Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / ms.po
blobc42ed746cf536bc52412e98a84f54516f08fb17c
1 # Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:48+0800\n"
12 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
13 "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
20 #: src/browser.c:220
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Pergi Ke Direktori"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
26 #: src/search.c:1040
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "Dibatalkan"
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
38 #: src/rcfile.c:1204
39 #, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Ralat membaca %s: %s"
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr "(dir)"
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr "(dir induk)"
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "Cari"
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [Case Sensitif]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgid " [Regexp]"
73 msgstr " [Regexp]"
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
78 msgid " [Backwards]"
79 msgstr " [Undur]"
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr "Tiada corak carian semasa"
94 #: src/files.c:125
95 #, c-format
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
99 #: src/files.c:234
100 msgid "No more open file buffers"
101 msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
103 #: src/files.c:250
104 #, c-format
105 msgid "Switched to %s"
106 msgstr "Ditukar kepada %s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
109 msgid "New Buffer"
110 msgstr "Buffer Baru"
112 #: src/files.c:633
113 #, c-format
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
118 #: src/files.c:638
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid ""
121 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
122 "permission)"
123 msgid_plural ""
124 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "permission)"
126 msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
128 #: src/files.c:644
129 #, c-format
130 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
131 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
132 msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
134 #: src/files.c:648
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid ""
137 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
138 msgid_plural ""
139 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
140 msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
142 #: src/files.c:654
143 #, c-format
144 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
145 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
146 msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
148 #: src/files.c:658
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
152 msgid_plural ""
153 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
154 msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
156 #: src/files.c:664
157 #, c-format
158 msgid "Read %lu line"
159 msgid_plural "Read %lu lines"
160 msgstr[0] "%lu baris dibaca"
162 #: src/files.c:667
163 #, c-format
164 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
165 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
166 msgstr[0] ""
168 #: src/files.c:700 src/files.c:736
169 msgid "Reading File"
170 msgstr "Membaca fail"
172 #: src/files.c:706
173 msgid "New File"
174 msgstr "Fail Baru"
176 #: src/files.c:709
177 #, c-format
178 msgid "\"%s\" not found"
179 msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
181 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
182 #, c-format
183 msgid "\"%s\" is a directory"
184 msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
186 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is a device file"
189 msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
191 #: src/files.c:817
192 #, c-format
193 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
194 msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
196 #: src/files.c:819
197 #, c-format
198 msgid "Command to execute [from %s] "
199 msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
201 #: src/files.c:825
202 #, c-format
203 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
204 msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
206 #: src/files.c:827
207 #, c-format
208 msgid "File to insert [from %s] "
209 msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
211 #: src/files.c:1077
212 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
213 msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
215 #: src/files.c:1486
216 #, c-format
217 msgid "Can't write outside of %s"
218 msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
220 #: src/files.c:1501
221 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
222 msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
224 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
225 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
226 #, c-format
227 msgid "Error writing backup file %s: %s"
228 msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
230 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
231 msgid "Too many backup files?"
232 msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
234 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
235 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
236 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
237 #, c-format
238 msgid "Error writing %s: %s"
239 msgstr "Ralat menulis %s: %s"
241 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
242 #, c-format
243 msgid "Error writing temp file: %s"
244 msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
246 #: src/files.c:1900
247 #, c-format
248 msgid "Wrote %lu line"
249 msgid_plural "Wrote %lu lines"
250 msgstr[0] "%lu baris ditulis"
252 #: src/files.c:2004
253 msgid " [DOS Format]"
254 msgstr " [Format DOS]"
256 #: src/files.c:2005
257 msgid " [Mac Format]"
258 msgstr " [Format Mac]"
260 #: src/files.c:2007
261 msgid " [Backup]"
262 msgstr " [Salinan]"
264 #: src/files.c:2015
265 msgid "Prepend Selection to File"
266 msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
268 #: src/files.c:2016
269 msgid "Append Selection to File"
270 msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
272 #: src/files.c:2017
273 msgid "Write Selection to File"
274 msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
276 #: src/files.c:2020
277 msgid "File Name to Prepend to"
278 msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
280 #: src/files.c:2021
281 msgid "File Name to Append to"
282 msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
284 #: src/files.c:2022
285 msgid "File Name to Write"
286 msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
288 #: src/files.c:2153
289 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
290 msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
292 #: src/files.c:2162
293 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
294 msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
296 #: src/files.c:2173
297 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
