1 # GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005,2006.
5 # Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
10 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Joan direktorio honetara"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
29 msgstr "Bertan behera utzita"
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Bilaketa berriz hasia"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "%s-ra aldatua"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
111 msgstr "Bufer berria"
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
118 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
129 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
136 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
141 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
143 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
145 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
149 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
150 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
151 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
152 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
157 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
159 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
161 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
165 msgid "Read %lu line"
166 msgid_plural "Read %lu lines"
167 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
168 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
172 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
177 #: src/files.c:700 src/files.c:736
179 msgstr "Fitxategia irakurtzen"
183 msgstr "Fitxategi berria"
187 msgid "\"%s\" not found"
188 msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
190 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
192 msgid "\"%s\" is a directory"
193 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
195 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
197 msgid "\"%s\" is a device file"
198 msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
202 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
203 msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
207 msgid "Command to execute [from %s] "
208 msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
212 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
213 msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
217 msgid "File to insert [from %s] "
218 msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
221 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222 msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
226 msgid "Can't write outside of %s"
227 msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
230 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
232 "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow "
235 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
236 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
241 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
242 msgid "Too many backup files?"
243 msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
245 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
246 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
247 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
249 msgid "Error writing %s: %s"
250 msgstr "Errorea %s idazten: %s"
252 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
254 msgid "Error writing temp file: %s"
255 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
259 msgid "Wrote %lu line"
260 msgid_plural "Wrote %lu lines"
261 msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
262 msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
265 msgid " [DOS Format]"
266 msgstr "[DOS formatua]"
269 msgid " [Mac Format]"
270 msgstr "[Mac formatua]"
274 msgstr " [Babeskopia]"
277 msgid "Prepend Selection to File"
278 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
281 msgid "Append Selection to File"
282 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
285 msgid "Write Selection to File"
286 msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
289 msgid "File Name to Prepend to"
290 msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
293 msgid "File Name to Append to"
294 msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
297 msgid "File Name to Write"
298 msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
301 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
302 msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
305 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
306 msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
309 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
316 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
320 "Press Enter to continue starting nano.\n"
323 "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
325 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
326 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
328 msgstr "Bertan behera utzi"
336 msgstr "Ez ordezkatu"
350 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
353 msgstr "Aurreko historikoa"
357 msgstr "Hurrengo historikoa"
361 msgstr "Joan testu hontara"
363 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
366 msgstr "Non dago Hur."
370 msgstr "Lehen fitxategia"
374 msgstr "Azken Fitxategia"
376 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
379 msgstr "Fitxategietara"
383 msgstr "DOS formatua"
387 msgstr "Mac formatua"
399 msgstr "Babeskopia fitxategia"
402 msgid "Execute Command"
403 msgstr "Exekutatu komandoa"
407 msgstr "Joan direktorio honetara"
409 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
412 msgstr "Laguntza begiratu"
424 msgstr "Aurreko orrialdea"
428 msgstr "Hurrengo orrialdea"
432 msgstr "Lehen lerroa"
436 msgstr "Azken lerroa"
461 msgstr "Txertatu fitxategia"
465 msgstr "Joan lerro hontara"
468 msgid "Justify the current paragraph"
469 msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
471 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
472 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
474 msgid "Cancel the current function"
475 msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
478 msgid "Display this help text"
479 msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
482 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
483 msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
486 msgid "Exit from nano"
487 msgstr "Nanotik irten"
490 msgid "Write the current file to disk"
491 msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
494 msgid "Insert another file into the current one"
495 msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
498 msgid "Search for a string or a regular expression"
499 msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
503 msgid "Go to previous screen"
