Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / hu.po
blobbfbce8fbff13163cf74ae7c3e72fa0159b70f2fc
1 # Hungarian translation of nano
2 # This file is distributed under the same license as the nano package.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
6 # Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
7 # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
8 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/browser.c:220
24 msgid "Go To Directory"
25 msgstr "Könyvtárváltás"
27 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
28 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
29 #: src/search.c:1040
30 msgid "Cancelled"
31 msgstr "Megszakítva"
33 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
34 #, c-format
35 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
36 msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
38 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
39 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
40 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 #: src/rcfile.c:1204
42 #, c-format
43 msgid "Error reading %s: %s"
44 msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
46 #: src/browser.c:303
47 msgid "Can't move up a directory"
48 msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
50 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
51 #. * characters.
52 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 msgid "(dir)"
54 msgstr "(könyvtár)"
56 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
57 #. * characters.
58 #: src/browser.c:671
59 msgid "(parent dir)"
60 msgstr "(szülőkvt)"
62 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 msgid "Search"
64 msgstr "Keresés"
66 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
67 #. * prompt; no grammar is implied.
68 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
69 msgid " [Case Sensitive]"
70 msgstr " [kis/Nagy]"
72 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
73 #. * prompt; no grammar is implied.
74 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
75 msgid " [Regexp]"
76 msgstr " [Regexp]"
78 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
79 #. * prompt; no grammar is implied.
80 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
81 msgid " [Backwards]"
82 msgstr " [Vissza]"
84 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
85 msgid "Search Wrapped"
86 msgstr "A keresés körbeért"
88 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
89 #: src/search.c:574 src/search.c:577
90 msgid "This is the only occurrence"
91 msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
93 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
94 msgid "No current search pattern"
95 msgstr "Nincs keresési minta"
97 #: src/files.c:125
98 #, c-format
99 msgid "Can't insert file from outside of %s"
100 msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
102 #: src/files.c:234
103 msgid "No more open file buffers"
104 msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
106 #: src/files.c:250
107 #, c-format
108 msgid "Switched to %s"
109 msgstr "Átváltva erre: %s"
111 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
112 msgid "New Buffer"
113 msgstr "Új puffer"
115 #: src/files.c:633
116 #, c-format
117 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
118 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
119 msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
120 msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
122 #: src/files.c:638
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "permission)"
127 msgid_plural ""
128 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129 "permission)"
130 msgstr[0] ""
131 "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
132 "írásjog)"
133 msgstr[1] ""
134 "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
135 "írásjog)"
137 #: src/files.c:644
138 #, c-format
139 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
140 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
141 msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
142 msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
144 #: src/files.c:648
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
148 msgid_plural ""
149 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
150 msgstr[0] ""
151 "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
152 "írásjog)"
153 msgstr[1] ""
154 "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
155 "írásjog)"
157 #: src/files.c:654
158 #, c-format
159 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
160 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
161 msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
162 msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
164 #: src/files.c:658
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
168 msgid_plural ""
169 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
170 msgstr[0] ""
171 "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
172 "írásjog)"
173 msgstr[1] ""
174 "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
175 "írásjog)"
177 #: src/files.c:664
178 #, c-format
179 msgid "Read %lu line"
180 msgid_plural "Read %lu lines"
181 msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
182 msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
184 #: src/files.c:667
185 #, c-format
186 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
187 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
188 msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
189 msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
191 #: src/files.c:700 src/files.c:736
192 msgid "Reading File"
193 msgstr "Fájl beolvasása"
195 #: src/files.c:706
196 msgid "New File"
197 msgstr "Új fájl"
199 #: src/files.c:709
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" not found"
202 msgstr "„%s” nem található"
204 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" is a directory"
207 msgstr "„%s” egy könyvtár"
209 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
210 #, c-format
211 msgid "\"%s\" is a device file"
212 msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
214 #: src/files.c:817
215 #, c-format
216 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
217 msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
219 #: src/files.c:819
220 #, c-format
221 msgid "Command to execute [from %s] "
222 msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
224 #: src/files.c:825
225 #, c-format
226 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
227 msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
229 #: src/files.c:827
230 #, c-format
231 msgid "File to insert [from %s] "
232 msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
234 #: src/files.c:1077
235 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
236 msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
238 #: src/files.c:1486
239 #, c-format
240 msgid "Can't write outside of %s"
241 msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
243 #: src/files.c:1501
244 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
245 msgstr ""
246 "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
247 "állítva"
249 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
250 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
251 #, c-format
252 msgid "Error writing backup file %s: %s"
253 msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
255 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
256 msgid "Too many backup files?"
257 msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
259 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
260 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
261 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
262 #, c-format
263 msgid "Error writing %s: %s"
264 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
266 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
267 #, c-format
268 msgid "Error writing temp file: %s"
269 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
271 #: src/files.c:1900
272 #, c-format
273 msgid "Wrote %lu line"
274 msgid_plural "Wrote %lu lines"
275 msgstr[0] "%lu sor kiírva"
276 msgstr[1] "%lu sor kiírva"
278 #: src/files.c:2004
279 msgid " [DOS Format]"
280 msgstr " [DOS formátum]"
282 #: src/files.c:2005
283 msgid " [Mac Format]"
284 msgstr " [Mac formátum]"
286 #: src/files.c:2007
287 msgid " [Backup]"
288 msgstr " [Biztonsági mentés]"
290 #: src/files.c:2015
291 msgid "Prepend Selection to File"
292 msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
294 #: src/files.c:2016
295 msgid "Append Selection to File"
296 msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
298 #: src/files.c:2017
299 msgid "Write Selection to File"
300 msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
302 #: src/files.c:2020
303 msgid "File Name to Prepend to"
304 msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
306 #: src/files.c:2021
307 msgid "File Name to Append to"
308 msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
310 #: src/files.c:2022
311 msgid "File Name to Write"
312 msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
314 #: src/files.c:2153
315 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
316 msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
318 #: src/files.c:2162
319 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
320 msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
322 #: src/files.c:2173
323 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
324 msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?"
