Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / de.po
blob4fa09740cc6841925d8b4ea2517cef50b1b2ff6d
1 # German Messages for the nano editor
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
5 # Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: src/browser.c:220
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
27 #: src/search.c:1040
28 msgid "Cancelled"
29 msgstr "Abgebrochen"
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 #, c-format
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
39 #: src/rcfile.c:1204
40 #, c-format
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
44 #: src/browser.c:303
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #. * characters.
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
51 msgid "(dir)"
52 msgstr "(Verz.)"
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:671
57 msgid "(parent dir)"
58 msgstr "(Verz. höher)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
61 msgid "Search"
62 msgstr "Suche"
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [GROSS/klein]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr " [reg. Ausdruck]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr " [Rückwärts]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Suche wieder von vorn"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
100 #: src/files.c:234
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Umgeschaltet zu %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Neuer Puffer"
113 #: src/files.c:633
114 #, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
118 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
120 #: src/files.c:638
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
124 "permission)"
125 msgid_plural ""
126 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "permission)"
128 msgstr[0] ""
129 "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
130 "Schreibrecht)"
131 msgstr[1] ""
132 "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
133 "Schreibrecht)"
135 #: src/files.c:644
136 #, c-format
137 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
138 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
139 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
140 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
142 #: src/files.c:648
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
146 msgid_plural ""
147 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
148 msgstr[0] ""
149 "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
150 msgstr[1] ""
151 "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
153 #: src/files.c:654
154 #, c-format
155 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
156 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
157 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
158 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
160 #: src/files.c:658
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
164 msgid_plural ""
165 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
166 msgstr[0] ""
167 "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
168 msgstr[1] ""
169 "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
171 #: src/files.c:664
172 #, c-format
173 msgid "Read %lu line"
174 msgid_plural "Read %lu lines"
175 msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
176 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
178 #: src/files.c:667
179 #, c-format
180 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
181 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
182 msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
183 msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
185 #: src/files.c:700 src/files.c:736
186 msgid "Reading File"
187 msgstr "Lese Datei"
189 #: src/files.c:706
190 msgid "New File"
191 msgstr "Neue Datei"
193 #: src/files.c:709
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" not found"
196 msgstr "„%s“ nicht gefunden"
198 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" is a directory"
201 msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
203 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" is a device file"
206 msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
208 #: src/files.c:817
209 #, c-format
210 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
211 msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
213 #: src/files.c:819
214 #, c-format
215 msgid "Command to execute [from %s] "
216 msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
218 #: src/files.c:825
219 #, c-format
220 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
221 msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
223 #: src/files.c:827
224 #, c-format
225 msgid "File to insert [from %s] "
226 msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
228 #: src/files.c:1077
229 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
230 msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
232 #: src/files.c:1486
233 #, c-format
234 msgid "Can't write outside of %s"
235 msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
237 #: src/files.c:1501
238 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
239 msgstr ""
240 "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
241 "nofollow gesetzt ist"
243 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
244 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
245 #, c-format
246 msgid "Error writing backup file %s: %s"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
249 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
250 msgid "Too many backup files?"
251 msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
253 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
254 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
255 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
256 #, c-format
257 msgid "Error writing %s: %s"
258 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
260 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
261 #, c-format
262 msgid "Error writing temp file: %s"
263 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
265 #: src/files.c:1900
266 #, c-format
267 msgid "Wrote %lu line"
268 msgid_plural "Wrote %lu lines"
269 msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
270 msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
272 #: src/files.c:2004
273 msgid " [DOS Format]"
274 msgstr " [DOS-Format]"
276 #: src/files.c:2005
277 msgid " [Mac Format]"
278 msgstr " [Mac-Format]"
280 #: src/files.c:2007
281 msgid " [Backup]"
282 msgstr " [Sicherungskopie]"
284 #: src/files.c:2015
285 msgid "Prepend Selection to File"
286 msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
288 #: src/files.c:2016
289 msgid "Append Selection to File"
290 msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
292 #: src/files.c:2017
293 msgid "Write Selection to File"
294 msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
296 #: src/files.c:2020
297 msgid "File Name to Prepend to"
298 msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
300 #: src/files.c:2021
301 msgid "File Name to Append to"
302 msgstr "Dateiname zum Anhängen"
304 #: src/files.c:2022
305 msgid "File Name to Write"
306 msgstr "Dateiname zum Speichern"
308 #: src/files.c:2153
309 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
310 msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
312 #: src/files.c:2162
313 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
314 msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
316 #: src/files.c:2173
317 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
318 msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
320 #: src/files.c:2611
321 msgid "(more)"
322 msgstr "(mehr)"
324 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "\n"
328 "Press Enter to continue starting nano.\n"
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
333 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
334 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Abbrechen"
338 #: src/global.c:416
339 msgid "Replace"
340 msgstr "Ersetzen"
342 #: src/global.c:417
343 msgid "No Replace"
344 msgstr "Keine Ersetzung"
346 #: src/global.c:420
347 msgid "Case Sens"
348 msgstr "GROSS/klein"
350 #: src/global.c:421
351 msgid "Backwards"
352 msgstr "Rückwärts"
354 #: src/global.c:425
355 msgid "Regexp"
356 msgstr "reg. Ausdruck"
358 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
359 #: src/global.c:451
360 msgid "PrevHstory"
361 msgstr "zur. Geschichte"
363 #: src/global.c:452
364 msgid "NextHstory"
365 msgstr "vor Geschichte"
367 #: src/global.c:453
368 msgid "Go To Text"
369 msgstr "Zu Text"
371 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
372 #: src/global.c:455
373 msgid "WhereIs Next"
374 msgstr "Wo ist nächstes"
376 #: src/global.c:457
377 msgid "First File"
378 msgstr "Erste Datei"
380 #: src/global.c:458
381 msgid "Last File"
382 msgstr "Letzte Datei"
384 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
385 #: src/global.c:460
386 msgid "To Files"
387 msgstr "In Dateien"
389 #: src/global.c:462
390 msgid "DOS Format"
391 msgstr "DOS-Format"
393 #: src/global.c:463
394 msgid "Mac Format"
395 msgstr "Mac-Format"
397 #: src/global.c:464
398 msgid "Append"
399 msgstr "Anhängen"
401 #: src/global.c:465
402 msgid "Prepend"
403 msgstr "vorn Anfügen"
405 #: src/global.c:466
406 msgid "Backup File"
407 msgstr "Sicherungskopie"
409 #: src/global.c:467
410 msgid "Execute Command"
411 msgstr "Befehl ausführen"
413 #: src/global.c:471
414 msgid "Go To Dir"
415 msgstr "Gehe zu Verz."