504 msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
508 msgid "Go to next screen"
509 msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
513 msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
517 msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
520 msgid "Display the position of the cursor"
521 msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
524 msgid "Invoke the spell checker, if available"
525 msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
528 msgid "Replace a string or a regular expression"
529 msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
532 msgid "Go to line and column number"
533 msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
536 msgid "Mark text at the cursor position"
537 msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
540 msgid "Repeat last search"
541 msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
545 msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
548 msgid "Indent the current line"
549 msgstr "Koskatu uneko lerroa"
552 msgid "Unindent the current line"
553 msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
556 msgid "Undo the last operation"
560 msgid "Redo the last undone operation"
565 msgid "Go forward one character"
566 msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
570 msgid "Go back one character"
571 msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
575 msgid "Go forward one word"
576 msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
580 msgid "Go back one word"
581 msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
585 msgid "Go to previous line"
586 msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
590 msgid "Go to next line"
591 msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
600 msgid "Go to end of current line"
601 msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
606 msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
610 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
611 msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
615 msgid "Go to the first line of the file"
616 msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
620 msgid "Go to the last line of the file"
621 msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
625 msgid "Go to the matching bracket"
626 msgstr "Ez dago giltz egokirik"
629 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
630 msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
633 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
634 msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
637 msgid "Switch to the previous file buffer"
638 msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
641 msgid "Switch to the next file buffer"
642 msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
645 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646 msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
649 msgid "Insert a tab at the cursor position"
650 msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
654 msgid "Insert a newline at the cursor position"
655 msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
658 msgid "Delete the character under the cursor"
659 msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
662 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
663 msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
667 msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
670 msgid "Justify the entire file"
671 msgstr "Justifikatu lerro osoa"
674 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
675 msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
678 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
679 msgstr "Freskatu uneko pantaila"
682 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
687 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
688 msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
692 msgid "Reverse the direction of the search"
693 msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
697 msgid "Toggle the use of regular expressions"
698 msgstr "Expresio erregularrak erabili"
702 msgid "Recall the previous search/replace string"
703 msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
707 msgid "Recall the next search/replace string"
708 msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
711 msgid "Go to file browser"
712 msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
716 msgid "Toggle the use of DOS format"
717 msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
721 msgid "Toggle the use of Mac format"
722 msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
726 msgid "Toggle appending"
727 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
730 msgid "Toggle prepending"
735 msgid "Toggle backing up of the original file"
736 msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
739 msgid "Execute external command"
740 msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
744 msgid "Toggle the use of a new buffer"
745 msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
748 msgid "Exit from the file browser"
749 msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
752 msgid "Go to the first file in the list"
753 msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
756 msgid "Go to the last file in the list"
757 msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
761 msgid "Go to the next file in the list"
762 msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
766 msgid "Go to the previous file in the list"
767 msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
770 msgid "Go to directory"
771 msgstr "Joan direktorio honetara"
773 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
783 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
791 msgstr "Artxiboa irakurri"
793 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
796 msgstr "Textua moztu"
798 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
801 msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
803 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
806 msgstr "Ezmoztu testua"
808 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
809 #: src/global.c:728 src/global.c:755
811 msgstr "Uneko posizioa"
813 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
820 msgstr "Textua markatu"
824 msgstr "Kopiatu testua"
828 msgstr "Koskatu testua"
831 msgid "Unindent Text"
832 msgstr "Ez koskatu testua"
842 #: src/global.c:796 src/global.c:800
846 #: src/global.c:806 src/global.c:810
852 msgstr "Hurrengo hitza"
856 msgstr "Aurreko hitza"
860 msgstr "Aurreko lerroa"
864 msgstr "Hurrengo lerroa"
875 msgid "Find Other Bracket"
876 msgstr "Beste giltz bat bilatu"
880 msgstr "Korritu gora"
884 msgstr "Korritu behera"
887 msgid "Previous File"
888 msgstr "Aurreko fitxategia"
892 msgstr "Hurrengo fitxategia"
894 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
895 #. * inserted verbatim.
