1 # German Messages for the nano editor
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
5 # Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
58 msgstr "(Verz. höher)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [GROSS/klein]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
74 msgstr " [reg. Ausdruck]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Suche wieder von vorn"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Umgeschaltet zu %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
111 msgstr "Neuer Puffer"
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
118 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129 "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
132 "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
137 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
138 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
139 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
140 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
145 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
149 "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
151 "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
155 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
156 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
157 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
158 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
163 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
165 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
167 "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
169 "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
173 msgid "Read %lu line"
174 msgid_plural "Read %lu lines"
175 msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
176 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
180 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
181 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
182 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
183 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
185 #: src/files.c:700 src/files.c:736
195 msgid "\"%s\" not found"
196 msgstr "„%s“ nicht gefunden"
198 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
200 msgid "\"%s\" is a directory"
201 msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
203 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
205 msgid "\"%s\" is a device file"
206 msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
210 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
211 msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
215 msgid "Command to execute [from %s] "
216 msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
220 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
221 msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
225 msgid "File to insert [from %s] "
226 msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
229 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
230 msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
234 msgid "Can't write outside of %s"
235 msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
238 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
240 "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
241 "nofollow gesetzt ist"
243 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
244 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
246 msgid "Error writing backup file %s: %s"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
249 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
250 msgid "Too many backup files?"
251 msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
253 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
254 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
255 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
257 msgid "Error writing %s: %s"
258 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
260 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
262 msgid "Error writing temp file: %s"
263 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
267 msgid "Wrote %lu line"
268 msgid_plural "Wrote %lu lines"
269 msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
270 msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
273 msgid " [DOS Format]"
274 msgstr " [DOS-Format]"
277 msgid " [Mac Format]"
278 msgstr " [Mac-Format]"
282 msgstr " [Sicherungskopie]"
285 msgid "Prepend Selection to File"
286 msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
289 msgid "Append Selection to File"
290 msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
293 msgid "Write Selection to File"
294 msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
297 msgid "File Name to Prepend to"
298 msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
301 msgid "File Name to Append to"
302 msgstr "Dateiname zum Anhängen"
305 msgid "File Name to Write"
306 msgstr "Dateiname zum Speichern"
309 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
310 msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
313 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
314 msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
317 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
318 msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
324 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
328 "Press Enter to continue starting nano.\n"
331 "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
333 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
334 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
344 msgstr "Keine Ersetzung"
356 msgstr "reg. Ausdruck"
358 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
361 msgstr "zur. Geschichte"
365 msgstr "vor Geschichte"
371 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
374 msgstr "Wo ist nächstes"
382 msgstr "Letzte Datei"
384 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
403 msgstr "vorn Anfügen"
407 msgstr "Sicherungskopie"
410 msgid "Execute Command"
411 msgstr "Befehl ausführen"
415 msgstr "Gehe zu Verz."
417 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
432 msgstr "Seite zurück"
444 msgstr "Letzte Zeile"
448 msgstr "in den Hintergrund"
452 msgstr "Anf des Abs."
456 msgstr "Ende des Abs."
460 msgstr "Kompl. Ausr."
