Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / es.po
blob52142507223df291df280b07b36ebbd7ee9c0fe2
1 # translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
2 # Mensajes en español para GNU nano.
3 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # $Id: es.po,v 1.127 2002/10/26 19:56:43 jordi Exp $
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
7 # Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 # Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 # a un. sv
24 #: src/browser.c:220
25 msgid "Go To Directory"
26 msgstr "Ir a un Directorio"
28 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
29 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
30 #: src/search.c:1040
31 msgid "Cancelled"
32 msgstr "Cancelado"
34 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
35 #, c-format
36 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
37 msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
39 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
40 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
41 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
42 #: src/rcfile.c:1204
43 #, c-format
44 msgid "Error reading %s: %s"
45 msgstr "Error leyendo '%s': %s"
47 # No se puede. sv
48 #: src/browser.c:303
49 msgid "Can't move up a directory"
50 msgstr "No se puede ascender de directorio"
52 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
53 #. * characters.
54 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
55 msgid "(dir)"
56 msgstr "(dir)"
58 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
59 #. * characters.
60 #: src/browser.c:671
61 msgid "(parent dir)"
62 msgstr "(dir padre)"
64 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
65 msgid "Search"
66 msgstr "Buscar"
68 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
69 #. * prompt; no grammar is implied.
70 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
71 msgid " [Case Sensitive]"
72 msgstr " [Mayúsc/Minúsc]"
74 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
75 #. * prompt; no grammar is implied.
76 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
77 msgid " [Regexp]"
78 msgstr " [ExpReg]"
80 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
81 #. * prompt; no grammar is implied.
82 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
83 msgid " [Backwards]"
84 msgstr " [Hacia Atrás]"
86 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
87 msgid "Search Wrapped"
88 msgstr "Búsqueda Recomenzada"
90 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
91 #: src/search.c:574 src/search.c:577
92 msgid "This is the only occurrence"
93 msgstr "Ésta es la única coincidencia"
95 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
96 msgid "No current search pattern"
97 msgstr "No hay patrón de búsqueda"
99 # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
100 #: src/files.c:125
101 #, c-format
102 msgid "Can't insert file from outside of %s"
103 msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
105 #: src/files.c:234
106 msgid "No more open file buffers"
107 msgstr "No hay más ficheros abiertos"
109 #: src/files.c:250
110 #, c-format
111 msgid "Switched to %s"
112 msgstr "Se ha cambiado a %s"
114 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
115 msgid "New Buffer"
116 msgstr "Nuevo Búfer"
118 #: src/files.c:633
119 #, c-format
120 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
121 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
122 msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
123 msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
125 #: src/files.c:638
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ""
128 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129 "permission)"
130 msgid_plural ""
131 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
132 "permission)"
133 msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
134 msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
136 #: src/files.c:644
137 #, c-format
138 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
139 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
140 msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
141 msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
143 #: src/files.c:648
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 msgid_plural ""
148 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
149 msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
150 msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
152 #: src/files.c:654
153 #, c-format
154 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
155 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
156 msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
157 msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
159 #: src/files.c:658
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid ""
162 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
163 msgid_plural ""
164 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
165 msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
166 msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
168 #: src/files.c:664
169 #, c-format
170 msgid "Read %lu line"
171 msgid_plural "Read %lu lines"
172 msgstr[0] "%lu línea leída"
173 msgstr[1] "%lu líneas leídas"
175 #: src/files.c:667
176 #, c-format
177 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
178 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
179 msgstr[0] ""
180 msgstr[1] ""
182 #: src/files.c:700 src/files.c:736
183 msgid "Reading File"
184 msgstr "Leyendo Fichero"
186 #: src/files.c:706
187 msgid "New File"
188 msgstr "Nuevo Fichero"
190 #: src/files.c:709
191 #, c-format
192 msgid "\"%s\" not found"
193 msgstr "\"%s\" no encontrado"
195 # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
196 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" is a directory"
199 msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
201 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" is a device file"
204 msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
206 #: src/files.c:817
207 #, c-format
208 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
209 msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
211 #: src/files.c:819
212 #, c-format
213 msgid "Command to execute [from %s] "
214 msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
216 #: src/files.c:825
217 #, c-format
218 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
219 msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
221 #: src/files.c:827
222 #, c-format
223 msgid "File to insert [from %s] "
224 msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
226 #: src/files.c:1077
227 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
228 msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
230 #: src/files.c:1486
231 #, c-format
232 msgid "Can't write outside of %s"
233 msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
235 #: src/files.c:1501
236 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
237 msgstr ""
238 "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
239 "activo"
241 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
242 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Error writing backup file %s: %s"
245 msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
247 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
248 msgid "Too many backup files?"