896 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
897 msgid "Verbatim Input"
898 msgstr "Sarrera literala"
914 msgstr "Atzera tekla"
918 msgstr "MoztuAmaieraraArte"
922 msgstr "Hitz kopurua"
926 msgstr "Laguntza modua"
929 msgid "Constant cursor position display"
930 msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
933 msgid "Use of one more line for editing"
934 msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
937 msgid "Smooth scrolling"
938 msgstr "Korritze leuna"
941 msgid "Whitespace display"
942 msgstr "Erakutsi txuriguneak"
945 msgid "Color syntax highlighting"
946 msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
949 msgid "Smart home key"
950 msgstr "'Smart home' tekla"
954 msgstr "Auto indentatu"
958 msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
961 msgid "Long line wrapping"
962 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
965 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
966 msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
970 msgstr "Babeskopia fitxategiak"
973 msgid "Multiple file buffers"
974 msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
977 msgid "Mouse support"
978 msgstr "Xagu euskarria"
981 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
982 msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
990 msgid "Soft line wrapping"
991 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
995 "Search Command Help Text\n"
997 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
998 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
999 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1001 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1002 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1005 "Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
1007 " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
1008 "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
1010 " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
1011 "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
1016 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1017 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1019 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1022 "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
1023 "baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
1025 " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
1030 "Go To Line Help Text\n"
1032 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1033 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1034 "last line of the file.\n"
1036 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1039 "Joan lerrora laguntza testua\n"
1041 " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa "
1042 "baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
1044 " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
1049 "Insert File Help Text\n"
1051 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1052 "the current cursor location.\n"
1054 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1055 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1056 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1057 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1059 "Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
1061 " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
1062 "fitxategiaren izena.\n"
1064 " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
1065 "anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
1066 "Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
1067 "beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
1072 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1073 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1075 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1078 "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
1079 "existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
1081 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
1086 "Write File Help Text\n"
1088 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1091 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1092 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1093 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1094 "is not the default in this mode.\n"
1096 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1099 "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
1101 " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
1103 " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
1104 "fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko "
1105 "ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
1107 "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
1112 "File Browser Help Text\n"
1114 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1115 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1116 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1117 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1118 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1120 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1123 "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
1125 " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
1126 "idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide "
1127 "teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
1128 "fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat "
1129 "gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
1132 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
1138 "Browser Search Command Help Text\n"
1140 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1141 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1142 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1144 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1145 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1149 "Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
1151 " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
1152 "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
1154 " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
1155 "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
1160 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1163 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
1168 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1170 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1172 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1173 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1175 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1178 "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
1180 " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
1182 " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
1183 "betetzeko direktorio izena.\n"
1185 "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
1192 "Spell Check Help Text\n"
1194 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1195 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1196 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1197 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1198 "mark, in the selected text.\n"
1200 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1203 "Zuzenketa laguntza testua\n"
1205 " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat "
1206 "aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren "
1207 "fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin "
1208 "nahi den galdetzen da.\n"
1210 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
1216 "Execute Command Help Text\n"
1218 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1219 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1220 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1222 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1225 "Kanpo komandoen laguntza testua\n"
1227 " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean "
1228 "gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste "
1229 "buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
1231 " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
1236 "Main nano help text\n"
1238 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1239 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1240 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1241 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1242 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1243 "bottom and shows important messages. "
1245 " nano-ren laguntza testu nagusia\n"
1247 "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
1248 "emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
1249 "lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
1250 "ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
1251 "erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
1257 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1259 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1260 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1261 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1262 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1263 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1265 "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) "
1266 "karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz "
1267 "sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin "
1268 "agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) "
1269 "sakatuz erabili daitezke. "
1273 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1274 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1275 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1276 "keys are shown in parentheses:\n"
1279 "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
1280 "sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira "
1281 "editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak "
1282 "parentesi artean erakusten dira:\n"
1285 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1286 msgid "enable/disable"
1287 msgstr "gaitu/ezgaitu"
1290 msgid "Key invalid in view mode"
1291 msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
1297 "Buffer written to %s\n"
1300 "Bufferra hemen idatzia: %s\n"
1306 "Buffer not written to %s: %s\n"
1309 "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
1315 "Buffer not written: %s\n"
1318 "Bufferra ez da idatzi: %s\n"
1321 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1322 msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
1327 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1330 "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
1335 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1336 msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
1340 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1341 msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
1344 msgid "Show this message"
1345 msgstr "Mezu hau erakutsi"
1348 msgid "+LINE,COLUMN"
1349 msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
1352 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1353 msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
1356 msgid "Enable smart home key"
1357 msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
