1 # Danish messages for nano.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
6 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010
9 # view mode -> visningstilstand ?
10 # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
11 # option -> flag (kan evt. ændres til tilvalg i fremtiden)
12 # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
16 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-06-14 14:48+0200\n"
20 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "Go To Directory"
29 msgstr "Gå til katalog"
31 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
32 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
37 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
39 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
40 msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
42 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
43 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
44 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
47 msgid "Error reading %s: %s"
48 msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
51 msgid "Can't move up a directory"
52 msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
56 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
60 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
66 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
73 msgid " [Case Sensitive]"
74 msgstr " [Versalfølsom]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
82 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
83 #. * prompt; no grammar is implied.
84 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
88 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
89 msgid "Search Wrapped"
90 msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
92 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
93 #: src/search.c:574 src/search.c:577
94 msgid "This is the only occurrence"
95 msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
97 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
98 msgid "No current search pattern"
99 msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
103 msgid "Can't insert file from outside of %s"
104 msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
107 msgid "No more open file buffers"
108 msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
112 msgid "Switched to %s"
113 msgstr "Skiftede til %s"
115 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
121 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
122 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
123 msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
124 msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
129 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
132 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
135 "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
138 "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
143 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
144 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
145 msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)"
146 msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
151 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
153 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
155 "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
157 "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
161 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
162 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
163 msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)"
164 msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
169 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
171 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
173 "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
175 "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
179 msgid "Read %lu line"
180 msgid_plural "Read %lu lines"
181 msgstr[0] "Læste %lu linje"
182 msgstr[1] "Læste %lu linjer"
186 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
187 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
188 msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
189 msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
191 #: src/files.c:700 src/files.c:736
201 msgid "\"%s\" not found"
202 msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
204 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
206 msgid "\"%s\" is a directory"
207 msgstr "\"%s\" er et katalog"
209 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
211 msgid "\"%s\" is a device file"
212 msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
216 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
217 msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] "
221 msgid "Command to execute [from %s] "
222 msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] "
226 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
227 msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
231 msgid "File to insert [from %s] "
232 msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
235 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
236 msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
240 msgid "Can't write outside of %s"
241 msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
244 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
245 msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
247 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
248 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
250 msgid "Error writing backup file %s: %s"
251 msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
253 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
254 msgid "Too many backup files?"
255 msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
257 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
258 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
259 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
261 msgid "Error writing %s: %s"
262 msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
264 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
266 msgid "Error writing temp file: %s"
267 msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
271 msgid "Wrote %lu line"
272 msgid_plural "Wrote %lu lines"
273 msgstr[0] "Skrev %lu linje"
274 msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
277 msgid " [DOS Format]"
278 msgstr " [DOS-format]"
281 msgid " [Mac Format]"
282 msgstr " [Mac-format]"
286 msgstr " [Sikkerhedskopi]"
289 msgid "Prepend Selection to File"
290 msgstr "Foranstil udvalg til fil"
293 msgid "Append Selection to File"
294 msgstr "Tilføj udvalg til fil"
297 msgid "Write Selection to File"
298 msgstr "Skriv udvalg til fil"
301 msgid "File Name to Prepend to"
302 msgstr "Filnavn at foranstille på"
305 msgid "File Name to Append to"
306 msgstr "Filnavn at tilføje på"
309 msgid "File Name to Write"
310 msgstr "Filnavn at skrive"
313 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
314 msgstr "Filen findes, OVERSKRIV?"
317 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
318 msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN?"
321 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
322 msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel?"
