Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / eu.po
blob2dd366fd8ac819a498eb377a418d7586c0c7a00a
1 # GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005,2006.
5 # Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/browser.c:220
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Joan direktorio honetara"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
27 #: src/search.c:1040
28 msgid "Cancelled"
29 msgstr "Bertan behera utzita"
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 #, c-format
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
39 #: src/rcfile.c:1204
40 #, c-format
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
44 #: src/browser.c:303
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #. * characters.
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
51 msgid "(dir)"
52 msgstr "(dir)"
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:671
57 msgid "(parent dir)"
58 msgstr "(aita dir.)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
61 msgid "Search"
62 msgstr "Bilatu"
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr "[May/Min]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr "[Regexp]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr "[Atzeruntza]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Bilaketa berriz hasia"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
100 #: src/files.c:234
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "%s-ra aldatua"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Bufer berria"
113 #: src/files.c:633
114 #, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
118 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
120 #: src/files.c:638
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ""
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "permission)"
125 msgid_plural ""
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
129 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
131 #: src/files.c:644
132 #, c-format
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
136 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
138 #: src/files.c:648
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 msgid_plural ""
143 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
145 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
147 #: src/files.c:654
148 #, c-format
149 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
150 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
151 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
152 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
154 #: src/files.c:658
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid ""
157 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 msgid_plural ""
159 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
160 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
161 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
163 #: src/files.c:664
164 #, c-format
165 msgid "Read %lu line"
166 msgid_plural "Read %lu lines"
167 msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
168 msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
170 #: src/files.c:667
171 #, c-format
172 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
173 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
174 msgstr[0] ""
175 msgstr[1] ""
177 #: src/files.c:700 src/files.c:736
178 msgid "Reading File"
179 msgstr "Fitxategia irakurtzen"
181 #: src/files.c:706
182 msgid "New File"
183 msgstr "Fitxategi berria"
185 #: src/files.c:709
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" not found"
188 msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
190 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
191 #, c-format
192 msgid "\"%s\" is a directory"
193 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
195 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
196 #, c-format
197 msgid "\"%s\" is a device file"
198 msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
200 #: src/files.c:817
201 #, c-format
202 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
203 msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
205 #: src/files.c:819
206 #, c-format
207 msgid "Command to execute [from %s] "
208 msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
210 #: src/files.c:825
211 #, c-format
212 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
213 msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
215 #: src/files.c:827
216 #, c-format
217 msgid "File to insert [from %s] "
218 msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
220 #: src/files.c:1077
221 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
222 msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
224 #: src/files.c:1486
225 #, c-format
226 msgid "Can't write outside of %s"
227 msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
229 #: src/files.c:1501
230 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
231 msgstr ""
232 "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow "
233 "ezarria dagoenean"
235 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
236 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
241 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
242 msgid "Too many backup files?"
243 msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
245 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
246 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
247 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
248 #, c-format
249 msgid "Error writing %s: %s"
250 msgstr "Errorea %s idazten: %s"
252 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
253 #, c-format
254 msgid "Error writing temp file: %s"
255 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
257 #: src/files.c:1900
258 #, c-format
259 msgid "Wrote %lu line"
260 msgid_plural "Wrote %lu lines"
261 msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
262 msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
264 #: src/files.c:2004
265 msgid " [DOS Format]"
266 msgstr "[DOS formatua]"
268 #: src/files.c:2005
269 msgid " [Mac Format]"
270 msgstr "[Mac formatua]"
272 #: src/files.c:2007
273 msgid " [Backup]"
274 msgstr " [Babeskopia]"
276 #: src/files.c:2015
277 msgid "Prepend Selection to File"
278 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
280 #: src/files.c:2016
281 msgid "Append Selection to File"
282 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
284 #: src/files.c:2017
285 msgid "Write Selection to File"
286 msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
288 #: src/files.c:2020
289 msgid "File Name to Prepend to"
290 msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
292 #: src/files.c:2021
293 msgid "File Name to Append to"
294 msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
296 #: src/files.c:2022
297 msgid "File Name to Write"
298 msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
300 #: src/files.c:2153
301 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
302 msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
304 #: src/files.c:2162
305 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
306 msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
308 #: src/files.c:2173
309 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
310 msgstr ""
312 #: src/files.c:2611
313 msgid "(more)"
314 msgstr "(gehiago)"
316 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "\n"
320 "Press Enter to continue starting nano.\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
325 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
326 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
327 msgid "Cancel"
328 msgstr "Bertan behera utzi"
330 #: src/global.c:416
331 msgid "Replace"
332 msgstr "Ordezkatu"
334 #: src/global.c:417
335 msgid "No Replace"
336 msgstr "Ez ordezkatu"
338 #: src/global.c:420
339 msgid "Case Sens"
340 msgstr "May/Min"
342 #: src/global.c:421
343 msgid "Backwards"
344 msgstr "Atzeruntza"
346 #: src/global.c:425
347 msgid "Regexp"
348 msgstr "Regexp"
350 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
351 #: src/global.c:451
352 msgid "PrevHstory"
353 msgstr "Aurreko historikoa"
355 #: src/global.c:452
356 msgid "NextHstory"
357 msgstr "Hurrengo historikoa"
359 #: src/global.c:453
360 msgid "Go To Text"
361 msgstr "Joan testu hontara"
363 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
364 #: src/global.c:455
365 msgid "WhereIs Next"
366 msgstr "Non dago Hur."