468 msgstr "Datei einfügen"
475 msgid "Justify the current paragraph"
476 msgstr "Absatz ausrichten"
478 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
479 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
481 msgid "Cancel the current function"
482 msgstr "Funktion abbrechen"
485 msgid "Display this help text"
486 msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
489 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
490 msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
493 msgid "Exit from nano"
494 msgstr "nano beenden"
497 msgid "Write the current file to disk"
498 msgstr "Datei speichern"
501 msgid "Insert another file into the current one"
502 msgstr "Datei einfügen"
505 msgid "Search for a string or a regular expression"
506 msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
509 msgid "Go to previous screen"
510 msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
513 msgid "Go to next screen"
514 msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
518 msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
521 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
522 msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
525 msgid "Display the position of the cursor"
526 msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
529 msgid "Invoke the spell checker, if available"
530 msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
533 msgid "Replace a string or a regular expression"
534 msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
537 msgid "Go to line and column number"
538 msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
541 msgid "Mark text at the cursor position"
542 msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
545 msgid "Repeat last search"
546 msgstr "letzte Suche wiederholen"
549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
550 msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
553 msgid "Indent the current line"
554 msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
557 msgid "Unindent the current line"
558 msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
561 msgid "Undo the last operation"
562 msgstr "letzte Operation rückgängig"
565 msgid "Redo the last undone operation"
566 msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
569 msgid "Go forward one character"
570 msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
573 msgid "Go back one character"
574 msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
577 msgid "Go forward one word"
578 msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
581 msgid "Go back one word"
582 msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
585 msgid "Go to previous line"
586 msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
589 msgid "Go to next line"
590 msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
593 msgid "Go to beginning of current line"
594 msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
597 msgid "Go to end of current line"
598 msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
602 msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
605 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
607 "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
610 msgid "Go to the first line of the file"
611 msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
614 msgid "Go to the last line of the file"
615 msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
618 msgid "Go to the matching bracket"
619 msgstr "zur passenden Klammer springen"
622 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
623 msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
626 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
627 msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
630 msgid "Switch to the previous file buffer"
631 msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
634 msgid "Switch to the next file buffer"
635 msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
638 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
639 msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
642 msgid "Insert a tab at the cursor position"
643 msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
646 msgid "Insert a newline at the cursor position"
647 msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
650 msgid "Delete the character under the cursor"
651 msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
654 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
655 msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
658 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
659 msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
662 msgid "Justify the entire file"
663 msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
666 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
667 msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
670 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
671 msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
674 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
676 "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
679 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
680 msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
683 msgid "Reverse the direction of the search"
684 msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
687 msgid "Toggle the use of regular expressions"
688 msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
691 msgid "Recall the previous search/replace string"
692 msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
695 msgid "Recall the next search/replace string"
696 msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
699 msgid "Go to file browser"
700 msgstr "zum Dateibrowser"
703 msgid "Toggle the use of DOS format"
704 msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
707 msgid "Toggle the use of Mac format"
708 msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
711 msgid "Toggle appending"
712 msgstr "Anhängen umschalten"
715 msgid "Toggle prepending"
716 msgstr "vorn Anfügen umschalten"
719 msgid "Toggle backing up of the original file"
720 msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
723 msgid "Execute external command"
724 msgstr "externen Befehl ausführen"
727 msgid "Toggle the use of a new buffer"
728 msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
731 msgid "Exit from the file browser"
732 msgstr "den Dateibrowser beenden"
735 msgid "Go to the first file in the list"
736 msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
739 msgid "Go to the last file in the list"
740 msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
743 msgid "Go to the next file in the list"
744 msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
747 msgid "Go to the previous file in the list"
748 msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
751 msgid "Go to directory"
752 msgstr "gehe zu Verzeichnis"
754 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
759 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
764 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
769 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 msgstr "Datei öffnen"
774 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 msgstr "Ausschneiden"
779 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 msgstr "Ausr.rückgängig"
784 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 msgstr "Ausschn. rückgängig"
789 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #: src/global.c:728 src/global.c:755
794 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
801 msgstr "Text markieren"
812 msgid "Unindent Text"
823 #: src/global.c:796 src/global.c:800
827 #: src/global.c:806 src/global.c:810
833 msgstr "Nächstes Wort"
837 msgstr "Vorheriges Wort"
841 msgstr "Zeile zurück"
856 msgid "Find Other Bracket"
857 msgstr "Andere Klammer finden"
865 msgstr "Herunterrollen"
868 msgid "Previous File"
869 msgstr "Vorherige Datei"
873 msgstr "Nächste Datei"
875 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
876 #. * inserted verbatim.