328 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
332 "Press Enter to continue starting nano.\n"
335 "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
337 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
338 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
366 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
377 msgstr "Gå til tekst"
379 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
392 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
410 msgstr "Tilføj ved enden"
415 msgstr "Tilføj ved start"
420 msgstr "SikrKopiér fil"
424 msgid "Execute Command"
425 msgstr "Kør kommando"
430 msgstr "Gå til katalog"
432 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
492 # okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11
499 msgstr "Gå til linje"
502 msgid "Justify the current paragraph"
503 msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
505 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
506 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
508 msgid "Cancel the current function"
509 msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
512 msgid "Display this help text"
513 msgstr "Vis denne hjælpetekst"
516 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
517 msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano"
520 msgid "Exit from nano"
524 msgid "Write the current file to disk"
525 msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
528 msgid "Insert another file into the current one"
529 msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
532 msgid "Search for a string or a regular expression"
533 msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
536 msgid "Go to previous screen"
537 msgstr "Gå til forrige skærm"
540 msgid "Go to next screen"
541 msgstr "Gå til næste skærm"
544 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
545 msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
549 msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
552 msgid "Display the position of the cursor"
553 msgstr "Vis markørens position"
556 msgid "Invoke the spell checker, if available"
557 msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
560 msgid "Replace a string or a regular expression"
561 msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
564 msgid "Go to line and column number"
565 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
568 msgid "Mark text at the cursor position"
569 msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
572 msgid "Repeat last search"
573 msgstr "Gentag sidste søgning"
576 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
577 msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
580 msgid "Indent the current line"
581 msgstr "Indryk den aktuelle linje"
584 msgid "Unindent the current line"
585 msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
588 msgid "Undo the last operation"
589 msgstr "Fortryd sidste handling"
592 msgid "Redo the last undone operation"
593 msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
596 msgid "Go forward one character"
597 msgstr "Gå et tegn fremad"
600 msgid "Go back one character"
601 msgstr "Gå et tegn bagud"
604 msgid "Go forward one word"
605 msgstr "Gå et ord fremad"
608 msgid "Go back one word"
609 msgstr "Gå et ord bagud"
612 msgid "Go to previous line"
613 msgstr "Gå til forrige linje"
616 msgid "Go to next line"
617 msgstr "Gå til næste linje"
620 msgid "Go to beginning of current line"
621 msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
624 msgid "Go to end of current line"
625 msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
628 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
629 msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit"
632 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
633 msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit"
636 msgid "Go to the first line of the file"
637 msgstr "Gå til filens første linje"
640 msgid "Go to the last line of the file"
641 msgstr "Gå til filens sidste linje"
644 msgid "Go to the matching bracket"
645 msgstr "Gå til modsvarende klamme"
648 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
649 msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren"
652 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
653 msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren"
656 msgid "Switch to the previous file buffer"
657 msgstr "Gå til forrige filbuffer"
660 msgid "Switch to the next file buffer"
661 msgstr "Gå til næste filbuffer"
664 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
665 msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
668 msgid "Insert a tab at the cursor position"
669 msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
672 msgid "Insert a newline at the cursor position"
673 msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
676 msgid "Delete the character under the cursor"
677 msgstr "Fjern tegnet under markøren"
680 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
681 msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
684 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
685 msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
688 msgid "Justify the entire file"
689 msgstr "Ombryd hele filen"
692 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
693 msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
696 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
697 msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
700 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
701 msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)"
704 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
705 msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
708 msgid "Reverse the direction of the search"
709 msgstr "Omvend søgeretning"
712 msgid "Toggle the use of regular expressions"
713 msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
716 msgid "Recall the previous search/replace string"
717 msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
720 msgid "Recall the next search/replace string"
721 msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
724 msgid "Go to file browser"
725 msgstr "Gå til filbrowser"
728 msgid "Toggle the use of DOS format"
729 msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
732 msgid "Toggle the use of Mac format"
733 msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
736 msgid "Toggle appending"
737 msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
740 msgid "Toggle prepending"
741 msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
744 msgid "Toggle backing up of the original file"
745 msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
748 msgid "Execute external command"
749 msgstr "Udfør ekstern kommando"
752 msgid "Toggle the use of a new buffer"
753 msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
756 msgid "Exit from the file browser"
757 msgstr "Gå ud af filbrowseren"
760 msgid "Go to the first file in the list"
761 msgstr "Gå til første fil i listen"
764 msgid "Go to the last file in the list"
765 msgstr "Gå til sidste fil i listen"
768 msgid "Go to the next file in the list"
769 msgstr "Gå til næste fil i listen"
772 msgid "Go to the previous file in the list"
773 msgstr "Gå til forrige fil i listen"
776 msgid "Go to directory"
777 msgstr "Gå til katalog"
779 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
784 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
789 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
794 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
799 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
804 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
809 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
814 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
815 #: src/global.c:728 src/global.c:755
819 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
826 msgstr "Markér tekst"
830 msgstr "Kopiér tekst"
834 msgstr "Indryk tekst"
837 msgid "Unindent Text"
838 msgstr "Fjern indrykning"
848 #: src/global.c:796 src/global.c:800
852 #: src/global.c:806 src/global.c:810
866 msgstr "Forrige linje"
881 msgid "Find Other Bracket"
882 msgstr "Find anden klamme"
893 msgid "Previous File"
894 msgstr "Foregående fil"
900 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
901 #. * inserted verbatim.