298 msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
300 #: src/files.c:2611
301 msgid "(more)"
302 msgstr "(lagi)"
304 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "\n"
308 "Press Enter to continue starting nano.\n"
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
313 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
314 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
315 msgid "Cancel"
316 msgstr "Batal"
318 #: src/global.c:416
319 msgid "Replace"
320 msgstr "Ganti"
322 #: src/global.c:417
323 msgid "No Replace"
324 msgstr "Jangan Ganti"
326 #: src/global.c:420
327 msgid "Case Sens"
328 msgstr "Case Sens"
330 #: src/global.c:421
331 msgid "Backwards"
332 msgstr "Kebelakang"
334 #: src/global.c:425
335 msgid "Regexp"
336 msgstr "Regexp"
338 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
339 #: src/global.c:451
340 msgid "PrevHstory"
341 msgstr "SjrhUndur"
343 #: src/global.c:452
344 msgid "NextHstory"
345 msgstr "SjrhMaju"
347 #: src/global.c:453
348 msgid "Go To Text"
349 msgstr "Ke Teks"
351 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
352 #: src/global.c:455
353 msgid "WhereIs Next"
354 msgstr "Dimana Seterusnya"
356 #: src/global.c:457
357 msgid "First File"
358 msgstr "Fail Pertama"
360 #: src/global.c:458
361 msgid "Last File"
362 msgstr "Fail Terakhir"
364 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
365 #: src/global.c:460
366 msgid "To Files"
367 msgstr "Ke Fail"
369 #: src/global.c:462
370 msgid "DOS Format"
371 msgstr "Format DOS"
373 #: src/global.c:463
374 msgid "Mac Format"
375 msgstr "Format Mac"
377 #: src/global.c:464
378 msgid "Append"
379 msgstr "Tambah"
381 #: src/global.c:465
382 msgid "Prepend"
383 msgstr "Tambahan awalan"
385 #: src/global.c:466
386 msgid "Backup File"
387 msgstr "Fail Salinan"
389 #: src/global.c:467
390 msgid "Execute Command"
391 msgstr "Laksanakan Arahan"
393 #: src/global.c:471
394 msgid "Go To Dir"
395 msgstr "Pergi Ke Dir"
397 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
398 #: src/global.c:480
399 msgid "Get Help"
400 msgstr "Bantuan"
402 #: src/global.c:481
403 msgid "Exit"
404 msgstr "Keluar"
406 #: src/global.c:482
407 msgid "Where Is"
408 msgstr "Di mana"
410 #: src/global.c:483
411 msgid "Prev Page"
412 msgstr "Terdahulu"
414 #: src/global.c:484
415 msgid "Next Page"
416 msgstr "Berikut"
418 #: src/global.c:485
419 msgid "First Line"
420 msgstr "Brs Awal"
422 #: src/global.c:486
423 msgid "Last Line"
424 msgstr "Brs Akhir"
426 #: src/global.c:487
427 msgid "Suspend"
428 msgstr "Gantung"
430 #: src/global.c:489
431 msgid "Beg of Par"
432 msgstr "Minta untuk Par"
434 #: src/global.c:490
435 msgid "End of Par"
436 msgstr "Pengakhir Par"
438 #: src/global.c:491
439 msgid "FullJstify"
440 msgstr "JustifiPenuh"
442 #: src/global.c:493
443 msgid "Refresh"
444 msgstr "Segarkan"
446 #: src/global.c:495
447 msgid "Insert File"
448 msgstr "Selit Fail"
450 #: src/global.c:497
451 msgid "Go To Line"
452 msgstr "Ke Baris"
454 #: src/global.c:500
455 msgid "Justify the current paragraph"
456 msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
458 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
459 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
460 #: src/global.c:505
461 msgid "Cancel the current function"
462 msgstr "Batal fungsi semasa"
464 #: src/global.c:506
465 msgid "Display this help text"
466 msgstr "Papar teks bantuan ini"
468 #: src/global.c:509
469 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
470 msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
472 #: src/global.c:511
473 msgid "Exit from nano"
474 msgstr "Keluar dari nano"
476 #: src/global.c:515
477 msgid "Write the current file to disk"
478 msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
480 #: src/global.c:517
481 msgid "Insert another file into the current one"
482 msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
484 #: src/global.c:519
485 msgid "Search for a string or a regular expression"
486 msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
488 #: src/global.c:520
489 msgid "Go to previous screen"
490 msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
492 #: src/global.c:521
493 msgid "Go to next screen"
494 msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
496 #: src/global.c:523
497 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
498 msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
500 #: src/global.c:525
501 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
502 msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
504 #: src/global.c:527
505 msgid "Display the position of the cursor"
506 msgstr "Papar posisi kursor"
508 #: src/global.c:529
509 msgid "Invoke the spell checker, if available"
510 msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
512 #: src/global.c:531
513 msgid "Replace a string or a regular expression"
514 msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
516 #: src/global.c:532
517 msgid "Go to line and column number"
518 msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
520 #: src/global.c:534
521 msgid "Mark text at the cursor position"
522 msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
524 #: src/global.c:535
525 msgid "Repeat last search"
526 msgstr "Ulang carian terakhir"
528 #: src/global.c:537
529 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
530 msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
532 #: src/global.c:538
533 msgid "Indent the current line"
534 msgstr "Inden baris semasa"
536 #: src/global.c:539
537 msgid "Unindent the current line"
538 msgstr "Nyahindent baris semasa"
540 #: src/global.c:540
541 msgid "Undo the last operation"
542 msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
544 #: src/global.c:541
545 msgid "Redo the last undone operation"
546 msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
548 #: src/global.c:543
549 msgid "Go forward one character"
550 msgstr "Maju ke depan satu aksara"
552 #: src/global.c:544
553 msgid "Go back one character"
554 msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
556 #: src/global.c:546
557 msgid "Go forward one word"
558 msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
560 #: src/global.c:547
561 msgid "Go back one word"
562 msgstr "Undur belakang satu perkataan"
564 #: src/global.c:549
565 msgid "Go to previous line"
566 msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
568 #: src/global.c:550
569 msgid "Go to next line"
570 msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
572 #: src/global.c:551
573 msgid "Go to beginning of current line"
574 msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
576 #: src/global.c:552
577 msgid "Go to end of current line"
578 msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
580 #: src/global.c:555
581 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
582 msgstr ""
583 "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
585 #: src/global.c:557
586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
587 msgstr ""
588 "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
590 #: src/global.c:560
