Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / da.po
blob0a644d3ead19b5288a8dfdb4e862c189734b079b
1 # Danish messages for nano.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
6 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010
8 # Konventioner:
9 #   view mode -> visningstilstand ?
10 #   justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
11 #   option -> flag (kan evt. ændres til tilvalg i fremtiden)
12 #   suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-06-14 14:48+0200\n"
20 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/browser.c:220
28 msgid "Go To Directory"
29 msgstr "Gå til katalog"
31 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
32 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
33 #: src/search.c:1040
34 msgid "Cancelled"
35 msgstr "Afbrudt"
37 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
38 #, c-format
39 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
40 msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
42 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
43 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
44 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
45 #: src/rcfile.c:1204
46 #, c-format
47 msgid "Error reading %s: %s"
48 msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
50 #: src/browser.c:303
51 msgid "Can't move up a directory"
52 msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
57 msgid "(dir)"
58 msgstr "(kat)"
60 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
61 #. * characters.
62 #: src/browser.c:671
63 msgid "(parent dir)"
64 msgstr "(ophavs-kat)"
66 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
67 msgid "Search"
68 msgstr "Søg"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
73 msgid " [Case Sensitive]"
74 msgstr " [Versalfølsom]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
79 msgid " [Regexp]"
80 msgstr " [Regudtr]"
82 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
83 #. * prompt; no grammar is implied.
84 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
85 msgid " [Backwards]"
86 msgstr " [Bagud]"
88 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
89 msgid "Search Wrapped"
90 msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
92 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
93 #: src/search.c:574 src/search.c:577
94 msgid "This is the only occurrence"
95 msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
97 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
98 msgid "No current search pattern"
99 msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
101 #: src/files.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Can't insert file from outside of %s"
104 msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
106 #: src/files.c:234
107 msgid "No more open file buffers"
108 msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
110 #: src/files.c:250
111 #, c-format
112 msgid "Switched to %s"
113 msgstr "Skiftede til %s"
115 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
116 msgid "New Buffer"
117 msgstr "Ny buffer"
119 #: src/files.c:633
120 #, c-format
121 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
122 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
123 msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
124 msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
126 #: src/files.c:638
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
130 "permission)"
131 msgid_plural ""
132 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
133 "permission)"
134 msgstr[0] ""
135 "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
136 "skriveadgang)"
137 msgstr[1] ""
138 "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
139 "skriveadgang)"
141 #: src/files.c:644
142 #, c-format
143 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
144 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
145 msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)"
146 msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
148 #: src/files.c:648
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
152 msgid_plural ""
153 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
154 msgstr[0] ""
155 "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
156 msgstr[1] ""
157 "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
159 #: src/files.c:654
160 #, c-format
161 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
162 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
163 msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)"
164 msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
166 #: src/files.c:658
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
170 msgid_plural ""
171 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
172 msgstr[0] ""
173 "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
174 msgstr[1] ""
175 "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
177 #: src/files.c:664
178 #, c-format
179 msgid "Read %lu line"
180 msgid_plural "Read %lu lines"
181 msgstr[0] "Læste %lu linje"
182 msgstr[1] "Læste %lu linjer"
184 #: src/files.c:667
185 #, c-format
186 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
187 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
188 msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
189 msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
191 #: src/files.c:700 src/files.c:736
192 msgid "Reading File"
193 msgstr "Læser filen"
195 #: src/files.c:706
196 msgid "New File"
197 msgstr "Ny fil"
199 #: src/files.c:709
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" not found"
202 msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
204 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" is a directory"
207 msgstr "\"%s\" er et katalog"
209 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
210 #, c-format
211 msgid "\"%s\" is a device file"
212 msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
214 #: src/files.c:817
215 #, c-format
216 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
217 msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] "
219 #: src/files.c:819
220 #, c-format
221 msgid "Command to execute [from %s] "
222 msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] "
224 #: src/files.c:825
225 #, c-format
226 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
227 msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
229 #: src/files.c:827
230 #, c-format
231 msgid "File to insert [from %s] "
232 msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
234 #: src/files.c:1077
235 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
236 msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
238 #: src/files.c:1486
239 #, c-format
240 msgid "Can't write outside of %s"
241 msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
243 #: src/files.c:1501
244 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
245 msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
247 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
248 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
249 #, c-format
250 msgid "Error writing backup file %s: %s"
251 msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
253 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
254 msgid "Too many backup files?"
255 msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
257 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
258 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
259 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
260 #, c-format
261 msgid "Error writing %s: %s"
262 msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
264 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
265 #, c-format
266 msgid "Error writing temp file: %s"
267 msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
269 #: src/files.c:1900
270 #, c-format
271 msgid "Wrote %lu line"
272 msgid_plural "Wrote %lu lines"
273 msgstr[0] "Skrev %lu linje"
274 msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
276 #: src/files.c:2004
277 msgid " [DOS Format]"
278 msgstr " [DOS-format]"
280 #: src/files.c:2005
281 msgid " [Mac Format]"
282 msgstr " [Mac-format]"
284 #: src/files.c:2007
285 msgid " [Backup]"
286 msgstr " [Sikkerhedskopi]"
288 #: src/files.c:2015
289 msgid "Prepend Selection to File"
290 msgstr "Foranstil udvalg til fil"
292 #: src/files.c:2016
293 msgid "Append Selection to File"
294 msgstr "Tilføj udvalg til fil"
296 #: src/files.c:2017
297 msgid "Write Selection to File"
298 msgstr "Skriv udvalg til fil"
300 #: src/files.c:2020
301 msgid "File Name to Prepend to"
302 msgstr "Filnavn at foranstille på"
304 #: src/files.c:2021
305 msgid "File Name to Append to"
306 msgstr "Filnavn at tilføje på"
308 #: src/files.c:2022
309 msgid "File Name to Write"
310 msgstr "Filnavn at skrive"
312 #: src/files.c:2153
313 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
314 msgstr "Filen findes, OVERSKRIV?"
316 #: src/files.c:2162
317 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
318 msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN?"
320 #: src/files.c:2173
321 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
322 msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel?"