877 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
878 msgid "Verbatim Input"
879 msgstr "Direkte Eingabe"
899 msgstr "AusschnBisEnde"
910 msgid "Constant cursor position display"
911 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
914 msgid "Use of one more line for editing"
915 msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
918 msgid "Smooth scrolling"
919 msgstr "Sanftes Rollen"
922 msgid "Whitespace display"
923 msgstr "Weißraumanzeige"
926 msgid "Color syntax highlighting"
927 msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
930 msgid "Smart home key"
931 msgstr "Intell. Pos1-Taste"
935 msgstr "Automatischer Einzug"
939 msgstr "Bis Ende ausschneiden"
942 msgid "Long line wrapping"
943 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
946 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
947 msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
951 msgstr "Sicherungskopien"
954 msgid "Multiple file buffers"
955 msgstr "Mehrere Dateipuffer"
958 msgid "Mouse support"
959 msgstr "Mausunterstützung"
962 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
963 msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
967 msgstr "in den Hintergrund"
970 msgid "Soft line wrapping"
971 msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
975 "Search Command Help Text\n"
977 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
978 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
979 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
981 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
982 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
985 "Hilfetext für das Suchkommando\n"
987 " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
988 "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
989 "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
990 "Fundstelle bewegt.\n"
992 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
993 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
994 "Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
998 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
999 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1001 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1004 "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
1005 "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
1007 " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
1012 "Go To Line Help Text\n"
1014 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1015 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1016 "last line of the file.\n"
1018 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1021 "Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
1023 " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
1024 "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
1025 "Zeile der Datei.\n"
1027 " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
1032 "Insert File Help Text\n"
1034 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1035 "the current cursor location.\n"
1037 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1038 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1039 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1040 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1042 "Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
1044 " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
1045 "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
1047 " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
1048 "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
1049 "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
1050 "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
1051 "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
1056 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1057 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1059 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1062 "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
1063 "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
1064 "nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
1066 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
1071 "Write File Help Text\n"
1073 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1076 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1077 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1078 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1079 "is not the default in this mode.\n"
1081 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1084 "Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
1086 " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
1087 "und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1089 " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
1090 "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
1091 "Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
1092 "ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
1094 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
1099 "File Browser Help Text\n"
1101 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1102 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1103 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1104 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1105 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1107 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1110 "Hilfetext für den Dateiwähler\n"
1112 " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
1113 "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
1114 "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
1115 "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
1116 "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
1117 "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
1119 " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
1124 "Browser Search Command Help Text\n"
1126 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1127 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1128 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1130 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1131 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1135 "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
1137 " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
1138 "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
1139 "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
1140 "Fundstelle bewegt.\n"
1142 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
1143 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
1144 "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
1149 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1152 " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
1158 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1160 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1162 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1163 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1165 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1168 "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
1170 " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
1172 " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
1173 "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
1174 "automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
1176 " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
1177 "Dateiwählers verfügbar:\n"
1182 "Spell Check Help Text\n"
1184 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1185 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1186 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1187 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1188 "mark, in the selected text.\n"
1190 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1193 "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
1195 " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
1196 "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
1197 "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
1198 "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
1199 "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
1201 " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
1206 "Execute Command Help Text\n"
1208 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1209 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1210 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1212 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1215 "Hilfetext für Externen Befehl\n"
1217 " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
1218 "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
1219 "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
1220 "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
1222 " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
1227 "Main nano help text\n"
1229 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1230 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1231 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1232 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1233 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1234 "bottom and shows important messages. "
1236 "Haupt-Hilfe für nano\n"
1238 " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
1239 "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
1240 "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
1241 "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
1242 "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
1243 "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
1247 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1249 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1250 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1251 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1252 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1253 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1255 "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
1258 " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
1259 "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
1260 "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
1261 "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
1262 "oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
1266 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1267 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1268 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1269 "keys are shown in parentheses:\n"
1272 "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
1273 "einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
1274 "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
1275 "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
1278 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1279 msgid "enable/disable"
1280 msgstr "aktivieren/deaktivieren"
1283 msgid "Key invalid in view mode"
1284 msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
1290 "Buffer written to %s\n"
1293 "Puffer in %s geschrieben\n"
1299 "Buffer not written to %s: %s\n"
1302 "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
1308 "Buffer not written: %s\n"
1311 "Puffer nicht geschrieben: %s\n"
1314 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1315 msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
1320 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1323 "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
1328 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1329 msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
1333 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1334 msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
1337 msgid "Show this message"
1338 msgstr "diese Meldung anzeigen"
1341 msgid "+LINE,COLUMN"
1342 msgstr "+ZEILE,SPALTE"
1345 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1346 msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
1349 msgid "Enable smart home key"
