1 # Italian messages for nano.
2 # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2010.
5 # $Id: it.po,v 1.116 2006/06/09 09:37:06 jordi Exp $
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 18:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Vai alla directory"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Impossibile risalire la directory"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
74 msgstr " [Espressione regolare]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
80 msgstr " [All'indietro]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Ricerca ricominciata"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Nessun altro buffer aperto"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Passato a %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
111 msgstr "Nuovo buffer"
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
118 msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129 "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di "
132 "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di "
137 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
138 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
139 msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
140 msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
145 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
149 "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
151 "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
155 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
156 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
157 msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
158 msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
163 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
165 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
167 "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
169 "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
173 msgid "Read %lu line"
174 msgid_plural "Read %lu lines"
175 msgstr[0] "Letta %lu riga"
176 msgstr[1] "Lette %lu righe"
180 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
181 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
182 msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
183 msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
185 #: src/files.c:700 src/files.c:736
187 msgstr "Lettura file"
195 msgid "\"%s\" not found"
196 msgstr "\"%s\" non trovato"
198 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
200 msgid "\"%s\" is a directory"
201 msgstr "\"%s\" è una directory"
203 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
205 msgid "\"%s\" is a device file"
206 msgstr "\"%s\" è un file di device"
210 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
211 msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
215 msgid "Command to execute [from %s] "
216 msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
220 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
221 msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
225 msgid "File to insert [from %s] "
226 msgstr "File da inserire [da %s] "
229 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
230 msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
234 msgid "Can't write outside of %s"
235 msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
238 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
239 msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow"
241 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
242 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
244 msgid "Error writing backup file %s: %s"
245 msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
247 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
248 msgid "Too many backup files?"
249 msgstr "Troppi file di backup?"
251 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
252 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
253 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
255 msgid "Error writing %s: %s"
256 msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
258 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
260 msgid "Error writing temp file: %s"
261 msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
265 msgid "Wrote %lu line"
266 msgid_plural "Wrote %lu lines"
267 msgstr[0] "Scritta %lu riga"
268 msgstr[1] "Scritte %lu righe"
271 msgid " [DOS Format]"
272 msgstr " [Formato DOS]"
275 msgid " [Mac Format]"
276 msgstr " [Formato Mac]"
283 msgid "Prepend Selection to File"
284 msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
287 msgid "Append Selection to File"
288 msgstr "Accoda selezione al file"
291 msgid "Write Selection to File"
292 msgstr "Salva selezione nel file"
295 msgid "File Name to Prepend to"
296 msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
299 msgid "File Name to Append to"
300 msgstr "Nome del file a cui accodare"
303 msgid "File Name to Write"
304 msgstr "Nome del file in cui salvare"
307 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
308 msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
311 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
312 msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
315 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
316 msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
322 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
326 "Press Enter to continue starting nano.\n"
329 "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
331 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
332 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
358 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
370 msgstr "Vai al testo"
373 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
386 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
405 msgstr "Scrivi in testa"
409 msgstr "File di backup"
412 msgid "Execute Command"
413 msgstr "Esegui comando"
417 msgstr "Vai alla directory"
419 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
470 msgstr "Inserisci file"
477 msgid "Justify the current paragraph"
478 msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
480 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
481 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
483 msgid "Cancel the current function"
484 msgstr "Annulla la funzione corrente"
487 msgid "Display this help text"
488 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
491 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
492 msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
495 msgid "Exit from nano"
496 msgstr "Esce da nano"
499 msgid "Write the current file to disk"
500 msgstr "Salva il file corrente su disco"
503 msgid "Insert another file into the current one"