902 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
903 msgid "Verbatim Input"
904 msgstr "Ordret input"
920 msgstr "Slet baglæns"
932 msgstr "Hjælpetilstand"
935 msgid "Constant cursor position display"
936 msgstr "Konstant visning af markørposition"
939 msgid "Use of one more line for editing"
940 msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
943 msgid "Smooth scrolling"
944 msgstr "Jævn rulning"
947 msgid "Whitespace display"
948 msgstr "Visning af mellemrum"
951 msgid "Color syntax highlighting"
952 msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
955 msgid "Smart home key"
956 msgstr "Smart home-tast"
960 msgstr "Automatisk indrykning"
964 msgstr "Klip ud til enden"
967 msgid "Long line wrapping"
968 msgstr "Ombrydning af lange linjer"
971 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
972 msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
976 msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
979 msgid "Multiple file buffers"
980 msgstr "Flere fil-buffere"
983 msgid "Mouse support"
984 msgstr "Museunderstøttelse"
987 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
988 msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
995 msgid "Soft line wrapping"
996 msgstr "Blød linjeombrydning"
1000 "Search Command Help Text\n"
1002 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1003 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1004 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1006 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1007 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1010 "Hjælpetekst for søgekommando\n"
1012 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
1013 "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
1014 "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
1016 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
1017 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
1018 "foregående søgning blive udført. "
1022 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1023 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1025 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1028 "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
1029 "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
1031 "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"
1035 "Go To Line Help Text\n"
1037 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1038 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1039 "last line of the file.\n"
1041 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1044 "Hjælpetekst for Gå til linje\n"
1046 " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
1047 "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
1048 "den sidste linje i filen.\n"
1050 " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n"
1055 "Insert File Help Text\n"
1057 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1058 "the current cursor location.\n"
1060 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1061 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1062 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1063 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1065 "Hjælpetekst for indsæt fil\n"
1067 " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
1068 "den aktuelle markørposition.\n"
1070 " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
1071 "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
1072 "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
1073 "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
1074 "skifte mellem filbuffere). "
1078 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1079 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1081 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1084 "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
1085 "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
1087 " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"
1091 "Write File Help Text\n"
1093 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1096 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1097 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1098 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1099 "is not the default in this mode.\n"
1101 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1104 "Hjælpetekst for skriv fil\n"
1106 " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
1107 "for at gemme filen.\n"
1109 " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
1110 "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
1111 "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
1112 "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
1114 " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
1119 "File Browser Help Text\n"
1121 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1122 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1123 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1124 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1125 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1127 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1130 "Hjælpetekst for filbrowser\n"
1132 " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
1133 "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
1134 "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
1135 "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
1136 "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
1138 " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
1143 "Browser Search Command Help Text\n"
1145 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1146 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1147 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1149 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1150 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1154 "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
1156 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
1157 "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
1158 "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
1160 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
1161 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
1162 "foregående søgning blive udført. \n"
1167 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1170 " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
1175 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1177 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1179 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1180 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1182 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1185 "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
1187 " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
1189 " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
1190 "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
1192 " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i "
1198 "Spell Check Help Text\n"
1200 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1201 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1202 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1203 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1204 "mark, in the selected text.\n"
1206 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1209 "Hjælpetekst for stavekontrol\n"
1211 " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
1212 "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
1213 "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
1214 "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
1217 " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
1222 "Execute Command Help Text\n"