249 msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
251 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
252 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
253 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
254 #, c-format
255 msgid "Error writing %s: %s"
256 msgstr "Error guardando '%s': %s"
258 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
259 #, c-format
260 msgid "Error writing temp file: %s"
261 msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
263 #: src/files.c:1900
264 #, c-format
265 msgid "Wrote %lu line"
266 msgid_plural "Wrote %lu lines"
267 msgstr[0] "Escrita línea %lu"
268 msgstr[1] "%lu líneas escritas"
270 #: src/files.c:2004
271 msgid " [DOS Format]"
272 msgstr " [Formato DOS]"
274 #: src/files.c:2005
275 msgid " [Mac Format]"
276 msgstr " [Formato Mac]"
278 #: src/files.c:2007
279 msgid " [Backup]"
280 msgstr " [Respaldo]"
282 # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
283 #: src/files.c:2015
284 msgid "Prepend Selection to File"
285 msgstr "Anteponer selección al fichero"
287 #: src/files.c:2016
288 msgid "Append Selection to File"
289 msgstr "Añadir selección al fichero"
291 # a el -> al. jm
292 #: src/files.c:2017
293 msgid "Write Selection to File"
294 msgstr "Escribir selección al fichero"
296 # de -> del. sv
297 #: src/files.c:2020
298 msgid "File Name to Prepend to"
299 msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
301 # de -> del. sv
302 #: src/files.c:2021
303 msgid "File Name to Append to"
304 msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
306 # ídem. sv
307 #: src/files.c:2022
308 msgid "File Name to Write"
309 msgstr "Nombre del fichero a escribir"
311 #: src/files.c:2153
312 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
313 msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
315 #: src/files.c:2162
316 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
317 msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
319 #: src/files.c:2173
320 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
321 msgstr ""
323 #: src/files.c:2611
324 msgid "(more)"
325 msgstr "(más)"
327 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "\n"
331 "Press Enter to continue starting nano.\n"
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
336 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
337 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Cancelar"
341 #: src/global.c:416
342 msgid "Replace"
343 msgstr "Reemplazar"
345 #: src/global.c:417
346 msgid "No Replace"
347 msgstr "No sustituir"
349 #: src/global.c:420
350 msgid "Case Sens"
351 msgstr "May/Min"
353 #: src/global.c:421
354 msgid "Backwards"
355 msgstr "Hacia Atrás"
357 #: src/global.c:425
358 msgid "Regexp"
359 msgstr "ExpReg"
361 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
362 #: src/global.c:451
363 msgid "PrevHstory"
364 msgstr "HistóricoPrev"
366 #: src/global.c:452
367 msgid "NextHstory"
368 msgstr "HistSig"
370 #: src/global.c:453
371 msgid "Go To Text"
372 msgstr "Ir a texto"
374 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
375 #: src/global.c:455
376 msgid "WhereIs Next"
377 msgstr "DóndeEstá Sig"
379 #: src/global.c:457
380 msgid "First File"
381 msgstr "Primer Fich"
383 #: src/global.c:458
384 msgid "Last File"
385 msgstr "Último Fich"
387 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
388 #: src/global.c:460
389 msgid "To Files"
390 msgstr "A ficheros"
392 #: src/global.c:462
393 msgid "DOS Format"
394 msgstr "Formato DOS"
396 #: src/global.c:463
397 msgid "Mac Format"
398 msgstr "Formato Mac"
400 #: src/global.c:464
401 msgid "Append"
402 msgstr "Añadir"
404 #: src/global.c:465
405 msgid "Prepend"
406 msgstr "Anteponer"
408 #: src/global.c:466
409 msgid "Backup File"
410 msgstr "Respaldar fich"
412 #: src/global.c:467
413 msgid "Execute Command"
414 msgstr "Ejecutar orden"
416 # a un. sv
417 #: src/global.c:471
418 msgid "Go To Dir"
419 msgstr "Ir a un dir"
421 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
422 #: src/global.c:480
423 msgid "Get Help"
424 msgstr "Ver ayuda"
426 #: src/global.c:481
427 msgid "Exit"
428 msgstr "Salir"
430 #: src/global.c:482
431 msgid "Where Is"
432 msgstr "Buscar"
434 #: src/global.c:483
435 msgid "Prev Page"
436 msgstr "Pág Ant"
438 #: src/global.c:484
439 msgid "Next Page"
440 msgstr "Pág Sig"
442 #: src/global.c:485
443 msgid "First Line"
444 msgstr "Prim. lín."
446 #: src/global.c:486
447 msgid "Last Line"
448 msgstr "Última línea"
450 #: src/global.c:487
451 #, fuzzy
452 msgid "Suspend"
453 msgstr "Suspensión"
455 #: src/global.c:489
456 msgid "Beg of Par"
457 msgstr "Ini de Pár"
459 #: src/global.c:490
460 msgid "End of Par"
461 msgstr "Fin de Pár"
463 #: src/global.c:491
464 msgid "FullJstify"
465 msgstr "JustifTodo"
467 #: src/global.c:493
468 msgid "Refresh"
469 msgstr "Refrescar"
471 #: src/global.c:495
472 msgid "Insert File"
473 msgstr "Inserte fichero"
475 #: src/global.c:497
476 msgid "Go To Line"
477 msgstr "Ir a Línea"
479 #: src/global.c:500
480 msgid "Justify the current paragraph"
481 msgstr "Justificar el párrafo actual"
483 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
484 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
485 #: src/global.c:505
486 msgid "Cancel the current function"
487 msgstr "Cancelar la función actual"
489 #: src/global.c:506
490 msgid "Display this help text"
491 msgstr "Mostrar esta ayuda"
493 #: src/global.c:509
494 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
495 msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
497 #: src/global.c:511
498 msgid "Exit from nano"
499 msgstr "Salir de nano"
501 #: src/global.c:515
502 msgid "Write the current file to disk"
503 msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
505 #: src/global.c:517
506 msgid "Insert another file into the current one"
507 msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
509 #: src/global.c:519
510 msgid "Search for a string or a regular expression"
511 msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
513 #: src/global.c:520
514 #, fuzzy
515 msgid "Go to previous screen"
516 msgstr "Moverse a la página anterior"
518 #: src/global.c:521
519 #, fuzzy
520 msgid "Go to next screen"
521 msgstr "Moverse a la página siguiente"
523 #: src/global.c:523
524 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
525 msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
527 #: src/global.c:525
528 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
529 msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
531 #: src/global.c:527
532 msgid "Display the position of the cursor"