324 #: src/files.c:2611
325 msgid "(more)"
326 msgstr "(mere)"
328 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "\n"
332 "Press Enter to continue starting nano.\n"
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
337 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
338 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
339 msgid "Cancel"
340 msgstr "Annullér"
342 # max 10 tegn
343 #: src/global.c:416
344 msgid "Replace"
345 msgstr "Erstat"
347 # max 10 tegn
348 #: src/global.c:417
349 msgid "No Replace"
350 msgstr "ErstatIkke"
352 # max 10 tegn
353 #: src/global.c:420
354 msgid "Case Sens"
355 msgstr "VersalFøls"
357 # max 10 tegn
358 #: src/global.c:421
359 msgid "Backwards"
360 msgstr "Baglæns"
362 #: src/global.c:425
363 msgid "Regexp"
364 msgstr "Regudtr"
366 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
367 #: src/global.c:451
368 msgid "PrevHstory"
369 msgstr "ForrigHist"
371 #: src/global.c:452
372 msgid "NextHstory"
373 msgstr "NæstHist"
375 #: src/global.c:453
376 msgid "Go To Text"
377 msgstr "Gå til tekst"
379 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
380 #: src/global.c:455
381 msgid "WhereIs Next"
382 msgstr "Find næste"
384 #: src/global.c:457
385 msgid "First File"
386 msgstr "Første fil"
388 #: src/global.c:458
389 msgid "Last File"
390 msgstr "Sidste fil"
392 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
393 #: src/global.c:460
394 msgid "To Files"
395 msgstr "Til filer"
397 # max 16 tegn
398 #: src/global.c:462
399 msgid "DOS Format"
400 msgstr "DOS-format"
402 # max 16 tegn
403 #: src/global.c:463
404 msgid "Mac Format"
405 msgstr "Mac-format"
407 # max 16 tegn
408 #: src/global.c:464
409 msgid "Append"
410 msgstr "Tilføj ved enden"
412 # max 16 tegn
413 #: src/global.c:465
414 msgid "Prepend"
415 msgstr "Tilføj ved start"
417 # max 16 tegn
418 #: src/global.c:466
419 msgid "Backup File"
420 msgstr "SikrKopiér fil"
422 # max 16 tegn
423 #: src/global.c:467
424 msgid "Execute Command"
425 msgstr "Kør kommando"
427 # max 16 tegn
428 #: src/global.c:471
429 msgid "Go To Dir"
430 msgstr "Gå til katalog"
432 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
433 #: src/global.c:480
434 msgid "Get Help"
435 msgstr "Få hjælp"
437 # max 10 tegn
438 #: src/global.c:481
439 msgid "Exit"
440 msgstr "Afslut"
442 # max 10 tegn
443 #: src/global.c:482
444 msgid "Where Is"
445 msgstr "Hvor er"
447 # max 10 tegn
448 #: src/global.c:483
449 msgid "Prev Page"
450 msgstr "ForrigSide"
452 # max 10 tegn
453 #: src/global.c:484
454 msgid "Next Page"
455 msgstr "NæsteSide"
457 # max 10 tegn
458 #: src/global.c:485
459 msgid "First Line"
460 msgstr "FørstLinje"
462 # max 10 tegn
463 #: src/global.c:486
464 msgid "Last Line"
465 msgstr "SidstLinje"
467 # max 10 tegn
468 #: src/global.c:487
469 msgid "Suspend"
470 msgstr "I baggrund"
472 # max 10 tegn
473 #: src/global.c:489
474 msgid "Beg of Par"
475 msgstr "AfsnitStrt"
477 # max 10 tegn
478 #: src/global.c:490
479 msgid "End of Par"
480 msgstr "AfsnitSlut"
482 # max 10 tegn
483 #: src/global.c:491
484 msgid "FullJstify"
485 msgstr "FuldOmbryd"
487 # max 10 tegn
488 #: src/global.c:493
489 msgid "Refresh"
490 msgstr "Opdatér"
492 # okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11
493 #: src/global.c:495
494 msgid "Insert File"
495 msgstr "Indsæt fil"
497 #: src/global.c:497
498 msgid "Go To Line"
499 msgstr "Gå til linje"
501 #: src/global.c:500
502 msgid "Justify the current paragraph"
503 msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
505 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
506 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
507 #: src/global.c:505
508 msgid "Cancel the current function"
509 msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
511 #: src/global.c:506
512 msgid "Display this help text"
513 msgstr "Vis denne hjælpetekst"
515 #: src/global.c:509
516 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
517 msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano"
519 #: src/global.c:511
520 msgid "Exit from nano"
521 msgstr "Afslut nano"
523 #: src/global.c:515
524 msgid "Write the current file to disk"
525 msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
527 #: src/global.c:517
528 msgid "Insert another file into the current one"
529 msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
531 #: src/global.c:519
532 msgid "Search for a string or a regular expression"
533 msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
535 #: src/global.c:520
536 msgid "Go to previous screen"
537 msgstr "Gå til forrige skærm"
539 #: src/global.c:521
540 msgid "Go to next screen"
541 msgstr "Gå til næste skærm"
543 #: src/global.c:523
544 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
545 msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
547 #: src/global.c:525
548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
549 msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
551 #: src/global.c:527
552 msgid "Display the position of the cursor"
553 msgstr "Vis markørens position"
555 #: src/global.c:529
556 msgid "Invoke the spell checker, if available"
557 msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
559 #: src/global.c:531
560 msgid "Replace a string or a regular expression"
561 msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
563 #: src/global.c:532
564 msgid "Go to line and column number"
565 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
567 #: src/global.c:534
568 msgid "Mark text at the cursor position"
569 msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
571 #: src/global.c:535
572 msgid "Repeat last search"
573 msgstr "Gentag sidste søgning"
575 #: src/global.c:537
576 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
577 msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
579 #: src/global.c:538
580 msgid "Indent the current line"
581 msgstr "Indryk den aktuelle linje"
583 #: src/global.c:539
584 msgid "Unindent the current line"
585 msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
587 #: src/global.c:540
588 msgid "Undo the last operation"
589 msgstr "Fortryd sidste handling"
591 #: src/global.c:541
592 msgid "Redo the last undone operation"
593 msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
595 #: src/global.c:543
596 msgid "Go forward one character"
597 msgstr "Gå et tegn fremad"
599 #: src/global.c:544
600 msgid "Go back one character"
601 msgstr "Gå et tegn bagud"
603 #: src/global.c:546
604 msgid "Go forward one word"
605 msgstr "Gå et ord fremad"
607 #: src/global.c:547
608 msgid "Go back one word"
609 msgstr "Gå et ord bagud"
611 #: src/global.c:549
612 msgid "Go to previous line"
613 msgstr "Gå til forrige linje"
615 #: src/global.c:550
616 msgid "Go to next line"
617 msgstr "Gå til næste linje"
619 #: src/global.c:551
620 msgid "Go to beginning of current line"
621 msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
623 #: src/global.c:552
624 msgid "Go to end of current line"
625 msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
627 #: src/global.c:555
628 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