1360 msgid "Save backups of existing files"
1361 msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
1368 msgid "--backupdir=<dir>"
1369 msgstr "--backupdir=<dir>"
1372 msgid "Directory for saving unique backup files"
1373 msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
1376 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1377 msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
1380 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1381 msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
1384 msgid "Enable multiple file buffers"
1385 msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
1388 msgid "Log & read search/replace string history"
1389 msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
1392 msgid "Don't look at nanorc files"
1393 msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
1396 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1397 msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
1400 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1401 msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
1404 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1405 msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
1408 msgid "Use one more line for editing"
1409 msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
1416 msgid "--quotestr=<str>"
1417 msgstr "--quotestr=<str>"
1420 msgid "Quoting string"
1421 msgstr "Aipamen katea"
1424 msgid "Restricted mode"
1425 msgstr "Mugatutako modua"
1428 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgid "--tabsize=<#cols>"
1437 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1440 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1441 msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
1444 msgid "Do quick statusbar blanking"
1445 msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
1448 msgid "Print version information and exit"
1449 msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
1452 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1453 msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
1460 msgid "--syntax=<str>"
1461 msgstr "--syntax=<str>"
1465 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1466 msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
1469 msgid "Constantly show cursor position"
1470 msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
1473 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1474 msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
1477 msgid "Automatically indent new lines"
1478 msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
1481 msgid "Cut from cursor to end of line"
1482 msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
1485 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1486 msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
1489 msgid "Enable the use of the mouse"
1490 msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
1497 msgid "--operatingdir=<dir>"
1498 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1501 msgid "Set operating directory"
1502 msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
1505 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1506 msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
1509 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1517 msgid "--fill=<#cols>"
1518 msgstr "--fill=<#cols>"
1522 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1523 msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
1530 msgid "--speller=<prog>"
1531 msgstr "--speller=<prog>"
1534 msgid "Enable alternate speller"
1535 msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
1538 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1539 msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
1542 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1546 msgid "View mode (read-only)"
1547 msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
1550 msgid "Don't wrap long lines"
1551 msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
1554 msgid "Don't show the two help lines"
1555 msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
1558 msgid "Enable suspension"
1559 msgstr "Gaitu esekitzea"
1563 msgid "Enable soft line wrapping"
1564 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
1567 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1568 msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
1572 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1573 msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
1577 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1578 msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
1584 " Compiled options:"
1587 "Konpilazio aukerak:"
1590 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1591 msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
1594 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1596 "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
1599 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1604 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1608 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1609 msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
1613 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1614 msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
1624 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1625 msgid "Unknown Command"
1626 msgstr "Komando ezezaguna"
1629 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1630 msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
1633 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1634 msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
1636 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1638 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1639 msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
1641 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1643 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1644 msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
1646 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1647 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1648 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1649 #: src/prompt.c:1259
1653 #: src/prompt.c:1260
1657 #: src/prompt.c:1261
1661 #: src/prompt.c:1275
1665 #: src/prompt.c:1280
1669 #: src/prompt.c:1285
1675 msgid "Error in %s on line %lu: "
1676 msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
1680 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1681 msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
1683 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1685 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1686 msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
1688 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1690 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1691 msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
1694 msgid "Missing syntax name"
1695 msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
1698 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1699 msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
1702 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1703 msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
1705 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1707 msgid "Missing key name"
1708 msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
1710 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1711 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1715 msgid "Must specify function to bind key to"
1718 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1719 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1724 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1725 msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
1727 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1729 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1730 msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
1734 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1740 "Color \"%s\" not understood.\n"
1741 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1742 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1743 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1744 "for foreground colors."
1746 "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
1747 "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
1748 "\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
1749 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
1750 "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
1751 "aurreplanoko koloreentzat."
1754 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1755 msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
1758 msgid "Missing color name"
1759 msgstr "Kolorearen izena falta da"
1763 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1764 msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
1766 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1767 msgid "Missing regex string"
1768 msgstr "Regex katea falta da"
1771 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1772 msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
1776 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1777 msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
1781 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1786 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1790 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1792 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1793 msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
1795 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1797 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1798 msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
1802 msgid "Command \"%s\" not understood"
1803 msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
1806 msgid "Missing flag"
1807 msgstr "Bandera falta da"
1811 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1812 msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
1814 #: src/rcfile.c:1012
1815 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1816 msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
1818 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1819 msgid "Non-blank characters required"
1820 msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
1822 #: src/rcfile.c:1048
1823 msgid "Two single-column characters required"
1824 msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
1826 #: src/rcfile.c:1114
1828 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1829 msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
1831 #: src/rcfile.c:1123
1833 msgid "Unknown flag \"%s\""
1834 msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
1836 #: src/rcfile.c:1182
1837 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1838 msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
1842 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1843 msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
1846 msgid " (to replace) in selection"
1847 msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
1850 msgid " (to replace)"
1851 msgstr "(aldatzeko)"
1854 msgid "Replace this instance?"