417 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
418 #: src/global.c:480
419 msgid "Get Help"
420 msgstr "Hilfe"
422 #: src/global.c:481
423 msgid "Exit"
424 msgstr "Beenden"
426 #: src/global.c:482
427 msgid "Where Is"
428 msgstr "Wo ist"
430 #: src/global.c:483
431 msgid "Prev Page"
432 msgstr "Seite zurück"
434 #: src/global.c:484
435 msgid "Next Page"
436 msgstr "Seite vor"
438 #: src/global.c:485
439 msgid "First Line"
440 msgstr "Erste Zeile"
442 #: src/global.c:486
443 msgid "Last Line"
444 msgstr "Letzte Zeile"
446 #: src/global.c:487
447 msgid "Suspend"
448 msgstr "in den Hintergrund"
450 #: src/global.c:489
451 msgid "Beg of Par"
452 msgstr "Anf des Abs."
454 #: src/global.c:490
455 msgid "End of Par"
456 msgstr "Ende des Abs."
458 #: src/global.c:491
459 msgid "FullJstify"
460 msgstr "Kompl. Ausr."
462 #: src/global.c:493
463 msgid "Refresh"
464 msgstr "Auffrischen"
466 #: src/global.c:495
467 msgid "Insert File"
468 msgstr "Datei einfügen"
470 #: src/global.c:497
471 msgid "Go To Line"
472 msgstr "Zu Zeile"
474 #: src/global.c:500
475 msgid "Justify the current paragraph"
476 msgstr "Absatz ausrichten"
478 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
479 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
480 #: src/global.c:505
481 msgid "Cancel the current function"
482 msgstr "Funktion abbrechen"
484 #: src/global.c:506
485 msgid "Display this help text"
486 msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
488 #: src/global.c:509
489 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
490 msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
492 #: src/global.c:511
493 msgid "Exit from nano"
494 msgstr "nano beenden"
496 #: src/global.c:515
497 msgid "Write the current file to disk"
498 msgstr "Datei speichern"
500 #: src/global.c:517
501 msgid "Insert another file into the current one"
502 msgstr "Datei einfügen"
504 #: src/global.c:519
505 msgid "Search for a string or a regular expression"
506 msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
508 #: src/global.c:520
509 msgid "Go to previous screen"
510 msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
512 #: src/global.c:521
513 msgid "Go to next screen"
514 msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
516 #: src/global.c:523
517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
518 msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
520 #: src/global.c:525
521 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
522 msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
524 #: src/global.c:527
525 msgid "Display the position of the cursor"
526 msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
528 #: src/global.c:529
529 msgid "Invoke the spell checker, if available"
530 msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
532 #: src/global.c:531
533 msgid "Replace a string or a regular expression"
534 msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
536 #: src/global.c:532
537 msgid "Go to line and column number"
538 msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
540 #: src/global.c:534
541 msgid "Mark text at the cursor position"
542 msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
544 #: src/global.c:535
545 msgid "Repeat last search"
546 msgstr "letzte Suche wiederholen"
548 #: src/global.c:537
549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
550 msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
552 #: src/global.c:538
553 msgid "Indent the current line"
554 msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
556 #: src/global.c:539
557 msgid "Unindent the current line"
558 msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
560 #: src/global.c:540
561 msgid "Undo the last operation"
562 msgstr "letzte Operation rückgängig"
564 #: src/global.c:541
565 msgid "Redo the last undone operation"
566 msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
568 #: src/global.c:543
569 msgid "Go forward one character"
570 msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
572 #: src/global.c:544
573 msgid "Go back one character"
574 msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
576 #: src/global.c:546
577 msgid "Go forward one word"
578 msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
580 #: src/global.c:547
581 msgid "Go back one word"
582 msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
584 #: src/global.c:549
585 msgid "Go to previous line"
586 msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
588 #: src/global.c:550
589 msgid "Go to next line"
590 msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
592 #: src/global.c:551
593 msgid "Go to beginning of current line"
594 msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
596 #: src/global.c:552
597 msgid "Go to end of current line"
598 msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
600 #: src/global.c:555
601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
602 msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
604 #: src/global.c:557
605 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
606 msgstr ""
607 "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
609 #: src/global.c:560
610 msgid "Go to the first line of the file"
611 msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
613 #: src/global.c:562
614 msgid "Go to the last line of the file"
615 msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
617 #: src/global.c:564
618 msgid "Go to the matching bracket"
619 msgstr "zur passenden Klammer springen"
621 #: src/global.c:566
622 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
623 msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
625 #: src/global.c:568
626 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
627 msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
629 #: src/global.c:572
630 msgid "Switch to the previous file buffer"
631 msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
633 #: src/global.c:574
634 msgid "Switch to the next file buffer"
635 msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
637 #: src/global.c:577
638 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