368 #: src/global.c:457
369 msgid "First File"
370 msgstr "Lehen fitxategia"
372 #: src/global.c:458
373 msgid "Last File"
374 msgstr "Azken Fitxategia"
376 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
377 #: src/global.c:460
378 msgid "To Files"
379 msgstr "Fitxategietara"
381 #: src/global.c:462
382 msgid "DOS Format"
383 msgstr "DOS formatua"
385 #: src/global.c:463
386 msgid "Mac Format"
387 msgstr "Mac formatua"
389 #: src/global.c:464
390 msgid "Append"
391 msgstr "Gehitu"
393 #: src/global.c:465
394 msgid "Prepend"
395 msgstr "Gehitu"
397 #: src/global.c:466
398 msgid "Backup File"
399 msgstr "Babeskopia fitxategia"
401 #: src/global.c:467
402 msgid "Execute Command"
403 msgstr "Exekutatu komandoa"
405 #: src/global.c:471
406 msgid "Go To Dir"
407 msgstr "Joan direktorio honetara"
409 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
410 #: src/global.c:480
411 msgid "Get Help"
412 msgstr "Laguntza begiratu"
414 #: src/global.c:481
415 msgid "Exit"
416 msgstr "Irten"
418 #: src/global.c:482
419 msgid "Where Is"
420 msgstr "Bilatu"
422 #: src/global.c:483
423 msgid "Prev Page"
424 msgstr "Aurreko orrialdea"
426 #: src/global.c:484
427 msgid "Next Page"
428 msgstr "Hurrengo orrialdea"
430 #: src/global.c:485
431 msgid "First Line"
432 msgstr "Lehen lerroa"
434 #: src/global.c:486
435 msgid "Last Line"
436 msgstr "Azken lerroa"
438 #: src/global.c:487
439 #, fuzzy
440 msgid "Suspend"
441 msgstr "Eseki"
443 #: src/global.c:489
444 msgid "Beg of Par"
445 msgstr "Par hasi"
447 #: src/global.c:490
448 msgid "End of Par"
449 msgstr "Par amai"
451 #: src/global.c:491
452 msgid "FullJstify"
453 msgstr "Justifikatu"
455 #: src/global.c:493
456 msgid "Refresh"
457 msgstr "Freskatu"
459 #: src/global.c:495
460 msgid "Insert File"
461 msgstr "Txertatu fitxategia"
463 #: src/global.c:497
464 msgid "Go To Line"
465 msgstr "Joan lerro hontara"
467 #: src/global.c:500
468 msgid "Justify the current paragraph"
469 msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
471 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
472 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
473 #: src/global.c:505
474 msgid "Cancel the current function"
475 msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
477 #: src/global.c:506
478 msgid "Display this help text"
479 msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
481 #: src/global.c:509
482 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
483 msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
485 #: src/global.c:511
486 msgid "Exit from nano"
487 msgstr "Nanotik irten"
489 #: src/global.c:515
490 msgid "Write the current file to disk"
491 msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
493 #: src/global.c:517
494 msgid "Insert another file into the current one"
495 msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
497 #: src/global.c:519
498 msgid "Search for a string or a regular expression"
499 msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
501 #: src/global.c:520
502 #, fuzzy
503 msgid "Go to previous screen"
504 msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
506 #: src/global.c:521
507 #, fuzzy
508 msgid "Go to next screen"
509 msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
511 #: src/global.c:523
512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
513 msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
515 #: src/global.c:525
516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
517 msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
519 #: src/global.c:527
520 msgid "Display the position of the cursor"
521 msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
523 #: src/global.c:529
524 msgid "Invoke the spell checker, if available"
525 msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
527 #: src/global.c:531
528 msgid "Replace a string or a regular expression"
529 msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
531 #: src/global.c:532
532 msgid "Go to line and column number"
533 msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
535 #: src/global.c:534
536 msgid "Mark text at the cursor position"
537 msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
539 #: src/global.c:535
540 msgid "Repeat last search"
541 msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
543 #: src/global.c:537
544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
545 msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
547 #: src/global.c:538
548 msgid "Indent the current line"
549 msgstr "Koskatu uneko lerroa"
551 #: src/global.c:539
552 msgid "Unindent the current line"
553 msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
555 #: src/global.c:540
556 msgid "Undo the last operation"
557 msgstr ""
559 #: src/global.c:541
560 msgid "Redo the last undone operation"
561 msgstr ""
563 #: src/global.c:543
564 #, fuzzy
565 msgid "Go forward one character"
566 msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
568 #: src/global.c:544
569 #, fuzzy
570 msgid "Go back one character"
571 msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
573 #: src/global.c:546
574 #, fuzzy
575 msgid "Go forward one word"
576 msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
578 #: src/global.c:547
579 #, fuzzy
580 msgid "Go back one word"
581 msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
583 #: src/global.c:549
584 #, fuzzy
585 msgid "Go to previous line"
586 msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
588 #: src/global.c:550
589 #, fuzzy
590 msgid "Go to next line"
591 msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
593 #: src/global.c:551
594 #, fuzzy
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
598 #: src/global.c:552
599 #, fuzzy
600 msgid "Go to end of current line"
601 msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
603 #: src/global.c:555
604 #, fuzzy
605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
606 msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
608 #: src/global.c:557
609 #, fuzzy
610 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
611 msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
613 #: src/global.c:560
614 #, fuzzy
615 msgid "Go to the first line of the file"
616 msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
618 #: src/global.c:562
619 #, fuzzy
620 msgid "Go to the last line of the file"
621 msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
623 #: src/global.c:564
624 #, fuzzy
625 msgid "Go to the matching bracket"
626 msgstr "Ez dago giltz egokirik"
628 #: src/global.c:566
629 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
630 msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
632 #: src/global.c:568
633 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