1855 msgstr "Instantsia hau aldatu?"
1858 msgid "Replace with"
1859 msgstr "Aldatu honekin"
1861 #: src/search.c:1004
1863 msgid "Replaced %lu occurrence"
1864 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1865 msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
1866 msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
1868 #: src/search.c:1034
1869 msgid "Enter line number, column number"
1870 msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
1872 #: src/search.c:1061
1874 msgid "Invalid line or column number"
1875 msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
1877 #: src/search.c:1214
1878 msgid "Not a bracket"
1879 msgstr "Ez da hori giltza"
1881 #: src/search.c:1281
1882 msgid "No matching bracket"
1883 msgstr "Ez dago giltz egokirik"
1887 msgstr "Marka aukeratua"
1891 msgstr "Markatu ez hautatua"
1894 msgid "Nothing in undo buffer!"
1897 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1899 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1902 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1906 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1909 msgstr "Hurrengo fitxategia"
1911 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1914 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
1916 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1920 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1924 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1928 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1932 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1935 msgstr "Hurrengo lerroa"
1937 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1939 msgid "text replace"
1940 msgstr "(aldatzeko)"
1942 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1943 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1948 msgid "Undid action (%s)"
1952 msgid "Nothing to re-do!"
1956 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1961 msgid "Redid action (%s)"
1965 msgid "Could not pipe"
1966 msgstr "Ezin da hoditik pasa"
1968 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1969 msgid "Could not fork"
1970 msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
1973 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1977 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1982 msgid "Bad quote string %s: %s"
1983 msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
1986 msgid "Can now UnJustify!"
1987 msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
1990 msgid "Edit a replacement"
1991 msgstr "Ordezkoa editatu"
1994 msgid "Could not create pipe"
1995 msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
1998 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1999 msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
2002 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2003 msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
2006 msgid "Error invoking \"spell\""
2007 msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
2010 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2011 msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
2014 msgid "Error invoking \"uniq\""
2015 msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
2017 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2018 msgid "Finished checking spelling"
2019 msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
2023 msgid "Error invoking \"%s\""
2024 msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
2028 msgid "Spell checking failed: %s"
2029 msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
2033 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2034 msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
2038 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2039 msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
2042 msgid "In Selection: "
2043 msgstr "Aukeraketan: "
2045 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2046 msgid "nano is out of memory!"
2047 msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
2049 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2050 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2052 msgid "Unicode Input"
2053 msgstr "Unicode sarrera"
2055 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2069 msgstr "Fitxategia:"
2073 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2075 "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
2078 msgid "The nano text editor"
2079 msgstr "Nano textu editorea"
2086 msgid "Brought to you by:"
2087 msgstr "Zuretzako hauek egina:"
2090 msgid "Special thanks to:"
2091 msgstr "Esker bereziak:"
2094 msgid "The Free Software Foundation"
2095 msgstr "The Free Software Foundation"
2098 msgid "For ncurses:"
2099 msgstr "ncurses-entzat:"
2102 msgid "and anyone else we forgot..."
2103 msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
2106 msgid "Thank you for using nano!"