639 msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
641 #: src/global.c:579
642 msgid "Insert a tab at the cursor position"
643 msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
645 #: src/global.c:581
646 msgid "Insert a newline at the cursor position"
647 msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
649 #: src/global.c:583
650 msgid "Delete the character under the cursor"
651 msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
653 #: src/global.c:585
654 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
655 msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
657 #: src/global.c:588
658 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
659 msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
661 #: src/global.c:591
662 msgid "Justify the entire file"
663 msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
665 #: src/global.c:595
666 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
667 msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
669 #: src/global.c:598
670 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
671 msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
673 #: src/global.c:600
674 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
675 msgstr ""
676 "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
678 #: src/global.c:603
679 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
680 msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
682 #: src/global.c:605
683 msgid "Reverse the direction of the search"
684 msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
686 #: src/global.c:609
687 msgid "Toggle the use of regular expressions"
688 msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
690 #: src/global.c:613
691 msgid "Recall the previous search/replace string"
692 msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
694 #: src/global.c:615
695 msgid "Recall the next search/replace string"
696 msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
698 #: src/global.c:618
699 msgid "Go to file browser"
700 msgstr "zum Dateibrowser"
702 #: src/global.c:621
703 msgid "Toggle the use of DOS format"
704 msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
706 #: src/global.c:622
707 msgid "Toggle the use of Mac format"
708 msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
710 #: src/global.c:624
711 msgid "Toggle appending"
712 msgstr "Anhängen umschalten"
714 #: src/global.c:625
715 msgid "Toggle prepending"
716 msgstr "vorn Anfügen umschalten"
718 #: src/global.c:628
719 msgid "Toggle backing up of the original file"
720 msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
722 #: src/global.c:629
723 msgid "Execute external command"
724 msgstr "externen Befehl ausführen"
726 #: src/global.c:633
727 msgid "Toggle the use of a new buffer"
728 msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
730 #: src/global.c:636
731 msgid "Exit from the file browser"
732 msgstr "den Dateibrowser beenden"
734 #: src/global.c:638
735 msgid "Go to the first file in the list"
736 msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
738 #: src/global.c:640
739 msgid "Go to the last file in the list"
740 msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
742 #: src/global.c:641
743 msgid "Go to the next file in the list"
744 msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
746 #: src/global.c:642
747 msgid "Go to the previous file in the list"
748 msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
750 #: src/global.c:643
751 msgid "Go to directory"
752 msgstr "gehe zu Verzeichnis"
754 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
755 #: src/global.c:670
756 msgid "Close"
757 msgstr "Schließen"
759 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
760 #: src/global.c:679
761 msgid "WriteOut"
762 msgstr "Speichern"
764 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
765 #: src/global.c:684
766 msgid "Justify"
767 msgstr "Ausrichten"
769 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
770 #: src/global.c:696
771 msgid "Read File"
772 msgstr "Datei öffnen"
774 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
775 #: src/global.c:713
776 msgid "Cut Text"
777 msgstr "Ausschneiden"
779 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
780 #: src/global.c:718
781 msgid "UnJustify"
782 msgstr "Ausr.rückgängig"
784 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
785 #: src/global.c:723
786 msgid "UnCut Text"
787 msgstr "Ausschn. rückgängig"
789 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #: src/global.c:728 src/global.c:755
791 msgid "Cur Pos"
792 msgstr "Cursor"
794 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 #: src/global.c:737
796 msgid "To Spell"
797 msgstr "Rechtschr."
799 #: src/global.c:771
800 msgid "Mark Text"
801 msgstr "Text markieren"
803 #: src/global.c:777
804 msgid "Copy Text"
805 msgstr "Kopieren"
807 #: src/global.c:780
808 msgid "Indent Text"
809 msgstr "Einrücken"
811 #: src/global.c:783
812 msgid "Unindent Text"
813 msgstr "Ausrücken"
815 #: src/global.c:787
816 msgid "Undo"
817 msgstr "Rückgängig"
819 #: src/global.c:790
820 msgid "Redo"
821 msgstr "Wiederholen"
823 #: src/global.c:796 src/global.c:800
824 msgid "Forward"
825 msgstr "Vorwärts"
827 #: src/global.c:806 src/global.c:810
828 msgid "Back"
829 msgstr "Zurück"
831 #: src/global.c:817
832 msgid "Next Word"
833 msgstr "Nächstes Wort"
835 #: src/global.c:820
836 msgid "Prev Word"
837 msgstr "Vorheriges Wort"
839 #: src/global.c:824
840 msgid "Prev Line"
841 msgstr "Zeile zurück"
843 #: src/global.c:827
844 msgid "Next Line"
845 msgstr "Zeile vor"
847 #: src/global.c:830
848 msgid "Home"
849 msgstr "Pos 1"
851 #: src/global.c:833
852 msgid "End"
853 msgstr "Ende"
855 #: src/global.c:845
856 msgid "Find Other Bracket"
857 msgstr "Andere Klammer finden"
859 #: src/global.c:848
860 msgid "Scroll Up"
861 msgstr "Hochrollen"
863 #: src/global.c:851
864 msgid "Scroll Down"
865 msgstr "Herunterrollen"
867 #: src/global.c:856
868 msgid "Previous File"
869 msgstr "Vorherige Datei"
871 #: src/global.c:858
872 msgid "Next File"
873 msgstr "Nächste Datei"
875 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
876 #. * inserted verbatim.