533 msgstr "Mostrar la posición del cursor"
535 #: src/global.c:529
536 msgid "Invoke the spell checker, if available"
537 msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
539 #: src/global.c:531
540 msgid "Replace a string or a regular expression"
541 msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
543 #: src/global.c:532
544 msgid "Go to line and column number"
545 msgstr "Ir a una línea y columna"
547 #: src/global.c:534
548 msgid "Mark text at the cursor position"
549 msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
551 #: src/global.c:535
552 msgid "Repeat last search"
553 msgstr "Repetir la última búsqueda"
555 #: src/global.c:537
556 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
557 msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
559 #: src/global.c:538
560 msgid "Indent the current line"
561 msgstr "Sangrar la línea actual"
563 #: src/global.c:539
564 msgid "Unindent the current line"
565 msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
567 #: src/global.c:540
568 msgid "Undo the last operation"
569 msgstr ""
571 #: src/global.c:541
572 msgid "Redo the last undone operation"
573 msgstr ""
575 #: src/global.c:543
576 #, fuzzy
577 msgid "Go forward one character"
578 msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
580 #: src/global.c:544
581 #, fuzzy
582 msgid "Go back one character"
583 msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
585 #: src/global.c:546
586 #, fuzzy
587 msgid "Go forward one word"
588 msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
590 #: src/global.c:547
591 #, fuzzy
592 msgid "Go back one word"
593 msgstr "Moverse una palabra atrás"
595 #: src/global.c:549
596 #, fuzzy
597 msgid "Go to previous line"
598 msgstr "Moverse a la línea anterior"
600 #: src/global.c:550
601 #, fuzzy
602 msgid "Go to next line"
603 msgstr "Moverse a la línea siguiente"
605 #: src/global.c:551
606 #, fuzzy
607 msgid "Go to beginning of current line"
608 msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
610 #: src/global.c:552
611 #, fuzzy
612 msgid "Go to end of current line"
613 msgstr "Moverse al final de la línea actual"
615 #: src/global.c:555
616 #, fuzzy
617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
618 msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
620 #: src/global.c:557
621 #, fuzzy
622 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
623 msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
625 #: src/global.c:560
626 #, fuzzy
627 msgid "Go to the first line of the file"
628 msgstr "Mover a la primera línea del fichero"
630 #: src/global.c:562
631 #, fuzzy
632 msgid "Go to the last line of the file"
633 msgstr "Mover a la última línea del fichero"
635 #: src/global.c:564
636 #, fuzzy
637 msgid "Go to the matching bracket"
638 msgstr "Mover a la llave correspondiente"
640 #: src/global.c:566
641 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
642 msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
644 #: src/global.c:568
645 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
646 msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
648 #: src/global.c:572
649 msgid "Switch to the previous file buffer"
650 msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
652 #: src/global.c:574
653 msgid "Switch to the next file buffer"
654 msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
656 #: src/global.c:577
657 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
658 msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
660 #: src/global.c:579
661 msgid "Insert a tab at the cursor position"
662 msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
664 #: src/global.c:581
665 msgid "Insert a newline at the cursor position"
666 msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
668 #: src/global.c:583
669 msgid "Delete the character under the cursor"
670 msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
672 #: src/global.c:585
673 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
674 msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
676 #: src/global.c:588
677 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
678 msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
680 #: src/global.c:591
681 msgid "Justify the entire file"
682 msgstr "Justificar el fichero completo"
684 #: src/global.c:595
685 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
686 msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
688 #: src/global.c:598
689 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
690 msgstr "Redibujar la pantalla actual"
692 #: src/global.c:600
693 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
694 msgstr ""
696 #: src/global.c:603
697 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
698 msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
700 #: src/global.c:605
701 msgid "Reverse the direction of the search"
702 msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
704 #: src/global.c:609
705 msgid "Toggle the use of regular expressions"
706 msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
708 #: src/global.c:613
709 msgid "Recall the previous search/replace string"
710 msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
712 #: src/global.c:615
713 msgid "Recall the next search/replace string"
714 msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
716 #: src/global.c:618
717 msgid "Go to file browser"
718 msgstr "Ir al navegador de ficheros"
720 #: src/global.c:621
721 msgid "Toggle the use of DOS format"
722 msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
724 #: src/global.c:622
725 msgid "Toggle the use of Mac format"
726 msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
728 #: src/global.c:624
729 msgid "Toggle appending"
730 msgstr "Conmuta añadir texto"
732 #: src/global.c:625
733 msgid "Toggle prepending"
734 msgstr "Conmuta prefijar texto"
736 #: src/global.c:628
737 msgid "Toggle backing up of the original file"
738 msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
740 #: src/global.c:629
741 msgid "Execute external command"
742 msgstr "Ejecutar orden externa"
744 # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
745 #: src/global.c:633
746 msgid "Toggle the use of a new buffer"
747 msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
749 #: src/global.c:636
750 msgid "Exit from the file browser"
751 msgstr "Salir del navegador de ficheros"
753 #: src/global.c:638
754 msgid "Go to the first file in the list"
755 msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
757 #: src/global.c:640
758 msgid "Go to the last file in the list"