2107 msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
2110 #~ msgstr "Hutsunea"
2112 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2113 #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
2115 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2116 #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
2118 #~ msgid "Invoke the help menu"
2119 #~ msgstr "Laguntza menua ireki"
2121 #~ msgid "Search for text within the editor"
2122 #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
2124 #~ msgid "Replace text within the editor"
2125 #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
2127 #~ msgid "Find other bracket"
2128 #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
2130 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2131 #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
2133 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2134 #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
2136 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2137 #~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
2139 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2140 #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
2142 #~ msgid "Prepend to the current file"
2143 #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
2145 #~ msgid "Back up original file when saving"
2146 #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
2148 #~ msgid "Insert into new buffer"
2149 #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
2152 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2155 #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
2158 #~ msgid "Use more space for editing"
2159 #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
2161 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2162 #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
2164 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2165 #~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
2167 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2168 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
2170 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2171 #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
2173 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2174 #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
2176 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2177 #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
2179 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2180 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
2182 #~ msgid "Direction"
2183 #~ msgstr "Helbidea"
2185 #~ msgid "Insert a tab character"
2186 #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
2188 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2189 #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
2191 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2192 #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
2200 #~ msgid "Do regular expression searches"
2201 #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
2203 #~ msgid "Verbatim input"
2204 #~ msgstr "Sarrera literala"
2206 #~ msgid "Search Cancelled"
2207 #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
2209 #~ msgid "Replace Cancelled"
2210 #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
2213 #~ msgstr "Bertan behera utzia"
2216 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2217 #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
2220 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2221 #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
2224 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2225 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2228 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2229 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2232 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2233 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2235 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2236 #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
2238 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2239 #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
2242 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2243 #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
2246 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2247 #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
2249 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2250 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2252 #~ msgid "Goto Cancelled"
2253 #~ msgstr "Euzestura joan"
2256 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2257 #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
2260 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2261 #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
2264 #~ msgid "Backing up file"
2265 #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
2267 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2268 #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
2270 #~ msgid "Move up one line"
2271 #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
2273 #~ msgid "Move down one line"
2274 #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
2276 #~ msgid "Search backwards"
2277 #~ msgstr "Atzerantza bilatu"
2279 #~ msgid "Open previously loaded file"
2280 #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
2282 #~ msgid "Open next loaded file"
2283 #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
2288 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2289 #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
2291 #~ msgid "Cannot resize top win"
2292 #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
2294 #~ msgid "Cannot move top win"
2295 #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
2297 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2298 #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
2300 #~ msgid "Cannot move edit win"
2301 #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
2303 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2304 #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
2306 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2307 #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
2309 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2311 #~ "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. "
2312 #~ "numerikoak funtzionatuko du"
2315 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2316 #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
2318 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2319 #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
2321 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2322 #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
2324 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2325 #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
2327 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2328 #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
2330 #~ msgid " File: ..."
2331 #~ msgstr " Artxiboa:..."
2333 #~ msgid " DIR: ..."
2334 #~ msgstr "DIR: ..."
2337 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2338 #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
2340 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2341 #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
2344 #~ msgid "filename is %s\n"
2345 #~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
2348 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2349 #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
2352 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2353 #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
2355 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2356 #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
2358 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2359 #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
2361 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2362 #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
2364 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2365 #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
2367 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2368 #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
2370 #~ msgid "Main: open file\n"
2371 #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
2374 #~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
2375 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2377 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2378 #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
2380 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2381 #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
2383 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2384 #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
2386 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2387 #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
2389 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2390 #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
2393 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2394 #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
2397 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2398 #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
2401 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2402 #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
2404 #~ msgid "set flag %d!\n"
2405 #~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
2408 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2409 #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
2411 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2412 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2414 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2415 #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
2417 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2418 #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
2420 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2421 #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
2423 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2424 #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
2426 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2427 #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
2429 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2430 #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
2432 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2433 #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
2436 #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
2437 #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
2440 #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
2441 #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
2444 #~ msgid "Press return to continue\n"
2447 #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
2449 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2450 #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2452 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2453 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2455 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2456 #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
2458 #~ msgid "Pico mode"
2459 #~ msgstr "Pico era"
2462 #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2463 #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
2465 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2466 #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
2468 #~ msgid "Replace with [%s]"
2469 #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
2471 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2472 #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
2474 #~ msgid "Backwards search"
2475 #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
2477 #~ msgid "Regular expressions"
2478 #~ msgstr "Expresio erregularra"
2483 #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
2484 #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
2486 #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
2487 #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
2489 #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
2490 #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
2492 #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
2493 #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
2495 #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
2496 #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
2498 #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
2499 #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
2501 #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
2503 #~ " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
2505 #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
2506 #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
2508 #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
2509 #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
2511 #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
2512 #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
2514 #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
2516 #~ " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
2518 #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
2520 #~ " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
2522 #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
2523 #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
2525 #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
2526 #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
2528 #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2529 #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
2532 #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
2534 #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
2536 #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
2537 #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
2539 #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
2540 #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
2542 #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
2543 #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
2545 #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
2546 #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
2548 #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
2549 #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
2551 #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
2552 #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
2554 #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
2555 #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
2557 #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
2558 #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
2560 #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
2561 #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
2563 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2565 #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
2568 #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
2569 #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
2571 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2572 #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
2574 #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
2575 #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"