634 msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
636 #: src/global.c:572
637 msgid "Switch to the previous file buffer"
638 msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
640 #: src/global.c:574
641 msgid "Switch to the next file buffer"
642 msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
644 #: src/global.c:577
645 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
646 msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
648 #: src/global.c:579
649 msgid "Insert a tab at the cursor position"
650 msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
652 #: src/global.c:581
653 #, fuzzy
654 msgid "Insert a newline at the cursor position"
655 msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
657 #: src/global.c:583
658 msgid "Delete the character under the cursor"
659 msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
661 #: src/global.c:585
662 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
663 msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
665 #: src/global.c:588
666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
667 msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
669 #: src/global.c:591
670 msgid "Justify the entire file"
671 msgstr "Justifikatu lerro osoa"
673 #: src/global.c:595
674 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
675 msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
677 #: src/global.c:598
678 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
679 msgstr "Freskatu uneko pantaila"
681 #: src/global.c:600
682 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
683 msgstr ""
685 #: src/global.c:603
686 #, fuzzy
687 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
688 msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
690 #: src/global.c:605
691 #, fuzzy
692 msgid "Reverse the direction of the search"
693 msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
695 #: src/global.c:609
696 #, fuzzy
697 msgid "Toggle the use of regular expressions"
698 msgstr "Expresio erregularrak erabili"
700 #: src/global.c:613
701 #, fuzzy
702 msgid "Recall the previous search/replace string"
703 msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
705 #: src/global.c:615
706 #, fuzzy
707 msgid "Recall the next search/replace string"
708 msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
710 #: src/global.c:618
711 msgid "Go to file browser"
712 msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
714 #: src/global.c:621
715 #, fuzzy
716 msgid "Toggle the use of DOS format"
717 msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
719 #: src/global.c:622
720 #, fuzzy
721 msgid "Toggle the use of Mac format"
722 msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
724 #: src/global.c:624
725 #, fuzzy
726 msgid "Toggle appending"
727 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
729 #: src/global.c:625
730 msgid "Toggle prepending"
731 msgstr ""
733 #: src/global.c:628
734 #, fuzzy
735 msgid "Toggle backing up of the original file"
736 msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
738 #: src/global.c:629
739 msgid "Execute external command"
740 msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
742 #: src/global.c:633
743 #, fuzzy
744 msgid "Toggle the use of a new buffer"
745 msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
747 #: src/global.c:636
748 msgid "Exit from the file browser"
749 msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
751 #: src/global.c:638
752 msgid "Go to the first file in the list"
753 msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
755 #: src/global.c:640
756 msgid "Go to the last file in the list"
757 msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
759 #: src/global.c:641
760 #, fuzzy
761 msgid "Go to the next file in the list"
762 msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
764 #: src/global.c:642
765 #, fuzzy
766 msgid "Go to the previous file in the list"
767 msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
769 #: src/global.c:643
770 msgid "Go to directory"
771 msgstr "Joan direktorio honetara"
773 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
774 #: src/global.c:670
775 msgid "Close"
776 msgstr "Itxi"
778 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
779 #: src/global.c:679
780 msgid "WriteOut"
781 msgstr "Gorde"
783 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
784 #: src/global.c:684
785 msgid "Justify"
786 msgstr "Justifikatu"
788 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
789 #: src/global.c:696
790 msgid "Read File"
791 msgstr "Artxiboa irakurri"
793 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
794 #: src/global.c:713
795 msgid "Cut Text"
796 msgstr "Textua moztu"
798 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
799 #: src/global.c:718
800 msgid "UnJustify"
801 msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
803 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
804 #: src/global.c:723
805 msgid "UnCut Text"
806 msgstr "Ezmoztu testua"
808 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
809 #: src/global.c:728 src/global.c:755
810 msgid "Cur Pos"
811 msgstr "Uneko posizioa"
813 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
814 #: src/global.c:737
815 msgid "To Spell"
816 msgstr "Ortografia"
818 #: src/global.c:771
819 msgid "Mark Text"
820 msgstr "Textua markatu"
822 #: src/global.c:777
823 msgid "Copy Text"
824 msgstr "Kopiatu testua"
826 #: src/global.c:780
827 msgid "Indent Text"
828 msgstr "Koskatu testua"
830 #: src/global.c:783
831 msgid "Unindent Text"
832 msgstr "Ez koskatu testua"
834 #: src/global.c:787
835 msgid "Undo"
836 msgstr ""
838 #: src/global.c:790
839 msgid "Redo"
840 msgstr ""
842 #: src/global.c:796 src/global.c:800
843 msgid "Forward"
844 msgstr "Aurrean"
846 #: src/global.c:806 src/global.c:810
847 msgid "Back"
848 msgstr "Atzean"
850 #: src/global.c:817
851 msgid "Next Word"
852 msgstr "Hurrengo hitza"
854 #: src/global.c:820
855 msgid "Prev Word"
856 msgstr "Aurreko hitza"
858 #: src/global.c:824
859 msgid "Prev Line"
860 msgstr "Aurreko lerroa"
862 #: src/global.c:827
863 msgid "Next Line"
864 msgstr "Hurrengo lerroa"
866 #: src/global.c:830
867 msgid "Home"
868 msgstr "Etxea"
870 #: src/global.c:833
871 msgid "End"
872 msgstr "Bukaera"
874 #: src/global.c:845
875 msgid "Find Other Bracket"
876 msgstr "Beste giltz bat bilatu"
878 #: src/global.c:848
879 msgid "Scroll Up"
880 msgstr "Korritu gora"
882 #: src/global.c:851
883 msgid "Scroll Down"
884 msgstr "Korritu behera"
886 #: src/global.c:856
887 msgid "Previous File"
888 msgstr "Aurreko fitxategia"
890 #: src/global.c:858
891 msgid "Next File"
892 msgstr "Hurrengo fitxategia"
894 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
895 #. * inserted verbatim.
