Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / it.po
blobfa6d980706eadddd41bd5fa48cc7dfc7e010f164
1 # Italian messages for nano.
2 # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2010.
5 # $Id: it.po,v 1.116 2006/06/09 09:37:06 jordi Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 18:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/browser.c:220
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Vai alla directory"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
26 #: src/search.c:1040
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "Annullato"
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
38 #: src/rcfile.c:1204
39 #, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Impossibile risalire la directory"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr "(dir)"
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr "(dir super)"
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "Ricerca"
63 # FIXME
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr " [Espressione regolare]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr " [All'indietro]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Ricerca ricominciata"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
100 #: src/files.c:234
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Nessun altro buffer aperto"
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Passato a %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Nuovo buffer"
113 #: src/files.c:633
114 #, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
118 msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
120 #: src/files.c:638
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "permission)"
125 msgid_plural ""
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgstr[0] ""
129 "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di "
130 "scrittura)"
131 msgstr[1] ""
132 "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di "
133 "scrittura)"
135 #: src/files.c:644
136 #, c-format
137 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
138 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
139 msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
140 msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
142 #: src/files.c:648
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
146 msgid_plural ""
147 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
148 msgstr[0] ""
149 "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
150 msgstr[1] ""
151 "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
153 #: src/files.c:654
154 #, c-format
155 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
156 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
157 msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
158 msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
160 #: src/files.c:658
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
164 msgid_plural ""
165 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
166 msgstr[0] ""
167 "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
168 msgstr[1] ""
169 "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
171 #: src/files.c:664
172 #, c-format
173 msgid "Read %lu line"
174 msgid_plural "Read %lu lines"
175 msgstr[0] "Letta %lu riga"
176 msgstr[1] "Lette %lu righe"
178 #: src/files.c:667
179 #, c-format
180 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
181 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
182 msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
183 msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
185 #: src/files.c:700 src/files.c:736
186 msgid "Reading File"
187 msgstr "Lettura file"
189 #: src/files.c:706
190 msgid "New File"
191 msgstr "Nuovo file"
193 #: src/files.c:709
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" not found"
196 msgstr "\"%s\" non trovato"
198 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" is a directory"
201 msgstr "\"%s\" è una directory"
203 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" is a device file"
206 msgstr "\"%s\" è un file di device"
208 #: src/files.c:817
209 #, c-format
210 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
211 msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
213 #: src/files.c:819
214 #, c-format
215 msgid "Command to execute [from %s] "
216 msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
218 #: src/files.c:825
219 #, c-format
220 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
221 msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
223 #: src/files.c:827
224 #, c-format
225 msgid "File to insert [from %s] "
226 msgstr "File da inserire [da %s] "
228 #: src/files.c:1077
229 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
230 msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
232 #: src/files.c:1486
233 #, c-format
234 msgid "Can't write outside of %s"
235 msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
237 #: src/files.c:1501
238 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
239 msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow"
241 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
242 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
243 #, c-format
244 msgid "Error writing backup file %s: %s"
245 msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
247 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
248 msgid "Too many backup files?"
249 msgstr "Troppi file di backup?"
251 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
252 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
253 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
254 #, c-format
255 msgid "Error writing %s: %s"
256 msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
258 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
259 #, c-format
260 msgid "Error writing temp file: %s"
261 msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
263 #: src/files.c:1900
264 #, c-format
265 msgid "Wrote %lu line"
266 msgid_plural "Wrote %lu lines"
267 msgstr[0] "Scritta %lu riga"
268 msgstr[1] "Scritte %lu righe"
270 #: src/files.c:2004
271 msgid " [DOS Format]"
272 msgstr " [Formato DOS]"
274 #: src/files.c:2005
275 msgid " [Mac Format]"
276 msgstr " [Formato Mac]"
278 #: src/files.c:2007
279 msgid " [Backup]"
280 msgstr " [Backup]"
282 #: src/files.c:2015
283 msgid "Prepend Selection to File"
284 msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
286 #: src/files.c:2016
287 msgid "Append Selection to File"
288 msgstr "Accoda selezione al file"
290 #: src/files.c:2017
291 msgid "Write Selection to File"
292 msgstr "Salva selezione nel file"
294 #: src/files.c:2020
295 msgid "File Name to Prepend to"
296 msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
298 #: src/files.c:2021
299 msgid "File Name to Append to"
300 msgstr "Nome del file a cui accodare"
302 #: src/files.c:2022
303 msgid "File Name to Write"
304 msgstr "Nome del file in cui salvare"
306 #: src/files.c:2153
307 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
308 msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
310 #: src/files.c:2162
311 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
312 msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
314 #: src/files.c:2173
315 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
316 msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
318 #: src/files.c:2611
319 msgid "(more)"
320 msgstr "(ancora)"
322 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "\n"
326 "Press Enter to continue starting nano.\n"
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
331 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
332 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
333 msgid "Cancel"
334 msgstr "Annulla"
336 #: src/global.c:416
337 msgid "Replace"
338 msgstr "Sostituisci"
340 #: src/global.c:417
341 msgid "No Replace"
342 msgstr "Non sost."
344 # FIXME
345 #: src/global.c:420
346 msgid "Case Sens"
347 msgstr "Maius/Minus"
349 #: src/global.c:421
350 msgid "Backwards"
351 msgstr "Indietro"
353 #: src/global.c:425
354 msgid "Regexp"
355 msgstr "Espr.Reg."