1224 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1225 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1226 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1228 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1231 "Hjælpetekst for Kør kommando\n"
1233 " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
1234 "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). "
1235 "Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
1237 " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
1242 "Main nano help text\n"
1244 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1245 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1246 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1247 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1248 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1249 "bottom and shows important messages. "
1251 "Hovedhjælpetekst for nano\n"
1253 " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
1254 "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
1255 "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
1256 "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
1257 "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
1258 "underkanten og viser vigtige meddelelser. "
1262 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1264 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1265 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1266 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1267 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1268 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1270 "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
1272 " Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres "
1273 "med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved "
1274 "at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet "
1275 "(M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten "
1276 "afhængigt af tastaturopsætningen. "
1280 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1281 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1282 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1283 "keys are shown in parentheses:\n"
1286 "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
1287 "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
1288 "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
1289 "Alternative taster vises i parenteser:\n"
1292 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1293 msgid "enable/disable"
1294 msgstr "aktivér/deaktivér"
1297 msgid "Key invalid in view mode"
1298 msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand"
1304 "Buffer written to %s\n"
1307 "Bufferen skrevet til %s\n"
1313 "Buffer not written to %s: %s\n"
1316 "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
1322 "Buffer not written: %s\n"
1325 "Buffer ikke skrevet: %s\n"
1328 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1329 msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
1334 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1337 "Brug: nano [FLAG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
1342 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1343 msgstr "Flag\t\tLangt GNU-flag\t\tBetydning\n"
1347 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1348 msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
1351 msgid "Show this message"
1352 msgstr "Vis denne meddelelse"
1355 msgid "+LINE,COLUMN"
1356 msgstr "+LINJE,KOLONNE"
1359 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1360 msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
1363 msgid "Enable smart home key"
1364 msgstr "Brug smart home-tast"
1367 msgid "Save backups of existing files"
1368 msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
1375 msgid "--backupdir=<dir>"
1376 msgstr "--backupdir=<kat>"
1379 msgid "Directory for saving unique backup files"
1380 msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
1383 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1384 msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
1387 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1388 msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
1391 msgid "Enable multiple file buffers"
1392 msgstr "Tillad flere fil-buffere"
1395 msgid "Log & read search/replace string history"
1396 msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
1399 msgid "Don't look at nanorc files"
1400 msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
1403 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1404 msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
1407 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1408 msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
1411 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1412 msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
1415 msgid "Use one more line for editing"
1416 msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
1423 msgid "--quotestr=<str>"
1424 msgstr "--quotestr=<str>"
1427 msgid "Quoting string"
1428 msgstr "Anførelsesstreng"
1431 msgid "Restricted mode"
1432 msgstr "Begrænset tilstand"
1435 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
1440 msgstr "-T <#kolonner>"
1443 msgid "--tabsize=<#cols>"
1444 msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
1447 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1448 msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
1451 msgid "Do quick statusbar blanking"
1452 msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
1455 msgid "Print version information and exit"
1456 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1459 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1460 msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
1467 msgid "--syntax=<str>"
1468 msgstr "--syntax=<str>"
1471 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1472 msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
1475 msgid "Constantly show cursor position"
1476 msgstr "Vis markørposition hele tiden"
1479 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1480 msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
1483 msgid "Automatically indent new lines"
1484 msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
1487 msgid "Cut from cursor to end of line"
1488 msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
1491 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1492 msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
1495 msgid "Enable the use of the mouse"
1496 msgstr "Aktivér styring med mus"
1503 msgid "--operatingdir=<dir>"
1504 msgstr "--operatingdir=<kat>"
1507 msgid "Set operating directory"
1508 msgstr "Sæt behandlet katalog"
1511 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1512 msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
1515 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1516 msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
1520 msgstr "-r <#kolonner>"
1523 msgid "--fill=<#cols>"
1524 msgstr "--fill=<#kolonner>"
1527 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1528 msgstr "Placér ombrydningspunkt ved #kolonner"
1535 msgid "--speller=<prog>"
1536 msgstr "--speller=<prog>"
1539 msgid "Enable alternate speller"
1540 msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
1543 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1544 msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
1547 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1548 msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
1551 msgid "View mode (read-only)"
1552 msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
1555 msgid "Don't wrap long lines"
1556 msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