896 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
897 msgid "Verbatim Input"
898 msgstr "Sarrera literala"
900 #: src/global.c:867
901 msgid "Tab"
902 msgstr "Tab"
904 #: src/global.c:870
905 msgid "Enter"
906 msgstr "Sartu"
908 #: src/global.c:873
909 msgid "Delete"
910 msgstr "Ezabatu"
912 #: src/global.c:876
913 msgid "Backspace"
914 msgstr "Atzera tekla"
916 #: src/global.c:893
917 msgid "CutTillEnd"
918 msgstr "MoztuAmaieraraArte"
920 #: src/global.c:906
921 msgid "Word Count"
922 msgstr "Hitz kopurua"
924 #: src/global.c:1367
925 msgid "Help mode"
926 msgstr "Laguntza modua"
928 #: src/global.c:1369
929 msgid "Constant cursor position display"
930 msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
932 #: src/global.c:1371
933 msgid "Use of one more line for editing"
934 msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
936 #: src/global.c:1373
937 msgid "Smooth scrolling"
938 msgstr "Korritze leuna"
940 #: src/global.c:1375
941 msgid "Whitespace display"
942 msgstr "Erakutsi txuriguneak"
944 #: src/global.c:1377
945 msgid "Color syntax highlighting"
946 msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
948 #: src/global.c:1379
949 msgid "Smart home key"
950 msgstr "'Smart home' tekla"
952 #: src/global.c:1381
953 msgid "Auto indent"
954 msgstr "Auto indentatu"
956 #: src/global.c:1383
957 msgid "Cut to end"
958 msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
960 #: src/global.c:1385
961 msgid "Long line wrapping"
962 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
964 #: src/global.c:1387
965 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
966 msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
968 #: src/global.c:1389
969 msgid "Backup files"
970 msgstr "Babeskopia fitxategiak"
972 #: src/global.c:1391
973 msgid "Multiple file buffers"
974 msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
976 #: src/global.c:1393
977 msgid "Mouse support"
978 msgstr "Xagu euskarria"
980 #: src/global.c:1395
981 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
982 msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
984 #: src/global.c:1397
985 msgid "Suspension"
986 msgstr "Eseki"
988 #: src/global.c:1399
989 #, fuzzy
990 msgid "Soft line wrapping"
991 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
993 #: src/help.c:236
994 msgid ""
995 "Search Command Help Text\n"
996 "\n"
997 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
998 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
999 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1000 "\n"
1001 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1002 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1003 "search.  "
1004 msgstr ""
1005 "Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
1006 "\n"
1007 " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter.  Pareko "
1008 "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
1009 "\n"
1010 " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren.  "
1011 "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
1012 "du.  "
1014 #: src/help.c:245
1015 msgid ""
1016 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1017 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1018 "\n"
1019 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
1023 "baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
1024 "\n"
1025 " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
1026 "\n"
1028 #: src/help.c:251
1029 msgid ""
1030 "Go To Line Help Text\n"
1031 "\n"
1032 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1033 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1034 "last line of the file.\n"
1035 "\n"
1036 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Joan lerrora laguntza testua\n"
1040 "\n"
1041 " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter.  Sartutakoa "
1042 "baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
1043 "\n"
1044 " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
1045 "\n"
1047 #: src/help.c:260
1048 msgid ""
1049 "Insert File Help Text\n"
1050 "\n"
1051 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1052 "the current cursor location.\n"
1053 "\n"
1054 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1055 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1056 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1057 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1058 msgstr ""
1059 "Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
1060 "\n"
1061 " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
1062 "fitxategiaren izena.\n"
1063 "\n"
1064 " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
1065 "anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
1066 "Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
1067 "beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
1068 "aldatzeko).  "
1070 #: src/help.c:269
1071 msgid ""
1072 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1073 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1074 "\n"
1075 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
1079 "existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
1080 "\n"
1081 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
1082 "\n"
1084 #: src/help.c:275
1085 msgid ""
1086 "Write File Help Text\n"
1087 "\n"
1088 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1089 "save the file.\n"
1090 "\n"
1091 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1092 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1093 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1094 "is not the default in this mode.\n"
1095 "\n"
1096 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099 "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
1100 "\n"
1101 " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
1102 "\n"
1103 " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
1104 "fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun.  Gainidazketa arazoak ekiditeko "
1105 "ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
1106 "\n"
1107 "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
1108 "\n"
1110 #: src/help.c:289
1111 msgid ""
1112 "File Browser Help Text\n"
1113 "\n"
1114 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1115 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1116 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1117 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1118 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1119 "\n"
1120 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
1124 "\n"
1125 " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
1126 "idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da.  Norabide "
1127 "teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
1128 "fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko.  Maila bat "
1129 "gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
1130 "goian.\n"
1131 "\n"
1132 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
1133 "\n"
1135 #: src/help.c:302
1136 #, fuzzy
1137 msgid ""
1138 "Browser Search Command Help Text\n"
1139 "\n"
1140 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1141 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1142 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1143 "\n"
1144 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1145 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1146 "search.\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
1150 "\n"
1151 " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter.  Pareko "
1152 "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
1153 "\n"
1154 " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren.  "
1155 "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
1156 "du.  "
1158 #: src/help.c:311
1159 msgid ""
1160 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
1164 "\n"
1166 #: src/help.c:315
1167 msgid ""
1168 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1169 "\n"
1170 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1171 "\n"
1172 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1173 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1174 "\n"
1175 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
1179 "\n"
1180 " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
1181 "\n"
1182 " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
1183 "betetzeko direktorio izena.\n"
1184 "\n"
1185 "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
1186 "moduan:\n"
1187 "\n"
1189 #: src/help.c:328
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "Spell Check Help Text\n"
1193 "\n"
1194 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1195 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1196 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1197 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1198 "mark, in the selected text.\n"
1199 "\n"
1200 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "Zuzenketa laguntza testua\n"
1204 "\n"
1205 " Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du.  Hitz ezezagun bat "
1206 "aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da.  Ondoren "
1207 "fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin "
1208 "nahi den galdetzen da.\n"
1209 "\n"
1210 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
1211 "\n"