591 msgid "Go to the first line of the file"
592 msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
594 #: src/global.c:562
595 msgid "Go to the last line of the file"
596 msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
598 #: src/global.c:564
599 msgid "Go to the matching bracket"
600 msgstr "Pergi ke braket sepadan"
602 #: src/global.c:566
603 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
604 msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
606 #: src/global.c:568
607 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
608 msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
610 #: src/global.c:572
611 msgid "Switch to the previous file buffer"
612 msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
614 #: src/global.c:574
615 msgid "Switch to the next file buffer"
616 msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
618 #: src/global.c:577
619 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
620 msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
622 #: src/global.c:579
623 msgid "Insert a tab at the cursor position"
624 msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
626 #: src/global.c:581
627 msgid "Insert a newline at the cursor position"
628 msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
630 #: src/global.c:583
631 msgid "Delete the character under the cursor"
632 msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
634 #: src/global.c:585
635 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
636 msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
638 #: src/global.c:588
639 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
640 msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
642 #: src/global.c:591
643 msgid "Justify the entire file"
644 msgstr "Justifi keseluruhan fail"
646 #: src/global.c:595
647 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
648 msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
650 #: src/global.c:598
651 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
652 msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
654 #: src/global.c:600
655 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
656 msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
658 #: src/global.c:603
659 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
660 msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
662 #: src/global.c:605
663 msgid "Reverse the direction of the search"
664 msgstr "Terbalikkan arah carian"
666 #: src/global.c:609
667 msgid "Toggle the use of regular expressions"
668 msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
670 #: src/global.c:613
671 msgid "Recall the previous search/replace string"
672 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
674 #: src/global.c:615
675 msgid "Recall the next search/replace string"
676 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
678 #: src/global.c:618
679 msgid "Go to file browser"
680 msgstr "Pergi ke pelayar fail"
682 #: src/global.c:621
683 msgid "Toggle the use of DOS format"
684 msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
686 #: src/global.c:622
687 msgid "Toggle the use of Mac format"
688 msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
690 #: src/global.c:624
691 msgid "Toggle appending"
692 msgstr "Toggle tambahan akhiran"
694 #: src/global.c:625
695 msgid "Toggle prepending"
696 msgstr "Toggle tambahan awalan"
698 #: src/global.c:628
699 msgid "Toggle backing up of the original file"
700 msgstr "Toggle salinan fail asal"
702 #: src/global.c:629
703 msgid "Execute external command"
704 msgstr "Laksanakan arahan luaran"
706 #: src/global.c:633
707 msgid "Toggle the use of a new buffer"
708 msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
710 #: src/global.c:636
711 msgid "Exit from the file browser"
712 msgstr "Keluar dari pelayar fail"
714 #: src/global.c:638
715 msgid "Go to the first file in the list"
716 msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
718 #: src/global.c:640
719 msgid "Go to the last file in the list"
720 msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
722 #: src/global.c:641
723 #, fuzzy
724 msgid "Go to the next file in the list"
725 msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
727 #: src/global.c:642
728 #, fuzzy
729 msgid "Go to the previous file in the list"
730 msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
732 #: src/global.c:643
733 msgid "Go to directory"
734 msgstr "Pergi ke direktori"
736 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
737 #: src/global.c:670
738 msgid "Close"
739 msgstr "Tutup"
741 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
742 #: src/global.c:679
743 msgid "WriteOut"
744 msgstr "Tulis"
746 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
747 #: src/global.c:684
748 msgid "Justify"
749 msgstr "Justifikasi"
751 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
752 #: src/global.c:696
753 msgid "Read File"
754 msgstr "Baca Fail"
756 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
757 #: src/global.c:713
758 msgid "Cut Text"
759 msgstr "Kerat Teks"
761 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
762 #: src/global.c:718
763 msgid "UnJustify"
764 msgstr "UnJustifikasi"
766 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767 #: src/global.c:723
768 msgid "UnCut Text"
769 msgstr "Nyahpotong Teks"
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 #: src/global.c:728 src/global.c:755
773 msgid "Cur Pos"
774 msgstr "Pos Kursor"
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #: src/global.c:737
778 msgid "To Spell"
779 msgstr "Ke Pengeja"
781 #: src/global.c:771
782 msgid "Mark Text"
783 msgstr "Tanda Teks"
785 #: src/global.c:777
786 msgid "Copy Text"
787 msgstr "Salin Teks"
789 #: src/global.c:780
790 msgid "Indent Text"
791 msgstr "Teks Indent"
793 #: src/global.c:783
794 msgid "Unindent Text"
795 msgstr "Teks Tidak Indent"
797 #: src/global.c:787
798 msgid "Undo"
799 msgstr "Nyahbuat"
801 #: src/global.c:790
802 msgid "Redo"
803 msgstr "Buat semula"
805 #: src/global.c:796 src/global.c:800
806 msgid "Forward"
807 msgstr "Maju"
809 #: src/global.c:806 src/global.c:810
810 msgid "Back"
811 msgstr "Undur"
813 #: src/global.c:817
814 msgid "Next Word"
815 msgstr "Perkataan Selepas"
817 #: src/global.c:820
818 msgid "Prev Word"
819 msgstr "Perkataan Terdahulu"
821 #: src/global.c:824
822 msgid "Prev Line"
823 msgstr "Baris Terdahulu"
825 #: src/global.c:827
826 msgid "Next Line"
827 msgstr "Baris Berikut"
829 #: src/global.c:830
830 msgid "Home"
831 msgstr "Asal"
833 #: src/global.c:833
834 msgid "End"
835 msgstr "Akhir"
837 #: src/global.c:845
838 msgid "Find Other Bracket"
839 msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
841 #: src/global.c:848
842 msgid "Scroll Up"
843 msgstr "Skrol Atas"
845 #: src/global.c:851
846 msgid "Scroll Down"
847 msgstr "Skrol Bawah"
849 #: src/global.c:856
850 msgid "Previous File"
851 msgstr "Fail Sebelum"
853 #: src/global.c:858
854 msgid "Next File"
855 msgstr "Fail Selepas"
857 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
858 #. * inserted verbatim.