759 msgstr "Ir al último fichero de la lista"
761 #: src/global.c:641
762 #, fuzzy
763 msgid "Go to the next file in the list"
764 msgstr "Ir al último fichero de la lista"
766 #: src/global.c:642
767 #, fuzzy
768 msgid "Go to the previous file in the list"
769 msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
771 # a un. sv
772 #: src/global.c:643
773 msgid "Go to directory"
774 msgstr "Ir a un Directorio"
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #: src/global.c:670
778 msgid "Close"
779 msgstr "Cerrar"
781 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 #: src/global.c:679
783 msgid "WriteOut"
784 msgstr "Guardar"
786 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 #: src/global.c:684
788 msgid "Justify"
789 msgstr "Justificar"
791 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 #: src/global.c:696
793 msgid "Read File"
794 msgstr "Leer Fich"
796 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797 #: src/global.c:713
798 msgid "Cut Text"
799 msgstr "CortarTxt"
801 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
802 #: src/global.c:718
803 msgid "UnJustify"
804 msgstr "Desjustificar"
806 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
807 #: src/global.c:723
808 msgid "UnCut Text"
809 msgstr "PegarTxt"
811 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
812 #: src/global.c:728 src/global.c:755
813 msgid "Cur Pos"
814 msgstr "Pos actual"
816 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
817 #: src/global.c:737
818 msgid "To Spell"
819 msgstr "Ortografía"
821 #: src/global.c:771
822 msgid "Mark Text"
823 msgstr "MarcarTxt"
825 #: src/global.c:777
826 msgid "Copy Text"
827 msgstr "CopiarTxt"
829 #: src/global.c:780
830 msgid "Indent Text"
831 msgstr "SangrarTxt"
833 #: src/global.c:783
834 msgid "Unindent Text"
835 msgstr "DesangrarTxt"
837 #: src/global.c:787
838 msgid "Undo"
839 msgstr ""
841 #: src/global.c:790
842 msgid "Redo"
843 msgstr ""
845 #: src/global.c:796 src/global.c:800
846 msgid "Forward"
847 msgstr "Adelante"
849 #: src/global.c:806 src/global.c:810
850 msgid "Back"
851 msgstr "Atrás"
853 #: src/global.c:817
854 msgid "Next Word"
855 msgstr "Palabra siguiente"
857 #: src/global.c:820
858 msgid "Prev Word"
859 msgstr "Palabra anterior"
861 #: src/global.c:824
862 msgid "Prev Line"
863 msgstr "Línea Ant"
865 #: src/global.c:827
866 msgid "Next Line"
867 msgstr "Línea siguiente"
869 #: src/global.c:830
870 msgid "Home"
871 msgstr "Inicio"
873 #: src/global.c:833
874 msgid "End"
875 msgstr "Fin"
877 #: src/global.c:845
878 msgid "Find Other Bracket"
879 msgstr "Buscar la otra llave"
881 #: src/global.c:848
882 msgid "Scroll Up"
883 msgstr "DesplArriba"
885 #: src/global.c:851
886 msgid "Scroll Down"
887 msgstr "DesplAbajo"
889 #: src/global.c:856
890 msgid "Previous File"
891 msgstr "Fichero anterior"
893 #: src/global.c:858
894 msgid "Next File"
895 msgstr "Fichero siguiente"
897 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
898 #. * inserted verbatim.
899 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
900 msgid "Verbatim Input"
901 msgstr "Entrada literal"
903 #: src/global.c:867
904 msgid "Tab"
905 msgstr "Tab"
907 # Intro (?). sv
908 # O introducir, no encuentro el contexto...
909 # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
910 #: src/global.c:870
911 msgid "Enter"
912 msgstr "Intro"
914 #: src/global.c:873
915 msgid "Delete"
916 msgstr "Suprimir"
918 #: src/global.c:876
919 msgid "Backspace"
920 msgstr "Borrar"
922 #: src/global.c:893
923 msgid "CutTillEnd"
924 msgstr "CortarHastaFinal"
926 #: src/global.c:906
927 msgid "Word Count"
928 msgstr "Contar Palabras"
930 #: src/global.c:1367
931 msgid "Help mode"
932 msgstr "Modo ayuda"
934 #: src/global.c:1369
935 msgid "Constant cursor position display"
936 msgstr "Posición del cursor constante"
938 #: src/global.c:1371
939 msgid "Use of one more line for editing"
940 msgstr "Uso de una línea más para editar"
942 #: src/global.c:1373
943 msgid "Smooth scrolling"
944 msgstr "Desplazamiento suave"
946 #: src/global.c:1375
947 msgid "Whitespace display"
948 msgstr "Mostrar blancos"
950 #: src/global.c:1377
951 msgid "Color syntax highlighting"
952 msgstr "Coloreado de sintaxis"
954 #: src/global.c:1379
955 msgid "Smart home key"
956 msgstr "Tecla 'smart home'"
958 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
959 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
960 #: src/global.c:1381
961 msgid "Auto indent"
962 msgstr "Auto sangrar"
964 # de la línea. sv
965 #: src/global.c:1383
966 msgid "Cut to end"
967 msgstr "Cortar hasta el final"
969 # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
970 # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
971 # sitios y nadie encontró nada convincente. jm
972 #: src/global.c:1385
973 msgid "Long line wrapping"
974 msgstr "Ajuste de líneas largas"
976 #: src/global.c:1387
977 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
978 msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
980 #: src/global.c:1389
981 msgid "Backup files"
982 msgstr "Respaldar ficheros"
984 #: src/global.c:1391
985 msgid "Multiple file buffers"
986 msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
988 #: src/global.c:1393
989 msgid "Mouse support"
990 msgstr "Soporte para ratón"
992 #: src/global.c:1395
993 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
994 msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
996 #: src/global.c:1397
997 msgid "Suspension"
998 msgstr "Suspensión"
1000 # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
1001 # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
1002 # sitios y nadie encontró nada convincente. jm
1003 #: src/global.c:1399
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Soft line wrapping"
1006 msgstr "Ajuste de líneas largas"
1008 #: src/help.c:236
1009 msgid ""
1010 "Search Command Help Text\n"
1011 "\n"
1012 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1013 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1014 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1015 "\n"
1016 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1017 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1018 "search.  "
1019 msgstr ""
1020 "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
1021 "\n"
1022 " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
1023 "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
1024 "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
1025 "\n"
1026 " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
1027 "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
1028 "búsqueda."