504 msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
507 msgid "Search for a string or a regular expression"
508 msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
511 msgid "Go to previous screen"
512 msgstr "Va alla schermata precedente"
515 msgid "Go to next screen"
516 msgstr "Va alla schermata successiva"
519 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
520 msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
524 msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
527 msgid "Display the position of the cursor"
528 msgstr "Mostra la posizione del cursore"
531 msgid "Invoke the spell checker, if available"
532 msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
535 msgid "Replace a string or a regular expression"
536 msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
539 msgid "Go to line and column number"
540 msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
543 msgid "Mark text at the cursor position"
544 msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
547 msgid "Repeat last search"
548 msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
551 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
552 msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
555 msgid "Indent the current line"
556 msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
559 msgid "Unindent the current line"
560 msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
563 msgid "Undo the last operation"
564 msgstr "Annulla l'ultima operazione"
567 msgid "Redo the last undone operation"
568 msgstr "Ripete l'ultima operazione"
571 msgid "Go forward one character"
572 msgstr "Avanza di un carattere"
575 msgid "Go back one character"
576 msgstr "Arretra di un carattere"
579 msgid "Go forward one word"
580 msgstr "Avanza di una parola"
583 msgid "Go back one word"
584 msgstr "Arretra di una parola"
587 msgid "Go to previous line"
588 msgstr "Va alla riga precedente"
591 msgid "Go to next line"
592 msgstr "Va alla riga successiva"
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
599 msgid "Go to end of current line"
600 msgstr "Va alla fine della riga corrente"
603 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
604 msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
608 msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
611 msgid "Go to the first line of the file"
612 msgstr "Va alla prima riga del file"
615 msgid "Go to the last line of the file"
616 msgstr "Va all'ultima riga del file"
619 msgid "Go to the matching bracket"
620 msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
623 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
624 msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
627 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
628 msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
631 msgid "Switch to the previous file buffer"
632 msgstr "Va al buffer precedente"
635 msgid "Switch to the next file buffer"
636 msgstr "Va al buffer successivo"
638 # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
640 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
641 msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
644 msgid "Insert a tab at the cursor position"
645 msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
648 msgid "Insert a newline at the cursor position"
649 msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
652 msgid "Delete the character under the cursor"
653 msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
656 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
657 msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
660 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
661 msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
664 msgid "Justify the entire file"
665 msgstr "Giustifica l'intero file"
668 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
669 msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
672 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
673 msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
676 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
677 msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
681 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
682 msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
685 msgid "Reverse the direction of the search"
686 msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
690 msgid "Toggle the use of regular expressions"
691 msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
694 msgid "Recall the previous search/replace string"
695 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
698 msgid "Recall the next search/replace string"
699 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
702 msgid "Go to file browser"
703 msgstr "Va al browser di file"
707 msgid "Toggle the use of DOS format"
708 msgstr "Usa il formato DOS"
712 msgid "Toggle the use of Mac format"
713 msgstr "Usa il formato Mac"
716 msgid "Toggle appending"
717 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
720 msgid "Toggle prepending"
721 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
724 msgid "Toggle backing up of the original file"
725 msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
728 msgid "Execute external command"
729 msgstr "Esegue un comando esterno"
733 msgid "Toggle the use of a new buffer"
734 msgstr "Usa un nuovo buffer"
737 msgid "Exit from the file browser"
738 msgstr "Esce dal browser di file"
741 msgid "Go to the first file in the list"
742 msgstr "Va al primo file dell'elenco"
745 msgid "Go to the last file in the list"
746 msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
749 msgid "Go to the next file in the list"
750 msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
753 msgid "Go to the previous file in the list"
754 msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
756 # NdT: questo messaggio è usato come comando.
758 msgid "Go to directory"
759 msgstr "Va alla directory"
761 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
766 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
781 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
786 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
791 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
796 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797 #: src/global.c:728 src/global.c:755
801 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
820 msgid "Unindent Text"
831 #: src/global.c:796 src/global.c:800
835 #: src/global.c:806 src/global.c:810
841 msgstr "Parola succ."
845 msgstr "Parola prec."
864 msgid "Find Other Bracket"
865 msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
876 msgid "Previous File"
883 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
884 #. * inserted verbatim.