326 #: src/files.c:2611
327 msgid "(more)"
328 msgstr "(tovább)"
330 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "\n"
334 "Press Enter to continue starting nano.\n"
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
339 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
340 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
341 msgid "Cancel"
342 msgstr "Mégsem"
344 #: src/global.c:416
345 msgid "Replace"
346 msgstr "Csere"
348 #: src/global.c:417
349 msgid "No Replace"
350 msgstr "Nincs csere"
352 #: src/global.c:420
353 msgid "Case Sens"
354 msgstr "Kis/Nagy"
356 #: src/global.c:421
357 msgid "Backwards"
358 msgstr "Vissza"
360 #: src/global.c:425
361 msgid "Regexp"
362 msgstr "Regkif"
364 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
365 #: src/global.c:451
366 msgid "PrevHstory"
367 msgstr "ElőzőElőzm"
369 #: src/global.c:452
370 msgid "NextHstory"
371 msgstr "KövElőzm"
373 #: src/global.c:453
374 msgid "Go To Text"
375 msgstr "Ugrás szövegre"
377 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
378 #: src/global.c:455
379 msgid "WhereIs Next"
380 msgstr "Következőre"
382 #: src/global.c:457
383 msgid "First File"
384 msgstr "Első fájl"
386 #: src/global.c:458
387 msgid "Last File"
388 msgstr "Utolsó fájl"
390 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
391 #: src/global.c:460
392 msgid "To Files"
393 msgstr "Tallózás"
395 #: src/global.c:462
396 msgid "DOS Format"
397 msgstr "DOS formátum"
399 #: src/global.c:463
400 msgid "Mac Format"
401 msgstr "Mac formátum"
403 #: src/global.c:464
404 msgid "Append"
405 msgstr "Hozzáfűz"
407 #: src/global.c:465
408 msgid "Prepend"
409 msgstr "Elejére beszúrás"
411 #: src/global.c:466
412 msgid "Backup File"
413 msgstr "Bizt. fájlmentés"
415 #: src/global.c:467
416 msgid "Execute Command"
417 msgstr "Parancs végrehajtása"
419 #: src/global.c:471
420 msgid "Go To Dir"
421 msgstr "Könyvtárba"
423 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
424 #: src/global.c:480
425 msgid "Get Help"
426 msgstr "Súgó"
428 #: src/global.c:481
429 msgid "Exit"
430 msgstr "Kilépés"
432 #: src/global.c:482
433 msgid "Where Is"
434 msgstr "Keresés"
436 #: src/global.c:483
437 msgid "Prev Page"
438 msgstr "Előző old."
440 #: src/global.c:484
441 msgid "Next Page"
442 msgstr "Köv. old."
444 #: src/global.c:485
445 msgid "First Line"
446 msgstr "Első sor"
448 #: src/global.c:486
449 msgid "Last Line"
450 msgstr "Utolsó sor"
452 #: src/global.c:487
453 msgid "Suspend"
454 msgstr "Felfüggesztés"
456 #: src/global.c:489
457 msgid "Beg of Par"
458 msgstr "Bek. kezdete"
460 #: src/global.c:490
461 msgid "End of Par"
462 msgstr "Bek. vége"
464 #: src/global.c:491
465 msgid "FullJstify"
466 msgstr "Sorkizár"
468 #: src/global.c:493
469 msgid "Refresh"
470 msgstr "Frissít"
472 #: src/global.c:495
473 msgid "Insert File"
474 msgstr "Fájl beszúrása"
476 #: src/global.c:497
477 msgid "Go To Line"
478 msgstr "Ugrás sorra"
480 #: src/global.c:500
481 msgid "Justify the current paragraph"
482 msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
484 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
485 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
486 #: src/global.c:505
487 msgid "Cancel the current function"
488 msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
490 #: src/global.c:506
491 msgid "Display this help text"
492 msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
494 #: src/global.c:509
495 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
496 msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
498 #: src/global.c:511
499 msgid "Exit from nano"
500 msgstr "Kilépés a nanoból"
502 #: src/global.c:515
503 msgid "Write the current file to disk"
504 msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
506 #: src/global.c:517
507 msgid "Insert another file into the current one"
508 msgstr "Másik fájl beszúrása"
510 #: src/global.c:519
511 msgid "Search for a string or a regular expression"
512 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
514 #: src/global.c:520
515 msgid "Go to previous screen"
516 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
518 #: src/global.c:521
519 msgid "Go to next screen"
520 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
522 #: src/global.c:523
523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
524 msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
526 #: src/global.c:525
527 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
528 msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
530 #: src/global.c:527
531 msgid "Display the position of the cursor"
532 msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
534 #: src/global.c:529
535 msgid "Invoke the spell checker, if available"
536 msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
538 #: src/global.c:531
539 msgid "Replace a string or a regular expression"
540 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
542 #: src/global.c:532
543 msgid "Go to line and column number"
544 msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
546 #: src/global.c:534
547 msgid "Mark text at the cursor position"
548 msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
550 #: src/global.c:535
551 msgid "Repeat last search"
552 msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
554 #: src/global.c:537
555 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
556 msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
558 #: src/global.c:538
559 msgid "Indent the current line"
560 msgstr "Aktuális sor behúzása"
562 #: src/global.c:539
563 msgid "Unindent the current line"
564 msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
566 #: src/global.c:540
567 msgid "Undo the last operation"
568 msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
570 #: src/global.c:541
571 msgid "Redo the last undone operation"
572 msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
574 #: src/global.c:543
575 msgid "Go forward one character"
576 msgstr "Egy karakterrel előre"
578 #: src/global.c:544
579 msgid "Go back one character"
580 msgstr "Egy karakterrel vissza"
582 #: src/global.c:546
583 msgid "Go forward one word"
584 msgstr "Egy szóval előre"
586 #: src/global.c:547
587 msgid "Go back one word"
588 msgstr "Egy szóval vissza"
590 #: src/global.c:549