859 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
860 msgid "Verbatim Input"
861 msgstr "Masukan Verbatim"
863 #: src/global.c:867
864 msgid "Tab"
865 msgstr "Tab"
867 #: src/global.c:870
868 msgid "Enter"
869 msgstr "Enter"
871 #: src/global.c:873
872 msgid "Delete"
873 msgstr "Padam"
875 #: src/global.c:876
876 msgid "Backspace"
877 msgstr "Backspace"
879 #: src/global.c:893
880 msgid "CutTillEnd"
881 msgstr "PtngHnggAkhr"
883 #: src/global.c:906
884 msgid "Word Count"
885 msgstr "Kiraan Perkataan"
887 #: src/global.c:1367
888 msgid "Help mode"
889 msgstr "Mod bantuan"
891 #: src/global.c:1369
892 msgid "Constant cursor position display"
893 msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
895 #: src/global.c:1371
896 msgid "Use of one more line for editing"
897 msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
899 #: src/global.c:1373
900 msgid "Smooth scrolling"
901 msgstr "Gulungan lancar"
903 #: src/global.c:1375
904 msgid "Whitespace display"
905 msgstr "Papar ruangputih"
907 #: src/global.c:1377
908 msgid "Color syntax highlighting"
909 msgstr "Sorotan warna sintaks"
911 #: src/global.c:1379
912 msgid "Smart home key"
913 msgstr "Kekunci Home pintar"
915 #: src/global.c:1381
916 msgid "Auto indent"
917 msgstr "Auto indent"
919 #: src/global.c:1383
920 msgid "Cut to end"
921 msgstr "Potong hingga akhir"
923 #: src/global.c:1385
924 msgid "Long line wrapping"
925 msgstr "Lilit baris panjang"
927 #: src/global.c:1387
928 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
929 msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
931 #: src/global.c:1389
932 msgid "Backup files"
933 msgstr "Salinan fail"
935 #: src/global.c:1391
936 msgid "Multiple file buffers"
937 msgstr "Buffer fail berganda"
939 #: src/global.c:1393
940 msgid "Mouse support"
941 msgstr "Sokongan tetikus"
943 #: src/global.c:1395
944 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
945 msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
947 #: src/global.c:1397
948 msgid "Suspension"
949 msgstr "Gantungan"
951 #: src/global.c:1399
952 #, fuzzy
953 msgid "Soft line wrapping"
954 msgstr "Lilit baris panjang"
956 #: src/help.c:236
957 msgid ""
958 "Search Command Help Text\n"
959 "\n"
960 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
961 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
962 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
963 "\n"
964 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
965 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
966 "search.  "
967 msgstr ""
968 "Teks Bantuan Arahan Carian\n"
969 "\n"
970 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
971 "Enter.  Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
972 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
973 "\n"
974 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
975 "carian.  Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
976 "carian terdahulu."
978 #: src/help.c:245
979 msgid ""
980 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
981 "matches in the selected text will be replaced.\n"
982 "\n"
983 " The following function keys are available in Search mode:\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
987 "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
988 "\n"
989 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
990 "\n"
992 #: src/help.c:251
993 msgid ""
994 "Go To Line Help Text\n"
995 "\n"
996 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
997 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
998 "last line of the file.\n"
999 "\n"
1000 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
1004 "\n"
1005 " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter.  Jika "
1006 "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
1007 "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
1008 "\n"
1009 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
1010 "\n"
1012 #: src/help.c:260
1013 msgid ""
1014 "Insert File Help Text\n"
1015 "\n"
1016 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1017 "the current cursor location.\n"
1018 "\n"
1019 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1020 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1021 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1022 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1023 msgstr ""
1024 "Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
1025 "\n"
1026 " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
1027 "kedudukan kursor semasa.\n"
1028 "\n"
1029 " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
1030 "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
1031 "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
1032 "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
1033 "menukar diantara buffer fail)."