1350 msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
1353 msgid "Save backups of existing files"
1354 msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
1361 msgid "--backupdir=<dir>"
1362 msgstr "--backupdir=<verz>"
1365 msgid "Directory for saving unique backup files"
1366 msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
1369 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1370 msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
1373 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1374 msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
1377 msgid "Enable multiple file buffers"
1378 msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
1381 msgid "Log & read search/replace string history"
1382 msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
1385 msgid "Don't look at nanorc files"
1386 msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
1389 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1390 msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
1393 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1394 msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
1397 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1398 msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
1401 msgid "Use one more line for editing"
1402 msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
1406 msgstr "-Q <zkette>"
1409 msgid "--quotestr=<str>"
1410 msgstr "--quotestr=<zkette>"
1413 msgid "Quoting string"
1414 msgstr "Zitatzeichen"
1417 msgid "Restricted mode"
1418 msgstr "eingeschränkter Modus"
1421 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1422 msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
1426 msgstr "-T <#spalten>"
1429 msgid "--tabsize=<#cols>"
1430 msgstr "--tabsize=<#spalten>"
1433 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1434 msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
1437 msgid "Do quick statusbar blanking"
1438 msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
1441 msgid "Print version information and exit"
1442 msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
1445 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1446 msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
1450 msgstr "-Y <zkette>"
1453 msgid "--syntax=<str>"
1454 msgstr "--syntax=<zkette>"
1457 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1458 msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
1461 msgid "Constantly show cursor position"
1462 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
1465 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1466 msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
1469 msgid "Automatically indent new lines"
1470 msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
1473 msgid "Cut from cursor to end of line"
1474 msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
1477 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1478 msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
1481 msgid "Enable the use of the mouse"
1482 msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
1489 msgid "--operatingdir=<dir>"
1490 msgstr "--operatingdir=<verz>"
1493 msgid "Set operating directory"
1494 msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
1497 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1498 msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
1501 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1502 msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
1506 msgstr "-r <#spalten>"
1509 msgid "--fill=<#cols>"
1510 msgstr "--fill=<#spalten>"
1513 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1514 msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
1521 msgid "--speller=<prog>"
1522 msgstr "--speller=<prog>"
1525 msgid "Enable alternate speller"
1526 msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
1529 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1530 msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
1533 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1534 msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
1537 msgid "View mode (read-only)"
1538 msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
1541 msgid "Don't wrap long lines"
1542 msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
1545 msgid "Don't show the two help lines"
1546 msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
1549 msgid "Enable suspension"
1550 msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
1553 msgid "Enable soft line wrapping"
1554 msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
1557 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1558 msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
1562 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1563 msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
1567 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1568 msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
1574 " Compiled options:"
1577 " Kompilierte Optionen:"
1580 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1581 msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
1584 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1585 msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
1588 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1589 msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
1593 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1594 msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
1597 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1598 msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
1602 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1603 msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
1611 msgstr "deaktiviert"
1613 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1614 msgid "Unknown Command"
1615 msgstr "Unbekannter Befehl"
1618 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1619 msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
1622 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1623 msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
1625 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1627 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1628 msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
1630 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1632 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1633 msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
1635 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1636 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1637 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1638 #: src/prompt.c:1259
1642 #: src/prompt.c:1260
1646 #: src/prompt.c:1261
1650 #: src/prompt.c:1275
1654 #: src/prompt.c:1280
1658 #: src/prompt.c:1285
1664 msgid "Error in %s on line %lu: "
1665 msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
1669 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1670 msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
1672 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1674 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1675 msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
1677 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1679 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1680 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
1683 msgid "Missing syntax name"
1684 msgstr "Fehlender Syntaxname"
1687 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1688 msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
1691 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1692 msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
1694 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1695 msgid "Missing key name"
1696 msgstr "Fehlender Schlüsselname"
1698 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1699 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1700 msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
1703 msgid "Must specify function to bind key to"
1704 msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
1706 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1707 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1708 msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
1712 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1713 msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
1715 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1717 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1718 msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
1722 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1723 msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
1728 "Color \"%s\" not understood.\n"
1729 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1730 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1731 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1732 "for foreground colors."
1734 "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
1735 "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
1736 "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
1737 "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
1738 "für Vordergrundfarben."
1741 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1742 msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
1745 msgid "Missing color name"
1746 msgstr "Fehlender Farbname"
1750 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1751 msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
1753 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1754 msgid "Missing regex string"
1755 msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
1758 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1759 msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
1762 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1764 "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
1769 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1770 msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
1774 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1777 "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
1778 "nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
1780 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1782 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1783 msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
1785 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1787 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1788 msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
1792 msgid "Command \"%s\" not understood"
1793 msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
1796 msgid "Missing flag"
1797 msgstr "Fehlendes Flag"
1801 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1802 msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
1804 #: src/rcfile.c:1012
1805 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1806 msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
1808 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1809 msgid "Non-blank characters required"
1810 msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
1812 #: src/rcfile.c:1048
1813 msgid "Two single-column characters required"
1814 msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
1816 #: src/rcfile.c:1114
1818 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1819 msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
1821 #: src/rcfile.c:1123
1823 msgid "Unknown flag \"%s\""
1824 msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
1826 #: src/rcfile.c:1182
1827 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1828 msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
1832 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1833 msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
1836 msgid " (to replace) in selection"
1837 msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
1840 msgid " (to replace)"
1841 msgstr " (zu ersetzen)"
1844 msgid "Replace this instance?"
