 #: src/rcfile.c:672
1749 #, c-format
1750 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1751 msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
1753 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1754 msgid "Missing regex string"
1755 msgstr "Regulært uttrykk mangler"
1757 #: src/rcfile.c:762
1758 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1759 msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
1761 #: src/rcfile.c:804
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1764 msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
1766 #: src/rcfile.c:874
1767 #, c-format
1768 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1769 msgstr ""
1771 #: src/rcfile.c:876
1772 msgid ""
1773 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1774 "settings\n"
1775 msgstr ""
1777 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1778 #, c-format
1779 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1780 msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil"
1782 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1783 #, c-format
1784 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1785 msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
1787 #: src/rcfile.c:966
1788 #, c-format
1789 msgid "Command \"%s\" not understood"
1790 msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått"
1792 #: src/rcfile.c:972
1793 msgid "Missing flag"
1794 msgstr "Mangler flagg"
1796 #: src/rcfile.c:994
1797 #, c-format
1798 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1799 msgstr "Valg \"%s\" krever et argument"
1801 #: src/rcfile.c:1012
1802 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1803 msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
1805 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1806 msgid "Non-blank characters required"
1807 msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
1809 #: src/rcfile.c:1048
1810 msgid "Two single-column characters required"
1811 msgstr "To enkelt-tegn kreves"
1813 #: src/rcfile.c:1114
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1816 msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\""
1818 #: src/rcfile.c:1123
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown flag \"%s\""
1821 msgstr "Ukjent flagg \"%s\""
1823 #: src/rcfile.c:1182
1824 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1825 msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
1827 #: src/search.c:96
1828 #, c-format
1829 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1830 msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet"
1832 #: src/search.c:205
1833 msgid " (to replace) in selection"
1834 msgstr " (å erstatte) i seksjon"
1836 #: src/search.c:207
1837 msgid " (to replace)"
1838 msgstr " (å erstatte)"
1840 #: src/search.c:784
1841 msgid "Replace this instance?"
1842 msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
1844 #: src/search.c:962
1845 msgid "Replace with"
1846 msgstr "Erstatt med"
1848 #: src/search.c:1004
1849 #, c-format
1850 msgid "Replaced %lu occurrence"
1851 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1852 msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
1853 msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
1855 #: src/search.c:1034
1856 msgid "Enter line number, column number"
1857 msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
1859 #: src/search.c:1061
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Invalid line or column number"
1862 msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
1864 #: src/search.c:1214
1865 msgid "Not a bracket"
1866 msgstr "Ikke en klamme"
1868 #: src/search.c:1281
1869 msgid "No matching bracket"
1870 msgstr "Ingen matchende klamme"
1872 #: src/text.c:54
1873 msgid "Mark Set"
1874 msgstr "Merke satt"
1876 #: src/text.c:58
1877 msgid "Mark Unset"
1878 msgstr "Fjern merke"
1880 #: src/text.c:443
1881 msgid "Nothing in undo buffer!"
1882 msgstr ""
1884 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1885 #, c-format
1886 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1887 msgstr ""
1889 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1890 msgid "text add"
1891 msgstr ""
1893 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1894 #, fuzzy
1895 msgid "text delete"
1896 msgstr "Neste fil"
1898 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1899 #, fuzzy
1900 msgid "line wrap"
1901 msgstr "Automatisk linjeskift"
1903 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1904 msgid "line join"
1905 msgstr ""
1907 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1908 msgid "text cut"
1909 msgstr ""
1911 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1912 msgid "text uncut"
1913 msgstr ""
1915 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1916 msgid "line break"
1917 msgstr ""
1919 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1920 #, fuzzy
1921 msgid "text insert"
1922 msgstr "Siste linje"
1924 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1925 #, fuzzy
1926 msgid "text replace"
1927 msgstr " (å erstatte)"
1929 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1930 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1931 msgstr ""
1933 #: src/text.c:563
1934 #, c-format
1935 msgid "Undid action (%s)"
1936 msgstr ""
1938 #: src/text.c:578
1939 msgid "Nothing to re-do!"
1940 msgstr ""
1942 #: src/text.c:582
1943 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1944 msgstr ""
1946 #: src/text.c:676
1947 #, c-format
1948 msgid "Redid action (%s)"
1949 msgstr ""
1951 #: src/text.c:766
1952 msgid "Could not pipe"
1953 msgstr "Kunne ikke pipe"
1955 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1956 msgid "Could not fork"
1957 msgstr "Kunne ikke forke"
1959 #: src/text.c:941
1960 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1961 msgstr ""
1963 #: src/text.c:950
1964 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1965 msgstr ""
1967 #: src/text.c:1870
1968 #, c-format
1969 msgid "Bad quote string %s: %s"
1970 msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
1972 #: src/text.c:2267
1973 msgid "Can now UnJustify!"