357 # FIXME
358 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
359 #: src/global.c:451
360 msgid "PrevHstory"
361 msgstr "Precedente"
363 # FIXME
364 #: src/global.c:452
365 msgid "NextHstory"
366 msgstr "Successivo"
368 #: src/global.c:453
369 msgid "Go To Text"
370 msgstr "Vai al testo"
372 # FIXME
373 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
374 #: src/global.c:455
375 msgid "WhereIs Next"
376 msgstr "Successivo"
378 #: src/global.c:457
379 msgid "First File"
380 msgstr "Primo file"
382 #: src/global.c:458
383 msgid "Last File"
384 msgstr "Ultimo file"
386 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
387 #: src/global.c:460
388 msgid "To Files"
389 msgstr "Sfoglia"
391 #: src/global.c:462
392 msgid "DOS Format"
393 msgstr "Formato DOS"
395 #: src/global.c:463
396 msgid "Mac Format"
397 msgstr "Formato Mac"
399 #: src/global.c:464
400 msgid "Append"
401 msgstr "Accoda"
403 #: src/global.c:465
404 msgid "Prepend"
405 msgstr "Scrivi in testa"
407 #: src/global.c:466
408 msgid "Backup File"
409 msgstr "File di backup"
411 #: src/global.c:467
412 msgid "Execute Command"
413 msgstr "Esegui comando"
415 #: src/global.c:471
416 msgid "Go To Dir"
417 msgstr "Vai alla directory"
419 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
420 #: src/global.c:480
421 msgid "Get Help"
422 msgstr "Guida"
424 #: src/global.c:481
425 msgid "Exit"
426 msgstr "Esci"
428 #: src/global.c:482
429 msgid "Where Is"
430 msgstr "Cerca"
432 #: src/global.c:483
433 msgid "Prev Page"
434 msgstr "Pag Prec."
436 #: src/global.c:484
437 msgid "Next Page"
438 msgstr "Pag Succ."
440 #: src/global.c:485
441 msgid "First Line"
442 msgstr "Prima riga"
444 #: src/global.c:486
445 msgid "Last Line"
446 msgstr "Ultima riga"
448 #: src/global.c:487
449 msgid "Suspend"
450 msgstr "Sospendi"
452 #: src/global.c:489
453 msgid "Beg of Par"
454 msgstr "Iniz.Par."
456 #: src/global.c:490
457 msgid "End of Par"
458 msgstr "Fine Par."
460 #: src/global.c:491
461 msgid "FullJstify"
462 msgstr "Giust.File"
464 #: src/global.c:493
465 msgid "Refresh"
466 msgstr "Aggiorna"
468 #: src/global.c:495
469 msgid "Insert File"
470 msgstr "Inserisci file"
472 #: src/global.c:497
473 msgid "Go To Line"
474 msgstr "Vai a riga"
476 #: src/global.c:500
477 msgid "Justify the current paragraph"
478 msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
480 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
481 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
482 #: src/global.c:505
483 msgid "Cancel the current function"
484 msgstr "Annulla la funzione corrente"
486 #: src/global.c:506
487 msgid "Display this help text"
488 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
490 #: src/global.c:509
491 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
492 msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
494 #: src/global.c:511
495 msgid "Exit from nano"
496 msgstr "Esce da nano"
498 #: src/global.c:515
499 msgid "Write the current file to disk"
500 msgstr "Salva il file corrente su disco"
502 #: src/global.c:517
503 msgid "Insert another file into the current one"
504 msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
506 #: src/global.c:519
507 msgid "Search for a string or a regular expression"
508 msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
510 #: src/global.c:520
511 msgid "Go to previous screen"
512 msgstr "Va alla schermata precedente"
514 #: src/global.c:521
515 msgid "Go to next screen"
516 msgstr "Va alla schermata successiva"
518 #: src/global.c:523
519 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
520 msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
522 #: src/global.c:525
523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
524 msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
526 #: src/global.c:527
527 msgid "Display the position of the cursor"
528 msgstr "Mostra la posizione del cursore"
530 #: src/global.c:529
531 msgid "Invoke the spell checker, if available"
532 msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
534 #: src/global.c:531
535 msgid "Replace a string or a regular expression"
536 msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
538 #: src/global.c:532
539 msgid "Go to line and column number"
540 msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
542 #: src/global.c:534
543 msgid "Mark text at the cursor position"
544 msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
546 #: src/global.c:535
547 msgid "Repeat last search"
548 msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
550 #: src/global.c:537
551 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
552 msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
554 #: src/global.c:538
555 msgid "Indent the current line"
556 msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
558 #: src/global.c:539
559 msgid "Unindent the current line"
560 msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
562 #: src/global.c:540
563 msgid "Undo the last operation"
564 msgstr "Annulla l'ultima operazione"
566 #: src/global.c:541
567 msgid "Redo the last undone operation"
568 msgstr "Ripete l'ultima operazione"
570 #: src/global.c:543
571 msgid "Go forward one character"
572 msgstr "Avanza di un carattere"
574 #: src/global.c:544
575 msgid "Go back one character"
576 msgstr "Arretra di un carattere"
578 #: src/global.c:546
579 msgid "Go forward one word"
580 msgstr "Avanza di una parola"
582 #: src/global.c:547
583 msgid "Go back one word"
584 msgstr "Arretra di una parola"
586 #: src/global.c:549
587 msgid "Go to previous line"
588 msgstr "Va alla riga precedente"
590 #: src/global.c:550
591 msgid "Go to next line"
592 msgstr "Va alla riga successiva"
594 #: src/global.c:551
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
598 #: src/global.c:552
599 msgid "Go to end of current line"
600 msgstr "Va alla fine della riga corrente"
602 #: src/global.c:555
603 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
604 msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
606 #: src/global.c:557
607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
608 msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
610 #: src/global.c:560
611 msgid "Go to the first line of the file"