629 msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit"
631 #: src/global.c:557
632 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
633 msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit"
635 #: src/global.c:560
636 msgid "Go to the first line of the file"
637 msgstr "Gå til filens første linje"
639 #: src/global.c:562
640 msgid "Go to the last line of the file"
641 msgstr "Gå til filens sidste linje"
643 #: src/global.c:564
644 msgid "Go to the matching bracket"
645 msgstr "Gå til modsvarende klamme"
647 #: src/global.c:566
648 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
649 msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren"
651 #: src/global.c:568
652 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
653 msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren"
655 #: src/global.c:572
656 msgid "Switch to the previous file buffer"
657 msgstr "Gå til forrige filbuffer"
659 #: src/global.c:574
660 msgid "Switch to the next file buffer"
661 msgstr "Gå til næste filbuffer"
663 #: src/global.c:577
664 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
665 msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
667 #: src/global.c:579
668 msgid "Insert a tab at the cursor position"
669 msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
671 #: src/global.c:581
672 msgid "Insert a newline at the cursor position"
673 msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
675 #: src/global.c:583
676 msgid "Delete the character under the cursor"
677 msgstr "Fjern tegnet under markøren"
679 #: src/global.c:585
680 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
681 msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
683 #: src/global.c:588
684 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
685 msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
687 #: src/global.c:591
688 msgid "Justify the entire file"
689 msgstr "Ombryd hele filen"
691 #: src/global.c:595
692 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
693 msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
695 #: src/global.c:598
696 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
697 msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
699 #: src/global.c:600
700 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
701 msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)"
703 #: src/global.c:603
704 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
705 msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
707 #: src/global.c:605
708 msgid "Reverse the direction of the search"
709 msgstr "Omvend søgeretning"
711 #: src/global.c:609
712 msgid "Toggle the use of regular expressions"
713 msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
715 #: src/global.c:613
716 msgid "Recall the previous search/replace string"
717 msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
719 #: src/global.c:615
720 msgid "Recall the next search/replace string"
721 msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
723 #: src/global.c:618
724 msgid "Go to file browser"
725 msgstr "Gå til filbrowser"
727 #: src/global.c:621
728 msgid "Toggle the use of DOS format"
729 msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
731 #: src/global.c:622
732 msgid "Toggle the use of Mac format"
733 msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
735 #: src/global.c:624
736 msgid "Toggle appending"
737 msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
739 #: src/global.c:625
740 msgid "Toggle prepending"
741 msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
743 #: src/global.c:628
744 msgid "Toggle backing up of the original file"
745 msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
747 #: src/global.c:629
748 msgid "Execute external command"
749 msgstr "Udfør ekstern kommando"
751 #: src/global.c:633
752 msgid "Toggle the use of a new buffer"
753 msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
755 #: src/global.c:636
756 msgid "Exit from the file browser"
757 msgstr "Gå ud af filbrowseren"
759 #: src/global.c:638
760 msgid "Go to the first file in the list"
761 msgstr "Gå til første fil i listen"
763 #: src/global.c:640
764 msgid "Go to the last file in the list"
765 msgstr "Gå til sidste fil i listen"
767 #: src/global.c:641
768 msgid "Go to the next file in the list"
769 msgstr "Gå til næste fil i listen"
771 #: src/global.c:642
772 msgid "Go to the previous file in the list"
773 msgstr "Gå til forrige fil i listen"
775 #: src/global.c:643
776 msgid "Go to directory"
777 msgstr "Gå til katalog"
779 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
780 #: src/global.c:670
781 msgid "Close"
782 msgstr "Luk"
784 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
785 #: src/global.c:679
786 msgid "WriteOut"
787 msgstr "Gem"
789 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #: src/global.c:684
791 msgid "Justify"
792 msgstr "Ombryd"
794 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 #: src/global.c:696
796 msgid "Read File"
797 msgstr "Læs fil"
799 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
800 #: src/global.c:713
801 msgid "Cut Text"
802 msgstr "Klip ud"
804 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
805 #: src/global.c:718
806 msgid "UnJustify"
807 msgstr "AfOmbryd"
809 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
810 #: src/global.c:723
811 msgid "UnCut Text"
812 msgstr "Indsæt"
814 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
815 #: src/global.c:728 src/global.c:755
816 msgid "Cur Pos"
817 msgstr "Akt. pos"
819 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
820 #: src/global.c:737
821 msgid "To Spell"
822 msgstr "Stavetjek"
824 #: src/global.c:771
825 msgid "Mark Text"
826 msgstr "Markér tekst"
828 #: src/global.c:777
829 msgid "Copy Text"
830 msgstr "Kopiér tekst"
832 #: src/global.c:780
833 msgid "Indent Text"
834 msgstr "Indryk tekst"
836 #: src/global.c:783
837 msgid "Unindent Text"
838 msgstr "Fjern indrykning"
840 #: src/global.c:787
841 msgid "Undo"
842 msgstr "Fortryd"
844 #: src/global.c:790
845 msgid "Redo"
846 msgstr "Omgør"
848 #: src/global.c:796 src/global.c:800
849 msgid "Forward"
850 msgstr "Fremad"
852 #: src/global.c:806 src/global.c:810
853 msgid "Back"
854 msgstr "Bagud"
856 #: src/global.c:817
857 msgid "Next Word"
858 msgstr "Næste ord"
860 #: src/global.c:820
861 msgid "Prev Word"
862 msgstr "Forrige ord"
864 #: src/global.c:824
865 msgid "Prev Line"
866 msgstr "Forrige linje"
868 #: src/global.c:827
869 msgid "Next Line"
870 msgstr "Næste linje"
872 #: src/global.c:830
873 msgid "Home"
874 msgstr "Hjem"
876 #: src/global.c:833
877 msgid "End"
878 msgstr "Slut"
880 #: src/global.c:845
881 msgid "Find Other Bracket"
882 msgstr "Find anden klamme"
884 #: src/global.c:848
885 msgid "Scroll Up"
886 msgstr "Rul op"
888 #: src/global.c:851
889 msgid "Scroll Down"
890 msgstr "Rul ned"
892 #: src/global.c:856
893 msgid "Previous File"
894 msgstr "Foregående fil"
896 #: src/global.c:858
897 msgid "Next File"
898 msgstr "Næste fil"
900 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
901 #. * inserted verbatim.