1559 msgid "Don't show the two help lines"
1560 msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
1563 msgid "Enable suspension"
1564 msgstr "Slå suspend til"
1567 msgid "Enable soft line wrapping"
1568 msgstr "Brug blød linjeombrydning"
1571 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1572 msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
1576 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1577 msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n"
1581 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1582 msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
1588 " Compiled options:"
1591 " Kompileringsflag:"
1594 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1595 msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
1598 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1599 msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
1602 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1603 msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
1607 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1608 msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
1611 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1612 msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
1616 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1617 msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
1625 msgstr "deaktiveret"
1627 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1628 msgid "Unknown Command"
1629 msgstr "Ukendt kommando"
1632 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1633 msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
1636 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1637 msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
1639 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1641 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1642 msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
1644 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1646 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1647 msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
1649 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1650 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1651 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1652 #: src/prompt.c:1259
1656 #: src/prompt.c:1260
1660 #: src/prompt.c:1261
1664 #: src/prompt.c:1275
1668 #: src/prompt.c:1280
1672 #: src/prompt.c:1285
1678 msgid "Error in %s on line %lu: "
1679 msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
1683 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1684 msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
1686 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1688 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1689 msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
1691 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1693 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1694 msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
1697 msgid "Missing syntax name"
1698 msgstr "Mangler syntaksnavn"
1701 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1702 msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
1704 # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
1706 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1707 msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
1709 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1710 msgid "Missing key name"
1711 msgstr "Mangler tastenavn"
1713 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1714 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1715 msgstr "tastebindinger skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
1718 msgid "Must specify function to bind key to"
1719 msgstr "Skal angive funktion at binde tast til"
1721 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1722 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1723 msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
1727 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1728 msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
1730 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1732 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1733 msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
1737 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1738 msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding"
1743 "Color \"%s\" not understood.\n"
1744 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1745 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1746 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1747 "for foreground colors."
1749 "Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
1750 "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
1751 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
1752 "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
1753 "til forgrundsfarver."
1756 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1757 msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
1760 msgid "Missing color name"
1761 msgstr "Mangler farvenavn"
1765 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1766 msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
1768 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1769 msgid "Missing regex string"
1770 msgstr "Mangler regex-streng"
1773 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1774 msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
1776 # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
1778 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1779 msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
1783 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1784 msgstr "Fatal fejl: Ingen taster bundet til funktionen \"%s\""
1788 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1791 "Afslutter. Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine "
1792 "nanorc-indstillinger\n"
1794 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1796 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1797 msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
1799 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1801 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1802 msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
1806 msgid "Command \"%s\" not understood"
1807 msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
1810 msgid "Missing flag"
1811 msgstr "Mangler flag"
1815 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1816 msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument"
1818 #: src/rcfile.c:1012
1819 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1820 msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng"
1822 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1823 msgid "Non-blank characters required"
1824 msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
1826 #: src/rcfile.c:1048
1827 msgid "Two single-column characters required"
1828 msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
1830 #: src/rcfile.c:1114
1832 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1833 msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\""
1835 #: src/rcfile.c:1123
1837 msgid "Unknown flag \"%s\""
1838 msgstr "Ukendt flag \"%s\""
1840 #: src/rcfile.c:1182
1841 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1842 msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
1846 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1847 msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
1850 msgid " (to replace) in selection"
1851 msgstr " (at erstatte) i markering"
1854 msgid " (to replace)"
1855 msgstr " (at erstatte)"
1858 msgid "Replace this instance?"
1859 msgstr "Erstat denne forekomst?"