591 msgid "Go to previous line"
592 msgstr "Az előző sorra"
594 #: src/global.c:550
595 msgid "Go to next line"
596 msgstr "A következő sorra"
598 #: src/global.c:551
599 msgid "Go to beginning of current line"
600 msgstr "A sor elejére"
602 #: src/global.c:552
603 msgid "Go to end of current line"
604 msgstr "A sor végére"
606 #: src/global.c:555
607 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
608 msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
610 #: src/global.c:557
611 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
612 msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
614 #: src/global.c:560
615 msgid "Go to the first line of the file"
616 msgstr "A fájl első sorára"
618 #: src/global.c:562
619 msgid "Go to the last line of the file"
620 msgstr "A fájl utolsó sorára"
622 #: src/global.c:564
623 msgid "Go to the matching bracket"
624 msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
626 #: src/global.c:566
627 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
628 msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
630 #: src/global.c:568
631 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
632 msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
634 #: src/global.c:572
635 msgid "Switch to the previous file buffer"
636 msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
638 #: src/global.c:574
639 msgid "Switch to the next file buffer"
640 msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
642 #: src/global.c:577
643 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
644 msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
646 #: src/global.c:579
647 msgid "Insert a tab at the cursor position"
648 msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
650 #: src/global.c:581
651 msgid "Insert a newline at the cursor position"
652 msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
654 #: src/global.c:583
655 msgid "Delete the character under the cursor"
656 msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
658 #: src/global.c:585
659 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
660 msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
662 #: src/global.c:588
663 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
664 msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
666 #: src/global.c:591
667 msgid "Justify the entire file"
668 msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
670 #: src/global.c:595
671 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
672 msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
674 #: src/global.c:598
675 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
676 msgstr "A képernyő frissítése"
678 #: src/global.c:600
679 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
680 msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
682 #: src/global.c:603
683 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
684 msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
686 #: src/global.c:605
687 msgid "Reverse the direction of the search"
688 msgstr "A keresés irányának megfordítása"
690 #: src/global.c:609
691 msgid "Toggle the use of regular expressions"
692 msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
694 #: src/global.c:613
695 msgid "Recall the previous search/replace string"
696 msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
698 #: src/global.c:615
699 msgid "Recall the next search/replace string"
700 msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
702 #: src/global.c:618
703 msgid "Go to file browser"
704 msgstr "Tallózás"
706 #: src/global.c:621
707 msgid "Toggle the use of DOS format"
708 msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
710 #: src/global.c:622
711 msgid "Toggle the use of Mac format"
712 msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
714 #: src/global.c:624
715 msgid "Toggle appending"
716 msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
718 #: src/global.c:625
719 msgid "Toggle prepending"
720 msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
722 #: src/global.c:628
723 msgid "Toggle backing up of the original file"
724 msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
726 #: src/global.c:629
727 msgid "Execute external command"
728 msgstr "Külső parancs végrehajtása"
730 #: src/global.c:633
731 msgid "Toggle the use of a new buffer"
732 msgstr "Új puffer használatának átváltása"
734 #: src/global.c:636
735 msgid "Exit from the file browser"
736 msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
738 #: src/global.c:638
739 msgid "Go to the first file in the list"
740 msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
742 #: src/global.c:640
743 msgid "Go to the last file in the list"
744 msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
746 #: src/global.c:641
747 msgid "Go to the next file in the list"
748 msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
750 #: src/global.c:642
751 msgid "Go to the previous file in the list"
752 msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
754 #: src/global.c:643
755 msgid "Go to directory"
756 msgstr "Könyvtárváltás"
758 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
759 #: src/global.c:670
760 msgid "Close"
761 msgstr "Bezárás"
763 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
764 #: src/global.c:679
765 msgid "WriteOut"
766 msgstr "Mentés"
768 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
769 #: src/global.c:684
770 msgid "Justify"
771 msgstr "Sorkizárás"
773 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
774 #: src/global.c:696
775 msgid "Read File"
776 msgstr "Beolvasás"
778 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
779 #: src/global.c:713
780 msgid "Cut Text"
781 msgstr "Kivágás"
783 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
784 #: src/global.c:718
785 msgid "UnJustify"
786 msgstr "Nem sork."
788 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
789 #: src/global.c:723
790 msgid "UnCut Text"
791 msgstr "Beillesztés"
793 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
794 #: src/global.c:728 src/global.c:755
795 msgid "Cur Pos"
796 msgstr "Pozíció"
798 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
799 #: src/global.c:737
800 msgid "To Spell"
801 msgstr "Helyes-e?"