902 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
903 msgid "Verbatim Input"
904 msgstr "Ordret input"
906 #: src/global.c:867
907 msgid "Tab"
908 msgstr "Tabulator"
910 #: src/global.c:870
911 msgid "Enter"
912 msgstr "Enter"
914 #: src/global.c:873
915 msgid "Delete"
916 msgstr "Fjern"
918 #: src/global.c:876
919 msgid "Backspace"
920 msgstr "Slet baglæns"
922 #: src/global.c:893
923 msgid "CutTillEnd"
924 msgstr "KlipResten"
926 #: src/global.c:906
927 msgid "Word Count"
928 msgstr "Ordtælling"
930 #: src/global.c:1367
931 msgid "Help mode"
932 msgstr "Hjælpetilstand"
934 #: src/global.c:1369
935 msgid "Constant cursor position display"
936 msgstr "Konstant visning af markørposition"
938 #: src/global.c:1371
939 msgid "Use of one more line for editing"
940 msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
942 #: src/global.c:1373
943 msgid "Smooth scrolling"
944 msgstr "Jævn rulning"
946 #: src/global.c:1375
947 msgid "Whitespace display"
948 msgstr "Visning af mellemrum"
950 #: src/global.c:1377
951 msgid "Color syntax highlighting"
952 msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
954 #: src/global.c:1379
955 msgid "Smart home key"
956 msgstr "Smart home-tast"
958 #: src/global.c:1381
959 msgid "Auto indent"
960 msgstr "Automatisk indrykning"
962 #: src/global.c:1383
963 msgid "Cut to end"
964 msgstr "Klip ud til enden"
966 #: src/global.c:1385
967 msgid "Long line wrapping"
968 msgstr "Ombrydning af lange linjer"
970 #: src/global.c:1387
971 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
972 msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
974 #: src/global.c:1389
975 msgid "Backup files"
976 msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
978 #: src/global.c:1391
979 msgid "Multiple file buffers"
980 msgstr "Flere fil-buffere"
982 #: src/global.c:1393
983 msgid "Mouse support"
984 msgstr "Museunderstøttelse"
986 #: src/global.c:1395
987 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
988 msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
990 #: src/global.c:1397
991 msgid "Suspension"
992 msgstr "Suspension"
994 #: src/global.c:1399
995 msgid "Soft line wrapping"
996 msgstr "Blød linjeombrydning"
998 #: src/help.c:236
999 msgid ""
1000 "Search Command Help Text\n"
1001 "\n"
1002 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1003 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1004 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1005 "\n"
1006 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1007 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1008 "search.  "
1009 msgstr ""
1010 "Hjælpetekst for søgekommando\n"
1011 "\n"
1012 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
1013 "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
1014 "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
1015 "\n"
1016 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
1017 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
1018 "foregående søgning blive udført.  "
1020 #: src/help.c:245
1021 msgid ""
1022 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1023 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1024 "\n"
1025 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
1029 "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
1030 "\n"
1031 "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"
1033 #: src/help.c:251
1034 msgid ""
1035 "Go To Line Help Text\n"
1036 "\n"
1037 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1038 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1039 "last line of the file.\n"
1040 "\n"
1041 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "Hjælpetekst for Gå til linje\n"
1045 "\n"
1046 " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter.  Hvis der er "
1047 "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
1048 "den sidste linje i filen.\n"
1049 "\n"
1050 " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n"
1051 "\n"
1053 #: src/help.c:260
1054 msgid ""
1055 "Insert File Help Text\n"
1056 "\n"
1057 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1058 "the current cursor location.\n"
1059 "\n"
1060 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1061 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1062 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1063 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1064 msgstr ""
1065 "Hjælpetekst for indsæt fil\n"
1066 "\n"
1067 " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
1068 "den aktuelle markørposition.\n"
1069 "\n"
1070 " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
1071 "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
1072 "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
1073 "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
1074 "skifte mellem filbuffere).  "
1076 #: src/help.c:269
1077 msgid ""
1078 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1079 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1080 "\n"
1081 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
1085 "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
1086 "\n"
1087 " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"
1089 #: src/help.c:275
1090 msgid ""
1091 "Write File Help Text\n"
1092 "\n"
1093 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1094 "save the file.\n"
1095 "\n"
1096 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1097 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1098 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1099 "is not the default in this mode.\n"
1100 "\n"
1101 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "Hjælpetekst for skriv fil\n"
1105 "\n"
1106 " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
1107 "for at gemme filen.\n"
1108 "\n"
1109 " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
1110 "kun den udvalgte del til en separat fil.  For at begrænse risikoen for "
1111 "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
1112 "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
1113 "\n"
1114 " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
1115 "\n"
1117 #: src/help.c:289
1118 msgid ""
1119 "File Browser Help Text\n"
1120 "\n"
1121 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1122 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1123 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1124 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1125 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1126 "\n"
1127 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1128 "\n"
1129 msgstr ""
1130 "Hjælpetekst for filbrowser\n"
1131 "\n"
1132 " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
1133 "fil til læsning eller skrivning.  Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
1134 "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
1135 "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
1136 "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
1137 "\n"
1138 " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
1139 "\n"
1141 #: src/help.c:302
1142 msgid ""
1143 "Browser Search Command Help Text\n"
1144 "\n"
1145 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1146 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1147 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1148 "\n"
1149 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1150 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1151 "search.\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
1155 "\n"
1156 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter.  Hvis der "
1157 "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
1158 "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
1159 "\n"
1160 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
1161 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
1162 "foregående søgning blive udført. \n"
1163 "\n"
1165 #: src/help.c:311
1166 msgid ""
1167 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
1171 "\n"
1173 #: src/help.c:315
1174 msgid ""
1175 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1176 "\n"
1177 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1178 "\n"
1179 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1180 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1181 "\n"
1182 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
1186 "\n"
1187 " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
1188 "\n"
1189 " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
1190 "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
1191 "\n"
1192 " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i "
1193 "filbrowser:\n"
1194 "\n"
1196 #: src/help.c:328
1197 msgid ""
1198 "Spell Check Help Text\n"
1199 "\n"
1200 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1201 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1202 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1203 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1204 "mark, in the selected text.\n"
1205 "\n"
1206 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1207 "\n"
1208 msgstr ""
1209 "Hjælpetekst for stavekontrol\n"
1210 "\n"
1211 " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil.  "
1212 "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres.  Den "
1213 "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
1214 "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
1215 "tekst.\n"
1216 "\n"
1217 " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
1218 "\n"
1220 #: src/help.c:343
1221 msgid ""