1035 #: src/help.c:269
1036 msgid ""
1037 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1038 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1039 "\n"
1040 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
1044 "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
1045 "\n"
1046 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
1047 "\n"
1049 #: src/help.c:275
1050 msgid ""
1051 "Write File Help Text\n"
1052 "\n"
1053 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1054 "save the file.\n"
1055 "\n"
1056 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1057 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1058 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1059 "is not the default in this mode.\n"
1060 "\n"
1061 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Teks Bantuan Menulis Fail\n"
1065 "\n"
1066 " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
1067 "menyimpan fail tersebut.\n"
1068 "\n"
1069 " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
1070 "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan.  Untuk "
1071 "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
1072 "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
1073 "\n"
1074 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
1075 "\n"
1077 #: src/help.c:289
1078 msgid ""
1079 "File Browser Help Text\n"
1080 "\n"
1081 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1082 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1083 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1084 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1085 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1086 "\n"
1087 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
1091 "\n"
1092 " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
1093 "memilih fail untuk membaca dan menulis.  Anda boleh menggunakan kekunci "
1094 "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
1095 "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
1096 "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
1097 "\n"
1098 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
1099 "\n"
1101 #: src/help.c:302
1102 msgid ""
1103 "Browser Search Command Help Text\n"
1104 "\n"
1105 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1106 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1107 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1108 "\n"
1109 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1110 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1111 "search.\n"
1112 "\n"
1113 msgstr ""
1114 "Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
1115 "\n"
1116 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
1117 "Enter.  Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
1118 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
1119 "\n"
1120 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
1121 "carian.  Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
1122 "carian terdahulu.\n"
1123 "\n"
1125 #: src/help.c:311
1126 msgid ""
1127 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1128 "\n"
1129 msgstr ""
1130 " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
1131 "\n"
1133 #: src/help.c:315
1134 msgid ""
1135 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1136 "\n"
1137 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1138 "\n"
1139 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1140 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1141 "\n"
1142 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
1146 "\n"
1147 " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
1148 "\n"
1149 " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
1150 "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
1151 "tersebut.\n"
1152 "\n"
1153 "  Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
1154 "\n"
1156 #: src/help.c:328
1157 msgid ""
1158 "Spell Check Help Text\n"
1159 "\n"
1160 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1161 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1162 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1163 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1164 "mark, in the selected text.\n"
1165 "\n"
1166 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
1170 "\n"
1171 " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa.  Apabila "
1172 "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
1173 "boleh disunting.  Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
1174 "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
1175 "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
1176 "\n"
1177 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
1178 "\n"
1180 #: src/help.c:343
1181 msgid ""
1182 "Execute Command Help Text\n"
1183 "\n"
1184 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1185 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1186 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1187 "\n"
1188 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
1192 "\n"
1193 " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan "
1194 "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer "
1195 "pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan "
1196 "sebarang arahan.\n"
1197 "\n"
1198 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
1199 "\n"
1201 #: src/help.c:356
1202 msgid ""
1203 "Main nano help text\n"
1204 "\n"
1205 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1206 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1207 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1208 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1209 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1210 "bottom and shows important messages.  "
1211 msgstr ""
1212 "Teks bantuan nano utama\n"
1213 "\n"
1214 " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
1215 "teks UW Pico.  Terdapat empat bahagian utama penyunting.  Baris teratas "
1216 "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
1217 "fail tersebut telah diubahsuai.  Berikutnya adalah tetingkap utama "
1218 "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting.  Baris status adalah "
1219 "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
1221 #: src/help.c:366
1222 msgid ""
1223 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1224 "\n"
1225 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1226 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1227 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1228 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1229 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1230 msgstr ""
1231 "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam "
1232 "penyunting.\n"
1233 "\n"
1234 " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control "
1235 "ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci "
1236 "Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali.  Turutan kekunci "
1237 "Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan "
1238 "menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci "
1239 "anda."
1241 #: src/help.c:375
1242 msgid ""
1243 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1244 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1245 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1246 "keys are shown in parentheses:\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
1250 "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan.  Kekunci-kekunci berikut "
1251 "terdapat dalam tetingkap utama penyunting.  Kekunci alternatif ditunjukkan "
1252 "dalam kurungan:\n"
1253 "\n"
1255 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1256 msgid "enable/disable"
1257 msgstr "enable/disable"
1259 #: src/nano.c:587
1260 msgid "Key invalid in view mode"
1261 msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
1263 #: src/nano.c:695
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "\n"
1267 "Buffer written to %s\n"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "Buffer ditulis ke %s\n"
1272 #: src/nano.c:697
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "\n"
1276 "Buffer not written to %s: %s\n"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
1281 #: src/nano.c:700
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Buffer not written: %s\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Buffer tidak ditulis: %s\n"