1213 #: src/help.c:343
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "Execute Command Help Text\n"
1217 "\n"
1218 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1219 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1220 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1221 "\n"
1222 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "Kanpo komandoen laguntza testua\n"
1226 "\n"
1227 " Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean "
1228 "gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste "
1229 "buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
1230 "\n"
1231 " Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
1232 "\n"
1234 #: src/help.c:356
1235 msgid ""
1236 "Main nano help text\n"
1237 "\n"
1238 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1239 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1240 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1241 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1242 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1243 "bottom and shows important messages.  "
1244 msgstr ""
1245 " nano-ren laguntza testu nagusia\n"
1246 "\n"
1247 "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
1248 "emulatzeko diseinatua dago.  Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
1249 "lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
1250 "ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
1251 "erakutsiz.  Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
1252 "ematen ditu  "
1254 #: src/help.c:366
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1258 "\n"
1259 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1260 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1261 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1262 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1263 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1264 msgstr ""
1265 "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) "
1266 "karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz "
1267 "sakatuta erabili daitezke.  Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin "
1268 "agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) "
1269 "sakatuz erabili daitezke.  "
1271 #: src/help.c:375
1272 msgid ""
1273 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1274 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1275 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1276 "keys are shown in parentheses:\n"
1277 "\n"
1278 msgstr ""
1279 "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
1280 "sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du.  Hauek dira "
1281 "editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak.  Bestelako teklak "
1282 "parentesi artean erakusten dira:\n"
1283 "\n"
1285 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1286 msgid "enable/disable"
1287 msgstr "gaitu/ezgaitu"
1289 #: src/nano.c:587
1290 msgid "Key invalid in view mode"
1291 msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
1293 #: src/nano.c:695
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Buffer written to %s\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Bufferra hemen idatzia: %s\n"
1302 #: src/nano.c:697
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "Buffer not written to %s: %s\n"
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
1311 #: src/nano.c:700
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "\n"
1315 "Buffer not written: %s\n"
1316 msgstr ""
1317 "\n"
1318 "Bufferra ez da idatzi: %s\n"
1320 #: src/nano.c:723
1321 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1322 msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
1324 #: src/nano.c:816
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1328 "\n"
1329 msgstr ""
1330 "Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
1331 "\n"
1333 #: src/nano.c:819
1334 #, c-format
1335 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1336 msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
1338 #: src/nano.c:821
1339 #, c-format
1340 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1341 msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
1343 #: src/nano.c:824
1344 msgid "Show this message"
1345 msgstr "Mezu hau erakutsi"
1347 #: src/nano.c:825
1348 msgid "+LINE,COLUMN"
1349 msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
1351 #: src/nano.c:826
1352 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1353 msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
1355 #: src/nano.c:828
1356 msgid "Enable smart home key"
1357 msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
1359 #: src/nano.c:829
1360 msgid "Save backups of existing files"
1361 msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
1363 #: src/nano.c:830
1364 msgid "-C <dir>"
1365 msgstr "-C <dir>"
1367 #: src/nano.c:830
1368 msgid "--backupdir=<dir>"
1369 msgstr "--backupdir=<dir>"
1371 #: src/nano.c:831
1372 msgid "Directory for saving unique backup files"
1373 msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
1375 #: src/nano.c:834
1376 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1377 msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
1379 #: src/nano.c:837
1380 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1381 msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
1383 #: src/nano.c:840
1384 msgid "Enable multiple file buffers"
1385 msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
1387 #: src/nano.c:845
1388 msgid "Log & read search/replace string history"
1389 msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
1391 #: src/nano.c:848
1392 msgid "Don't look at nanorc files"
1393 msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
1395 #: src/nano.c:851
1396 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1397 msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
1399 #: src/nano.c:853
1400 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1401 msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
1403 #: src/nano.c:856
1404 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1405 msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
1407 #: src/nano.c:858
1408 msgid "Use one more line for editing"
1409 msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
1411 #: src/nano.c:860
1412 msgid "-Q <str>"
1413 msgstr "-Q <str>"
1415 #: src/nano.c:860
1416 msgid "--quotestr=<str>"
1417 msgstr "--quotestr=<str>"
1419 #: src/nano.c:861
1420 msgid "Quoting string"
1421 msgstr "Aipamen katea"
1423 #: src/nano.c:863
1424 msgid "Restricted mode"
1425 msgstr "Mugatutako modua"
1427 #: src/nano.c:866
1428 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1429 msgstr ""
1431 #: src/nano.c:868
1432 msgid "-T <#cols>"
1433 msgstr "-T <#cols>"
1435 #: src/nano.c:868
1436 msgid "--tabsize=<#cols>"
1437 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1439 #: src/nano.c:869
1440 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1441 msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
1443 #: src/nano.c:871
1444 msgid "Do quick statusbar blanking"
1445 msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
1447 #: src/nano.c:874
1448 msgid "Print version information and exit"
1449 msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
1451 #: src/nano.c:877
1452 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1453 msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
1455 #: src/nano.c:880
1456 msgid "-Y <str>"
1457 msgstr "-Y <str>"
1459 #: src/nano.c:880
1460 msgid "--syntax=<str>"
1461 msgstr "--syntax=<str>"
1463 #: src/nano.c:881
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1466 msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
1468 #: src/nano.c:883
1469 msgid "Constantly show cursor position"
1470 msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
1472 #: src/nano.c:885
1473 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1474 msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
1476 #: src/nano.c:888
1477 msgid "Automatically indent new lines"
1478 msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
1480 #: src/nano.c:889
1481 msgid "Cut from cursor to end of line"
1482 msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
1484 #: src/nano.c:892
1485 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1486 msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
1488 #: src/nano.c:894
1489 msgid "Enable the use of the mouse"
1490 msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
1492 #: src/nano.c:897
1493 msgid "-o <dir>"
1494 msgstr "-o <dir>"
1496 #: src/nano.c:897
1497 msgid "--operatingdir=<dir>"
1498 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1500 #: src/nano.c:898
1501 msgid "Set operating directory"
1502 msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
1504 #: src/nano.c:901
1505 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1506 msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
1508 #: src/nano.c:903
1509 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1510 msgstr ""
1512 #: src/nano.c:905
1513 msgid "-r <#cols>"
1514 msgstr "-r <#cols>"
1516 #: src/nano.c:905
1517 msgid "--fill=<#cols>"
1518 msgstr "--fill=<#cols>"
1520 #: src/nano.c:906
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1523 msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