885 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
886 msgid "Verbatim Input"
887 msgstr "Input letterale"
912 msgstr "Conta parole"
916 msgstr "Barra dei comandi"
919 msgid "Constant cursor position display"
920 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
924 msgid "Use of one more line for editing"
925 msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
928 msgid "Smooth scrolling"
929 msgstr "Scorrimento continuo"
932 msgid "Whitespace display"
933 msgstr "Mostra spazi bianchi"
936 msgid "Color syntax highlighting"
937 msgstr "Sintassi colorata"
940 msgid "Smart home key"
941 msgstr "Tasto Inizio intelligente"
945 msgstr "Indentazione automatica"
949 msgstr "Taglia fino a fine riga"
952 msgid "Long line wrapping"
953 msgstr "A capo automatico"
956 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
957 msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
961 msgstr "File di backup"
964 msgid "Multiple file buffers"
965 msgstr "File multipli"
968 msgid "Mouse support"
969 msgstr "Supporto per il mouse"
972 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
973 msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
981 msgid "Soft line wrapping"
982 msgstr "A capo morbido"
986 "Search Command Help Text\n"
988 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
989 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
990 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
992 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
993 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
996 "Guida per il comando Cerca\n"
998 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
999 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
1000 "dell'occorrenza più vicina.\n"
1002 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
1003 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
1004 "ricerca precedente. "
1008 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1009 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1011 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1014 "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
1015 "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
1017 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
1022 "Go To Line Help Text\n"
1024 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1025 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1026 "last line of the file.\n"
1028 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1031 "Guida per il comando Vai a Riga\n"
1033 " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
1034 "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
1035 "all'ultima riga del file.\n"
1037 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
1042 "Insert File Help Text\n"
1044 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1045 "the current cursor location.\n"
1047 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1048 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1049 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1050 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1052 "Guida per il comando Inserisci:\n"
1054 " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
1057 " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
1058 "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
1059 "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
1060 "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
1061 "muoversi tra i buffer). "
1065 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1066 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1068 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1071 "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
1072 "non esistente e premere Invio.\n"
1074 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
1079 "Write File Help Text\n"
1081 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1084 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1085 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1086 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1087 "is not the default in this mode.\n"
1089 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1092 "Guida per il comando Salva\n"
1094 " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
1097 " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
1098 "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
1099 "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
1100 "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
1102 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
1106 "File Browser Help Text\n"
1108 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1109 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1110 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1111 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1112 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1114 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1117 "Guida sul file browser\n"
1119 " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
1120 "selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
1121 "freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
1122 "file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
1123 "\"..\" all'inizio della lista.\n"
1125 " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
1130 "Browser Search Command Help Text\n"
1132 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1133 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1134 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1136 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1137 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1141 "Guida per il comando Cerca\n"
1143 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
1144 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
1145 "dell'occorrenza più vicina.\n"
1147 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
1148 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
1149 "ricerca precedente.\n"
1155 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1158 "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
1163 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1165 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1167 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1168 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1170 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1173 "Guida per il comando Vai alla Directory\n"
1175 " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
1177 " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
1178 "per completare automaticamente il nome della directory.\n"
1180 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
1185 "Spell Check Help Text\n"
1187 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1188 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1190 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191 "mark, in the selected text.\n"
1193 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1196 "Guida per il comando Ortografia\n"
1198 " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
1199 "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
1200 "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
1201 "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
1202 "testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
1204 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
1209 "Execute Command Help Text\n"
1211 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1212 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1213 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1215 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1218 "Guida per il comando Esegui comando\n"
1220 " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
1221 "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
1222 "multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
1224 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
1229 "Main nano help text\n"
1231 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1232 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1233 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1234 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1235 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1236 "bottom and shows important messages. "
1240 " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
1241 "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
1242 "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
1243 "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
1244 "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
1245 "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
1249 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1251 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1252 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1253 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1254 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1255 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1257 "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più "
1260 " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate "
1261 "con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure "
1262 "premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta "
1263 "(M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, "
1264 "a seconda della configurazione della tastiera. "
1268 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1269 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1270 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1271 "keys are shown in parentheses:\n"
1274 "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
1275 "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
1276 "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
1277 "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
1280 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1281 msgid "enable/disable"
1282 msgstr "abilita/disabilita"
1285 msgid "Key invalid in view mode"
1286 msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
1292 "Buffer written to %s\n"
1295 "Buffer scritto su %s\n"
1301 "Buffer not written to %s: %s\n"
1304 "Buffer scritto su %s: %s\n"
1310 "Buffer not written: %s\n"
1313 "Buffer scritto: %s\n"
1316 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1317 msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
1322 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1325 "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
1330 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1331 msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
1335 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1336 msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
1339 msgid "Show this message"
1340 msgstr "Mostra questo messaggio"
1343 msgid "+LINE,COLUMN"
1344 msgstr "+RIGA,COLONNA"
1347 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1348 msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
1351 msgid "Enable smart home key"
1352 msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
1354 # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
1356 msgid "Save backups of existing files"
1357 msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
1364 msgid "--backupdir=<dir>"
1365 msgstr "--backupdir=<dir>"