1845 msgstr "Fundstelle ersetzen?"
1848 msgid "Replace with"
1849 msgstr "Ersetzen mit"
1851 #: src/search.c:1004
1853 msgid "Replaced %lu occurrence"
1854 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1855 msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
1856 msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
1858 #: src/search.c:1034
1859 msgid "Enter line number, column number"
1860 msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
1862 #: src/search.c:1061
1863 msgid "Invalid line or column number"
1864 msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
1866 #: src/search.c:1214
1867 msgid "Not a bracket"
1868 msgstr "Keine Klammer"
1870 #: src/search.c:1281
1871 msgid "No matching bracket"
1872 msgstr "Keine passende Klammer"
1876 msgstr "Markierung gesetzt"
1880 msgstr "Markierung entfernt"
1883 msgid "Nothing in undo buffer!"
1884 msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
1886 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1888 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1890 "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1892 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1896 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1898 msgstr "Text löschen"
1900 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1902 msgstr "Zeilenumbruch"
1904 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1906 msgstr "Zeile verbinden"
1908 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1910 msgstr "Text ausschneiden"
1912 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1914 msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
1916 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1918 msgstr "Zeilenvorschub"
1920 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1922 msgstr "Text einfügen"
1924 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1925 msgid "text replace"
1926 msgstr "Text ersetzen"
1928 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1929 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1930 msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1934 msgid "Undid action (%s)"
1935 msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
1938 msgid "Nothing to re-do!"
1939 msgstr "Nichts zu wiederholen!"
1942 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1944 "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
1945 "speichern Sie Ihre Arbeit"
1949 msgid "Redid action (%s)"
1950 msgstr "Operation wiederholt (%s)"
1953 msgid "Could not pipe"
1954 msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
1956 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1957 msgid "Could not fork"
1958 msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
1961 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1963 "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
1964 "speichern Sie Ihre Arbeit"
1967 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1968 msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1972 msgid "Bad quote string %s: %s"
1973 msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
1976 msgid "Can now UnJustify!"
1977 msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
1980 msgid "Edit a replacement"
1981 msgstr "Ersetzung editieren"
1984 msgid "Could not create pipe"
1985 msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
1988 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1989 msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
1992 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1993 msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
1996 msgid "Error invoking \"spell\""
1997 msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
2000 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2001 msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
2004 msgid "Error invoking \"uniq\""
2005 msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
2007 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2008 msgid "Finished checking spelling"
2009 msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2013 msgid "Error invoking \"%s\""
2014 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
2018 msgid "Spell checking failed: %s"
2019 msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2023 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2024 msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2028 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2029 msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
2032 msgid "In Selection: "
2033 msgstr "In Auswahl: "
2035 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2036 msgid "nano is out of memory!"
2037 msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2039 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2040 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2042 msgid "Unicode Input"
2043 msgstr "Unicode-Eingabe"
2045 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2063 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2064 msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2067 msgid "The nano text editor"
2068 msgstr "Der nano-Text-Editor"
2075 msgid "Brought to you by:"
2076 msgstr "Entwickelt von:"
2079 msgid "Special thanks to:"
2080 msgstr "Speziellen Dank an:"
2083 msgid "The Free Software Foundation"
2084 msgstr "The Free Software Foundation"
2087 msgid "For ncurses:"
2088 msgstr "Für ncurses:"
2091 msgid "and anyone else we forgot..."
2092 msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2095 msgid "Thank you for using nano!"