612 msgstr "Va alla prima riga del file"
614 #: src/global.c:562
615 msgid "Go to the last line of the file"
616 msgstr "Va all'ultima riga del file"
618 #: src/global.c:564
619 msgid "Go to the matching bracket"
620 msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
622 #: src/global.c:566
623 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
624 msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
626 #: src/global.c:568
627 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
628 msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
630 #: src/global.c:572
631 msgid "Switch to the previous file buffer"
632 msgstr "Va al buffer precedente"
634 #: src/global.c:574
635 msgid "Switch to the next file buffer"
636 msgstr "Va al buffer successivo"
638 # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
639 #: src/global.c:577
640 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
641 msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
643 #: src/global.c:579
644 msgid "Insert a tab at the cursor position"
645 msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
647 #: src/global.c:581
648 msgid "Insert a newline at the cursor position"
649 msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
651 #: src/global.c:583
652 msgid "Delete the character under the cursor"
653 msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
655 #: src/global.c:585
656 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
657 msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
659 #: src/global.c:588
660 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
661 msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
663 #: src/global.c:591
664 msgid "Justify the entire file"
665 msgstr "Giustifica l'intero file"
667 #: src/global.c:595
668 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
669 msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
671 #: src/global.c:598
672 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
673 msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
675 #: src/global.c:600
676 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
677 msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
679 # FIXME
680 #: src/global.c:603
681 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
682 msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
684 #: src/global.c:605
685 msgid "Reverse the direction of the search"
686 msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
688 # FIXME
689 #: src/global.c:609
690 msgid "Toggle the use of regular expressions"
691 msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
693 #: src/global.c:613
694 msgid "Recall the previous search/replace string"
695 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
697 #: src/global.c:615
698 msgid "Recall the next search/replace string"
699 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
701 #: src/global.c:618
702 msgid "Go to file browser"
703 msgstr "Va al browser di file"
705 # FIXME
706 #: src/global.c:621
707 msgid "Toggle the use of DOS format"
708 msgstr "Usa il formato DOS"
710 # FIXME
711 #: src/global.c:622
712 msgid "Toggle the use of Mac format"
713 msgstr "Usa il formato Mac"
715 #: src/global.c:624
716 msgid "Toggle appending"
717 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
719 #: src/global.c:625
720 msgid "Toggle prepending"
721 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
723 #: src/global.c:628
724 msgid "Toggle backing up of the original file"
725 msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
727 #: src/global.c:629
728 msgid "Execute external command"
729 msgstr "Esegue un comando esterno"
731 # FIXME
732 #: src/global.c:633
733 msgid "Toggle the use of a new buffer"
734 msgstr "Usa un nuovo buffer"
736 #: src/global.c:636
737 msgid "Exit from the file browser"
738 msgstr "Esce dal browser di file"
740 #: src/global.c:638
741 msgid "Go to the first file in the list"
742 msgstr "Va al primo file dell'elenco"
744 #: src/global.c:640
745 msgid "Go to the last file in the list"
746 msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
748 #: src/global.c:641
749 msgid "Go to the next file in the list"
750 msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
752 #: src/global.c:642
753 msgid "Go to the previous file in the list"
754 msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
756 # NdT: questo messaggio è usato come comando.
757 #: src/global.c:643
758 msgid "Go to directory"
759 msgstr "Va alla directory"
761 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
762 #: src/global.c:670
763 msgid "Close"
764 msgstr "Chiudi"
766 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767 #: src/global.c:679
768 msgid "WriteOut"
769 msgstr "Salva"
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 #: src/global.c:684
773 msgid "Justify"
774 msgstr "Giustifica"
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #: src/global.c:696
778 msgid "Read File"
779 msgstr "Inserisci"
781 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 #: src/global.c:713
783 msgid "Cut Text"
784 msgstr "Taglia"
786 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 #: src/global.c:718
788 msgid "UnJustify"
789 msgstr "DeGiustif."
791 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 #: src/global.c:723
793 msgid "UnCut Text"
794 msgstr "Incolla"
796 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797 #: src/global.c:728 src/global.c:755
798 msgid "Cur Pos"
799 msgstr "Posizione"
801 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
802 #: src/global.c:737
803 msgid "To Spell"
804 msgstr "Ortografia"
806 #: src/global.c:771
807 msgid "Mark Text"
808 msgstr "Marca testo"
810 #: src/global.c:777
811 msgid "Copy Text"
812 msgstr "Copia"
814 #: src/global.c:780
815 msgid "Indent Text"
816 msgstr "Indenta"
818 # FIXME
819 #: src/global.c:783
820 msgid "Unindent Text"
821 msgstr "Deindenta"
823 #: src/global.c:787
824 msgid "Undo"
825 msgstr "Annulla"
827 #: src/global.c:790
828 msgid "Redo"
829 msgstr "Ripeti"
831 #: src/global.c:796 src/global.c:800
832 msgid "Forward"
833 msgstr "Avanti"
835 #: src/global.c:806 src/global.c:810
836 msgid "Back"
837 msgstr "Indietro"
839 #: src/global.c:817
840 msgid "Next Word"
841 msgstr "Parola succ."