1862 msgid "Replace with"
1865 #: src/search.c:1004
1867 msgid "Replaced %lu occurrence"
1868 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1869 msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
1870 msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
1872 #: src/search.c:1034
1873 msgid "Enter line number, column number"
1874 msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
1876 #: src/search.c:1061
1877 msgid "Invalid line or column number"
1878 msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
1880 #: src/search.c:1214
1881 msgid "Not a bracket"
1882 msgstr "Ikke en klamme"
1884 #: src/search.c:1281
1885 msgid "No matching bracket"
1886 msgstr "Ingen modsvarende klamme"
1890 msgstr "Markering sat"
1894 msgstr "Markering fjernet"
1897 msgid "Nothing in undo buffer!"
1898 msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
1900 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1902 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1903 msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde"
1905 # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
1906 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1908 msgstr "tilføj tekst"
1910 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1914 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1916 msgstr "ombryd linje"
1918 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1920 msgstr "sammenføj linje"
1922 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1926 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1928 msgstr "indsæt tekst"
1930 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1934 # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
1935 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1937 msgstr "import af tekst"
1939 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1940 msgid "text replace"
1941 msgstr "tekst erstat"
1943 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1944 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1945 msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde"
1949 msgid "Undid action (%s)"
1950 msgstr "Fortrød handling (%s)"
1953 msgid "Nothing to re-do!"
1954 msgstr "Intet at omgøre!"
1957 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1958 msgstr "Intern fejl: Opsætning af Omgør slog fejl. Gem venligst dit arbejde"
1962 msgid "Redid action (%s)"
1963 msgstr "Omgjorde handling (%s)"
1966 msgid "Could not pipe"
1967 msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
1969 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1970 msgid "Could not fork"
1971 msgstr "Kunne ikke forgrene"
1974 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1975 msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
1978 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1979 msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde."
1983 msgid "Bad quote string %s: %s"
1984 msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
1987 msgid "Can now UnJustify!"
1988 msgstr "Kan nu af-ombryde!"
1991 msgid "Edit a replacement"
1992 msgstr "Redigér en erstatning"
1995 msgid "Could not create pipe"
1996 msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
1999 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2000 msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
2003 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004 msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
2007 msgid "Error invoking \"spell\""
2008 msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
2011 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2012 msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
2015 msgid "Error invoking \"uniq\""
2016 msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
2018 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2019 msgid "Finished checking spelling"
2020 msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
2024 msgid "Error invoking \"%s\""
2025 msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
2029 msgid "Spell checking failed: %s"
2030 msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
2034 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2035 msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
2039 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2040 msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
2043 msgid "In Selection: "
2044 msgstr "I markering: "
2046 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2047 msgid "nano is out of memory!"
2048 msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
2050 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2051 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2053 msgid "Unicode Input"
2054 msgstr "Unicode-input"
2056 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2074 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2075 msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
2078 msgid "The nano text editor"
2079 msgstr "Tekstredigereren nano"
2086 msgid "Brought to you by:"
2087 msgstr "Præsenteres af:"
2090 msgid "Special thanks to:"
2091 msgstr "Særlig tak til:"
2094 msgid "The Free Software Foundation"
2095 msgstr "Free Software Foundation"
2098 msgid "For ncurses:"
2099 msgstr "For ncurses:"
2102 msgid "and anyone else we forgot..."
2103 msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
2106 msgid "Thank you for using nano!"
2107 msgstr "Tak for at du bruger nano!"