877 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
878 msgid "Verbatim Input"
879 msgstr "Direkte Eingabe"
881 #: src/global.c:867
882 msgid "Tab"
883 msgstr "Tab"
885 #: src/global.c:870
886 msgid "Enter"
887 msgstr "Enter"
889 #: src/global.c:873
890 msgid "Delete"
891 msgstr "Löschen"
893 #: src/global.c:876
894 msgid "Backspace"
895 msgstr "Rücktaste"
897 #: src/global.c:893
898 msgid "CutTillEnd"
899 msgstr "AusschnBisEnde"
901 #: src/global.c:906
902 msgid "Word Count"
903 msgstr "Wortanzahl"
905 #: src/global.c:1367
906 msgid "Help mode"
907 msgstr "Hilfe-Modus"
909 #: src/global.c:1369
910 msgid "Constant cursor position display"
911 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
913 #: src/global.c:1371
914 msgid "Use of one more line for editing"
915 msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
917 #: src/global.c:1373
918 msgid "Smooth scrolling"
919 msgstr "Sanftes Rollen"
921 #: src/global.c:1375
922 msgid "Whitespace display"
923 msgstr "Weißraumanzeige"
925 #: src/global.c:1377
926 msgid "Color syntax highlighting"
927 msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
929 #: src/global.c:1379
930 msgid "Smart home key"
931 msgstr "Intell. Pos1-Taste"
933 #: src/global.c:1381
934 msgid "Auto indent"
935 msgstr "Automatischer Einzug"
937 #: src/global.c:1383
938 msgid "Cut to end"
939 msgstr "Bis Ende ausschneiden"
941 #: src/global.c:1385
942 msgid "Long line wrapping"
943 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
945 #: src/global.c:1387
946 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
947 msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
949 #: src/global.c:1389
950 msgid "Backup files"
951 msgstr "Sicherungskopien"
953 #: src/global.c:1391
954 msgid "Multiple file buffers"
955 msgstr "Mehrere Dateipuffer"
957 #: src/global.c:1393
958 msgid "Mouse support"
959 msgstr "Mausunterstützung"
961 #: src/global.c:1395
962 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
963 msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
965 #: src/global.c:1397
966 msgid "Suspension"
967 msgstr "in den Hintergrund"
969 #: src/global.c:1399
970 msgid "Soft line wrapping"
971 msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
973 #: src/help.c:236
974 msgid ""
975 "Search Command Help Text\n"
976 "\n"
977 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
978 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
979 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
980 "\n"
981 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
982 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
983 "search.  "
984 msgstr ""
985 "Hilfetext für das Suchkommando\n"
986 "\n"
987 " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
988 "und drücken Sie die Eingabetaste.  Wenn eine Übereinstimmung für den "
989 "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
990 "Fundstelle bewegt.\n"
991 "\n"
992 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
993 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
994 "Textes führt die vorhergehende Suche durch.  "
996 #: src/help.c:245
997 msgid ""
998 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
999 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1000 "\n"
1001 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
1005 "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
1006 "\n"
1007 " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
1008 "\n"
1010 #: src/help.c:251
1011 msgid ""
1012 "Go To Line Help Text\n"
1013 "\n"
1014 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1015 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1016 "last line of the file.\n"
1017 "\n"
1018 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
1022 "\n"
1023 " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
1024 "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
1025 "Zeile der Datei.\n"
1026 "\n"
1027 " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
1028 "\n"
1030 #: src/help.c:260
1031 msgid ""
1032 "Insert File Help Text\n"
1033 "\n"
1034 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1035 "the current cursor location.\n"
1036 "\n"
1037 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1038 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1039 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1040 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1041 msgstr ""
1042 "Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
1043 "\n"
1044 " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
1045 "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
1046 "\n"
1047 " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
1048 "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
1049 "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
1050 "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
1051 "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
1052 "umzuschalten.)  "
1054 #: src/help.c:269
1055 msgid ""
1056 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1057 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1058 "\n"
1059 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
1063 "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
1064 "nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
1065 "\n"
1066 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
1067 "\n"
1069 #: src/help.c:275
1070 msgid ""
1071 "Write File Help Text\n"
1072 "\n"
1073 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1074 "save the file.\n"
1075 "\n"
1076 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1077 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1078 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1079 "is not the default in this mode.\n"
1080 "\n"
1081 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
1085 "\n"
1086 " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
1087 "und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1088 "\n"
1089 " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
1090 "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
1091 "Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
1092 "ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
1093 "\n"
1094 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
1095 "\n"
1097 #: src/help.c:289
1098 msgid ""
1099 "File Browser Help Text\n"
1100 "\n"
1101 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1102 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1103 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1104 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1105 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1106 "\n"
1107 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1108 "\n"
1109 msgstr ""
1110 "Hilfetext für den Dateiwähler\n"
1111 "\n"
1112 " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
1113 "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
1114 "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
1115 "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
1116 "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
1117 "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
1118 "\n"
1119 " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
1120 "\n"
1122 #: src/help.c:302
1123 msgid ""
1124 "Browser Search Command Help Text\n"
1125 "\n"
1126 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1127 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1128 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1129 "\n"
1130 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1131 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1132 "search.\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
1136 "\n"
1137 " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
1138 "und drücken Sie die Eingabetaste.  Wenn eine Übereinstimmung für den "
1139 "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
1140 "Fundstelle bewegt.\n"
1141 "\n"
1142 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
1143 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
1144 "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
1145 "\n"
1147 #: src/help.c:311
1148 msgid ""
1149 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
1153 "verfügbar:\n"
1154 "\n"
1156 #: src/help.c:315
1157 msgid ""
1158 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1159 "\n"
1160 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1161 "\n"
1162 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1163 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1164 "\n"
1165 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
1169 "\n"
1170 " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
1171 "\n"
1172 " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
1173 "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
1174 "automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
1175 "\n"
1176 " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
1177 "Dateiwählers verfügbar:\n"
1178 "\n"
1180 #: src/help.c:328
1181 msgid ""
1182 "Spell Check Help Text\n"
1183 "\n"
1184 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1185 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1186 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1187 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1188 "mark, in the selected text.\n"
1189 "\n"
1190 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
1194 "\n"
1195 " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
1196 "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
1197 "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
1198 "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
1199 "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