843 #: src/global.c:820
844 msgid "Prev Word"
845 msgstr "Parola prec."
847 #: src/global.c:824
848 msgid "Prev Line"
849 msgstr "Riga prec."
851 #: src/global.c:827
852 msgid "Next Line"
853 msgstr "Riga succ."
855 #: src/global.c:830
856 msgid "Home"
857 msgstr "Inizio"
859 #: src/global.c:833
860 msgid "End"
861 msgstr "Fine"
863 #: src/global.c:845
864 msgid "Find Other Bracket"
865 msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
867 #: src/global.c:848
868 msgid "Scroll Up"
869 msgstr "Scorri su"
871 #: src/global.c:851
872 msgid "Scroll Down"
873 msgstr "Scorri giù"
875 #: src/global.c:856
876 msgid "Previous File"
877 msgstr "File prec."
879 #: src/global.c:858
880 msgid "Next File"
881 msgstr "File succ."
883 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
884 #. * inserted verbatim.
885 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
886 msgid "Verbatim Input"
887 msgstr "Input letterale"
889 #: src/global.c:867
890 msgid "Tab"
891 msgstr "Tab"
893 #: src/global.c:870
894 msgid "Enter"
895 msgstr "Invio"
897 #: src/global.c:873
898 msgid "Delete"
899 msgstr "Elimina"
901 #: src/global.c:876
902 msgid "Backspace"
903 msgstr "Backspace"
905 # FIXME
906 #: src/global.c:893
907 msgid "CutTillEnd"
908 msgstr "TagliaAFine"
910 #: src/global.c:906
911 msgid "Word Count"
912 msgstr "Conta parole"
914 #: src/global.c:1367
915 msgid "Help mode"
916 msgstr "Barra dei comandi"
918 #: src/global.c:1369
919 msgid "Constant cursor position display"
920 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
922 # FIXME
923 #: src/global.c:1371
924 msgid "Use of one more line for editing"
925 msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
927 #: src/global.c:1373
928 msgid "Smooth scrolling"
929 msgstr "Scorrimento continuo"
931 #: src/global.c:1375
932 msgid "Whitespace display"
933 msgstr "Mostra spazi bianchi"
935 #: src/global.c:1377
936 msgid "Color syntax highlighting"
937 msgstr "Sintassi colorata"
939 #: src/global.c:1379
940 msgid "Smart home key"
941 msgstr "Tasto Inizio intelligente"
943 #: src/global.c:1381
944 msgid "Auto indent"
945 msgstr "Indentazione automatica"
947 #: src/global.c:1383
948 msgid "Cut to end"
949 msgstr "Taglia fino a fine riga"
951 #: src/global.c:1385
952 msgid "Long line wrapping"
953 msgstr "A capo automatico"
955 #: src/global.c:1387
956 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
957 msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
959 #: src/global.c:1389
960 msgid "Backup files"
961 msgstr "File di backup"
963 #: src/global.c:1391
964 msgid "Multiple file buffers"
965 msgstr "File multipli"
967 #: src/global.c:1393
968 msgid "Mouse support"
969 msgstr "Supporto per il mouse"
971 #: src/global.c:1395
972 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
973 msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
975 #: src/global.c:1397
976 msgid "Suspension"
977 msgstr "Sospensione"
979 # FIXME
980 #: src/global.c:1399
981 msgid "Soft line wrapping"
982 msgstr "A capo morbido"
984 #: src/help.c:236
985 msgid ""
986 "Search Command Help Text\n"
987 "\n"
988 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
989 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
990 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
991 "\n"
992 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
993 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
994 "search.  "
995 msgstr ""
996 "Guida per il comando Cerca\n"
997 "\n"
998 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
999 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
1000 "dell'occorrenza più vicina.\n"
1001 "\n"
1002 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
1003 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
1004 "ricerca precedente. "
1006 #: src/help.c:245
1007 msgid ""
1008 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1009 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1010 "\n"
1011 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
1015 "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
1016 "\n"
1017 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
1018 "\n"
1020 #: src/help.c:251
1021 msgid ""
1022 "Go To Line Help Text\n"
1023 "\n"
1024 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1025 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1026 "last line of the file.\n"
1027 "\n"
1028 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Guida per il comando Vai a Riga\n"
1032 "\n"
1033 " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
1034 "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
1035 "all'ultima riga del file.\n"
1036 "\n"
1037 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
1038 "\n"
1040 #: src/help.c:260
1041 msgid ""
1042 "Insert File Help Text\n"
1043 "\n"
1044 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1045 "the current cursor location.\n"
1046 "\n"
1047 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1048 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1049 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1050 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1051 msgstr ""
1052 "Guida per il comando Inserisci:\n"
1053 "\n"
1054 " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
1055 "del cursore.\n"
1056 "\n"
1057 " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
1058 "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
1059 "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
1060 "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
1061 "muoversi tra i buffer). "
1063 #: src/help.c:269
1064 msgid ""
1065 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1066 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1067 "\n"
1068 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
1072 "non esistente e premere Invio.\n"
1073 "\n"
1074 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
1075 "\n"
1077 #: src/help.c:275
1078 msgid ""
1079 "Write File Help Text\n"
1080 "\n"
1081 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1082 "save the file.\n"
1083 "\n"
1084 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1085 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1086 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1087 "is not the default in this mode.\n"
1088 "\n"
1089 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "Guida per il comando Salva\n"
1093 "\n"
1094 " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
1095 "procedere.\n"
1096 "\n"
1097 " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
1098 "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
1099 "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
1100 "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
1101 "\n"
1102 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
1104 #: src/help.c:289
1105 msgid ""
1106 "File Browser Help Text\n"
1107 "\n"
1108 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1109 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1110 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1111 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1112 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1113 "\n"
1114 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "Guida sul file browser\n"
1118 "\n"
1119 " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
1120 "selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
1121 "freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
1122 "file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
1123 "\"..\" all'inizio della lista.\n"
1124 "\n"