1030 #: src/help.c:245
1031 msgid ""
1032 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1033 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1034 "\n"
1035 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
1039 "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
1040 "\n"
1041 " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
1042 "\n"
1044 #: src/help.c:251
1045 msgid ""
1046 "Go To Line Help Text\n"
1047 "\n"
1048 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1049 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1050 "last line of the file.\n"
1051 "\n"
1052 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
1056 "\n"
1057 " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
1058 "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
1059 "a la última línea del fichero.\n"
1060 "\n"
1061 " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
1062 "\n"
1064 #: src/help.c:260
1065 msgid ""
1066 "Insert File Help Text\n"
1067 "\n"
1068 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1069 "the current cursor location.\n"
1070 "\n"
1071 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1072 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1073 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1074 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1075 msgstr ""
1076 "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
1077 "\n"
1078 " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
1079 "del cursor.\n"
1080 "\n"
1081 " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
1082 "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
1083 "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
1084 "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
1086 #: src/help.c:269
1087 msgid ""
1088 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1089 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1090 "\n"
1091 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
1095 "lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
1096 "\n"
1097 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
1098 "\n"
1100 #: src/help.c:275
1101 msgid ""
1102 "Write File Help Text\n"
1103 "\n"
1104 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1105 "save the file.\n"
1106 "\n"
1107 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1108 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1109 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1110 "is not the default in this mode.\n"
1111 "\n"
1112 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
1116 "\n"
1117 " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
1118 "para salvarlo.\n"
1119 "\n"
1120 " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
1121 "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
1122 "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
1123 "actual no es el predeterminado en este modo.\n"
1124 "\n"
1125 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
1126 "\n"
1128 #: src/help.c:289
1129 msgid ""
1130 "File Browser Help Text\n"
1131 "\n"
1132 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1133 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1134 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1135 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1136 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1137 "\n"
1138 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
1142 "\n"
1143 " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
1144 "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
1145 "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
1146 "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
1147 "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
1148 "lista de ficheros.\n"
1149 "\n"
1150 " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
1151 "ficheros:\n"
1152 "\n"
1154 #: src/help.c:302
1155 msgid ""
1156 "Browser Search Command Help Text\n"
1157 "\n"
1158 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1159 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1160 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1161 "\n"
1162 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1163 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1164 "search.\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
1168 "\n"
1169 " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro.  Si "
1170 "hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
1171 "en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
1172 "\n"
1173 " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
1174 "el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
1175 "búsqueda.\n"
1176 "\n"
1178 #: src/help.c:311
1179 msgid ""
1180 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
1184 "\n"
1186 #: src/help.c:315
1187 msgid ""
1188 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1189 "\n"
1190 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1191 "\n"
1192 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1193 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1194 "\n"
1195 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
1199 "\n"
1200 " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
1201 "\n"
1202 " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
1203 "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
1204 "\n"
1205 " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
1206 "del Navegador:\n"
1207 "\n"
1209 #: src/help.c:328
1210 msgid ""
1211 "Spell Check Help Text\n"
1212 "\n"
1213 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1214 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1215 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1216 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1217 "mark, in the selected text.\n"
1218 "\n"
1219 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
1223 "\n"
1224 " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
1225 "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
1226 "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
1227 "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
1228 "actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
1229 "\n"
1230 " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
1231 "ortografía:\n"
1232 "\n"
1234 #: src/help.c:343
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Execute Command Help Text\n"
1238 "\n"
1239 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1240 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1241 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1242 "\n"
1243 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1244 "\n"
1245 msgstr ""
1246 "Texto de ayuda de Orden Externa\n"
1247 "\n"
1248 " Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo "
1249 "multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita "
1250 "un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
1251 "\n"
1252 " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
1254 #: src/help.c:356
1255 msgid ""
1256 "Main nano help text\n"
1257 "\n"
1258 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1259 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1260 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1261 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1262 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1263 "bottom and shows important messages.  "
1264 msgstr ""
1265 "Texto de ayuda principal de nano\n"
1266 "\n"
1267 " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
1268 "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
1269 "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
1270 "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
1271 "es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
1272 "La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
1273 "importantes. "
1275 #: src/help.c:366
1276 msgid ""
1277 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1278 "\n"
1279 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1280 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1281 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1282 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1283 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1284 msgstr ""
1285 "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
1286 "editor \n"
1287 "\n"
1288 " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
1289 "Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
1290 "pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
1291 "(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
1292 "(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
1293 "su configuración de teclado. "
1295 #: src/help.c:375
1296 msgid ""
1297 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1298 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1299 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1300 "keys are shown in parentheses:\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