1200 "\n"
1201 " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
1202 "\n"
1204 #: src/help.c:343
1205 msgid ""
1206 "Execute Command Help Text\n"
1207 "\n"
1208 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1209 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1210 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1211 "\n"
1212 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "Hilfetext für Externen Befehl\n"
1216 "\n"
1217 " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
1218 "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
1219 "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
1220 "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
1221 "\n"
1222 " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
1223 "\n"
1225 #: src/help.c:356
1226 msgid ""
1227 "Main nano help text\n"
1228 "\n"
1229 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1230 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1231 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1232 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1233 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1234 "bottom and shows important messages.  "
1235 msgstr ""
1236 "Haupt-Hilfe für nano\n"
1237 "\n"
1238 " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
1239 "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren.  Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
1240 "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
1241 "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht.  Das "
1242 "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei.  Die Statuszeile (die dritte "
1243 "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen.  "
1245 #: src/help.c:366
1246 msgid ""
1247 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1248 "\n"
1249 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1250 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1251 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1252 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1253 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1254 msgstr ""
1255 "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
1256 "von nano auf.\n"
1257 "\n"
1258 " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
1259 "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
1260 "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
1261 "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
1262 "oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung.  "
1264 #: src/help.c:375
1265 msgid ""
1266 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1267 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1268 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1269 "keys are shown in parentheses:\n"
1270 "\n"
1271 msgstr ""
1272 "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
1273 "einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
1274 "Wert eingegeben werden.  Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
1275 "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
1276 "\n"
1278 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1279 msgid "enable/disable"
1280 msgstr "aktivieren/deaktivieren"
1282 #: src/nano.c:587
1283 msgid "Key invalid in view mode"
1284 msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
1286 #: src/nano.c:695
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "Buffer written to %s\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "Puffer in %s geschrieben\n"
1295 #: src/nano.c:697
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "Buffer not written to %s: %s\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
1304 #: src/nano.c:700
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "Buffer not written: %s\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Puffer nicht geschrieben: %s\n"
1313 #: src/nano.c:723
1314 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1315 msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
1317 #: src/nano.c:816
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
1324 "\n"
1326 #: src/nano.c:819
1327 #, c-format
1328 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1329 msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
1331 #: src/nano.c:821
1332 #, c-format
1333 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1334 msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
1336 #: src/nano.c:824
1337 msgid "Show this message"
1338 msgstr "diese Meldung anzeigen"
1340 #: src/nano.c:825
1341 msgid "+LINE,COLUMN"
1342 msgstr "+ZEILE,SPALTE"
1344 #: src/nano.c:826
1345 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1346 msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
1348 #: src/nano.c:828
1349 msgid "Enable smart home key"
1350 msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
1352 #: src/nano.c:829
1353 msgid "Save backups of existing files"
1354 msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
1356 #: src/nano.c:830
1357 msgid "-C <dir>"
1358 msgstr "-C <verz>"
1360 #: src/nano.c:830
1361 msgid "--backupdir=<dir>"
1362 msgstr "--backupdir=<verz>"
1364 #: src/nano.c:831
1365 msgid "Directory for saving unique backup files"
1366 msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
1368 #: src/nano.c:834
1369 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1370 msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
1372 #: src/nano.c:837
1373 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1374 msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
1376 #: src/nano.c:840
1377 msgid "Enable multiple file buffers"
1378 msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
1380 #: src/nano.c:845
1381 msgid "Log & read search/replace string history"
1382 msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
1384 #: src/nano.c:848
1385 msgid "Don't look at nanorc files"
1386 msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
1388 #: src/nano.c:851
1389 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1390 msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
1392 #: src/nano.c:853
1393 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1394 msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
1396 #: src/nano.c:856
1397 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1398 msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
1400 #: src/nano.c:858
1401 msgid "Use one more line for editing"
1402 msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
1404 #: src/nano.c:860
1405 msgid "-Q <str>"
1406 msgstr "-Q <zkette>"
1408 #: src/nano.c:860
1409 msgid "--quotestr=<str>"
1410 msgstr "--quotestr=<zkette>"
1412 #: src/nano.c:861
1413 msgid "Quoting string"
1414 msgstr "Zitatzeichen"
1416 #: src/nano.c:863
1417 msgid "Restricted mode"
1418 msgstr "eingeschränkter Modus"
1420 #: src/nano.c:866
1421 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1422 msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
1424 #: src/nano.c:868
1425 msgid "-T <#cols>"
1426 msgstr "-T <#spalten>"
1428 #: src/nano.c:868
1429 msgid "--tabsize=<#cols>"
1430 msgstr "--tabsize=<#spalten>"
1432 #: src/nano.c:869
1433 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1434 msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
1436 #: src/nano.c:871
1437 msgid "Do quick statusbar blanking"
1438 msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
1440 #: src/nano.c:874
1441 msgid "Print version information and exit"
1442 msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
1444 #: src/nano.c:877
1445 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1446 msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
1448 #: src/nano.c:880
1449 msgid "-Y <str>"
1450 msgstr "-Y <zkette>"
1452 #: src/nano.c:880
1453 msgid "--syntax=<str>"
1454 msgstr "--syntax=<zkette>"
1456 #: src/nano.c:881
1457 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1458 msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
1460 #: src/nano.c:883
1461 msgid "Constantly show cursor position"
1462 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
1464 #: src/nano.c:885
1465 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1466 msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
1468 #: src/nano.c:888
1469 msgid "Automatically indent new lines"
1470 msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
1472 #: src/nano.c:889
1473 msgid "Cut from cursor to end of line"
1474 msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
1476 #: src/nano.c:892
1477 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1478 msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
1480 #: src/nano.c:894
1481 msgid "Enable the use of the mouse"
1482 msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
1484 #: src/nano.c:897
1485 msgid "-o <dir>"
1486 msgstr "-o <verz>"
1488 #: src/nano.c:897
1489 msgid "--operatingdir=<dir>"
1490 msgstr "--operatingdir=<verz>"
1492 #: src/nano.c:898
1493 msgid "Set operating directory"
1494 msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
1496 #: src/nano.c:901
1497 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1498 msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
1500 #: src/nano.c:903
1501 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1502 msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
1504 #: src/nano.c:905
1505 msgid "-r <#cols>"
1506 msgstr "-r <#spalten>"
1508 #: src/nano.c:905
1509 msgid "--fill=<#cols>"
1510 msgstr "--fill=<#spalten>"
1512 #: src/nano.c:906
1513 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1514 msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
1516 #: src/nano.c:909
1517 msgid "-s <prog>"
1518 msgstr "-s <prog>"
1520 #: src/nano.c:909