1125 " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
1126 "\n"
1128 #: src/help.c:302
1129 msgid ""
1130 "Browser Search Command Help Text\n"
1131 "\n"
1132 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1133 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1134 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1135 "\n"
1136 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1137 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1138 "search.\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "Guida per il comando Cerca\n"
1142 "\n"
1143 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
1144 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
1145 "dell'occorrenza più vicina.\n"
1146 "\n"
1147 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
1148 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
1149 "ricerca precedente.\n"
1150 "\n"
1152 # FIXME
1153 #: src/help.c:311
1154 msgid ""
1155 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
1159 "\n"
1161 #: src/help.c:315
1162 msgid ""
1163 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1164 "\n"
1165 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1166 "\n"
1167 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1168 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1169 "\n"
1170 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "Guida per il comando Vai alla Directory\n"
1174 "\n"
1175 " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
1176 "\n"
1177 " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
1178 "per completare automaticamente il nome della directory.\n"
1179 "\n"
1180 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
1181 "\n"
1183 #: src/help.c:328
1184 msgid ""
1185 "Spell Check Help Text\n"
1186 "\n"
1187 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1188 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1190 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191 "mark, in the selected text.\n"
1192 "\n"
1193 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1194 "\n"
1195 msgstr ""
1196 "Guida per il comando Ortografia\n"
1197 "\n"
1198 " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
1199 "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
1200 "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
1201 "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
1202 "testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
1203 "\n"
1204 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
1205 "\n"
1207 #: src/help.c:343
1208 msgid ""
1209 "Execute Command Help Text\n"
1210 "\n"
1211 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1212 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1213 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1214 "\n"
1215 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "Guida per il comando Esegui comando\n"
1219 "\n"
1220 " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
1221 "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
1222 "multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
1223 "\n"
1224 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
1225 "\n"
1227 #: src/help.c:356
1228 msgid ""
1229 "Main nano help text\n"
1230 "\n"
1231 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1232 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1233 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1234 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1235 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1236 "bottom and shows important messages.  "
1237 msgstr ""
1238 "Guida di nano\n"
1239 "\n"
1240 " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
1241 "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
1242 "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
1243 "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
1244 "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
1245 "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi.  "
1247 #: src/help.c:366
1248 msgid ""
1249 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1250 "\n"
1251 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1252 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1253 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1254 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1255 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1256 msgstr ""
1257 "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più "
1258 "comunemente.\n"
1259 "\n"
1260 " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate "
1261 "con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure "
1262 "premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta "
1263 "(M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, "
1264 "a seconda della configurazione della tastiera.  "
1266 #: src/help.c:375
1267 msgid ""
1268 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1269 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1270 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1271 "keys are shown in parentheses:\n"
1272 "\n"
1273 msgstr ""
1274 "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
1275 "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
1276 "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
1277 "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
1278 "\n"
1280 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1281 msgid "enable/disable"
1282 msgstr "abilita/disabilita"
1284 #: src/nano.c:587
1285 msgid "Key invalid in view mode"
1286 msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
1288 #: src/nano.c:695
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Buffer written to %s\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Buffer scritto su %s\n"
1297 #: src/nano.c:697
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Buffer not written to %s: %s\n"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "Buffer scritto su %s: %s\n"
1306 #: src/nano.c:700
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Buffer not written: %s\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Buffer scritto: %s\n"
1315 #: src/nano.c:723
1316 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1317 msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
1319 #: src/nano.c:816
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1323 "\n"
1324 msgstr ""
1325 "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
1326 "\n"
1328 #: src/nano.c:819
1329 #, c-format
1330 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1331 msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
1333 #: src/nano.c:821
1334 #, c-format
1335 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1336 msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
1338 #: src/nano.c:824
1339 msgid "Show this message"
1340 msgstr "Mostra questo messaggio"
1342 #: src/nano.c:825
1343 msgid "+LINE,COLUMN"
1344 msgstr "+RIGA,COLONNA"
1346 #: src/nano.c:826
1347 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1348 msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
1350 #: src/nano.c:828
1351 msgid "Enable smart home key"
1352 msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
1354 # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
1355 #: src/nano.c:829
1356 msgid "Save backups of existing files"
1357 msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
1359 #: src/nano.c:830
1360 msgid "-C <dir>"
1361 msgstr "-C <dir>"
1363 #: src/nano.c:830
1364 msgid "--backupdir=<dir>"
1365 msgstr "--backupdir=<dir>"
1367 #: src/nano.c:831
1368 msgid "Directory for saving unique backup files"