803 #: src/global.c:771
804 msgid "Mark Text"
805 msgstr "Kijelöl"
807 #: src/global.c:777
808 msgid "Copy Text"
809 msgstr "Szöveg másolása"
811 #: src/global.c:780
812 msgid "Indent Text"
813 msgstr "Szövegbehúzás"
815 #: src/global.c:783
816 msgid "Unindent Text"
817 msgstr "Szövegbehúzás megsz."
819 #: src/global.c:787
820 msgid "Undo"
821 msgstr "Vissza"
823 #: src/global.c:790
824 msgid "Redo"
825 msgstr "Újra"
827 #: src/global.c:796 src/global.c:800
828 msgid "Forward"
829 msgstr "Előre"
831 #: src/global.c:806 src/global.c:810
832 msgid "Back"
833 msgstr "Vissza"
835 #: src/global.c:817
836 msgid "Next Word"
837 msgstr "Köv. szó"
839 #: src/global.c:820
840 msgid "Prev Word"
841 msgstr "Előző szó"
843 #: src/global.c:824
844 msgid "Prev Line"
845 msgstr "Előző sor"
847 #: src/global.c:827
848 msgid "Next Line"
849 msgstr "Köv. sor"
851 #: src/global.c:830
852 msgid "Home"
853 msgstr "Eleje"
855 #: src/global.c:833
856 msgid "End"
857 msgstr "Vége"
859 #: src/global.c:845
860 msgid "Find Other Bracket"
861 msgstr "Másik zárójel megkeresése"
863 #: src/global.c:848
864 msgid "Scroll Up"
865 msgstr "Görgetés fel"
867 #: src/global.c:851
868 msgid "Scroll Down"
869 msgstr "Görgetés le"
871 #: src/global.c:856
872 msgid "Previous File"
873 msgstr "Előző fájl"
875 #: src/global.c:858
876 msgid "Next File"
877 msgstr "Következő fájl"
879 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
880 #. * inserted verbatim.
881 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
882 msgid "Verbatim Input"
883 msgstr "Szó szerinti bevitel"
885 #: src/global.c:867
886 msgid "Tab"
887 msgstr "Tabulátor"
889 #: src/global.c:870
890 msgid "Enter"
891 msgstr "Enter"
893 #: src/global.c:873
894 msgid "Delete"
895 msgstr "Törlés"
897 #: src/global.c:876
898 msgid "Backspace"
899 msgstr "Visszalép"
901 #: src/global.c:893
902 msgid "CutTillEnd"
903 msgstr "KivágAVégéig"
905 #: src/global.c:906
906 msgid "Word Count"
907 msgstr "Szavak száma"
909 #: src/global.c:1367
910 msgid "Help mode"
911 msgstr "Súgó mód"
913 #: src/global.c:1369
914 msgid "Constant cursor position display"
915 msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
917 #: src/global.c:1371
918 msgid "Use of one more line for editing"
919 msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
921 #: src/global.c:1373
922 msgid "Smooth scrolling"
923 msgstr "Egyenletes görgetés"
925 #: src/global.c:1375
926 msgid "Whitespace display"
927 msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
929 #: src/global.c:1377
930 msgid "Color syntax highlighting"
931 msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
933 #: src/global.c:1379
934 msgid "Smart home key"
935 msgstr "Intelligens home billentyű"
937 #: src/global.c:1381
938 msgid "Auto indent"
939 msgstr "Automatikus igazítás"
941 #: src/global.c:1383
942 msgid "Cut to end"
943 msgstr "Kivágás a végéig"
945 #: src/global.c:1385
946 msgid "Long line wrapping"
947 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
949 #: src/global.c:1387
950 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
951 msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
953 #: src/global.c:1389
954 msgid "Backup files"
955 msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
957 #: src/global.c:1391
958 msgid "Multiple file buffers"
959 msgstr "Több fájlpuffer"
961 #: src/global.c:1393
962 msgid "Mouse support"
963 msgstr "Egér támogatása"
965 #: src/global.c:1395
966 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
967 msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
969 #: src/global.c:1397
970 msgid "Suspension"
971 msgstr "Felfüggesztés"
973 #: src/global.c:1399
974 msgid "Soft line wrapping"
975 msgstr "Laza sortördelés"
977 #: src/help.c:236
978 msgid ""
979 "Search Command Help Text\n"
980 "\n"
981 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
982 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
983 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
984 "\n"
985 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
986 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
987 "search.  "
988 msgstr ""
989 "Keresés parancs súgója\n"
990 "\n"
991 " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
992 "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
993 "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
994 "\n"
995 " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
996 "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve.  "
998 #: src/help.c:245
999 msgid ""
1000 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1001 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1002 "\n"
1003 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
1007 "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
1008 "\n"
1009 " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
1010 "\n"
1012 #: src/help.c:251
1013 msgid ""
1014 "Go To Line Help Text\n"
1015 "\n"
1016 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1017 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1018 "last line of the file.\n"
1019 "\n"
1020 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "Sorra ugrás súgója\n"
1024 "\n"
1025 " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
1026 "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
1027 "a szerkesztő.\n"
1028 "\n"
1029 " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
1030 "\n"
1032 #: src/help.c:260
1033 msgid ""
1034 "Insert File Help Text\n"
1035 "\n"
1036 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1037 "the current cursor location.\n"
1038 "\n"
1039 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1040 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1041 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1042 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1043 msgstr ""
1044 "Fájlbeszúrás súgója\n"
1045 "\n"
1046 " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
1047 "fájl nevét.\n"
1048 "\n"
1049 " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
1050 "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
1051 "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
1052 "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
1053 "navigálni).  "
1055 #: src/help.c:269
1056 msgid ""
1057 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1058 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1059 "\n"
1060 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
1064 "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
1065 "\n"
1066 " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
1067 "\n"
1069 #: src/help.c:275
1070 msgid ""
1071 "Write File Help Text\n"
1072 "\n"
1073 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1074 "save the file.\n"
1075 "\n"
1076 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1077 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1078 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1079 "is not the default in this mode.\n"
1080 "\n"
1081 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Fájlmentés súgója\n"
1085 "\n"
1086 " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
1087 "entert a mentéshez.\n"
1088 "\n"
1089 " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
1090 "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
1091 "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
1092 "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
1093 "alapértelmezett.\n"
1094 "\n"
1095 " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
1096 "\n"
1098 #: src/help.c:289
1099 msgid ""
1100 "File Browser Help Text\n"
1101 "\n"
1102 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1103 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1104 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1105 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1106 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1107 "\n"