1368 msgid "Directory for saving unique backup files"
1369 msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
1373 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1374 msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
1377 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1378 msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
1381 msgid "Enable multiple file buffers"
1382 msgstr "Abilita buffer multipli"
1385 msgid "Log & read search/replace string history"
1386 msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
1389 msgid "Don't look at nanorc files"
1390 msgstr "Non considera i file nanorc"
1393 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1394 msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
1398 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1399 msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
1402 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1403 msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
1407 msgid "Use one more line for editing"
1408 msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
1415 msgid "--quotestr=<str>"
1416 msgstr "--quotestr=<str>"
1419 msgid "Quoting string"
1420 msgstr "Stringa di quoting"
1423 msgid "Restricted mode"
1424 msgstr "Modalità ristretta"
1427 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1428 msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
1435 msgid "--tabsize=<#cols>"
1436 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1439 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1440 msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
1444 msgid "Do quick statusbar blanking"
1445 msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
1448 msgid "Print version information and exit"
1449 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1452 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1453 msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
1460 msgid "--syntax=<str>"
1461 msgstr "--syntax=<str>"
1464 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1465 msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
1468 msgid "Constantly show cursor position"
1469 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
1472 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1473 msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
1476 msgid "Automatically indent new lines"
1477 msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
1480 msgid "Cut from cursor to end of line"
1481 msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
1484 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1485 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive"
1488 msgid "Enable the use of the mouse"
1489 msgstr "Abilita l'uso del mouse"
1496 msgid "--operatingdir=<dir>"
1497 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1500 msgid "Set operating directory"
1501 msgstr "Imposta la directory operativa"
1504 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1505 msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
1508 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1509 msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
1516 msgid "--fill=<#cols>"
1517 msgstr "--fill=<#cols>"
1521 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1522 msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
1529 msgid "--speller=<prog>"
1530 msgstr "--speller=<prog>"
1533 msgid "Enable alternate speller"
1534 msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
1537 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1538 msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
1542 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1543 msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
1545 # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
1547 msgid "View mode (read-only)"
1548 msgstr "Visualizza (sola lettura)"
1551 msgid "Don't wrap long lines"
1552 msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
1555 msgid "Don't show the two help lines"
1556 msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
1559 msgid "Enable suspension"
1560 msgstr "Abilita sospensione"
1564 msgid "Enable soft line wrapping"
1565 msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
1567 # NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
1569 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1570 msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
1574 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1575 msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
1579 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1580 msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1586 " Compiled options:"
1589 " Opzioni di compilazione:"
1592 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1593 msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
1596 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1598 "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
1601 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1602 msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
1606 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1607 msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
1610 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1611 msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
1615 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1616 msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
1624 msgstr "disabilitato"
1626 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1627 msgid "Unknown Command"
1628 msgstr "Comando sconosciuto"
1631 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1632 msgstr "XON ignorato, mmm..."
1635 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1636 msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
1638 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1640 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1641 msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
1643 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1645 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1646 msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
1648 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1649 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1650 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1651 #: src/prompt.c:1259
1655 #: src/prompt.c:1260
1659 #: src/prompt.c:1261
1663 #: src/prompt.c:1275
1667 #: src/prompt.c:1280
1671 #: src/prompt.c:1285
1677 msgid "Error in %s on line %lu: "
1678 msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
1682 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1683 msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
1685 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1687 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1688 msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
1690 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1692 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1693 msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
1696 msgid "Missing syntax name"
1697 msgstr "Nome di sintassi mancante"
1700 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1701 msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
1704 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1705 msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
1707 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1708 msgid "Missing key name"
1709 msgstr "Nome di chiave mancante"
1711 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1712 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1713 msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
1716 msgid "Must specify function to bind key to"
1717 msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
1719 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1720 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1721 msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")"
1725 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1726 msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
1728 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1730 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1731 msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
1736 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1737 msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito"
1742 "Color \"%s\" not understood.\n"
1743 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1744 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1745 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1746 "for foreground colors."
1748 "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
1749 "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1750 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
1751 "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
1752 "per i colori di primo piano."
1755 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1757 "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
1760 msgid "Missing color name"
1761 msgstr "Nome del colore mancante"
1765 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1766 msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
1768 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1769 msgid "Missing regex string"
1770 msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
1773 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1774 msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
1778 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1780 "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
1784 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1785 msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
1789 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1792 "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
1796 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1798 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1799 msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
1801 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1803 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1804 msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
1808 msgid "Command \"%s\" not understood"
1809 msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
1812 msgid "Missing flag"
1813 msgstr "Flag mancante"
1817 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1818 msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
1820 #: src/rcfile.c:1012
1821 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1822 msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
1824 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1825 msgid "Non-blank characters required"
1826 msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
1828 #: src/rcfile.c:1048
1829 msgid "Two single-column characters required"
1830 msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
1832 #: src/rcfile.c:1114
1834 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1835 msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\""
1837 #: src/rcfile.c:1123
1839 msgid "Unknown flag \"%s\""
1840 msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto"
1842 #: src/rcfile.c:1182
1843 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1844 msgstr "Impossibile trovare la directory home."