1290 #: src/nano.c:723
1291 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1292 msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
1294 #: src/nano.c:816
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
1301 "\n"
1303 #: src/nano.c:819
1304 #, c-format
1305 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1306 msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
1308 #: src/nano.c:821
1309 #, c-format
1310 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1311 msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
1313 #: src/nano.c:824
1314 msgid "Show this message"
1315 msgstr "Papar mesej ini"
1317 #: src/nano.c:825
1318 msgid "+LINE,COLUMN"
1319 msgstr "+BARIS,LAJUR"
1321 #: src/nano.c:826
1322 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1323 msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
1325 #: src/nano.c:828
1326 msgid "Enable smart home key"
1327 msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
1329 #: src/nano.c:829
1330 msgid "Save backups of existing files"
1331 msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
1333 #: src/nano.c:830
1334 msgid "-C <dir>"
1335 msgstr "-C <dir>"
1337 #: src/nano.c:830
1338 msgid "--backupdir=<dir>"
1339 msgstr "--backupdir=<dir>"
1341 #: src/nano.c:831
1342 msgid "Directory for saving unique backup files"
1343 msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
1345 #: src/nano.c:834
1346 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1347 msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
1349 #: src/nano.c:837
1350 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1351 msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
1353 #: src/nano.c:840
1354 msgid "Enable multiple file buffers"
1355 msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
1357 #: src/nano.c:845
1358 msgid "Log & read search/replace string history"
1359 msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
1361 #: src/nano.c:848
1362 msgid "Don't look at nanorc files"
1363 msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
1365 #: src/nano.c:851
1366 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1367 msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
1369 #: src/nano.c:853
1370 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1371 msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
1373 #: src/nano.c:856
1374 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1375 msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
1377 #: src/nano.c:858
1378 msgid "Use one more line for editing"
1379 msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
1381 #: src/nano.c:860
1382 msgid "-Q <str>"
1383 msgstr "-Q <str>"
1385 #: src/nano.c:860
1386 msgid "--quotestr=<str>"
1387 msgstr "--quotestr=<str>"
1389 #: src/nano.c:861
1390 msgid "Quoting string"
1391 msgstr "Rentetan petikan"
1393 #: src/nano.c:863
1394 msgid "Restricted mode"
1395 msgstr "Mod terhad"
1397 #: src/nano.c:866
1398 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1399 msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
1401 #: src/nano.c:868
1402 msgid "-T <#cols>"
1403 msgstr "-T <#cols>"
1405 #: src/nano.c:868
1406 msgid "--tabsize=<#cols>"
1407 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1409 #: src/nano.c:869
1410 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1411 msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
1413 #: src/nano.c:871
1414 msgid "Do quick statusbar blanking"
1415 msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
1417 #: src/nano.c:874
1418 msgid "Print version information and exit"
1419 msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
1421 #: src/nano.c:877
1422 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1423 msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
1425 #: src/nano.c:880
1426 msgid "-Y <str>"
1427 msgstr "-Y <str>"
1429 #: src/nano.c:880
1430 msgid "--syntax=<str>"
1431 msgstr "--syntax=<str>"
1433 #: src/nano.c:881
1434 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1435 msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
1437 #: src/nano.c:883
1438 msgid "Constantly show cursor position"
1439 msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
1441 #: src/nano.c:885
1442 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1443 msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
1445 #: src/nano.c:888
1446 msgid "Automatically indent new lines"
1447 msgstr "Indent baris baru secara automatik"
1449 #: src/nano.c:889
1450 msgid "Cut from cursor to end of line"
1451 msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
1453 #: src/nano.c:892
1454 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1455 msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
1457 #: src/nano.c:894
1458 msgid "Enable the use of the mouse"
1459 msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
1461 #: src/nano.c:897
1462 msgid "-o <dir>"
1463 msgstr "-o <dir>"
1465 #: src/nano.c:897
1466 msgid "--operatingdir=<dir>"
1467 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1469 #: src/nano.c:898
1470 msgid "Set operating directory"
1471 msgstr "Tetapkan direktori operasi"
1473 #: src/nano.c:901
1474 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1475 msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
1477 #: src/nano.c:903
1478 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1479 msgstr ""
1481 #: src/nano.c:905
1482 msgid "-r <#cols>"
1483 msgstr "-r <#cols>"
1485 #: src/nano.c:905
1486 msgid "--fill=<#cols>"
1487 msgstr "--fill=<#cols>"
1489 #: src/nano.c:906
1490 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1491 msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
1493 #: src/nano.c:909
1494 msgid "-s <prog>"
1495 msgstr "-s <prog>"
1497 #: src/nano.c:909
1498 msgid "--speller=<prog>"
1499 msgstr "--speller=<prog>"
1501 #: src/nano.c:910
1502 msgid "Enable alternate speller"
1503 msgstr "Aktifkan pengeja lain"
1505 #: src/nano.c:913
1506 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1507 msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
1509 #: src/nano.c:915
1510 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1511 msgstr ""
1513 #: src/nano.c:918
1514 msgid "View mode (read-only)"
1515 msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
1517 #: src/nano.c:920
1518 msgid "Don't wrap long lines"
1519 msgstr "Jangan lilit baris panjang"
1521 #: src/nano.c:922
1522 msgid "Don't show the two help lines"
1523 msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
1525 #: src/nano.c:923
1526 msgid "Enable suspension"
1527 msgstr "Aktifkan gantungan"
1529 #: src/nano.c:924
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enable soft line wrapping"
1532 msgstr "Lilit baris panjang"
1534 #: src/nano.c:928
1535 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1536 msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
1538 #: src/nano.c:938
1539 #, c-format
1540 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1541 msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
1543 #: src/nano.c:943
1544 #, c-format
1545 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1546 msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1548 #: src/nano.c:944
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 " Compiled options:"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 " Pilihan kompilasi:"
1557 #: src/nano.c:1022
1558 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1559 msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
1561 #: src/nano.c:1044
1562 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1563 msgstr ""
1564 "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
1566 #: src/nano.c:1088
1567 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1568 msgstr ""
1570 #: src/nano.c:1114
1571 #, c-format
1572 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1573 msgstr ""
1575 #: src/nano.c:1182
1576 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1577 msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
1579 #: src/nano.c:1204
1580 #, c-format
1581 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1582 msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
1584 #: src/nano.c:1386
1585 msgid "enabled"
1586 msgstr "dihidupkan"