1108 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fájlböngésző súgója\n"
1112 "\n"
1113 " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
1114 "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
1115 "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
1116 "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
1117 "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
1118 "lehet jutni.\n"
1119 "\n"
1120 " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
1121 "\n"
1123 #: src/help.c:302
1124 msgid ""
1125 "Browser Search Command Help Text\n"
1126 "\n"
1127 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1128 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1129 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1130 "\n"
1131 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1132 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1133 "search.\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "Keresés parancs súgója\n"
1137 "\n"
1138 " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
1139 "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
1140 "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
1141 "\n"
1142 " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
1143 "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
1144 "kerül megismétlésre.\n"
1145 "\n"
1147 #: src/help.c:311
1148 msgid ""
1149 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
1153 "\n"
1155 #: src/help.c:315
1156 msgid ""
1157 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1158 "\n"
1159 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1160 "\n"
1161 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1162 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1163 "\n"
1164 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 "Könyvtárváltás súgója\n"
1168 "\n"
1169 " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
1170 "\n"
1171 " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
1172 "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
1173 "\n"
1174 " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
1175 "rendelkezésre:\n"
1176 "\n"
1178 #: src/help.c:328
1179 msgid ""
1180 "Spell Check Help Text\n"
1181 "\n"
1182 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1183 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1184 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1185 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1186 "mark, in the selected text.\n"
1187 "\n"
1188 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
1192 "\n"
1193 " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
1194 "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
1195 "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
1196 "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
1197 "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
1198 "\n"
1199 " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
1200 "rendelkezésre:\n"
1201 "\n"
1203 #: src/help.c:343
1204 msgid ""
1205 "Execute Command Help Text\n"
1206 "\n"
1207 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1208 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1209 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1210 "\n"
1211 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "Parancsvégrehajtás súgója\n"
1215 "\n"
1216 " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
1217 "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
1218 "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
1219 "parancsot.\n"
1220 "\n"
1221 " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
1222 "\n"
1224 #: src/help.c:356
1225 msgid ""
1226 "Main nano help text\n"
1227 "\n"
1228 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1229 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1230 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1231 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1232 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1233 "bottom and shows important messages.  "
1234 msgstr ""
1235 "A nano fő súgószövege\n"
1236 "\n"
1237 " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
1238 "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
1239 "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
1240 "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, "
1241 "amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
1242 "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg.  "
1244 #: src/help.c:366
1245 msgid ""
1246 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1247 "\n"
1248 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1249 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1250 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1251 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1252 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1253 msgstr ""
1254 "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
1255 "tartalmazza.\n"
1256 "\n"
1257 " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy "
1258 "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape "
1259 "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű "
1260 "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk "
1261 "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően.  "
1263 #: src/help.c:375
1264 msgid ""
1265 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1266 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1267 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1268 "keys are shown in parentheses:\n"
1269 "\n"
1270 msgstr ""
1271 "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
1272 "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
1273 "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
1274 "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
1275 "\n"
1277 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1278 msgid "enable/disable"
1279 msgstr "be/kikapcsolása"
1281 #: src/nano.c:587
1282 msgid "Key invalid in view mode"
1283 msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
1285 #: src/nano.c:695
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Buffer written to %s\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
1294 #: src/nano.c:697
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "Buffer not written to %s: %s\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
1303 #: src/nano.c:700
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Buffer not written: %s\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "A puffer nem került mentésre: %s\n"
1312 #: src/nano.c:723
1313 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1314 msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
1316 #: src/nano.c:816
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1320 "\n"
1321 msgstr ""
1322 "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
1323 "\n"
1325 #: src/nano.c:819
1326 #, c-format
1327 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1328 msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
1330 #: src/nano.c:821
1331 #, c-format
1332 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1333 msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
1335 #: src/nano.c:824
1336 msgid "Show this message"
1337 msgstr "Ezen üzenet kiírása"
1339 #: src/nano.c:825
1340 msgid "+LINE,COLUMN"
1341 msgstr "+SOR,OSZLOP"
1343 #: src/nano.c:826
1344 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1345 msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
1347 #: src/nano.c:828
1348 msgid "Enable smart home key"
1349 msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
1351 #: src/nano.c:829