1974 msgstr "Du kan nå avjustere!"
1976 #: src/text.c:2462
1977 msgid "Edit a replacement"
1978 msgstr "Rediger erstatning"
1980 #: src/text.c:2548
1981 msgid "Could not create pipe"
1982 msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
1984 #: src/text.c:2550
1985 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1986 msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
1988 #: src/text.c:2642
1989 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1990 msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
1992 #: src/text.c:2693
1993 msgid "Error invoking \"spell\""
1994 msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
1996 #: src/text.c:2696
1997 msgid "Error invoking \"sort -f\""
1998 msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
2000 #: src/text.c:2699
2001 msgid "Error invoking \"uniq\""
2002 msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
2004 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2005 msgid "Finished checking spelling"
2006 msgstr "Stavekontroll fullført"
2008 #: src/text.c:2815
2009 #, c-format
2010 msgid "Error invoking \"%s\""
2011 msgstr "Feil ved start av \"%s\""
2013 #: src/text.c:2960
2014 #, c-format
2015 msgid "Spell checking failed: %s"
2016 msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
2018 #: src/text.c:2962
2019 #, c-format
2020 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2021 msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
2023 #: src/text.c:3030
2024 #, c-format
2025 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2026 msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
2028 #: src/text.c:3031
2029 msgid "In Selection:  "
2030 msgstr "I seksjon:  "
2032 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2033 msgid "nano is out of memory!"
2034 msgstr "nano er tom for minne!"
2036 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2037 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2038 #: src/winio.c:1557
2039 msgid "Unicode Input"
2040 msgstr "Unikode inndata"
2042 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Endret"
2046 #: src/winio.c:2150
2047 msgid "View"
2048 msgstr "Vis"
2050 #: src/winio.c:2164
2051 msgid "DIR:"
2052 msgstr "KAT: "
2054 #: src/winio.c:2171
2055 msgid "File:"
2056 msgstr "Fil:"
2058 #: src/winio.c:3360
2059 #, c-format
2060 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2061 msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
2063 #: src/winio.c:3492
2064 msgid "The nano text editor"
2065 msgstr "Tekstbehandleren nano"
2067 #: src/winio.c:3493
2068 msgid "version"
2069 msgstr "versjon"
2071 #: src/winio.c:3494
2072 msgid "Brought to you by:"
2073 msgstr "Brakt til deg av:"
2075 #: src/winio.c:3495
2076 msgid "Special thanks to:"
2077 msgstr "Mange takk til:"
2079 # Oversette dette ?
2080 #: src/winio.c:3496
2081 msgid "The Free Software Foundation"
2082 msgstr "The Free Sofware Foundation"
2084 #: src/winio.c:3497
2085 msgid "For ncurses:"
2086 msgstr "For ncurses:"
2088 #: src/winio.c:3498
2089 msgid "and anyone else we forgot..."
2090 msgstr "og alle de andre vi glemte..."
2092 #: src/winio.c:3499
2093 msgid "Thank you for using nano!"
2094 msgstr "Takk for at du bruker nano!"
2096 #~ msgid "Space"
2097 #~ msgstr "Mellomrom"
2099 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2100 #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
2102 #~ msgid "Direction"
2103 #~ msgstr "Retning"
2105 #~ msgid "Invoke the help menu"
2106 #~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
2108 #~ msgid "Search for text within the editor"
2109 #~ msgstr "Søk etter tekst"
2111 #~ msgid "Replace text within the editor"
2112 #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
2114 #~ msgid "Find other bracket"
2115 #~ msgstr "Finn andre klamme"
2117 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2118 #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
2120 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2121 #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
2123 #~ msgid "Prepend to the current file"
2124 #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
2126 #~ msgid "Back up original file when saving"
2127 #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
2129 #~ msgid "Insert into new buffer"
2130 #~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "\n"
2134 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "\n"
2137 #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
2139 #~ msgid "Up"
2140 #~ msgstr "Opp"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
2147 #~ "\n"
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2151 #~ "\n"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
2154 #~ "\n"
2156 #~ msgid "+LINE"
2157 #~ msgstr "+LINJE"
2159 #~ msgid "Use more space for editing"
2160 #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
2162 #~ msgid "Do regular expression searches"
2163 #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
2165 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2166 #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
2168 #~ msgid "Verbatim input"
2169 #~ msgstr "Legg inn ord for ord"
2171 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2172 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2174 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2175 #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"