1521 msgid "--speller=<prog>"
1522 msgstr "--speller=<prog>"
1524 #: src/nano.c:910
1525 msgid "Enable alternate speller"
1526 msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
1528 #: src/nano.c:913
1529 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1530 msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
1532 #: src/nano.c:915
1533 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1534 msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
1536 #: src/nano.c:918
1537 msgid "View mode (read-only)"
1538 msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
1540 #: src/nano.c:920
1541 msgid "Don't wrap long lines"
1542 msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
1544 #: src/nano.c:922
1545 msgid "Don't show the two help lines"
1546 msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
1548 #: src/nano.c:923
1549 msgid "Enable suspension"
1550 msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
1552 #: src/nano.c:924
1553 msgid "Enable soft line wrapping"
1554 msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
1556 #: src/nano.c:928
1557 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1558 msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
1560 #: src/nano.c:938
1561 #, c-format
1562 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1563 msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
1565 #: src/nano.c:943
1566 #, c-format
1567 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1568 msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
1570 #: src/nano.c:944
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 " Compiled options:"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 " Kompilierte Optionen:"
1579 #: src/nano.c:1022
1580 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1581 msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
1583 #: src/nano.c:1044
1584 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1585 msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
1587 #: src/nano.c:1088
1588 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1589 msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
1591 #: src/nano.c:1114
1592 #, c-format
1593 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1594 msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
1596 #: src/nano.c:1182
1597 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1598 msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
1600 #: src/nano.c:1204
1601 #, c-format
1602 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1603 msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
1605 #: src/nano.c:1386
1606 msgid "enabled"
1607 msgstr "aktiviert"
1609 #: src/nano.c:1387
1610 msgid "disabled"
1611 msgstr "deaktiviert"
1613 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1614 msgid "Unknown Command"
1615 msgstr "Unbekannter Befehl"
1617 #: src/nano.c:1674
1618 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1619 msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
1621 #: src/nano.c:1679
1622 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1623 msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
1625 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1626 #, c-format
1627 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1628 msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
1630 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1631 #, c-format
1632 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1633 msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
1635 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1636 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1637 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1638 #: src/prompt.c:1259
1639 msgid "Yy"
1640 msgstr "JjYy"
1642 #: src/prompt.c:1260
1643 msgid "Nn"
1644 msgstr "Nn"
1646 #: src/prompt.c:1261
1647 msgid "Aa"
1648 msgstr "Aa"
1650 #: src/prompt.c:1275
1651 msgid "Yes"
1652 msgstr "Ja"
1654 #: src/prompt.c:1280
1655 msgid "All"
1656 msgstr "Alle"
1658 #: src/prompt.c:1285
1659 msgid "No"
1660 msgstr "Nein"
1662 #: src/rcfile.c:130
1663 #, c-format
1664 msgid "Error in %s on line %lu: "
1665 msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
1667 #: src/rcfile.c:185
1668 #, c-format
1669 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1670 msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
1672 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1673 #: src/rcfile.c:821
1674 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1675 msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
1677 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1680 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
1682 #: src/rcfile.c:258
1683 msgid "Missing syntax name"
1684 msgstr "Fehlender Syntaxname"
1686 #: src/rcfile.c:316
1687 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1688 msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
1690 #: src/rcfile.c:323
1691 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1692 msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
1694 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1695 msgid "Missing key name"
1696 msgstr "Fehlender Schlüsselname"
1698 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1699 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1700 msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
1702 #: src/rcfile.c:407
1703 msgid "Must specify function to bind key to"
1704 msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
1706 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1707 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1708 msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
1710 #: src/rcfile.c:426
1711 #, c-format
1712 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1713 msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
1715 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1718 msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
1720 #: src/rcfile.c:454
1721 #, c-format
1722 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1723 msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
1725 #: src/rcfile.c:625
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Color \"%s\" not understood.\n"
1729 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1730 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1731 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1732 "for foreground colors."
1733 msgstr ""
1734 "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
1735 "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
1736 "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
1737 "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
1738 "für Vordergrundfarben."
1740 #: src/rcfile.c:647
1741 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1742 msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
1744 #: src/rcfile.c:652
1745 msgid "Missing color name"
1746 msgstr "Fehlender Farbname"
1748 #: src/rcfile.c:672
1749 #, c-format
1750 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1751 msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
1753 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1754 msgid "Missing regex string"
1755 msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
1757 #: src/rcfile.c:762
1758 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1759 msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
1761 #: src/rcfile.c:804
1762 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1763 msgstr ""
1764 "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
1765 "haben"
1767 #: src/rcfile.c:874
1768 #, c-format
1769 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1770 msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
1772 #: src/rcfile.c:876
1773 msgid ""
1774 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1775 "settings\n"
1776 msgstr ""
1777 "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
1778 "nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
1780 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1781 #, c-format
1782 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1783 msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
1785 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1786 #, c-format
1787 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1788 msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
1790 #: src/rcfile.c:966
1791 #, c-format
1792 msgid "Command \"%s\" not understood"
1793 msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
1795 #: src/rcfile.c:972
1796 msgid "Missing flag"
1797 msgstr "Fehlendes Flag"
1799 #: src/rcfile.c:994
1800 #, c-format
1801 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1802 msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
1804 #: src/rcfile.c:1012
1805 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1806 msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
1808 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1809 msgid "Non-blank characters required"
1810 msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
1812 #: src/rcfile.c:1048
1813 msgid "Two single-column characters required"
1814 msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
1816 #: src/rcfile.c:1114
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1819 msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
1821 #: src/rcfile.c:1123
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown flag \"%s\""
1824 msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
1826 #: src/rcfile.c:1182
1827 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1828 msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden!  Autsch!"