1525 #: src/nano.c:909
1526 msgid "-s <prog>"
1527 msgstr "-s <prog>"
1529 #: src/nano.c:909
1530 msgid "--speller=<prog>"
1531 msgstr "--speller=<prog>"
1533 #: src/nano.c:910
1534 msgid "Enable alternate speller"
1535 msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
1537 #: src/nano.c:913
1538 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1539 msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
1541 #: src/nano.c:915
1542 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1543 msgstr ""
1545 #: src/nano.c:918
1546 msgid "View mode (read-only)"
1547 msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
1549 #: src/nano.c:920
1550 msgid "Don't wrap long lines"
1551 msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
1553 #: src/nano.c:922
1554 msgid "Don't show the two help lines"
1555 msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
1557 #: src/nano.c:923
1558 msgid "Enable suspension"
1559 msgstr "Gaitu esekitzea"
1561 #: src/nano.c:924
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Enable soft line wrapping"
1564 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
1566 #: src/nano.c:928
1567 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1568 msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
1570 #: src/nano.c:938
1571 #, c-format
1572 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1573 msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
1575 #: src/nano.c:943
1576 #, c-format
1577 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1578 msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
1580 #: src/nano.c:944
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 " Compiled options:"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Konpilazio aukerak:"
1589 #: src/nano.c:1022
1590 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1591 msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
1593 #: src/nano.c:1044
1594 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1595 msgstr ""
1596 "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
1598 #: src/nano.c:1088
1599 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1600 msgstr ""
1602 #: src/nano.c:1114
1603 #, c-format
1604 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1605 msgstr ""
1607 #: src/nano.c:1182
1608 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1609 msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
1611 #: src/nano.c:1204
1612 #, c-format
1613 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1614 msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
1616 #: src/nano.c:1386
1617 msgid "enabled"
1618 msgstr "gaitua"
1620 #: src/nano.c:1387
1621 msgid "disabled"
1622 msgstr "ez gaitua"
1624 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1625 msgid "Unknown Command"
1626 msgstr "Komando ezezaguna"
1628 #: src/nano.c:1674
1629 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1630 msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
1632 #: src/nano.c:1679
1633 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1634 msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
1636 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1637 #, c-format
1638 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1639 msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
1641 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1642 #, c-format
1643 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1644 msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
1646 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1647 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1648 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1649 #: src/prompt.c:1259
1650 msgid "Yy"
1651 msgstr "Bb"
1653 #: src/prompt.c:1260
1654 msgid "Nn"
1655 msgstr "Ee"
1657 #: src/prompt.c:1261
1658 msgid "Aa"
1659 msgstr "Dd"
1661 #: src/prompt.c:1275
1662 msgid "Yes"
1663 msgstr "Bai"
1665 #: src/prompt.c:1280
1666 msgid "All"
1667 msgstr "Guztiak"
1669 #: src/prompt.c:1285
1670 msgid "No"
1671 msgstr "Ez"
1673 #: src/rcfile.c:130
1674 #, c-format
1675 msgid "Error in %s on line %lu: "
1676 msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
1678 #: src/rcfile.c:185
1679 #, c-format
1680 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1681 msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
1683 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1684 #: src/rcfile.c:821
1685 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1686 msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
1688 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1691 msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
1693 #: src/rcfile.c:258
1694 msgid "Missing syntax name"
1695 msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
1697 #: src/rcfile.c:316
1698 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1699 msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
1701 #: src/rcfile.c:323
1702 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1703 msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
1705 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Missing key name"
1708 msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
1710 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1711 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1712 msgstr ""
1714 #: src/rcfile.c:407
1715 msgid "Must specify function to bind key to"
1716 msgstr ""
1718 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1719 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1720 msgstr ""
1722 #: src/rcfile.c:426
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1725 msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
1727 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1730 msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
1732 #: src/rcfile.c:454
1733 #, c-format
1734 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1735 msgstr ""
1737 #: src/rcfile.c:625
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Color \"%s\" not understood.\n"
1741 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1742 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1743 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1744 "for foreground colors."
1745 msgstr ""
1746 "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
1747 "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
1748 "\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
1749 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
1750 "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
1751 "aurreplanoko koloreentzat."
1753 #: src/rcfile.c:647
1754 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1755 msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
1757 #: src/rcfile.c:652
1758 msgid "Missing color name"
1759 msgstr "Kolorearen izena falta da"
1761 #: src/rcfile.c:672
1762 #, c-format
1763 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1764 msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
1766 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1767 msgid "Missing regex string"
1768 msgstr "Regex katea falta da"
1770 #: src/rcfile.c:762
1771 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1772 msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
1774 #: src/rcfile.c:804
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1777 msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
1779 #: src/rcfile.c:874
1780 #, c-format
1781 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1782 msgstr ""
1784 #: src/rcfile.c:876
1785 msgid ""
1786 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1787 "settings\n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1791 #, c-format
1792 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1793 msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
1795 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1796 #, c-format
1797 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1798 msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
1800 #: src/rcfile.c:966
1801 #, c-format
1802 msgid "Command \"%s\" not understood"
1803 msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
1805 #: src/rcfile.c:972
1806 msgid "Missing flag"
1807 msgstr "Bandera falta da"
1809 #: src/rcfile.c:994
1810 #, c-format
1811 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1812 msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
1814 #: src/rcfile.c:1012
1815 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1816 msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
1818 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1819 msgid "Non-blank characters required"
1820 msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
1822 #: src/rcfile.c:1048
1823 msgid "Two single-column characters required"
1824 msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
1826 #: src/rcfile.c:1114
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1829 msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
1831 #: src/rcfile.c:1123
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown flag \"%s\""
1834 msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
1836 #: src/rcfile.c:1182
1837 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1838 msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu!  Outx!"