2109 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2111 #~ "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: Filens ejer stemmer ikke"
2113 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2114 #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
2116 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2117 #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
2119 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2120 #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
2122 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2123 #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
2125 #~ msgid "filename is %s\n"
2126 #~ msgstr "filnavnet er %s\n"
2128 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2129 #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
2131 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2132 #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
2134 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2135 #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
2137 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2138 #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
2140 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2141 #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
2143 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2144 #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
2146 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2147 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
2149 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2150 #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
2152 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2153 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
2155 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2156 #~ msgstr "Skrev >%s\n"
2158 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2159 #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
2161 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2162 #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
2164 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2165 #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
2167 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2168 #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
2170 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2171 #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
2173 #~ msgid "Goto Cancelled"
2174 #~ msgstr "Gå til annulleret"
2176 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2177 #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
2179 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2180 #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
2182 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2183 #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
2185 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2186 #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
2188 #~ msgid "Backing up file"
2189 #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
2191 #~ msgid "Auto wrap"
2192 #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
2194 #~ msgid "Invoke the help menu"
2195 #~ msgstr "Start hjælpmenuen"
2197 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2198 #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
2200 #~ msgid "Replace text within the editor"
2201 #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
2203 #~ msgid "Search for text within the editor"
2204 #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
2206 #~ msgid "Move up one line"
2207 #~ msgstr "Gå en linje op"
2209 #~ msgid "Insert a tab character"
2210 #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
2212 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2213 #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
2215 #~ msgid "Prepend to the current file"
2216 #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
2218 #~ msgid "Search backwards"
2219 #~ msgstr "Søg bagud"
2221 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2222 #~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
2224 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2225 #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
2227 #~ msgid "Back up original file when saving"
2228 #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
2230 #~ msgid "Find other bracket"
2231 #~ msgstr "Find anden klamme"
2233 #~ msgid "Open previously loaded file"
2234 #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
2236 #~ msgid "Open next loaded file"
2237 #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
2245 #~ msgid "Direction"
2249 #~ msgstr "Mellemrum"
2252 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2255 #~ "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
2259 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2262 #~ "Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
2268 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2269 #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
2271 #~ msgid "Do regular expression searches"
2272 #~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
2275 #~ msgstr "-T [tal]"
2277 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2278 #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
2280 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2281 #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
2283 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2284 #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
2286 #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2287 #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
2289 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2290 #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
2292 #~ msgid "Cannot resize top win"
2293 #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
2295 #~ msgid "Cannot move top win"
2296 #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
2298 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2299 #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
2301 #~ msgid "Cannot move edit win"
2302 #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
2304 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2305 #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
2307 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2308 #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
2310 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2311 #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
2313 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2314 #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
2316 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2317 #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
2319 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2320 #~ msgstr "Main: bundvindue\n"
2322 #~ msgid "Main: open file\n"
2323 #~ msgstr "Main: åbn fil\n"
2326 #~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
2327 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2329 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2330 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
2332 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2333 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2335 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2336 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2338 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2339 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
2341 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2342 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
2344 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2345 #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
2347 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2348 #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
2350 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2351 #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
2353 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2354 #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
2356 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2357 #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
2359 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2360 #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
2362 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2363 #~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
2365 #~ msgid "set flag %d!\n"
2366 #~ msgstr "sæt flag %d!\n"
2368 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2369 #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
2371 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2372 #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
2374 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2375 #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
2377 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2378 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
2380 #~ msgid "Search Cancelled"
2381 #~ msgstr "Søgningen annulleret"
2383 #~ msgid "Replace Cancelled"
2384 #~ msgstr "Erstatning afbrudt"
2386 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2387 #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
2392 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2393 #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
2395 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2396 #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
2399 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2400 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2403 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2404 #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
2406 #~ msgid " File: ..."
2407 #~ msgstr " Fil:..."
2409 #~ msgid " DIR: ..."
2410 #~ msgstr " KAT:..."
2412 #~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2413 #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
2415 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2416 #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
2418 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2419 #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
2421 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2422 #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
2424 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2425 #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
2427 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2428 #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
2430 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2431 #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
2433 #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
2434 #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
2436 #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
2437 #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
2439 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2440 #~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
2442 #~ msgid "Pico mode"
2443 #~ msgstr "Pico-tilstand"
2445 #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2446 #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
2454 #~ msgid "string val=%s\n"
2455 #~ msgstr "strengval=%s\n"
2457 #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2458 #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
2460 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2461 #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
2463 #~ msgid "Replace with [%s]"
2464 #~ msgstr "Erstat med [%s]"
2466 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2467 #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
2469 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2470 #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2472 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2473 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2475 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2476 #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
2478 #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2479 #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
2481 #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2482 #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2484 #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2485 #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2487 #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2488 #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2490 #~ msgid "Backwards search"
2491 #~ msgstr "Baglæns søgning"
2496 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2497 #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"