1848 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1849 msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
1852 msgid " (to replace) in selection"
1853 msgstr " (sostituisci) nella selezione"
1856 msgid " (to replace)"
1857 msgstr " (sostituisci)"
1860 msgid "Replace this instance?"
1861 msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
1864 msgid "Replace with"
1865 msgstr "Sostituire con"
1867 #: src/search.c:1004
1869 msgid "Replaced %lu occurrence"
1870 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1871 msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
1872 msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
1874 #: src/search.c:1034
1875 msgid "Enter line number, column number"
1876 msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
1878 #: src/search.c:1061
1879 msgid "Invalid line or column number"
1880 msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
1882 #: src/search.c:1214
1883 msgid "Not a bracket"
1884 msgstr "Non è una parentesi"
1886 #: src/search.c:1281
1887 msgid "No matching bracket"
1888 msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
1892 msgstr "Marcatura impostata"
1896 msgstr "Marcatura disattivata"
1899 msgid "Nothing in undo buffer!"
1900 msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
1903 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1905 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1907 "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
1910 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1912 msgstr "aggiunta testo"
1914 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1916 msgstr "rimozione testo"
1919 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1921 msgstr "a capo riga"
1923 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1925 msgstr "unione riga"
1927 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1929 msgstr "taglio testo"
1932 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1934 msgstr "incolla testo"
1936 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1938 msgstr "interruzione riga"
1940 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1942 msgstr "inserimento testo"
1944 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1945 msgid "text replace"
1946 msgstr "sostituzione testo"
1948 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1949 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1950 msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro"
1954 msgid "Undid action (%s)"
1955 msgstr "Azione annullata (%s)"
1958 msgid "Nothing to re-do!"
1959 msgstr "Niente da ripetere."
1963 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1964 msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro"
1968 msgid "Redid action (%s)"
1969 msgstr "Ripetuta azione (%s)"
1972 msgid "Could not pipe"
1973 msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
1975 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1976 msgid "Could not fork"
1977 msgstr "Impossibile effettuare un fork"
1981 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1982 msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
1985 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1986 msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
1990 msgid "Bad quote string %s: %s"
1991 msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
1994 msgid "Can now UnJustify!"
1995 msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
1998 msgid "Edit a replacement"
1999 msgstr "Modifica sostituzione"
2002 msgid "Could not create pipe"
2003 msgstr "Impossibile creare la pipe"
2006 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2007 msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
2010 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2011 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2014 msgid "Error invoking \"spell\""
2015 msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2018 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2019 msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2022 msgid "Error invoking \"uniq\""
2023 msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2025 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2026 msgid "Finished checking spelling"
2027 msgstr "Controllo ortografico terminato"
2031 msgid "Error invoking \"%s\""
2032 msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2036 msgid "Spell checking failed: %s"
2037 msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
2041 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2042 msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
2046 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2047 msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2050 msgid "In Selection: "
2051 msgstr "Nella selezione: "
2053 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2054 msgid "nano is out of memory!"
2055 msgstr "nano ha esaurito la memoria."
2057 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2058 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2060 msgid "Unicode Input"
2061 msgstr "Input Unicode"
2063 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2081 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2082 msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2085 msgid "The nano text editor"
2086 msgstr "L'editor di testi nano"
2093 msgid "Brought to you by:"
2094 msgstr "Creato per voi da:"
2097 msgid "Special thanks to:"
2098 msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2101 msgid "The Free Software Foundation"
2102 msgstr "La Free Software Foundation"
2105 msgid "For ncurses:"
2106 msgstr "Per ncurses:"
2109 msgid "and anyone else we forgot..."
2110 msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2113 msgid "Thank you for using nano!"
2114 msgstr "Grazie di usare nano!"
2116 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2118 #~ "Errore scrivendo il file di backup %s: il proprietario non corrisponde"
2120 #~ msgid "line split"
2121 #~ msgstr "divisione riga"
2123 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2124 #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2126 #~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
2127 #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
2129 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2130 #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2132 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2133 #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2135 #~ msgid "Prepend to the current file"
2136 #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2138 #~ msgid "Back up original file when saving"
2139 #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2141 #~ msgid "Insert into new buffer"
2142 #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2144 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2145 #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
2147 #~ msgid "Invoke the help menu"
2148 #~ msgstr "Mostra la guida"
2150 #~ msgid "Search for text within the editor"
2151 #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2153 #~ msgid "Replace text within the editor"
2154 #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
2156 #~ msgid "Find matching bracket"
2157 #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2159 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2160 #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
2162 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2163 #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"