1830 #: src/search.c:96
1831 #, c-format
1832 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1833 msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
1835 #: src/search.c:205
1836 msgid " (to replace) in selection"
1837 msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
1839 #: src/search.c:207
1840 msgid " (to replace)"
1841 msgstr " (zu ersetzen)"
1843 #: src/search.c:784
1844 msgid "Replace this instance?"
1845 msgstr "Fundstelle ersetzen?"
1847 #: src/search.c:962
1848 msgid "Replace with"
1849 msgstr "Ersetzen mit"
1851 #: src/search.c:1004
1852 #, c-format
1853 msgid "Replaced %lu occurrence"
1854 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1855 msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
1856 msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
1858 #: src/search.c:1034
1859 msgid "Enter line number, column number"
1860 msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
1862 #: src/search.c:1061
1863 msgid "Invalid line or column number"
1864 msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
1866 #: src/search.c:1214
1867 msgid "Not a bracket"
1868 msgstr "Keine Klammer"
1870 #: src/search.c:1281
1871 msgid "No matching bracket"
1872 msgstr "Keine passende Klammer"
1874 #: src/text.c:54
1875 msgid "Mark Set"
1876 msgstr "Markierung gesetzt"
1878 #: src/text.c:58
1879 msgid "Mark Unset"
1880 msgstr "Markierung entfernt"
1882 #: src/text.c:443
1883 msgid "Nothing in undo buffer!"
1884 msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
1886 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1887 #, c-format
1888 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1889 msgstr ""
1890 "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1892 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1893 msgid "text add"
1894 msgstr "Text hinzu"
1896 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1897 msgid "text delete"
1898 msgstr "Text löschen"
1900 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1901 msgid "line wrap"
1902 msgstr "Zeilenumbruch"
1904 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1905 msgid "line join"
1906 msgstr "Zeile verbinden"
1908 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1909 msgid "text cut"
1910 msgstr "Text ausschneiden"
1912 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1913 msgid "text uncut"
1914 msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
1916 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1917 msgid "line break"
1918 msgstr "Zeilenvorschub"
1920 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1921 msgid "text insert"
1922 msgstr "Text einfügen"
1924 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1925 msgid "text replace"
1926 msgstr "Text ersetzen"
1928 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1929 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1930 msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1932 #: src/text.c:563
1933 #, c-format
1934 msgid "Undid action (%s)"
1935 msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
1937 #: src/text.c:578
1938 msgid "Nothing to re-do!"
1939 msgstr "Nichts zu wiederholen!"
1941 #: src/text.c:582
1942 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1943 msgstr ""
1944 "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
1945 "speichern Sie Ihre Arbeit"
1947 #: src/text.c:676
1948 #, c-format
1949 msgid "Redid action (%s)"
1950 msgstr "Operation wiederholt (%s)"
1952 #: src/text.c:766
1953 msgid "Could not pipe"
1954 msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
1956 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1957 msgid "Could not fork"
1958 msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
1960 #: src/text.c:941
1961 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1962 msgstr ""
1963 "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
1964 "speichern Sie Ihre Arbeit"
1966 #: src/text.c:950
1967 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1968 msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
1970 #: src/text.c:1870
1971 #, c-format
1972 msgid "Bad quote string %s: %s"
1973 msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
1975 #: src/text.c:2267
1976 msgid "Can now UnJustify!"
1977 msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
1979 #: src/text.c:2462
1980 msgid "Edit a replacement"
1981 msgstr "Ersetzung editieren"
1983 #: src/text.c:2548
1984 msgid "Could not create pipe"
1985 msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
1987 #: src/text.c:2550
1988 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1989 msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
1991 #: src/text.c:2642
1992 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1993 msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
1995 #: src/text.c:2693
1996 msgid "Error invoking \"spell\""
1997 msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
1999 #: src/text.c:2696
2000 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2001 msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
2003 #: src/text.c:2699
2004 msgid "Error invoking \"uniq\""
2005 msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
2007 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2008 msgid "Finished checking spelling"
2009 msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2011 #: src/text.c:2815
2012 #, c-format
2013 msgid "Error invoking \"%s\""
2014 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
2016 #: src/text.c:2960
2017 #, c-format
2018 msgid "Spell checking failed: %s"
2019 msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2021 #: src/text.c:2962
2022 #, c-format
2023 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2024 msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2026 #: src/text.c:3030
2027 #, c-format
2028 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2029 msgstr "%sWörter: %lu  Zeilen: %ld  Zeichen: %lu"
2031 #: src/text.c:3031
2032 msgid "In Selection:  "
2033 msgstr "In Auswahl:  "
2035 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2036 msgid "nano is out of memory!"
2037 msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2039 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2040 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2041 #: src/winio.c:1557
2042 msgid "Unicode Input"
2043 msgstr "Unicode-Eingabe"
2045 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2046 msgid "Modified"
2047 msgstr "Verändert"
2049 #: src/winio.c:2150
2050 msgid "View"
2051 msgstr "Ansehen"
2053 #: src/winio.c:2164
2054 msgid "DIR:"
2055 msgstr "Verz.:"
2057 #: src/winio.c:2171
2058 msgid "File:"
2059 msgstr "Datei:"
2061 #: src/winio.c:3360
2062 #, c-format
2063 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2064 msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2066 #: src/winio.c:3492
2067 msgid "The nano text editor"
2068 msgstr "Der nano-Text-Editor"
2070 #: src/winio.c:3493
2071 msgid "version"
2072 msgstr "Version"
2074 #: src/winio.c:3494
2075 msgid "Brought to you by:"
2076 msgstr "Entwickelt von:"
2078 #: src/winio.c:3495
2079 msgid "Special thanks to:"
2080 msgstr "Speziellen Dank an:"
2082 #: src/winio.c:3496
2083 msgid "The Free Software Foundation"
2084 msgstr "The Free Software Foundation"
2086 #: src/winio.c:3497
2087 msgid "For ncurses:"
2088 msgstr "Für ncurses:"
2090 #: src/winio.c:3498
2091 msgid "and anyone else we forgot..."