2096 msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
2098 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2100 #~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
2103 #~ msgid "line split"
2104 #~ msgstr "Zeile aufteilen"
2107 #~ msgstr "Zeile ausschneiden"
2112 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2113 #~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
2115 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2116 #~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
2118 #~ msgid "Invoke the help menu"
2119 #~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
2121 #~ msgid "Search for text within the editor"
2122 #~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
2124 #~ msgid "Replace text within the editor"
2125 #~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
2127 #~ msgid "Find matching bracket"
2128 #~ msgstr "Passende Klammer finden"
2130 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2132 #~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
2133 #~ "berücksichtigen"
2135 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2136 #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
2138 #~ msgid "Prepend to the current file"
2139 #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
2141 #~ msgid "Back up original file when saving"
2142 #~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
2144 #~ msgid "Insert into new buffer"
2145 #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
2147 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2148 #~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
2150 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2151 #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
2153 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2154 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
2156 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2157 #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
2159 #~ msgid "Find other bracket"
2160 #~ msgstr "Andere Klammer finden"
2162 #~ msgid "Direction"
2163 #~ msgstr "Richtung"
2171 #~ msgid "Do regular expression searches"
2172 #~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
2174 #~ msgid "Verbatim input"
2175 #~ msgstr "Direkte Eingabe"
2177 #~ msgid "Search Cancelled"
2178 #~ msgstr "Suche abgebrochen"
2180 #~ msgid "Replace Cancelled"
2181 #~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
2184 #~ msgstr "Abgebrochen"
2186 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2187 #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
2189 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2190 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
2192 #~ msgid "filename is %s\n"
2193 #~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
2195 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2196 #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
2198 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2199 #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
2201 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2202 #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
2204 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2205 #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
2207 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2208 #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
2210 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2211 #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2213 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2215 #~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2217 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2219 #~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2221 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2222 #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
2224 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2225 #~ msgstr "Schrieb >%s\n"
2227 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2228 #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
2230 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2231 #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
2233 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2234 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
2236 #~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
2237 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
2239 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2240 #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
2242 #~ msgid "Goto Cancelled"
2243 #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
2245 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2246 #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
2248 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2249 #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
2251 #~ msgid "Backing up file"
2252 #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
2254 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2255 #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
2257 #~ msgid "Move up one line"
2258 #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
2260 #~ msgid "Move down one line"
2261 #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
2263 #~ msgid "Search backwards"
2264 #~ msgstr "Suche rückwärts"
2266 #~ msgid "Open previously loaded file"
2267 #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
2269 #~ msgid "Open next loaded file"
2270 #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
2275 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2276 #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
2279 #~ msgstr "-T [anzahl]"
2281 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2282 #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
2284 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2285 #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
2287 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2289 #~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
2292 #~ msgid "Cannot resize top win"
2293 #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
2295 #~ msgid "Cannot move top win"
2296 #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
2298 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2299 #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
2301 #~ msgid "Cannot move edit win"
2302 #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
2304 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2305 #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
2307 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2308 #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
2310 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2312 #~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
2315 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2316 #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
2318 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2319 #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
2321 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2322 #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
2324 #~ msgid "Main: open file\n"
2325 #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
2327 #~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
2328 #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
2330 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2331 #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
2333 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2334 #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2336 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2337 #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2339 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2340 #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
2342 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2343 #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
2345 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2346 #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
2348 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2349 #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
2351 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2352 #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
2354 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2355 #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
2357 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2358 #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
2360 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2361 #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
2363 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2364 #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
2366 #~ msgid "set flag %d!\n"
2367 #~ msgstr "setze Flag %d!\n"
2369 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2370 #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
2372 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2373 #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
2375 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2376 #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
2378 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2379 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
2381 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2382 #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
2384 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2385 #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
2387 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2388 #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
2390 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2391 #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
2393 #~ msgid " File: ..."
2394 #~ msgstr " Datei: ..."
2396 #~ msgid " DIR: ..."
2397 #~ msgstr " Verz.: ..."
2399 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2400 #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
2402 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2403 #~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
2405 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2406 #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
2408 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2409 #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
2411 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2412 #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
2414 #~ msgid "Generic error"
2415 #~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
2417 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2418 #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
2420 #~ msgid "Press return to continue\n"
2421 #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
2423 #~ msgid "string val=%s\n"
2424 #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
2426 #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2427 #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
2429 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2430 #~ msgstr "current->data = „%s“\n"
2432 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2433 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2435 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2436 #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
2442 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2443 #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
2445 #~ msgid "Replace with [%s]"
2446 #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
2448 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2449 #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
2451 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2452 #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
2454 #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2455 #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
2457 #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2458 #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2460 #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2461 #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2463 #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2464 #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2466 #~ msgid "Backwards search"
2467 #~ msgstr "Suche rückwärts"
2470 #~ msgstr "Zu Zeile"
2472 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2473 #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"