1222 "Execute Command Help Text\n"
1223 "\n"
1224 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1225 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1226 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1227 "\n"
1228 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1229 "\n"
1230 msgstr ""
1231 "Hjælpetekst for Kør kommando\n"
1232 "\n"
1233 " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
1234 "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).  "
1235 "Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
1236 "\n"
1237 " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
1238 "\n"
1240 #: src/help.c:356
1241 msgid ""
1242 "Main nano help text\n"
1243 "\n"
1244 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1245 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1246 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1247 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1248 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1249 "bottom and shows important messages.  "
1250 msgstr ""
1251 "Hovedhjælpetekst for nano\n"
1252 "\n"
1253 " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
1254 "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico.  Der er fire hoveddele i "
1255 "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
1256 "som redigeres, og om filen er ændret eller ej.  Efter dette findes "
1257 "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
1258 "underkanten og viser vigtige meddelelser.  "
1260 #: src/help.c:366
1261 msgid ""
1262 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1263 "\n"
1264 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1265 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1266 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1267 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1268 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1269 msgstr ""
1270 "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
1271 "\n"
1272 " Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres "
1273 "med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved "
1274 "at trykke Esc to gange.  Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet "
1275 "(M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten "
1276 "afhængigt af tastaturopsætningen.  "
1278 #: src/help.c:375
1279 msgid ""
1280 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1281 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1282 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1283 "keys are shown in parentheses:\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
1287 "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
1288 "værdi.  Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet.  "
1289 "Alternative taster vises i parenteser:\n"
1290 "\n"
1292 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1293 msgid "enable/disable"
1294 msgstr "aktivér/deaktivér"
1296 #: src/nano.c:587
1297 msgid "Key invalid in view mode"
1298 msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand"
1300 #: src/nano.c:695
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Buffer written to %s\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Bufferen skrevet til %s\n"
1309 #: src/nano.c:697
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Buffer not written to %s: %s\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
1318 #: src/nano.c:700
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Buffer not written: %s\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Buffer ikke skrevet: %s\n"
1327 #: src/nano.c:723
1328 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1329 msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
1331 #: src/nano.c:816
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1335 "\n"
1336 msgstr ""
1337 "Brug: nano [FLAG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
1338 "\n"
1340 #: src/nano.c:819
1341 #, c-format
1342 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1343 msgstr "Flag\t\tLangt GNU-flag\t\tBetydning\n"
1345 #: src/nano.c:821
1346 #, c-format
1347 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1348 msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
1350 #: src/nano.c:824
1351 msgid "Show this message"
1352 msgstr "Vis denne meddelelse"
1354 #: src/nano.c:825
1355 msgid "+LINE,COLUMN"
1356 msgstr "+LINJE,KOLONNE"
1358 #: src/nano.c:826
1359 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1360 msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
1362 #: src/nano.c:828
1363 msgid "Enable smart home key"
1364 msgstr "Brug smart home-tast"
1366 #: src/nano.c:829
1367 msgid "Save backups of existing files"
1368 msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
1370 #: src/nano.c:830
1371 msgid "-C <dir>"
1372 msgstr "-C <kat>"
1374 #: src/nano.c:830
1375 msgid "--backupdir=<dir>"
1376 msgstr "--backupdir=<kat>"
1378 #: src/nano.c:831
1379 msgid "Directory for saving unique backup files"
1380 msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
1382 #: src/nano.c:834
1383 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1384 msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
1386 #: src/nano.c:837
1387 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1388 msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
1390 #: src/nano.c:840
1391 msgid "Enable multiple file buffers"
1392 msgstr "Tillad flere fil-buffere"
1394 #: src/nano.c:845
1395 msgid "Log & read search/replace string history"
1396 msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
1398 #: src/nano.c:848
1399 msgid "Don't look at nanorc files"
1400 msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
1402 #: src/nano.c:851
1403 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1404 msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
1406 #: src/nano.c:853
1407 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1408 msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
1410 #: src/nano.c:856
1411 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1412 msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
1414 #: src/nano.c:858
1415 msgid "Use one more line for editing"
1416 msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
1418 #: src/nano.c:860
1419 msgid "-Q <str>"
1420 msgstr "-Q <str>"
1422 #: src/nano.c:860
1423 msgid "--quotestr=<str>"
1424 msgstr "--quotestr=<str>"
1426 #: src/nano.c:861
1427 msgid "Quoting string"
1428 msgstr "Anførelsesstreng"
1430 #: src/nano.c:863
1431 msgid "Restricted mode"
1432 msgstr "Begrænset tilstand"
1434 #: src/nano.c:866
1435 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
1438 #: src/nano.c:868
1439 msgid "-T <#cols>"
1440 msgstr "-T <#kolonner>"
1442 #: src/nano.c:868
1443 msgid "--tabsize=<#cols>"
1444 msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
1446 #: src/nano.c:869
1447 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1448 msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
1450 #: src/nano.c:871
1451 msgid "Do quick statusbar blanking"
1452 msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
1454 #: src/nano.c:874
1455 msgid "Print version information and exit"
1456 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1458 #: src/nano.c:877
1459 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1460 msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
1462 #: src/nano.c:880
1463 msgid "-Y <str>"
1464 msgstr "-Y <str>"
1466 #: src/nano.c:880
1467 msgid "--syntax=<str>"
1468 msgstr "--syntax=<str>"
1470 #: src/nano.c:881
1471 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1472 msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
1474 #: src/nano.c:883
1475 msgid "Constantly show cursor position"
1476 msgstr "Vis markørposition hele tiden"
1478 #: src/nano.c:885
1479 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1480 msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
1482 #: src/nano.c:888
1483 msgid "Automatically indent new lines"
1484 msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
1486 #: src/nano.c:889
1487 msgid "Cut from cursor to end of line"
1488 msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
1490 #: src/nano.c:892
1491 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1492 msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
1494 #: src/nano.c:894
1495 msgid "Enable the use of the mouse"
1496 msgstr "Aktivér styring med mus"
1498 #: src/nano.c:897
1499 msgid "-o <dir>"
1500 msgstr "-o <kat>"
1502 #: src/nano.c:897
1503 msgid "--operatingdir=<dir>"
1504 msgstr "--operatingdir=<kat>"
1506 #: src/nano.c:898
1507 msgid "Set operating directory"
1508 msgstr "Sæt behandlet katalog"
1510 #: src/nano.c:901
1511 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1512 msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
1514 #: src/nano.c:903
1515 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1516 msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
1518 #: src/nano.c:905
1519 msgid "-r <#cols>"
1520 msgstr "-r <#kolonner>"
1522 #: src/nano.c:905
1523 msgid "--fill=<#cols>"
1524 msgstr "--fill=<#kolonner>"
1526 #: src/nano.c:906
1527 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1528 msgstr "Placér ombrydningspunkt ved #kolonner"
1530 #: src/nano.c:909
1531 msgid "-s <prog>"
1532 msgstr "-s <prog>"
1534 #: src/nano.c:909
1535 msgid "--speller=<prog>"
1536 msgstr "--speller=<prog>"
1538 #: src/nano.c:910
1539 msgid "Enable alternate speller"
1540 msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
1542 #: src/nano.c:913