1840 #: src/search.c:96
1841 #, c-format
1842 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1843 msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
1845 #: src/search.c:205
1846 msgid " (to replace) in selection"
1847 msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
1849 #: src/search.c:207
1850 msgid " (to replace)"
1851 msgstr "(aldatzeko)"
1853 #: src/search.c:784
1854 msgid "Replace this instance?"
1855 msgstr "Instantsia hau aldatu?"
1857 #: src/search.c:962
1858 msgid "Replace with"
1859 msgstr "Aldatu honekin"
1861 #: src/search.c:1004
1862 #, c-format
1863 msgid "Replaced %lu occurrence"
1864 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1865 msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
1866 msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
1868 #: src/search.c:1034
1869 msgid "Enter line number, column number"
1870 msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
1872 #: src/search.c:1061
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Invalid line or column number"
1875 msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
1877 #: src/search.c:1214
1878 msgid "Not a bracket"
1879 msgstr "Ez da hori giltza"
1881 #: src/search.c:1281
1882 msgid "No matching bracket"
1883 msgstr "Ez dago giltz egokirik"
1885 #: src/text.c:54
1886 msgid "Mark Set"
1887 msgstr "Marka aukeratua"
1889 #: src/text.c:58
1890 msgid "Mark Unset"
1891 msgstr "Markatu ez hautatua"
1893 #: src/text.c:443
1894 msgid "Nothing in undo buffer!"
1895 msgstr ""
1897 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1898 #, c-format
1899 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1900 msgstr ""
1902 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1903 msgid "text add"
1904 msgstr ""
1906 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1907 #, fuzzy
1908 msgid "text delete"
1909 msgstr "Hurrengo fitxategia"
1911 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1912 #, fuzzy
1913 msgid "line wrap"
1914 msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
1916 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1917 msgid "line join"
1918 msgstr ""
1920 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1921 msgid "text cut"
1922 msgstr ""
1924 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1925 msgid "text uncut"
1926 msgstr ""
1928 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1929 msgid "line break"
1930 msgstr ""
1932 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1933 #, fuzzy
1934 msgid "text insert"
1935 msgstr "Hurrengo lerroa"
1937 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1938 #, fuzzy
1939 msgid "text replace"
1940 msgstr "(aldatzeko)"
1942 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1943 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1944 msgstr ""
1946 #: src/text.c:563
1947 #, c-format
1948 msgid "Undid action (%s)"
1949 msgstr ""
1951 #: src/text.c:578
1952 msgid "Nothing to re-do!"
1953 msgstr ""
1955 #: src/text.c:582
1956 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1957 msgstr ""
1959 #: src/text.c:676
1960 #, c-format
1961 msgid "Redid action (%s)"
1962 msgstr ""
1964 #: src/text.c:766
1965 msgid "Could not pipe"
1966 msgstr "Ezin da hoditik pasa"
1968 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1969 msgid "Could not fork"
1970 msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
1972 #: src/text.c:941
1973 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1974 msgstr ""
1976 #: src/text.c:950
1977 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1978 msgstr ""
1980 #: src/text.c:1870
1981 #, c-format
1982 msgid "Bad quote string %s: %s"
1983 msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
1985 #: src/text.c:2267
1986 msgid "Can now UnJustify!"
1987 msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
1989 #: src/text.c:2462
1990 msgid "Edit a replacement"
1991 msgstr "Ordezkoa editatu"
1993 #: src/text.c:2548
1994 msgid "Could not create pipe"
1995 msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
1997 #: src/text.c:2550
1998 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1999 msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
2001 #: src/text.c:2642
2002 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2003 msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
2005 #: src/text.c:2693
2006 msgid "Error invoking \"spell\""
2007 msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
2009 #: src/text.c:2696
2010 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2011 msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
2013 #: src/text.c:2699
2014 msgid "Error invoking \"uniq\""
2015 msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
2017 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2018 msgid "Finished checking spelling"
2019 msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
2021 #: src/text.c:2815
2022 #, c-format
2023 msgid "Error invoking \"%s\""
2024 msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
2026 #: src/text.c:2960
2027 #, c-format
2028 msgid "Spell checking failed: %s"
2029 msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
2031 #: src/text.c:2962
2032 #, c-format
2033 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2034 msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
2036 #: src/text.c:3030
2037 #, c-format
2038 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2039 msgstr "%sHitzak: %lu  Lerroak: %ld  Karaktereak: %lu"
2041 #: src/text.c:3031
2042 msgid "In Selection:  "
2043 msgstr "Aukeraketan:  "
2045 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2046 msgid "nano is out of memory!"
2047 msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
2049 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2050 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2051 #: src/winio.c:1557
2052 msgid "Unicode Input"
2053 msgstr "Unicode sarrera"
2055 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Aldatua"
2059 #: src/winio.c:2150
2060 msgid "View"
2061 msgstr "Ikusi"
2063 #: src/winio.c:2164
2064 msgid "DIR:"
2065 msgstr "DIR:"
2067 #: src/winio.c:2171
2068 msgid "File:"
2069 msgstr "Fitxategia:"
2071 #: src/winio.c:3360
2072 #, c-format
2073 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2074 msgstr ""
2075 "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
2077 #: src/winio.c:3492
2078 msgid "The nano text editor"
2079 msgstr "Nano textu editorea"
2081 #: src/winio.c:3493
2082 msgid "version"
2083 msgstr "bertsioa"
2085 #: src/winio.c:3494
2086 msgid "Brought to you by:"
2087 msgstr "Zuretzako hauek egina:"
2089 #: src/winio.c:3495
2090 msgid "Special thanks to:"
2091 msgstr "Esker bereziak:"
2093 #: src/winio.c:3496
2094 msgid "The Free Software Foundation"
2095 msgstr "The Free Software Foundation"
2097 #: src/winio.c:3497
2098 msgid "For ncurses:"
2099 msgstr "ncurses-entzat:"
2101 #: src/winio.c:3498
2102 msgid "and anyone else we forgot..."