1588 #: src/nano.c:1387
1589 msgid "disabled"
1590 msgstr "dimatikan"
1592 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1593 msgid "Unknown Command"
1594 msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
1596 #: src/nano.c:1674
1597 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1598 msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
1600 #: src/nano.c:1679
1601 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1602 msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
1604 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1605 #, c-format
1606 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1607 msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
1609 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1610 #, c-format
1611 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1612 msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
1614 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1615 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1616 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1617 #: src/prompt.c:1259
1618 msgid "Yy"
1619 msgstr "Yy"
1621 #: src/prompt.c:1260
1622 msgid "Nn"
1623 msgstr "Tt"
1625 #: src/prompt.c:1261
1626 msgid "Aa"
1627 msgstr "Ss"
1629 #: src/prompt.c:1275
1630 msgid "Yes"
1631 msgstr "Ya"
1633 #: src/prompt.c:1280
1634 msgid "All"
1635 msgstr "Semua"
1637 #: src/prompt.c:1285
1638 msgid "No"
1639 msgstr "Tidak"
1641 #: src/rcfile.c:130
1642 #, c-format
1643 msgid "Error in %s on line %lu: "
1644 msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
1646 #: src/rcfile.c:185
1647 #, c-format
1648 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1649 msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
1651 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1652 #: src/rcfile.c:821
1653 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1654 msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
1656 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1659 msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
1661 #: src/rcfile.c:258
1662 msgid "Missing syntax name"
1663 msgstr "Nama sintaks tiada"
1665 #: src/rcfile.c:316
1666 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1667 msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
1669 #: src/rcfile.c:323
1670 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1671 msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
1673 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1674 msgid "Missing key name"
1675 msgstr "Nama kekunci hilang"
1677 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1678 #, fuzzy
1679 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1680 msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
1682 #: src/rcfile.c:407
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Must specify function to bind key to"
1685 msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
1687 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1690 msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
1692 #: src/rcfile.c:426
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1695 msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
1697 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1700 msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
1702 #: src/rcfile.c:454
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1705 msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
1707 #: src/rcfile.c:625
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Color \"%s\" not understood.\n"
1711 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1712 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1713 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1714 "for foreground colors."
1715 msgstr ""
1716 "Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
1717 "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1718 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
1719 "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
1720 "untuk warna latar hadapan."
1722 #: src/rcfile.c:647
1723 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1724 msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
1726 #: src/rcfile.c:652
1727 msgid "Missing color name"
1728 msgstr "Nama warna tiada"
1730 #: src/rcfile.c:672
1731 #, c-format
1732 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1733 msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
1735 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1736 msgid "Missing regex string"
1737 msgstr "Rentetan regex hilang"
1739 #: src/rcfile.c:762
1740 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1741 msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
1743 #: src/rcfile.c:804
1744 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1745 msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
1747 #: src/rcfile.c:874
1748 #, c-format
1749 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1750 msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
1752 #: src/rcfile.c:876
1753 msgid ""
1754 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1755 "settings\n"
1756 msgstr ""
1757 "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan "
1758 "nanorc anda\n"
1760 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1761 #, c-format
1762 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1763 msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
1765 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1766 #, c-format
1767 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1768 msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
1770 #: src/rcfile.c:966
1771 #, c-format
1772 msgid "Command \"%s\" not understood"
1773 msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
1775 #: src/rcfile.c:972
1776 msgid "Missing flag"
1777 msgstr "Penanda hilang"
1779 #: src/rcfile.c:994
1780 #, c-format
1781 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1782 msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
1784 #: src/rcfile.c:1012
1785 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1786 msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
1788 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1789 msgid "Non-blank characters required"
1790 msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
1792 #: src/rcfile.c:1048
1793 msgid "Two single-column characters required"
1794 msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
1796 #: src/rcfile.c:1114
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1799 msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
1801 #: src/rcfile.c:1123
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown flag \"%s\""
1804 msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
1806 #: src/rcfile.c:1182
1807 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1808 msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama!  Wah!"
1810 #: src/search.c:96
1811 #, c-format
1812 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1813 msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
1815 #: src/search.c:205
1816 msgid " (to replace) in selection"
1817 msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
1819 #: src/search.c:207
1820 msgid " (to replace)"
1821 msgstr " (untuk mengganti)"
1823 #: src/search.c:784
1824 msgid "Replace this instance?"
1825 msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
1827 #: src/search.c:962
1828 msgid "Replace with"
1829 msgstr "Ganti dengan"
1831 #: src/search.c:1004
1832 #, c-format
1833 msgid "Replaced %lu occurrence"
1834 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1835 msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
1837 #: src/search.c:1034
1838 msgid "Enter line number, column number"
1839 msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
1841 #: src/search.c:1061
1842 msgid "Invalid line or column number"
1843 msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
1845 #: src/search.c:1214
1846 msgid "Not a bracket"
1847 msgstr "Bukan kurungan"
1849 #: src/search.c:1281
1850 msgid "No matching bracket"
1851 msgstr "Tiada padanan kurungan"
1853 #: src/text.c:54
1854 msgid "Mark Set"
1855 msgstr "Tetapkan Tanda"
1857 #: src/text.c:58
1858 msgid "Mark Unset"
1859 msgstr "Nyahtetap Tanda"
1861 #: src/text.c:443
1862 msgid "Nothing in undo buffer!"