1543 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1544 msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
1546 #: src/nano.c:915
1547 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1548 msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
1550 #: src/nano.c:918
1551 msgid "View mode (read-only)"
1552 msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
1554 #: src/nano.c:920
1555 msgid "Don't wrap long lines"
1556 msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
1558 #: src/nano.c:922
1559 msgid "Don't show the two help lines"
1560 msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
1562 #: src/nano.c:923
1563 msgid "Enable suspension"
1564 msgstr "Slå suspend til"
1566 #: src/nano.c:924
1567 msgid "Enable soft line wrapping"
1568 msgstr "Brug blød linjeombrydning"
1570 #: src/nano.c:928
1571 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1572 msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
1574 #: src/nano.c:938
1575 #, c-format
1576 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1577 msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n"
1579 #: src/nano.c:943
1580 #, c-format
1581 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1582 msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
1584 #: src/nano.c:944
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "\n"
1588 " Compiled options:"
1589 msgstr ""
1590 "\n"
1591 " Kompileringsflag:"
1593 #: src/nano.c:1022
1594 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1595 msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
1597 #: src/nano.c:1044
1598 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1599 msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
1601 #: src/nano.c:1088
1602 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1603 msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
1605 #: src/nano.c:1114
1606 #, c-format
1607 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1608 msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
1610 #: src/nano.c:1182
1611 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1612 msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
1614 #: src/nano.c:1204
1615 #, c-format
1616 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1617 msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
1619 #: src/nano.c:1386
1620 msgid "enabled"
1621 msgstr "aktiveret"
1623 #: src/nano.c:1387
1624 msgid "disabled"
1625 msgstr "deaktiveret"
1627 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1628 msgid "Unknown Command"
1629 msgstr "Ukendt kommando"
1631 #: src/nano.c:1674
1632 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1633 msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
1635 #: src/nano.c:1679
1636 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1637 msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
1639 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1640 #, c-format
1641 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1642 msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
1644 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1645 #, c-format
1646 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1647 msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
1649 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1650 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1651 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1652 #: src/prompt.c:1259
1653 msgid "Yy"
1654 msgstr "JjYy"
1656 #: src/prompt.c:1260
1657 msgid "Nn"
1658 msgstr "Nn"
1660 #: src/prompt.c:1261
1661 msgid "Aa"
1662 msgstr "Aa"
1664 #: src/prompt.c:1275
1665 msgid "Yes"
1666 msgstr "Ja"
1668 #: src/prompt.c:1280
1669 msgid "All"
1670 msgstr "Alle"
1672 #: src/prompt.c:1285
1673 msgid "No"
1674 msgstr "Nej"
1676 #: src/rcfile.c:130
1677 #, c-format
1678 msgid "Error in %s on line %lu: "
1679 msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
1681 #: src/rcfile.c:185
1682 #, c-format
1683 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1684 msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
1686 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1687 #: src/rcfile.c:821
1688 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1689 msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
1691 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1692 #, c-format
1693 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1694 msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
1696 #: src/rcfile.c:258
1697 msgid "Missing syntax name"
1698 msgstr "Mangler syntaksnavn"
1700 #: src/rcfile.c:316
1701 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1702 msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
1704 # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
1705 #: src/rcfile.c:323
1706 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1707 msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
1709 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1710 msgid "Missing key name"
1711 msgstr "Mangler tastenavn"
1713 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1714 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1715 msgstr "tastebindinger skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
1717 #: src/rcfile.c:407
1718 msgid "Must specify function to bind key to"
1719 msgstr "Skal angive funktion at binde tast til"
1721 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1722 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1723 msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
1725 #: src/rcfile.c:426
1726 #, c-format
1727 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1728 msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
1730 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1733 msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
1735 #: src/rcfile.c:454
1736 #, c-format
1737 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1738 msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding"
1740 #: src/rcfile.c:625
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Color \"%s\" not understood.\n"
1744 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1745 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1746 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1747 "for foreground colors."
1748 msgstr ""
1749 "Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
1750 "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
1751 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
1752 "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
1753 "til forgrundsfarver."
1755 #: src/rcfile.c:647
1756 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1757 msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
1759 #: src/rcfile.c:652
1760 msgid "Missing color name"
1761 msgstr "Mangler farvenavn"
1763 #: src/rcfile.c:672
1764 #, c-format
1765 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1766 msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
1768 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1769 msgid "Missing regex string"
1770 msgstr "Mangler regex-streng"
1772 #: src/rcfile.c:762
1773 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1774 msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
1776 # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
1777 #: src/rcfile.c:804
1778 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1779 msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
1781 #: src/rcfile.c:874
1782 #, c-format
1783 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1784 msgstr "Fatal fejl: Ingen taster bundet til funktionen \"%s\""
1786 #: src/rcfile.c:876
1787 msgid ""
1788 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1789 "settings\n"
1790 msgstr ""
1791 "Afslutter.  Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine "
1792 "nanorc-indstillinger\n"
1794 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1795 #, c-format
1796 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1797 msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
1799 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1800 #, c-format
1801 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1802 msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
1804 #: src/rcfile.c:966
1805 #, c-format
1806 msgid "Command \"%s\" not understood"
1807 msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
1809 #: src/rcfile.c:972
1810 msgid "Missing flag"
1811 msgstr "Mangler flag"
1813 #: src/rcfile.c:994
1814 #, c-format
1815 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1816 msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument"
1818 #: src/rcfile.c:1012
1819 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1820 msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng"
1822 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1823 msgid "Non-blank characters required"
1824 msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
1826 #: src/rcfile.c:1048
1827 msgid "Two single-column characters required"
1828 msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
1830 #: src/rcfile.c:1114
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1833 msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\""
1835 #: src/rcfile.c:1123
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown flag \"%s\""
1838 msgstr "Ukendt flag \"%s\""
1840 #: src/rcfile.c:1182
1841 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1842 msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog!  Hulk!"