1352 msgid "Save backups of existing files"
1353 msgstr ""
1354 "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
1355 "\t\t\t\t\t  mentése"
1357 #: src/nano.c:830
1358 msgid "-C <dir>"
1359 msgstr "-C <könyvtár>"
1361 #: src/nano.c:830
1362 msgid "--backupdir=<dir>"
1363 msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
1365 #: src/nano.c:831
1366 msgid "Directory for saving unique backup files"
1367 msgstr ""
1368 "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
1369 "\t\t\t\t\t  mentési könyvtára"
1371 #: src/nano.c:834
1372 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1373 msgstr ""
1374 "Félkövér használata invertált szöveg\n"
1375 "\t\t\t\t\t  helyett"
1377 #: src/nano.c:837
1378 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1379 msgstr ""
1380 "Beírt tab karakterek átalakítása\n"
1381 "\t\t\t\t\t  szóközökké"
1383 #: src/nano.c:840
1384 msgid "Enable multiple file buffers"
1385 msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
1387 #: src/nano.c:845
1388 msgid "Log & read search/replace string history"
1389 msgstr ""
1390 "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
1391 "\t\t\t\t\t  és olvasása"
1393 #: src/nano.c:848
1394 msgid "Don't look at nanorc files"
1395 msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
1397 #: src/nano.c:851
1398 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1399 msgstr ""
1400 "A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
1401 "\t\t\t\t\t  javítása"
1403 #: src/nano.c:853
1404 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1405 msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
1407 #: src/nano.c:856
1408 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1409 msgstr ""
1410 "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
1411 "\t\t\t\t\t  formátumról"
1413 #: src/nano.c:858
1414 msgid "Use one more line for editing"
1415 msgstr ""
1416 "Eggyel több sor használata a\n"
1417 "\t\t\t\t\t  szerkesztéshez"
1419 #: src/nano.c:860
1420 msgid "-Q <str>"
1421 msgstr "-Q <szöveg>"
1423 #: src/nano.c:860
1424 msgid "--quotestr=<str>"
1425 msgstr "--quotestr=<szöveg>"
1427 #: src/nano.c:861
1428 msgid "Quoting string"
1429 msgstr "Idézetszöveg"
1431 #: src/nano.c:863
1432 msgid "Restricted mode"
1433 msgstr "Korlátozott mód"
1435 #: src/nano.c:866
1436 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1437 msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
1439 #: src/nano.c:868
1440 msgid "-T <#cols>"
1441 msgstr "-T <#oszlop>"
1443 #: src/nano.c:868
1444 msgid "--tabsize=<#cols>"
1445 msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
1447 #: src/nano.c:869
1448 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1449 msgstr ""
1450 "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
1451 "\t\t\t\t\t  oszlop"
1453 #: src/nano.c:871
1454 msgid "Do quick statusbar blanking"
1455 msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
1457 #: src/nano.c:874
1458 msgid "Print version information and exit"
1459 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
1461 #: src/nano.c:877
1462 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1463 msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
1465 #: src/nano.c:880
1466 msgid "-Y <str>"
1467 msgstr "-Y <szöveg>"
1469 #: src/nano.c:880
1470 msgid "--syntax=<str>"
1471 msgstr "--syntax=<szöveg>"
1473 #: src/nano.c:881
1474 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1475 msgstr ""
1476 "A színezéshez használandó\n"
1477 "\t\t\t\t\t  szintaxisleírás"
1479 #: src/nano.c:883
1480 msgid "Constantly show cursor position"
1481 msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
1483 #: src/nano.c:885
1484 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1485 msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
1487 #: src/nano.c:888
1488 msgid "Automatically indent new lines"
1489 msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
1491 #: src/nano.c:889
1492 msgid "Cut from cursor to end of line"
1493 msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
1495 #: src/nano.c:892
1496 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1497 msgstr ""
1498 "Szimbolikus linkek követése helyett\n"
1499 "\t\t\t\t\t  felülírás"
1501 #: src/nano.c:894
1502 msgid "Enable the use of the mouse"
1503 msgstr "Egér használatának engedélyezése"
1505 #: src/nano.c:897
1506 msgid "-o <dir>"
1507 msgstr "-o <könyvtár>"
1509 #: src/nano.c:897
1510 msgid "--operatingdir=<dir>"
1511 msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
1513 #: src/nano.c:898
1514 msgid "Set operating directory"
1515 msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
1517 #: src/nano.c:901
1518 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1519 msgstr ""
1520 "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
1521 "\t\t\t\t\t  megőrzése"
1523 #: src/nano.c:903
1524 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1525 msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése"
1527 #: src/nano.c:905
1528 msgid "-r <#cols>"
1529 msgstr "-r <#oszlop>"
1531 #: src/nano.c:905
1532 msgid "--fill=<#cols>"
1533 msgstr "--fill=<#oszlop>"
1535 #: src/nano.c:906
1536 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1537 msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál"
1539 #: src/nano.c:909
1540 msgid "-s <prog>"
1541 msgstr "-s <prog>"
1543 #: src/nano.c:909
1544 msgid "--speller=<prog>"
1545 msgstr "--speller=<prog>"
1547 #: src/nano.c:910
1548 msgid "Enable alternate speller"
1549 msgstr ""
1550 "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
1551 "\t\t\t\t\t  használata"
1553 #: src/nano.c:913
1554 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1555 msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
1557 #: src/nano.c:915
1558 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1559 msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]"
1561 #: src/nano.c:918
1562 msgid "View mode (read-only)"
1563 msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
1565 #: src/nano.c:920
1566 msgid "Don't wrap long lines"
1567 msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
1569 #: src/nano.c:922
1570 msgid "Don't show the two help lines"
1571 msgstr "A két súgósor elrejtése"
1573 #: src/nano.c:923
1574 msgid "Enable suspension"
1575 msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
1577 #: src/nano.c:924
1578 msgid "Enable soft line wrapping"
1579 msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
1581 #: src/nano.c:928
1582 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1583 msgstr ""
1584 "(A Pico kompatibilitás érdekében\n"
1585 "\t\t\t\t\t mellőzve)"
1587 #: src/nano.c:938
1588 #, c-format
1589 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1590 msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
1592 #: src/nano.c:943
1593 #, c-format
1594 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1595 msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
1597 #: src/nano.c:944
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 " Compiled options:"
1602 msgstr ""
1603 "\n"
1604 " Fordítási kapcsolók:"
1606 #: src/nano.c:1022
1607 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1608 msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
1610 #: src/nano.c:1044
1611 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1612 msgstr ""
1613 "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
1615 #: src/nano.c:1088
1616 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1617 msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
1619 #: src/nano.c:1114
1620 #, c-format
1621 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1622 msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
1624 #: src/nano.c:1182