1863 msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
1865 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1866 #, c-format
1867 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1868 msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
1870 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1871 msgid "text add"
1872 msgstr "tambah teks"
1874 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1875 msgid "text delete"
1876 msgstr "padam teks"
1878 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1879 #, fuzzy
1880 msgid "line wrap"
1881 msgstr "Lilit baris panjang"
1883 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1884 msgid "line join"
1885 msgstr "gabung baris"
1887 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1888 msgid "text cut"
1889 msgstr "potong teks"
1891 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1892 msgid "text uncut"
1893 msgstr "nyahpotong teks"
1895 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1896 msgid "line break"
1897 msgstr ""
1899 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1900 msgid "text insert"
1901 msgstr "selit teks"
1903 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1904 msgid "text replace"
1905 msgstr "ganti teks"
1907 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1908 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1909 msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda"
1911 #: src/text.c:563
1912 #, c-format
1913 msgid "Undid action (%s)"
1914 msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)"
1916 #: src/text.c:578
1917 msgid "Nothing to re-do!"
1918 msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!"
1920 #: src/text.c:582
1921 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1922 msgstr "Ralat dalaman: tetapan buat semula gagal. Sila simpan kerja anda"
1924 #: src/text.c:676
1925 #, c-format
1926 msgid "Redid action (%s)"
1927 msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
1929 #: src/text.c:766
1930 msgid "Could not pipe"
1931 msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
1933 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1934 msgid "Could not fork"
1935 msgstr "Tidak dapat mencabang"
1937 #: src/text.c:941
1938 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1939 msgstr ""
1940 "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
1942 #: src/text.c:950
1943 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1944 msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda."
1946 #: src/text.c:1870
1947 #, c-format
1948 msgid "Bad quote string %s: %s"
1949 msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
1951 #: src/text.c:2267
1952 msgid "Can now UnJustify!"
1953 msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
1955 #: src/text.c:2462
1956 msgid "Edit a replacement"
1957 msgstr "Ubah penggantian"
1959 #: src/text.c:2548
1960 msgid "Could not create pipe"
1961 msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
1963 #: src/text.c:2550
1964 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1965 msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
1967 #: src/text.c:2642
1968 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1969 msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
1971 #: src/text.c:2693
1972 msgid "Error invoking \"spell\""
1973 msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
1975 #: src/text.c:2696
1976 msgid "Error invoking \"sort -f\""
1977 msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
1979 #: src/text.c:2699
1980 msgid "Error invoking \"uniq\""
1981 msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
1983 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
1984 msgid "Finished checking spelling"
1985 msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
1987 #: src/text.c:2815
1988 #, c-format
1989 msgid "Error invoking \"%s\""
1990 msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
1992 #: src/text.c:2960
1993 #, c-format
1994 msgid "Spell checking failed: %s"
1995 msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
1997 #: src/text.c:2962
1998 #, c-format
1999 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2000 msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
2002 #: src/text.c:3030
2003 #, c-format
2004 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2005 msgstr "%sPerkataan: %lu  Baris: %ld  Aksara: %lu"
2007 #: src/text.c:3031
2008 msgid "In Selection:  "
2009 msgstr "Dalam Pilihan:"
2011 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2012 msgid "nano is out of memory!"
2013 msgstr "nano tidak cukup memori!"
2015 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2016 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2017 #: src/winio.c:1557
2018 msgid "Unicode Input"
2019 msgstr "Masukan Unicode"
2021 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2022 msgid "Modified"
2023 msgstr "Diubahsuai"
2025 #: src/winio.c:2150
2026 msgid "View"
2027 msgstr "Lihat"
2029 #: src/winio.c:2164
2030 msgid "DIR:"
2031 msgstr "DIR:"
2033 #: src/winio.c:2171
2034 msgid "File:"
2035 msgstr "Fail:"
2037 #: src/winio.c:3360
2038 #, c-format
2039 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2040 msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
2042 #: src/winio.c:3492
2043 msgid "The nano text editor"
2044 msgstr "Penyunting teks nano"
2046 #: src/winio.c:3493
2047 msgid "version"
2048 msgstr "versi"
2050 #: src/winio.c:3494
2051 msgid "Brought to you by:"
2052 msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
2054 #: src/winio.c:3495
2055 msgid "Special thanks to:"
2056 msgstr "Terima kasih khas kepada:"
2058 #: src/winio.c:3496
2059 msgid "The Free Software Foundation"
2060 msgstr "The Free Software Foundation"
2062 #: src/winio.c:3497
2063 msgid "For ncurses:"
2064 msgstr "Untuk ncurses:"
2066 #: src/winio.c:3498
2067 msgid "and anyone else we forgot..."
2068 msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
2070 #: src/winio.c:3499
2071 msgid "Thank you for using nano!"
2072 msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
2074 #~ msgid "line split"
2075 #~ msgstr "pisah baris"