2103 msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
2105 #: src/winio.c:3499
2106 msgid "Thank you for using nano!"
2107 msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
2109 #~ msgid "Space"
2110 #~ msgstr "Hutsunea"
2112 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2113 #~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
2115 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2116 #~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
2118 #~ msgid "Invoke the help menu"
2119 #~ msgstr "Laguntza menua ireki"
2121 #~ msgid "Search for text within the editor"
2122 #~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
2124 #~ msgid "Replace text within the editor"
2125 #~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
2127 #~ msgid "Find other bracket"
2128 #~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
2130 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2131 #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
2133 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2134 #~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
2136 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2137 #~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
2139 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2140 #~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
2142 #~ msgid "Prepend to the current file"
2143 #~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
2145 #~ msgid "Back up original file when saving"
2146 #~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
2148 #~ msgid "Insert into new buffer"
2149 #~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
2156 #~ "\n"
2158 #~ msgid "Use more space for editing"
2159 #~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
2161 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2162 #~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
2164 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2165 #~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
2167 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2168 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
2170 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2171 #~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
2173 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2174 #~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
2176 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2177 #~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
2179 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2180 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
2182 #~ msgid "Direction"
2183 #~ msgstr "Helbidea"
2185 #~ msgid "Insert a tab character"
2186 #~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
2188 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2189 #~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
2191 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2192 #~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
2194 #~ msgid "Up"
2195 #~ msgstr "Gora"
2197 #~ msgid "+LINE"
2198 #~ msgstr "+LERRO"
2200 #~ msgid "Do regular expression searches"
2201 #~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
2203 #~ msgid "Verbatim input"
2204 #~ msgstr "Sarrera literala"
2206 #~ msgid "Search Cancelled"
2207 #~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
2209 #~ msgid "Replace Cancelled"
2210 #~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
2212 #~ msgid "Aborted"
2213 #~ msgstr "Bertan behera utzia"
2215 #, fuzzy
2216 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2217 #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2221 #~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2225 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2229 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2233 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2235 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2236 #~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
2238 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2239 #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2243 #~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2247 #~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
2249 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2250 #~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
2252 #~ msgid "Goto Cancelled"
2253 #~ msgstr "Euzestura joan"
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2257 #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
2259 #, fuzzy
2260 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2261 #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
2263 #, fuzzy
2264 #~ msgid "Backing up file"
2265 #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
2267 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2268 #~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
2270 #~ msgid "Move up one line"
2271 #~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
2273 #~ msgid "Move down one line"
2274 #~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
2276 #~ msgid "Search backwards"
2277 #~ msgstr "Atzerantza bilatu"
2279 #~ msgid "Open previously loaded file"
2280 #~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
2282 #~ msgid "Open next loaded file"
2283 #~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
2285 #~ msgid "Down"
2286 #~ msgstr "Behean"
2288 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2289 #~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
2291 #~ msgid "Cannot resize top win"
2292 #~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
2294 #~ msgid "Cannot move top win"
2295 #~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
2297 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2298 #~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
2300 #~ msgid "Cannot move edit win"
2301 #~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
2303 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2304 #~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
2306 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2307 #~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
2309 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. "
2312 #~ "numerikoak funtzionatuko du"
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2316 #~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
2318 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2319 #~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
2321 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2322 #~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
2324 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2325 #~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
2327 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2328 #~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
2330 #~ msgid "  File: ..."
2331 #~ msgstr " Artxiboa:..."
2333 #~ msgid "   DIR: ..."
2334 #~ msgstr "DIR: ..."
2336 #, fuzzy
2337 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2338 #~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
2340 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2341 #~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "filename is %s\n"
2345 #~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2349 #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
2351 #, fuzzy
2352 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2353 #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
2355 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2356 #~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
2358 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2359 #~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
2361 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2362 #~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
2364 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2365 #~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
2367 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2368 #~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
2370 #~ msgid "Main: open file\n"
2371 #~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
2375 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2377 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2378 #~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
2380 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2381 #~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
2383 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2384 #~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
2386 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2387 #~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
2389 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2390 #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
2392 #, fuzzy
2393 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2394 #~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
2396 #, fuzzy
2397 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2398 #~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2402 #~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
2404 #~ msgid "set flag %d!\n"
2405 #~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
2407 #, fuzzy
2408 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2409 #~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
2411 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2412 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2414 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2415 #~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
2417 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2418 #~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
2420 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2421 #~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
2423 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2424 #~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
2426 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2427 #~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
2429 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2430 #~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
2432 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2433 #~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
2437 #~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
2441 #~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Press return to continue\n"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "\n"
2447 #~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
2449 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2450 #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2452 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2453 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2455 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2456 #~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
2458 #~ msgid "Pico mode"
2459 #~ msgstr "Pico era"
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2463 #~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
2465 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2466 #~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
2468 #~ msgid "Replace with [%s]"
2469 #~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
2471 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2472 #~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
2474 #~ msgid "Backwards search"
2475 #~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
2477 #~ msgid "Regular expressions"
2478 #~ msgstr "Expresio erregularra"
2480 #~ msgid "Goto"
2481 #~ msgstr "Joan"
2483 #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
2484 #~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
2486 #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
2487 #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
2489 #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
2490 #~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
2492 #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
2493 #~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
2495 #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
2496 #~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
2498 #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
2499 #~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
2501 #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
2505 #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
2506 #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
2508 #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
2509 #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
2511 #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
2512 #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
2514 #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k  kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
2518 #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
2522 #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
2523 #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
2525 #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
2526 #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
2528 #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2529 #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
2531 #~ msgid ""
2532 #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
2536 #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
2537 #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
2539 #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
2540 #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
2542 #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
2543 #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
2545 #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
2546 #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
2548 #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
2549 #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
2551 #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
2552 #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
2554 #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
2555 #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
2557 #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
2558 #~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
2560 #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
2561 #~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
2563 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
2566 #~ "\n"
2568 #~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
2569 #~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
2571 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2572 #~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
2574 #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
2575 #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"