1625 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1626 msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
1628 #: src/nano.c:1204
1629 #, c-format
1630 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1631 msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
1633 #: src/nano.c:1386
1634 msgid "enabled"
1635 msgstr "engedélyezve"
1637 #: src/nano.c:1387
1638 msgid "disabled"
1639 msgstr "kikapcsolva"
1641 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1642 msgid "Unknown Command"
1643 msgstr "Ismeretlen parancs"
1645 #: src/nano.c:1674
1646 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1647 msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
1649 #: src/nano.c:1679
1650 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1651 msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
1653 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1654 #, c-format
1655 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1656 msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
1658 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1659 #, c-format
1660 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1661 msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
1663 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1664 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1665 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1666 #: src/prompt.c:1259
1667 msgid "Yy"
1668 msgstr "IiYy"
1670 #: src/prompt.c:1260
1671 msgid "Nn"
1672 msgstr "Nn"
1674 #: src/prompt.c:1261
1675 msgid "Aa"
1676 msgstr "MmAa"
1678 #: src/prompt.c:1275
1679 msgid "Yes"
1680 msgstr "Igen"
1682 #: src/prompt.c:1280
1683 msgid "All"
1684 msgstr "Mindet"
1686 #: src/prompt.c:1285
1687 msgid "No"
1688 msgstr "Nem"
1690 #: src/rcfile.c:130
1691 #, c-format
1692 msgid "Error in %s on line %lu: "
1693 msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
1695 #: src/rcfile.c:185
1696 #, c-format
1697 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1698 msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
1700 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1701 #: src/rcfile.c:821
1702 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1703 msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
1705 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1708 msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
1710 #: src/rcfile.c:258
1711 msgid "Missing syntax name"
1712 msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
1714 #: src/rcfile.c:316
1715 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1716 msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
1718 #: src/rcfile.c:323
1719 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1720 msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
1722 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1723 msgid "Missing key name"
1724 msgstr "Hiányzó kulcsnév"
1726 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1727 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1728 msgstr ""
1729 "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük"
1731 #: src/rcfile.c:407
1732 msgid "Must specify function to bind key to"
1733 msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni"
1735 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1736 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1737 msgstr ""
1738 "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” "
1739 "értéket)"
1741 #: src/rcfile.c:426
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1744 msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
1746 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1749 msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
1751 #: src/rcfile.c:454
1752 #, c-format
1753 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1754 msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés"
1756 #: src/rcfile.c:625
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Color \"%s\" not understood.\n"
1760 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1761 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1762 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1763 "for foreground colors."
1764 msgstr ""
1765 "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
1766 "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
1767 "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
1768 "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
1770 #: src/rcfile.c:647
1771 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1772 msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
1774 #: src/rcfile.c:652
1775 msgid "Missing color name"
1776 msgstr "Hiányzik a szín neve"
1778 #: src/rcfile.c:672
1779 #, c-format
1780 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1781 msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
1783 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1784 msgid "Missing regex string"
1785 msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
1787 #: src/rcfile.c:762
1788 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1789 msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
1791 #: src/rcfile.c:804
1792 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1793 msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
1795 #: src/rcfile.c:874
1796 #, c-format
1797 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1798 msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"
1800 #: src/rcfile.c:876
1801 msgid ""
1802 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1803 "settings\n"
1804 msgstr ""
1805 "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
1806 "beállításait\n"
1808 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1809 #, c-format
1810 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1811 msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
1813 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1814 #, c-format
1815 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1816 msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
1818 #: src/rcfile.c:966
1819 #, c-format
1820 msgid "Command \"%s\" not understood"
1821 msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
1823 #: src/rcfile.c:972
1824 msgid "Missing flag"
1825 msgstr "Hiányzik a jelző"
1827 #: src/rcfile.c:994
1828 #, c-format
1829 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1830 msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
1832 #: src/rcfile.c:1012
1833 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1834 msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
1836 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1837 msgid "Non-blank characters required"
1838 msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
1840 #: src/rcfile.c:1048
1841 msgid "Two single-column characters required"
1842 msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
1844 #: src/rcfile.c:1114
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1847 msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"
1849 #: src/rcfile.c:1123
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown flag \"%s\""
1852 msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"
1854 #: src/rcfile.c:1182
1855 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1856 msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
1858 #: src/search.c:96
1859 #, c-format
1860 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1861 msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
1863 #: src/search.c:205
1864 msgid " (to replace) in selection"
1865 msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
1867 #: src/search.c:207
1868 msgid " (to replace)"
1869 msgstr " (cseréhez)"
1871 #: src/search.c:784
1872 msgid "Replace this instance?"