2092 msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2094 #: src/winio.c:3499
2095 msgid "Thank you for using nano!"
2096 msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
2098 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
2101 #~ "überein"
2103 #~ msgid "line split"
2104 #~ msgstr "Zeile aufteilen"
2106 #~ msgid "line cut"
2107 #~ msgstr "Zeile ausschneiden"
2109 #~ msgid "Space"
2110 #~ msgstr "Space"
2112 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2113 #~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
2115 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2116 #~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
2118 #~ msgid "Invoke the help menu"
2119 #~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
2121 #~ msgid "Search for text within the editor"
2122 #~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
2124 #~ msgid "Replace text within the editor"
2125 #~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
2127 #~ msgid "Find matching bracket"
2128 #~ msgstr "Passende Klammer finden"
2130 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
2133 #~ "berücksichtigen"
2135 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2136 #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
2138 #~ msgid "Prepend to the current file"
2139 #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
2141 #~ msgid "Back up original file when saving"
2142 #~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
2144 #~ msgid "Insert into new buffer"
2145 #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
2147 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2148 #~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
2150 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2151 #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
2153 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2154 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
2156 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2157 #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
2159 #~ msgid "Find other bracket"
2160 #~ msgstr "Andere Klammer finden"
2162 #~ msgid "Direction"
2163 #~ msgstr "Richtung"
2165 #~ msgid "Up"
2166 #~ msgstr "Hoch"
2168 #~ msgid "+LINE"
2169 #~ msgstr "+ZEILE"
2171 #~ msgid "Do regular expression searches"
2172 #~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
2174 #~ msgid "Verbatim input"
2175 #~ msgstr "Direkte Eingabe"
2177 #~ msgid "Search Cancelled"
2178 #~ msgstr "Suche abgebrochen"
2180 #~ msgid "Replace Cancelled"
2181 #~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
2183 #~ msgid "Aborted"
2184 #~ msgstr "Abgebrochen"
2186 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2187 #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
2189 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2190 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
2192 #~ msgid "filename is %s\n"
2193 #~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
2195 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2196 #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
2198 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2199 #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
2201 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2202 #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
2204 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2205 #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
2207 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2208 #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
2210 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2211 #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2213 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2217 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2221 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2222 #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
2224 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2225 #~ msgstr "Schrieb >%s\n"
2227 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2228 #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
2230 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2231 #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
2233 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2234 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
2236 #~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
2237 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
2239 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2240 #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
2242 #~ msgid "Goto Cancelled"
2243 #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
2245 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2246 #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
2248 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2249 #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
2251 #~ msgid "Backing up file"
2252 #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
2254 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2255 #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
2257 #~ msgid "Move up one line"
2258 #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
2260 #~ msgid "Move down one line"
2261 #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
2263 #~ msgid "Search backwards"
2264 #~ msgstr "Suche rückwärts"
2266 #~ msgid "Open previously loaded file"
2267 #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
2269 #~ msgid "Open next loaded file"
2270 #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
2272 #~ msgid "Down"
2273 #~ msgstr "Runter"
2275 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2276 #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
2278 #~ msgid "-T [num]"
2279 #~ msgstr "-T [anzahl]"
2281 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2282 #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
2284 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2285 #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
2287 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
2290 #~ "schreiben"
2292 #~ msgid "Cannot resize top win"
2293 #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
2295 #~ msgid "Cannot move top win"
2296 #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
2298 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2299 #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
2301 #~ msgid "Cannot move edit win"
2302 #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
2304 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2305 #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
2307 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2308 #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
2310 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
2313 #~ "NumLock nicht"
2315 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2316 #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
2318 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2319 #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
2321 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2322 #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
2324 #~ msgid "Main: open file\n"
2325 #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
2327 #~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
2328 #~ msgstr "Aha!  %c (%d)\n"
2330 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2331 #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
2333 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2334 #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2336 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2337 #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2339 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2340 #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
2342 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2343 #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
2345 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2346 #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
2348 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2349 #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
2351 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2352 #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
2354 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2355 #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
2357 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2358 #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
2360 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2361 #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
2363 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2364 #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
2366 #~ msgid "set flag %d!\n"
2367 #~ msgstr "setze Flag %d!\n"
2369 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2370 #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
2372 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2373 #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
2375 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2376 #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
2378 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2379 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
2381 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2382 #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
2384 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2385 #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
2387 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2388 #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
2390 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2391 #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
2393 #~ msgid "  File: ..."
2394 #~ msgstr "  Datei: ..."
2396 #~ msgid "   DIR: ..."
2397 #~ msgstr "   Verz.: ..."
2399 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2400 #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
2402 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2403 #~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
2405 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2406 #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
2408 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2409 #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
2411 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2412 #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
2414 #~ msgid "Generic error"
2415 #~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
2417 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2418 #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
2420 #~ msgid "Press return to continue\n"
2421 #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
2423 #~ msgid "string val=%s\n"
2424 #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
2426 #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2427 #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
2429 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2430 #~ msgstr "current->data = „%s“\n"
2432 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2433 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2435 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2436 #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
2438 # Punctuation: 
2439 #~ msgid "'\")}]>"
2440 #~ msgstr "'\")}]>"
2442 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2443 #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
2445 #~ msgid "Replace with [%s]"
2446 #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
2448 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2449 #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
2451 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2452 #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
2454 #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2455 #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
2457 #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2458 #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2460 #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2461 #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2463 #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2464 #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2466 #~ msgid "Backwards search"
2467 #~ msgstr "Suche rückwärts"
2469 #~ msgid "Goto"
2470 #~ msgstr "Zu Zeile"
2472 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2473 #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"