1304 "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
1305 "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
1306 "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
1307 "\n"
1309 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1310 msgid "enable/disable"
1311 msgstr "habilitar/deshabilitar"
1313 #: src/nano.c:587
1314 msgid "Key invalid in view mode"
1315 msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
1317 #: src/nano.c:695
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Buffer written to %s\n"
1322 msgstr ""
1323 "\n"
1324 "Buffer escrito en %s\n"
1326 #: src/nano.c:697
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Buffer not written to %s: %s\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
1335 #: src/nano.c:700
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Buffer not written: %s\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "No se ha escrito el búfer: %s\n"
1344 #: src/nano.c:723
1345 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1346 msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
1348 #: src/nano.c:816
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1352 "\n"
1353 msgstr ""
1354 "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
1355 "\n"
1357 #: src/nano.c:819
1358 #, c-format
1359 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1360 msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
1362 #: src/nano.c:821
1363 #, c-format
1364 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1365 msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
1367 #: src/nano.c:824
1368 msgid "Show this message"
1369 msgstr "Mostrar este mensaje"
1371 #: src/nano.c:825
1372 msgid "+LINE,COLUMN"
1373 msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
1375 #: src/nano.c:826
1376 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1377 msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
1379 #: src/nano.c:828
1380 msgid "Enable smart home key"
1381 msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
1383 #: src/nano.c:829
1384 msgid "Save backups of existing files"
1385 msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
1387 #: src/nano.c:830
1388 msgid "-C <dir>"
1389 msgstr "-C <dir>"
1391 #: src/nano.c:830
1392 msgid "--backupdir=<dir>"
1393 msgstr "--backupdir=<dir>"
1395 #: src/nano.c:831
1396 msgid "Directory for saving unique backup files"
1397 msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
1399 #: src/nano.c:834
1400 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1401 msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
1403 #: src/nano.c:837
1404 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1405 msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
1407 #: src/nano.c:840
1408 msgid "Enable multiple file buffers"
1409 msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
1411 #: src/nano.c:845
1412 msgid "Log & read search/replace string history"
1413 msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
1415 #: src/nano.c:848
1416 msgid "Don't look at nanorc files"
1417 msgstr "No leer los ficheros nanorc"
1419 #: src/nano.c:851
1420 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1421 msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
1423 #: src/nano.c:853
1424 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1425 msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
1427 #: src/nano.c:856
1428 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1429 msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
1431 #: src/nano.c:858
1432 msgid "Use one more line for editing"
1433 msgstr "Usar una línea más para edición"
1435 #: src/nano.c:860
1436 msgid "-Q <str>"
1437 msgstr "-Q <cad>"
1439 #: src/nano.c:860
1440 msgid "--quotestr=<str>"
1441 msgstr "--quotestr=<cad>"
1443 #: src/nano.c:861
1444 msgid "Quoting string"
1445 msgstr "Marcador de cita"
1447 #: src/nano.c:863
1448 msgid "Restricted mode"
1449 msgstr "Modo restringido"
1451 #: src/nano.c:866
1452 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1453 msgstr ""
1455 #: src/nano.c:868
1456 msgid "-T <#cols>"
1457 msgstr "-T <núm>"
1459 #: src/nano.c:868
1460 msgid "--tabsize=<#cols>"
1461 msgstr "--tabsize=<núm>"
1463 #: src/nano.c:869
1464 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1465 msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
1467 #: src/nano.c:871
1468 msgid "Do quick statusbar blanking"
1469 msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
1471 #: src/nano.c:874
1472 msgid "Print version information and exit"
1473 msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
1475 #: src/nano.c:877
1476 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1477 msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
1479 #: src/nano.c:880
1480 msgid "-Y <str>"
1481 msgstr "-Y <cad>"
1483 #: src/nano.c:880
1484 msgid "--syntax=<str>"
1485 msgstr "--syntax=<cadena>"
1487 #: src/nano.c:881
1488 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1489 msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
1491 #: src/nano.c:883
1492 msgid "Constantly show cursor position"
1493 msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
1495 #: src/nano.c:885
1496 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1497 msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
1499 #: src/nano.c:888
1500 msgid "Automatically indent new lines"
1501 msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
1503 #: src/nano.c:889
1504 msgid "Cut from cursor to end of line"
1505 msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
1507 #: src/nano.c:892
1508 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1509 msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
1511 #: src/nano.c:894
1512 msgid "Enable the use of the mouse"
1513 msgstr "Habilitar el uso del ratón"
1515 #: src/nano.c:897
1516 msgid "-o <dir>"
1517 msgstr "-o <dir>"
1519 #: src/nano.c:897
1520 msgid "--operatingdir=<dir>"
1521 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1523 #: src/nano.c:898
1524 msgid "Set operating directory"
1525 msgstr "Establecer el directorio de operación"
1527 #: src/nano.c:901
1528 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1529 msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
1531 #: src/nano.c:903
1532 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1533 msgstr ""
1535 #: src/nano.c:905
1536 msgid "-r <#cols>"
1537 msgstr "-r <núm>"
1539 #: src/nano.c:905
1540 msgid "--fill=<#cols>"
1541 msgstr "--fill=<núm>"
1543 #: src/nano.c:906
1544 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1545 msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
1547 #: src/nano.c:909
1548 msgid "-s <prog>"
1549 msgstr "-s <prog>"
1551 #: src/nano.c:909
1552 msgid "--speller=<prog>"
1553 msgstr "--speller=<prog>"
1555 #: src/nano.c:910
1556 msgid "Enable alternate speller"
1557 msgstr "Habilitar corrector alternativo"
1559 #: src/nano.c:913
1560 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1561 msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
1563 #: src/nano.c:915
1564 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1565 msgstr ""
1567 #: src/nano.c:918
1568 msgid "View mode (read-only)"
1569 msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
1571 #: src/nano.c:920
1572 msgid "Don't wrap long lines"
1573 msgstr "No wrapear líneas largas"
1575 #: src/nano.c:922
1576 msgid "Don't show the two help lines"
1577 msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
1579 #: src/nano.c:923
1580 msgid "Enable suspension"
1581 msgstr "Habilitar suspensión"
1583 # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
1584 # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
1585 # sitios y nadie encontró nada convincente. jm
1586 #: src/nano.c:924
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enable soft line wrapping"
1589 msgstr "Ajuste de líneas largas"
1591 #: src/nano.c:928
1592 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1593 msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
1595 #: src/nano.c:938
1596 #, c-format
1597 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1598 msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
1600 #: src/nano.c:943
1601 #, c-format
1602 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1603 msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
1605 #: src/nano.c:944
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 " Compiled options:"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 " Opciones compiladas:"
1614 #: src/nano.c:1022
1615 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1616 msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
1618 #: src/nano.c:1044
1619 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1620 msgstr ""