1844 #: src/search.c:96
1845 #, c-format
1846 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1847 msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
1849 #: src/search.c:205
1850 msgid " (to replace) in selection"
1851 msgstr " (at erstatte) i markering"
1853 #: src/search.c:207
1854 msgid " (to replace)"
1855 msgstr " (at erstatte)"
1857 #: src/search.c:784
1858 msgid "Replace this instance?"
1859 msgstr "Erstat denne forekomst?"
1861 #: src/search.c:962
1862 msgid "Replace with"
1863 msgstr "Erstat med"
1865 #: src/search.c:1004
1866 #, c-format
1867 msgid "Replaced %lu occurrence"
1868 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1869 msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
1870 msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
1872 #: src/search.c:1034
1873 msgid "Enter line number, column number"
1874 msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
1876 #: src/search.c:1061
1877 msgid "Invalid line or column number"
1878 msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
1880 #: src/search.c:1214
1881 msgid "Not a bracket"
1882 msgstr "Ikke en klamme"
1884 #: src/search.c:1281
1885 msgid "No matching bracket"
1886 msgstr "Ingen modsvarende klamme"
1888 #: src/text.c:54
1889 msgid "Mark Set"
1890 msgstr "Markering sat"
1892 #: src/text.c:58
1893 msgid "Mark Unset"
1894 msgstr "Markering fjernet"
1896 #: src/text.c:443
1897 msgid "Nothing in undo buffer!"
1898 msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
1900 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1901 #, c-format
1902 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1903 msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d.  Gem venligst dit arbejde"
1905 # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
1906 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1907 msgid "text add"
1908 msgstr "tilføj tekst"
1910 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1911 msgid "text delete"
1912 msgstr "slet tekst"
1914 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1915 msgid "line wrap"
1916 msgstr "ombryd linje"
1918 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1919 msgid "line join"
1920 msgstr "sammenføj linje"
1922 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1923 msgid "text cut"
1924 msgstr "klip tekst"
1926 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1927 msgid "text uncut"
1928 msgstr "indsæt tekst"
1930 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1931 msgid "line break"
1932 msgstr "linje bryd"
1934 # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
1935 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1936 msgid "text insert"
1937 msgstr "import af tekst"
1939 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1940 msgid "text replace"
1941 msgstr "tekst erstat"
1943 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1944 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1945 msgstr "Intern fejl: ukendt type.  Gem venligst dit arbejde"
1947 #: src/text.c:563
1948 #, c-format
1949 msgid "Undid action (%s)"
1950 msgstr "Fortrød handling (%s)"
1952 #: src/text.c:578
1953 msgid "Nothing to re-do!"
1954 msgstr "Intet at omgøre!"
1956 #: src/text.c:582
1957 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1958 msgstr "Intern fejl: Opsætning af Omgør slog fejl.  Gem venligst dit arbejde"
1960 #: src/text.c:676
1961 #, c-format
1962 msgid "Redid action (%s)"
1963 msgstr "Omgjorde handling (%s)"
1965 #: src/text.c:766
1966 msgid "Could not pipe"
1967 msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
1969 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1970 msgid "Could not fork"
1971 msgstr "Kunne ikke forgrene"
1973 #: src/text.c:941
1974 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1975 msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut.  Gem venligst dit arbejde."
1977 #: src/text.c:950
1978 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1979 msgstr "Intern fejl: ukendt type.  Gem venligst dit arbejde."
1981 #: src/text.c:1870
1982 #, c-format
1983 msgid "Bad quote string %s: %s"
1984 msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
1986 #: src/text.c:2267
1987 msgid "Can now UnJustify!"
1988 msgstr "Kan nu af-ombryde!"
1990 #: src/text.c:2462
1991 msgid "Edit a replacement"
1992 msgstr "Redigér en erstatning"
1994 #: src/text.c:2548
1995 msgid "Could not create pipe"
1996 msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
1998 #: src/text.c:2550
1999 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2000 msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
2002 #: src/text.c:2642
2003 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004 msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
2006 #: src/text.c:2693
2007 msgid "Error invoking \"spell\""
2008 msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
2010 #: src/text.c:2696
2011 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2012 msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
2014 #: src/text.c:2699
2015 msgid "Error invoking \"uniq\""
2016 msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
2018 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2019 msgid "Finished checking spelling"
2020 msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
2022 #: src/text.c:2815
2023 #, c-format
2024 msgid "Error invoking \"%s\""
2025 msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
2027 #: src/text.c:2960
2028 #, c-format
2029 msgid "Spell checking failed: %s"
2030 msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
2032 #: src/text.c:2962
2033 #, c-format
2034 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2035 msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
2037 #: src/text.c:3030
2038 #, c-format
2039 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2040 msgstr "%sOrd: %lu  Linjer: %ld  Tegn: %lu"
2042 #: src/text.c:3031
2043 msgid "In Selection:  "
2044 msgstr "I markering:  "
2046 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2047 msgid "nano is out of memory!"
2048 msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
2050 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2051 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2052 #: src/winio.c:1557
2053 msgid "Unicode Input"
2054 msgstr "Unicode-input"
2056 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Ændret"
2060 #: src/winio.c:2150
2061 msgid "View"
2062 msgstr "Se"
2064 #: src/winio.c:2164
2065 msgid "DIR:"
2066 msgstr "KAT:"
2068 #: src/winio.c:2171
2069 msgid "File:"
2070 msgstr "Fil:"
2072 #: src/winio.c:3360
2073 #, c-format
2074 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2075 msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
2077 #: src/winio.c:3492
2078 msgid "The nano text editor"
2079 msgstr "Tekstredigereren nano"
2081 #: src/winio.c:3493
2082 msgid "version"
2083 msgstr "version"
2085 #: src/winio.c:3494
2086 msgid "Brought to you by:"
2087 msgstr "Præsenteres af:"
2089 #: src/winio.c:3495
2090 msgid "Special thanks to:"
2091 msgstr "Særlig tak til:"
2093 #: src/winio.c:3496
2094 msgid "The Free Software Foundation"
2095 msgstr "Free Software Foundation"
2097 #: src/winio.c:3497
2098 msgid "For ncurses:"
2099 msgstr "For ncurses:"
2101 #: src/winio.c:3498
2102 msgid "and anyone else we forgot..."