1369 msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
1371 # FIXME
1372 #: src/nano.c:834
1373 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1374 msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
1376 #: src/nano.c:837
1377 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1378 msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
1380 #: src/nano.c:840
1381 msgid "Enable multiple file buffers"
1382 msgstr "Abilita buffer multipli"
1384 #: src/nano.c:845
1385 msgid "Log & read search/replace string history"
1386 msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
1388 #: src/nano.c:848
1389 msgid "Don't look at nanorc files"
1390 msgstr "Non considera i file nanorc"
1392 #: src/nano.c:851
1393 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1394 msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
1396 # FIXME
1397 #: src/nano.c:853
1398 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1399 msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
1401 #: src/nano.c:856
1402 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1403 msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
1405 # FIXME
1406 #: src/nano.c:858
1407 msgid "Use one more line for editing"
1408 msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
1410 #: src/nano.c:860
1411 msgid "-Q <str>"
1412 msgstr "-Q <str>"
1414 #: src/nano.c:860
1415 msgid "--quotestr=<str>"
1416 msgstr "--quotestr=<str>"
1418 #: src/nano.c:861
1419 msgid "Quoting string"
1420 msgstr "Stringa di quoting"
1422 #: src/nano.c:863
1423 msgid "Restricted mode"
1424 msgstr "Modalità ristretta"
1426 #: src/nano.c:866
1427 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1428 msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
1430 #: src/nano.c:868
1431 msgid "-T <#cols>"
1432 msgstr "-T <#cols>"
1434 #: src/nano.c:868
1435 msgid "--tabsize=<#cols>"
1436 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1438 #: src/nano.c:869
1439 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1440 msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
1442 # FIXME
1443 #: src/nano.c:871
1444 msgid "Do quick statusbar blanking"
1445 msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
1447 #: src/nano.c:874
1448 msgid "Print version information and exit"
1449 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1451 #: src/nano.c:877
1452 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1453 msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
1455 #: src/nano.c:880
1456 msgid "-Y <str>"
1457 msgstr "-Y <str>"
1459 #: src/nano.c:880
1460 msgid "--syntax=<str>"
1461 msgstr "--syntax=<str>"
1463 #: src/nano.c:881
1464 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1465 msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
1467 #: src/nano.c:883
1468 msgid "Constantly show cursor position"
1469 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
1471 #: src/nano.c:885
1472 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1473 msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
1475 #: src/nano.c:888
1476 msgid "Automatically indent new lines"
1477 msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
1479 #: src/nano.c:889
1480 msgid "Cut from cursor to end of line"
1481 msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
1483 #: src/nano.c:892
1484 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1485 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive"
1487 #: src/nano.c:894
1488 msgid "Enable the use of the mouse"
1489 msgstr "Abilita l'uso del mouse"
1491 #: src/nano.c:897
1492 msgid "-o <dir>"
1493 msgstr "-o <dir>"
1495 #: src/nano.c:897
1496 msgid "--operatingdir=<dir>"
1497 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1499 #: src/nano.c:898
1500 msgid "Set operating directory"
1501 msgstr "Imposta la directory operativa"
1503 #: src/nano.c:901
1504 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1505 msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
1507 #: src/nano.c:903
1508 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1509 msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
1511 #: src/nano.c:905
1512 msgid "-r <#cols>"
1513 msgstr "-r <#cols>"
1515 #: src/nano.c:905
1516 msgid "--fill=<#cols>"
1517 msgstr "--fill=<#cols>"
1519 # FIXME
1520 #: src/nano.c:906
1521 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1522 msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
1524 #: src/nano.c:909
1525 msgid "-s <prog>"
1526 msgstr "-s <prog>"
1528 #: src/nano.c:909
1529 msgid "--speller=<prog>"
1530 msgstr "--speller=<prog>"
1532 #: src/nano.c:910
1533 msgid "Enable alternate speller"
1534 msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
1536 #: src/nano.c:913
1537 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1538 msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
1540 # FIXME
1541 #: src/nano.c:915
1542 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1543 msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
1545 # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
1546 #: src/nano.c:918
1547 msgid "View mode (read-only)"
1548 msgstr "Visualizza (sola lettura)"
1550 #: src/nano.c:920
1551 msgid "Don't wrap long lines"
1552 msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
1554 #: src/nano.c:922
1555 msgid "Don't show the two help lines"
1556 msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
1558 #: src/nano.c:923
1559 msgid "Enable suspension"
1560 msgstr "Abilita sospensione"
1562 # FIXME
1563 #: src/nano.c:924
1564 msgid "Enable soft line wrapping"
1565 msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
1567 # NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
1568 #: src/nano.c:928
1569 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1570 msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
1572 #: src/nano.c:938
1573 #, c-format
1574 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1575 msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
1577 #: src/nano.c:943
1578 #, c-format
1579 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1580 msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1582 #: src/nano.c:944
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 " Compiled options:"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 " Opzioni di compilazione:"
1591 #: src/nano.c:1022
1592 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1593 msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
1595 #: src/nano.c:1044
1596 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1597 msgstr ""
1598 "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
1600 #: src/nano.c:1088
1601 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1602 msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
1604 #: src/nano.c:1114
1605 #, c-format
1606 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1607 msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
1609 #: src/nano.c:1182
1610 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1611 msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
1613 #: src/nano.c:1204
1614 #, c-format
1615 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1616 msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
1618 #: src/nano.c:1386
1619 msgid "enabled"
1620 msgstr "abilitato"
1622 #: src/nano.c:1387
1623 msgid "disabled"
1624 msgstr "disabilitato"
1626 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1627 msgid "Unknown Command"
1628 msgstr "Comando sconosciuto"
1630 #: src/nano.c:1674
1631 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1632 msgstr "XON ignorato, mmm..."