1621 "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
1623 #: src/nano.c:1088
1624 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1625 msgstr ""
1627 #: src/nano.c:1114
1628 #, c-format
1629 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1630 msgstr ""
1632 #: src/nano.c:1182
1633 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1634 msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
1636 #: src/nano.c:1204
1637 #, c-format
1638 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1639 msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
1641 #: src/nano.c:1386
1642 msgid "enabled"
1643 msgstr "habilitado"
1645 #: src/nano.c:1387
1646 msgid "disabled"
1647 msgstr "deshabilitado"
1649 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1650 msgid "Unknown Command"
1651 msgstr "Orden desconocida"
1653 #: src/nano.c:1674
1654 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1655 msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
1657 #: src/nano.c:1679
1658 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1659 msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
1661 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1662 #, c-format
1663 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1664 msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"
1666 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1667 #, c-format
1668 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1669 msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"
1671 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1672 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1673 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1674 #: src/prompt.c:1259
1675 msgid "Yy"
1676 msgstr "SsYy"
1678 #: src/prompt.c:1260
1679 msgid "Nn"
1680 msgstr "Nn"
1682 #: src/prompt.c:1261
1683 msgid "Aa"
1684 msgstr "Tt"
1686 #: src/prompt.c:1275
1687 msgid "Yes"
1688 msgstr "Sí"
1690 #: src/prompt.c:1280
1691 msgid "All"
1692 msgstr "Todas"
1694 #: src/prompt.c:1285
1695 msgid "No"
1696 msgstr "No"
1698 #: src/rcfile.c:130
1699 #, c-format
1700 msgid "Error in %s on line %lu: "
1701 msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
1703 #: src/rcfile.c:185
1704 #, c-format
1705 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1706 msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
1708 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1709 #: src/rcfile.c:821
1710 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1711 msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
1713 # c-format
1714 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1715 #, c-format
1716 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1717 msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
1719 #: src/rcfile.c:258
1720 msgid "Missing syntax name"
1721 msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
1723 #: src/rcfile.c:316
1724 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1725 msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada"
1727 #: src/rcfile.c:323
1728 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1729 msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
1731 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Missing key name"
1734 msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
1736 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1737 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1738 msgstr ""
1740 #: src/rcfile.c:407
1741 msgid "Must specify function to bind key to"
1742 msgstr ""
1744 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1745 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1746 msgstr ""
1748 #: src/rcfile.c:426
1749 #, c-format
1750 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1751 msgstr ""
1753 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1756 msgstr ""
1758 #: src/rcfile.c:454
1759 #, c-format
1760 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1761 msgstr ""
1763 #: src/rcfile.c:625
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Color \"%s\" not understood.\n"
1767 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1768 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1769 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1770 "for foreground colors."
1771 msgstr ""
1772 "No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
1773 "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
1774 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
1775 "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
1776 "para los de primer plano."
1778 #: src/rcfile.c:647
1779 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1780 msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
1782 #: src/rcfile.c:652
1783 msgid "Missing color name"
1784 msgstr "Nombre del color inexistente"
1786 #: src/rcfile.c:672
1787 #, c-format
1788 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1789 msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
1791 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1792 msgid "Missing regex string"
1793 msgstr "Falta la cadena regex"
1795 #: src/rcfile.c:762
1796 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1797 msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
1799 #: src/rcfile.c:804
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1802 msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
1804 #: src/rcfile.c:874
1805 #, c-format
1806 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1807 msgstr ""
1809 #: src/rcfile.c:876
1810 msgid ""
1811 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1812 "settings\n"
1813 msgstr ""
1815 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1816 #, c-format
1817 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1818 msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
1820 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1821 #, c-format
1822 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1823 msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"
1825 # en la línea. sv
1826 # el comando -> la orden.
1827 #: src/rcfile.c:966
1828 #, c-format
1829 msgid "Command \"%s\" not understood"
1830 msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
1832 #: src/rcfile.c:972
1833 msgid "Missing flag"
1834 msgstr "Falta la opción"
1836 #: src/rcfile.c:994
1837 #, c-format
1838 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1839 msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"
1841 #: src/rcfile.c:1012
1842 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1843 msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
1845 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1846 msgid "Non-blank characters required"
1847 msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
1849 #: src/rcfile.c:1048
1850 msgid "Two single-column characters required"
1851 msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
1853 #: src/rcfile.c:1114
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1856 msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""
1858 #: src/rcfile.c:1123
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown flag \"%s\""
1861 msgstr "Opción \"%s\" desconocida"
1863 #: src/rcfile.c:1182
1864 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1865 msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
1867 #: src/search.c:96
1868 #, c-format
1869 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1870 msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
1872 #: src/search.c:205
1873 msgid " (to replace) in selection"
1874 msgstr " (a reemplazar) en la selección"
1876 #: src/search.c:207
1877 msgid " (to replace)"
1878 msgstr " (a reemplazar)"
1880 #: src/search.c:784
1881 msgid "Replace this instance?"
1882 msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
1884 #: src/search.c:962
1885 msgid "Replace with"
1886 msgstr "Reemplazar con"
1888 #: src/search.c:1004
1889 #, c-format
1890 msgid "Replaced %lu occurrence"
1891 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1892 msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
1893 msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
1895 #: src/search.c:1034
1896 msgid "Enter line number, column number"
1897 msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
1899 #: src/search.c:1061
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Invalid line or column number"
1902 msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
1904 #: src/search.c:1214
1905 msgid "Not a bracket"
1906 msgstr "No es una llave"
1908 #: src/search.c:1281
1909 msgid "No matching bracket"
1910 msgstr "No hay una llave correspondiente"
1912 #: src/text.c:54
1913 msgid "Mark Set"
1914 msgstr "Marca Establecida"
1916 #: src/text.c:58
1917 msgid "Mark Unset"
1918 msgstr "Marca Borrada"
1920 #: src/text.c:443
1921 msgid "Nothing in undo buffer!"