1873 msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
1875 #: src/search.c:962
1876 msgid "Replace with"
1877 msgstr "Csere ezzel"
1879 #: src/search.c:1004
1880 #, c-format
1881 msgid "Replaced %lu occurrence"
1882 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1883 msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
1884 msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
1886 #: src/search.c:1034
1887 msgid "Enter line number, column number"
1888 msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
1890 #: src/search.c:1061
1891 msgid "Invalid line or column number"
1892 msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
1894 #: src/search.c:1214
1895 msgid "Not a bracket"
1896 msgstr "Nem zárójel"
1898 #: src/search.c:1281
1899 msgid "No matching bracket"
1900 msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
1902 #: src/text.c:54
1903 msgid "Mark Set"
1904 msgstr "Kijelölés kezdete"
1906 #: src/text.c:58
1907 msgid "Mark Unset"
1908 msgstr "Kijelölés vége"
1910 #: src/text.c:443
1911 msgid "Nothing in undo buffer!"
1912 msgstr "A visszavonási puffer üres!"
1914 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1915 #, c-format
1916 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1917 msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
1919 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1920 msgid "text add"
1921 msgstr "szöveg hozzáadása"
1923 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1924 msgid "text delete"
1925 msgstr "szöveg törlése"
1927 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1928 msgid "line wrap"
1929 msgstr "sorok körbefuttatása"
1931 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1932 msgid "line join"
1933 msgstr "sorok egyesítése"
1935 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1936 msgid "text cut"
1937 msgstr "szöveg kivágása"
1939 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1940 msgid "text uncut"
1941 msgstr "kivágás visszavonása"
1943 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1944 msgid "line break"
1945 msgstr "sortörés"
1947 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1948 msgid "text insert"
1949 msgstr "szöveg beszúrása"
1951 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1952 msgid "text replace"
1953 msgstr "szöveg cseréje"
1955 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1956 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1957 msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
1959 #: src/text.c:563
1960 #, c-format
1961 msgid "Undid action (%s)"
1962 msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
1964 #: src/text.c:578
1965 msgid "Nothing to re-do!"
1966 msgstr "Nincs mit ismételni."
1968 #: src/text.c:582
1969 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1970 msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját."
1972 #: src/text.c:676
1973 #, c-format
1974 msgid "Redid action (%s)"
1975 msgstr "Művelet megismételve (%s)"
1977 #: src/text.c:766
1978 msgid "Could not pipe"
1979 msgstr "Nem küldhető tovább"
1981 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1982 msgid "Could not fork"
1983 msgstr "Nem forkolható"
1985 #: src/text.c:941
1986 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1987 msgstr ""
1988 "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
1990 #: src/text.c:950
1991 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1992 msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
1994 #: src/text.c:1870
1995 #, c-format
1996 msgid "Bad quote string %s: %s"
1997 msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
1999 #: src/text.c:2267
2000 msgid "Can now UnJustify!"
2001 msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
2003 #: src/text.c:2462
2004 msgid "Edit a replacement"
2005 msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
2007 #: src/text.c:2548
2008 msgid "Could not create pipe"
2009 msgstr "Nem hozható létre a cső"
2011 #: src/text.c:2550
2012 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2013 msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
2015 #: src/text.c:2642
2016 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2017 msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
2019 #: src/text.c:2693
2020 msgid "Error invoking \"spell\""
2021 msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
2023 #: src/text.c:2696
2024 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2025 msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
2027 #: src/text.c:2699
2028 msgid "Error invoking \"uniq\""
2029 msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
2031 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2032 msgid "Finished checking spelling"
2033 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
2035 #: src/text.c:2815
2036 #, c-format
2037 msgid "Error invoking \"%s\""
2038 msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
2040 #: src/text.c:2960
2041 #, c-format
2042 msgid "Spell checking failed: %s"
2043 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
2045 #: src/text.c:2962
2046 #, c-format
2047 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2048 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
2050 #: src/text.c:3030
2051 #, c-format
2052 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2053 msgstr "%sSzavak: %lu  Sorok: %ld  Karakterek: %lu"
2055 #: src/text.c:3031
2056 msgid "In Selection:  "
2057 msgstr "A kiválasztásban:  "
2059 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2060 msgid "nano is out of memory!"
2061 msgstr "nano: elfogyott a memória!"
2063 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2064 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2065 #: src/winio.c:1557
2066 msgid "Unicode Input"
2067 msgstr "Unicode bevitel"
2069 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "Módosítva"
2073 #: src/winio.c:2150
2074 msgid "View"
2075 msgstr "Nézet"
2077 #: src/winio.c:2164
2078 msgid "DIR:"
2079 msgstr "Könyvtár:"
2081 #: src/winio.c:2171
2082 msgid "File:"
2083 msgstr "Fájl:"
2085 #: src/winio.c:3360
2086 #, c-format
2087 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2088 msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
2090 #: src/winio.c:3492
2091 msgid "The nano text editor"
2092 msgstr "A nano szövegszerkesztő"
2094 #: src/winio.c:3493
2095 msgid "version"
2096 msgstr "verzió"
2098 #: src/winio.c:3494
2099 msgid "Brought to you by:"
2100 msgstr "Fejlesztők:"
2102 #: src/winio.c:3495
2103 msgid "Special thanks to:"
2104 msgstr "Külön köszönet:"
2106 #: src/winio.c:3496
2107 msgid "The Free Software Foundation"
2108 msgstr "A Free Software Foundation"
2110 #: src/winio.c:3497
2111 msgid "For ncurses:"
2112 msgstr "Az ncurses számára:"
2114 #: src/winio.c:3498
2115 msgid "and anyone else we forgot..."
2116 msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
2118 #: src/winio.c:3499
2119 msgid "Thank you for using nano!"
2120 msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"