1634 #: src/nano.c:1679
1635 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1636 msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
1638 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1639 #, c-format
1640 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1641 msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
1643 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1644 #, c-format
1645 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1646 msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
1648 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1649 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1650 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1651 #: src/prompt.c:1259
1652 msgid "Yy"
1653 msgstr "SsYy"
1655 #: src/prompt.c:1260
1656 msgid "Nn"
1657 msgstr "Nn"
1659 #: src/prompt.c:1261
1660 msgid "Aa"
1661 msgstr "Tt"
1663 #: src/prompt.c:1275
1664 msgid "Yes"
1665 msgstr "Sì"
1667 #: src/prompt.c:1280
1668 msgid "All"
1669 msgstr "Tutti"
1671 #: src/prompt.c:1285
1672 msgid "No"
1673 msgstr "No"
1675 #: src/rcfile.c:130
1676 #, c-format
1677 msgid "Error in %s on line %lu: "
1678 msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
1680 #: src/rcfile.c:185
1681 #, c-format
1682 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1683 msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
1685 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1686 #: src/rcfile.c:821
1687 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1688 msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
1690 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1693 msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
1695 #: src/rcfile.c:258
1696 msgid "Missing syntax name"
1697 msgstr "Nome di sintassi mancante"
1699 #: src/rcfile.c:316
1700 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1701 msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
1703 #: src/rcfile.c:323
1704 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1705 msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
1707 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1708 msgid "Missing key name"
1709 msgstr "Nome di chiave mancante"
1711 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1712 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1713 msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
1715 #: src/rcfile.c:407
1716 msgid "Must specify function to bind key to"
1717 msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
1719 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1720 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1721 msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")"
1723 #: src/rcfile.c:426
1724 #, c-format
1725 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1726 msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
1728 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1731 msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
1733 # FIXME
1734 #: src/rcfile.c:454
1735 #, c-format
1736 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1737 msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito"
1739 #: src/rcfile.c:625
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Color \"%s\" not understood.\n"
1743 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1744 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1745 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1746 "for foreground colors."
1747 msgstr ""
1748 "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
1749 "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1750 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
1751 "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
1752 "per i colori di primo piano."
1754 #: src/rcfile.c:647
1755 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1756 msgstr ""
1757 "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
1759 #: src/rcfile.c:652
1760 msgid "Missing color name"
1761 msgstr "Nome del colore mancante"
1763 #: src/rcfile.c:672
1764 #, c-format
1765 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1766 msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
1768 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1769 msgid "Missing regex string"
1770 msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
1772 #: src/rcfile.c:762
1773 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1774 msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
1776 # FIXME
1777 #: src/rcfile.c:804
1778 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1779 msgstr ""
1780 "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
1782 #: src/rcfile.c:874
1783 #, c-format
1784 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1785 msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
1787 #: src/rcfile.c:876
1788 msgid ""
1789 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1790 "settings\n"
1791 msgstr ""
1792 "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
1793 "nanorc\n"
1795 # FIXME
1796 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1797 #, c-format
1798 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1799 msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
1801 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1802 #, c-format
1803 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1804 msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
1806 #: src/rcfile.c:966
1807 #, c-format
1808 msgid "Command \"%s\" not understood"
1809 msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
1811 #: src/rcfile.c:972
1812 msgid "Missing flag"
1813 msgstr "Flag mancante"
1815 #: src/rcfile.c:994
1816 #, c-format
1817 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1818 msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
1820 #: src/rcfile.c:1012
1821 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1822 msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
1824 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1825 msgid "Non-blank characters required"
1826 msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
1828 #: src/rcfile.c:1048
1829 msgid "Two single-column characters required"
1830 msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
1832 #: src/rcfile.c:1114
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1835 msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\""
1837 #: src/rcfile.c:1123
1838 #, c-format
1839 msgid "Unknown flag \"%s\""
1840 msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto"
1842 #: src/rcfile.c:1182
1843 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1844 msgstr "Impossibile trovare la directory home."
1846 #: src/search.c:96
1847 #, c-format
1848 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1849 msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
1851 #: src/search.c:205
1852 msgid " (to replace) in selection"
1853 msgstr " (sostituisci) nella selezione"
1855 #: src/search.c:207
1856 msgid " (to replace)"
1857 msgstr " (sostituisci)"
1859 #: src/search.c:784
1860 msgid "Replace this instance?"
1861 msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
1863 #: src/search.c:962
1864 msgid "Replace with"
1865 msgstr "Sostituire con"
1867 #: src/search.c:1004
1868 #, c-format
1869 msgid "Replaced %lu occurrence"
1870 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1871 msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
1872 msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
1874 #: src/search.c:1034
1875 msgid "Enter line number, column number"
1876 msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
1878 #: src/search.c:1061
1879 msgid "Invalid line or column number"
1880 msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
1882 #: src/search.c:1214
1883 msgid "Not a bracket"
1884 msgstr "Non è una parentesi"
1886 #: src/search.c:1281
1887 msgid "No matching bracket"
1888 msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
1890 #: src/text.c:54
1891 msgid "Mark Set"
1892 msgstr "Marcatura impostata"
1894 #: src/text.c:58
1895 msgid "Mark Unset"
1896 msgstr "Marcatura disattivata"
1898 #: src/text.c:443
1899 msgid "Nothing in undo buffer!"