2103 msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
2105 #: src/winio.c:3499
2106 msgid "Thank you for using nano!"
2107 msgstr "Tak for at du bruger nano!"
2109 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: Filens ejer stemmer ikke"
2113 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2114 #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
2116 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2117 #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
2119 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2120 #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
2122 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2123 #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
2125 #~ msgid "filename is %s\n"
2126 #~ msgstr "filnavnet er %s\n"
2128 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2129 #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
2131 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2132 #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
2134 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2135 #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
2137 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2138 #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
2140 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2141 #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
2143 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2144 #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
2146 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2147 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
2149 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2150 #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
2152 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2153 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
2155 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2156 #~ msgstr "Skrev >%s\n"
2158 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2159 #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
2161 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2162 #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
2164 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2165 #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
2167 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2168 #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
2170 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2171 #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
2173 #~ msgid "Goto Cancelled"
2174 #~ msgstr "Gå til annulleret"
2176 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2177 #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
2179 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2180 #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
2182 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2183 #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
2185 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2186 #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
2188 #~ msgid "Backing up file"
2189 #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
2191 #~ msgid "Auto wrap"
2192 #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
2194 #~ msgid "Invoke the help menu"
2195 #~ msgstr "Start hjælpmenuen"
2197 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2198 #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
2200 #~ msgid "Replace text within the editor"
2201 #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
2203 #~ msgid "Search for text within the editor"
2204 #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
2206 #~ msgid "Move up one line"
2207 #~ msgstr "Gå en linje op"
2209 #~ msgid "Insert a tab character"
2210 #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
2212 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2213 #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
2215 #~ msgid "Prepend to the current file"
2216 #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
2218 #~ msgid "Search backwards"
2219 #~ msgstr "Søg bagud"
2221 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2222 #~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
2224 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2225 #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
2227 #~ msgid "Back up original file when saving"
2228 #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
2230 #~ msgid "Find other bracket"
2231 #~ msgstr "Find anden klamme"
2233 #~ msgid "Open previously loaded file"
2234 #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
2236 #~ msgid "Open next loaded file"
2237 #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
2239 #~ msgid "Up"
2240 #~ msgstr "Op"
2242 #~ msgid "Down"
2243 #~ msgstr "Ned"
2245 #~ msgid "Direction"
2246 #~ msgstr "Retning"
2248 #~ msgid "Space"
2249 #~ msgstr "Mellemrum"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2253 #~ "\n"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
2256 #~ "\n"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
2263 #~ "\n"
2265 #~ msgid "+LINE"
2266 #~ msgstr "+LINJE"
2268 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2269 #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
2271 #~ msgid "Do regular expression searches"
2272 #~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
2274 #~ msgid "-T [num]"
2275 #~ msgstr "-T [tal]"
2277 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2278 #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
2280 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2281 #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
2283 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2284 #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
2286 #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2287 #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
2289 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2290 #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
2292 #~ msgid "Cannot resize top win"
2293 #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
2295 #~ msgid "Cannot move top win"
2296 #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
2298 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2299 #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
2301 #~ msgid "Cannot move edit win"
2302 #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
2304 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2305 #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
2307 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2308 #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
2310 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2311 #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
2313 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2314 #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
2316 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2317 #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
2319 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2320 #~ msgstr "Main: bundvindue\n"
2322 #~ msgid "Main: open file\n"
2323 #~ msgstr "Main: åbn fil\n"
2325 # Osæker.
2326 #~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
2327 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2329 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2330 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
2332 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2333 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2335 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2336 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2338 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2339 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
2341 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2342 #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
2344 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2345 #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
2347 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2348 #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
2350 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2351 #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
2353 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2354 #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
2356 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2357 #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
2359 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2360 #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
2362 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2363 #~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
2365 #~ msgid "set flag %d!\n"
2366 #~ msgstr "sæt flag %d!\n"
2368 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2369 #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
2371 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2372 #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
2374 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2375 #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
2377 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2378 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
2380 #~ msgid "Search Cancelled"
2381 #~ msgstr "Søgningen annulleret"
2383 #~ msgid "Replace Cancelled"
2384 #~ msgstr "Erstatning afbrudt"
2386 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2387 #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
2389 #~ msgid "Aborted"
2390 #~ msgstr "Afbrudt"
2392 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2393 #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
2395 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2396 #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
2398 # Osæker.
2399 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2400 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2402 # Osæker.
2403 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2404 #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
2406 #~ msgid "  File: ..."
2407 #~ msgstr "  Fil:..."
2409 #~ msgid "   DIR: ..."
2410 #~ msgstr "   KAT:..."
2412 #~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2413 #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
2415 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2416 #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
2418 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2419 #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
2421 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2422 #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
2424 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2425 #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
2427 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2428 #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
2430 #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2431 #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
2433 #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
2434 #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
2436 #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
2437 #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
2439 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2440 #~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
2442 #~ msgid "Pico mode"
2443 #~ msgstr "Pico-tilstand"
2445 #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2446 #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
2448 #~ msgid "'\")}]>"
2449 #~ msgstr "'\")}]>"
2451 #~ msgid ".?!"
2452 #~ msgstr ".?!"
2454 #~ msgid "string val=%s\n"
2455 #~ msgstr "strengval=%s\n"
2457 #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2458 #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
2460 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2461 #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
2463 #~ msgid "Replace with [%s]"
2464 #~ msgstr "Erstat med [%s]"
2466 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2467 #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
2469 #~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2470 #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2472 #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2473 #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2475 #~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
2476 #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
2478 #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2479 #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
2481 #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2482 #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2484 #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2485 #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2487 #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2488 #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2490 #~ msgid "Backwards search"
2491 #~ msgstr "Baglæns søgning"
2493 #~ msgid "Goto"
2494 #~ msgstr "Gå til"
2496 #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2497 #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"