1922 msgstr ""
1924 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1925 #, c-format
1926 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1927 msgstr ""
1929 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1930 msgid "text add"
1931 msgstr ""
1933 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1934 #, fuzzy
1935 msgid "text delete"
1936 msgstr "Fichero siguiente"
1938 # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
1939 # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
1940 # sitios y nadie encontró nada convincente. jm
1941 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1942 #, fuzzy
1943 msgid "line wrap"
1944 msgstr "Ajuste de líneas largas"
1946 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1947 msgid "line join"
1948 msgstr ""
1950 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1951 msgid "text cut"
1952 msgstr ""
1954 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1955 msgid "text uncut"
1956 msgstr ""
1958 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1959 msgid "line break"
1960 msgstr ""
1962 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1963 #, fuzzy
1964 msgid "text insert"
1965 msgstr "Línea siguiente"
1967 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1968 #, fuzzy
1969 msgid "text replace"
1970 msgstr " (a reemplazar)"
1972 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1973 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1974 msgstr ""
1976 #: src/text.c:563
1977 #, c-format
1978 msgid "Undid action (%s)"
1979 msgstr ""
1981 #: src/text.c:578
1982 msgid "Nothing to re-do!"
1983 msgstr ""
1985 #: src/text.c:582
1986 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1987 msgstr ""
1989 #: src/text.c:676
1990 #, c-format
1991 msgid "Redid action (%s)"
1992 msgstr ""
1994 # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
1995 #: src/text.c:766
1996 msgid "Could not pipe"
1997 msgstr "No se pudo canalizar"
1999 # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2000 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
2001 msgid "Could not fork"
2002 msgstr "No se pudo crear otro proceso"
2004 #: src/text.c:941
2005 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
2006 msgstr ""
2008 #: src/text.c:950
2009 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2010 msgstr ""
2012 #: src/text.c:1870
2013 #, c-format
2014 msgid "Bad quote string %s: %s"
2015 msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
2017 # ahora se puede. sv
2018 #: src/text.c:2267
2019 msgid "Can now UnJustify!"
2020 msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
2022 #: src/text.c:2462
2023 msgid "Edit a replacement"
2024 msgstr "Editar un reemplazo"
2026 # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2027 #: src/text.c:2548
2028 msgid "Could not create pipe"
2029 msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
2031 #: src/text.c:2550
2032 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2033 msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
2035 # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
2036 #: src/text.c:2642
2037 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2038 msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
2040 #: src/text.c:2693
2041 msgid "Error invoking \"spell\""
2042 msgstr "Error al invocar «spell»"
2044 #: src/text.c:2696
2045 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2046 msgstr "Error al invocar «sort -f»"
2048 #: src/text.c:2699
2049 msgid "Error invoking \"uniq\""
2050 msgstr "Error al invocar «uniq»"
2052 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2053 msgid "Finished checking spelling"
2054 msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
2056 #: src/text.c:2815
2057 #, c-format
2058 msgid "Error invoking \"%s\""
2059 msgstr "Error al invocar \"%s\""
2061 #: src/text.c:2960
2062 #, c-format
2063 msgid "Spell checking failed: %s"
2064 msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\""
2066 #: src/text.c:2962
2067 #, c-format
2068 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2069 msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
2071 #: src/text.c:3030
2072 #, c-format
2073 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2074 msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
2076 #: src/text.c:3031
2077 msgid "In Selection:  "
2078 msgstr "En la selección:  "
2080 # ¡memoria insuficiente! sv
2081 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2082 msgid "nano is out of memory!"
2083 msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
2085 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2086 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2087 #: src/winio.c:1557
2088 msgid "Unicode Input"
2089 msgstr "Entrada de Unicode"
2091 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2092 msgid "Modified"
2093 msgstr "Modificado"
2095 #: src/winio.c:2150
2096 msgid "View"
2097 msgstr "Ver"
2099 #: src/winio.c:2164
2100 msgid "DIR:"
2101 msgstr "DIR:"
2103 #: src/winio.c:2171
2104 msgid "File:"
2105 msgstr "Fichero:"
2107 #: src/winio.c:3360
2108 #, c-format
2109 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2110 msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2112 #: src/winio.c:3492
2113 msgid "The nano text editor"
2114 msgstr "El editor de textos GNU nano"
2116 #: src/winio.c:3493
2117 msgid "version"
2118 msgstr "versión"
2120 #: src/winio.c:3494
2121 msgid "Brought to you by:"
2122 msgstr "Por cortesía de:"
2124 #: src/winio.c:3495
2125 msgid "Special thanks to:"
2126 msgstr "Agradecimientos especiales para:"
2128 #: src/winio.c:3496
2129 msgid "The Free Software Foundation"
2130 msgstr "La Free Software Foundation"
2132 #: src/winio.c:3497
2133 msgid "For ncurses:"
2134 msgstr "Por ncurses:"
2136 #: src/winio.c:3498
2137 msgid "and anyone else we forgot..."
2138 msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
2140 #: src/winio.c:3499
2141 msgid "Thank you for using nano!"
2142 msgstr "¡Gracias por usar nano!"
2144 #~ msgid "Space"
2145 #~ msgstr "Espacio"
2147 # sé. sv
2148 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2149 #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"