1900 msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
1902 # FIXME
1903 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1904 #, c-format
1905 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1906 msgstr ""
1907 "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
1908 "il lavoro"
1910 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1911 msgid "text add"
1912 msgstr "aggiunta testo"
1914 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1915 msgid "text delete"
1916 msgstr "rimozione testo"
1918 # FIXME
1919 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1920 msgid "line wrap"
1921 msgstr "a capo riga"
1923 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1924 msgid "line join"
1925 msgstr "unione riga"
1927 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1928 msgid "text cut"
1929 msgstr "taglio testo"
1931 # FIXME
1932 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1933 msgid "text uncut"
1934 msgstr "incolla testo"
1936 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1937 msgid "line break"
1938 msgstr "interruzione riga"
1940 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1941 msgid "text insert"
1942 msgstr "inserimento testo"
1944 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1945 msgid "text replace"
1946 msgstr "sostituzione testo"
1948 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1949 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1950 msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro"
1952 #: src/text.c:563
1953 #, c-format
1954 msgid "Undid action (%s)"
1955 msgstr "Azione annullata (%s)"
1957 #: src/text.c:578
1958 msgid "Nothing to re-do!"
1959 msgstr "Niente da ripetere."
1961 # FIXME
1962 #: src/text.c:582
1963 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1964 msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro"
1966 #: src/text.c:676
1967 #, c-format
1968 msgid "Redid action (%s)"
1969 msgstr "Ripetuta azione (%s)"
1971 #: src/text.c:766
1972 msgid "Could not pipe"
1973 msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
1975 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1976 msgid "Could not fork"
1977 msgstr "Impossibile effettuare un fork"
1979 # FIXME
1980 #: src/text.c:941
1981 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1982 msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
1984 #: src/text.c:950
1985 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1986 msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
1988 #: src/text.c:1870
1989 #, c-format
1990 msgid "Bad quote string %s: %s"
1991 msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
1993 #: src/text.c:2267
1994 msgid "Can now UnJustify!"
1995 msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
1997 #: src/text.c:2462
1998 msgid "Edit a replacement"
1999 msgstr "Modifica sostituzione"
2001 #: src/text.c:2548
2002 msgid "Could not create pipe"
2003 msgstr "Impossibile creare la pipe"
2005 #: src/text.c:2550
2006 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2007 msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
2009 #: src/text.c:2642
2010 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2011 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2013 #: src/text.c:2693
2014 msgid "Error invoking \"spell\""
2015 msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2017 #: src/text.c:2696
2018 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2019 msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2021 #: src/text.c:2699
2022 msgid "Error invoking \"uniq\""
2023 msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2025 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2026 msgid "Finished checking spelling"
2027 msgstr "Controllo ortografico terminato"
2029 #: src/text.c:2815
2030 #, c-format
2031 msgid "Error invoking \"%s\""
2032 msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2034 #: src/text.c:2960
2035 #, c-format
2036 msgid "Spell checking failed: %s"
2037 msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
2039 #: src/text.c:2962
2040 #, c-format
2041 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2042 msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
2044 #: src/text.c:3030
2045 #, c-format
2046 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2047 msgstr "%sParole: %lu  Righe: %ld  Caratteri: %lu"
2049 #: src/text.c:3031
2050 msgid "In Selection:  "
2051 msgstr "Nella selezione:  "
2053 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2054 msgid "nano is out of memory!"
2055 msgstr "nano ha esaurito la memoria."
2057 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2058 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2059 #: src/winio.c:1557
2060 msgid "Unicode Input"
2061 msgstr "Input Unicode"
2063 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "Modificato"
2067 #: src/winio.c:2150
2068 msgid "View"
2069 msgstr "Visualizza"
2071 #: src/winio.c:2164
2072 msgid "DIR:"
2073 msgstr "Dir:"
2075 #: src/winio.c:2171
2076 msgid "File:"
2077 msgstr "File:"
2079 #: src/winio.c:3360
2080 #, c-format
2081 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2082 msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2084 #: src/winio.c:3492
2085 msgid "The nano text editor"
2086 msgstr "L'editor di testi nano"
2088 #: src/winio.c:3493
2089 msgid "version"
2090 msgstr "versione"
2092 #: src/winio.c:3494
2093 msgid "Brought to you by:"
2094 msgstr "Creato per voi da:"
2096 #: src/winio.c:3495
2097 msgid "Special thanks to:"
2098 msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2100 #: src/winio.c:3496
2101 msgid "The Free Software Foundation"
2102 msgstr "La Free Software Foundation"
2104 #: src/winio.c:3497
2105 msgid "For ncurses:"
2106 msgstr "Per ncurses:"
2108 #: src/winio.c:3498
2109 msgid "and anyone else we forgot..."
2110 msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2112 #: src/winio.c:3499
2113 msgid "Thank you for using nano!"
2114 msgstr "Grazie di usare nano!"
2116 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Errore scrivendo il file di backup %s: il proprietario non corrisponde"
2120 #~ msgid "line split"
2121 #~ msgstr "divisione riga"
2123 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2124 #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2126 #~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
2127 #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
2129 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2130 #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2132 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2133 #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2135 #~ msgid "Prepend to the current file"
2136 #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2138 #~ msgid "Back up original file when saving"
2139 #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2141 #~ msgid "Insert into new buffer"
2142 #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2144 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2145 #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
2147 #~ msgid "Invoke the help menu"
2148 #~ msgstr "Mostra la guida"
2150 #~ msgid "Search for text within the editor"
2151 #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2153 #~ msgid "Replace text within the editor"
2154 #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
2156 #~ msgid "Find matching bracket"
2157 #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2159 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2160 #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
2162 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2163 #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"