1 # Czech translation for nano
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010.
6 # Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-19 22:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Jít do adresáře"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
58 msgstr "(rodičovský adresář)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
74 msgstr " [regulární výraz]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Hledání dokončeno"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Toto je jediný výskyt"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Žádný současný vzor hledání"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Přepnuto na %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
111 msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
118 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
119 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
124 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
130 "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
131 "oprávnění pro zápis)"
133 "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
134 "oprávnění pro zápis)"
136 "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
137 "oprávnění pro zápis)"
141 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
142 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
143 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
144 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
145 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
150 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
152 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
154 "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
157 "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
160 "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
165 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
166 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
167 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
168 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
169 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
174 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
176 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
178 "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro "
181 "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro "
184 "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro "
189 msgid "Read %lu line"
190 msgid_plural "Read %lu lines"
191 msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
192 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
193 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
197 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
198 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
199 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
200 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
201 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
203 #: src/files.c:700 src/files.c:736
205 msgstr "Čte se soubor"
213 msgid "\"%s\" not found"
214 msgstr "\"%s\" nenalezen"
216 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
218 msgid "\"%s\" is a directory"
219 msgstr "„%s“ je adresář"
221 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
223 msgid "\"%s\" is a device file"
224 msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
228 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
229 msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
233 msgid "Command to execute [from %s] "
234 msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
238 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
239 msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
243 msgid "File to insert [from %s] "
244 msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
247 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
248 msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
252 msgid "Can't write outside of %s"
253 msgstr "Nelze zapsat vně %s"
256 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
258 "Nelze připojit dopředu nebo dozadu k symbolickému odkazu, když je nastaveno "
261 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
262 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
264 msgid "Error writing backup file %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
267 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
268 msgid "Too many backup files?"
269 msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
271 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
272 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
273 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
275 msgid "Error writing %s: %s"
276 msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
278 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
280 msgid "Error writing temp file: %s"
281 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
285 msgid "Wrote %lu line"
286 msgid_plural "Wrote %lu lines"
287 msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
288 msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
289 msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
292 msgid " [DOS Format]"
293 msgstr " [Formát DOS]"
296 msgid " [Mac Format]"
297 msgstr " [Formát Mac]"
304 msgid "Prepend Selection to File"
305 msgstr "Připojit výběr k souboru dopředu"
308 msgid "Append Selection to File"
309 msgstr "Připojit výběr k souboru"
312 msgid "Write Selection to File"
313 msgstr "Zapsat výběr do souboru"
316 msgid "File Name to Prepend to"
317 msgstr "Název souboru k připojení dopředu"
320 msgid "File Name to Append to"
321 msgstr "Název souboru k připojení"
324 msgid "File Name to Write"
325 msgstr "Název souboru k zapsání"
328 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
329 msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?"
332 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
333 msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
336 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
337 msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?"
343 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
347 "Press Enter to continue starting nano.\n"
350 "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
352 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
353 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
363 msgstr "Žádné nahrazení"
367 msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
375 msgstr "Regulární výraz"
377 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
380 msgstr "Předchozí historie"
384 msgstr "Další historie"
390 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
393 msgstr "Kde je další"
397 msgstr "První soubor"
401 msgstr "Poslední soubor"
403 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
406 msgstr "Jít na soubory"
422 msgstr "Připojit dopředu"
426 msgstr "Soubor se zálohou"
429 msgid "Execute Command"
430 msgstr "Provést příkaz"
434 msgstr "Jít do adresáře"
436 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
439 msgstr "Získat nápovědu"
451 msgstr "Předchozí strana"
455 msgstr "Další strana"
463 msgstr "Poslední řádek"
467 msgstr "Odložit (na pozadí)"
471 msgstr "Začátek odstavce"
475 msgstr "Konec odstavce"
479 msgstr "Plné zarovnání"
487 msgstr "Vložit soubor"
491 msgstr "Přejít na řádek"
494 msgid "Justify the current paragraph"
495 msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
497 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
498 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
500 msgid "Cancel the current function"
501 msgstr "Zrušit současnou funkci"
504 msgid "Display this help text"
505 msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
508 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
509 msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
512 msgid "Exit from nano"
513 msgstr "Ukončit nano"
516 msgid "Write the current file to disk"
517 msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
520 msgid "Insert another file into the current one"
521 msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
524 msgid "Search for a string or a regular expression"
525 msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
528 msgid "Go to previous screen"
529 msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
532 msgid "Go to next screen"
533 msgstr "Jít na další obrazovku"
536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
537 msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
540 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
541 msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
544 msgid "Display the position of the cursor"
545 msgstr "Zobrazit polohu ukazovátka"
548 msgid "Invoke the spell checker, if available"
549 msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
552 msgid "Replace a string or a regular expression"
553 msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
556 msgid "Go to line and column number"
557 msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
560 msgid "Mark text at the cursor position"
561 msgstr "Označit text v poloze ukazovátka"
564 msgid "Repeat last search"
565 msgstr "Opakovat poslední hledání"
568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
572 msgid "Indent the current line"
573 msgstr "Odsadit nynější řádek"
576 msgid "Unindent the current line"
577 msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
580 msgid "Undo the last operation"
581 msgstr "Zrušit poslední operaci"
584 msgid "Redo the last undone operation"
585 msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
588 msgid "Go forward one character"
589 msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
592 msgid "Go back one character"
593 msgstr "Jít o jeden znak zpět"
596 msgid "Go forward one word"
597 msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
600 msgid "Go back one word"
601 msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
604 msgid "Go to previous line"
605 msgstr "Jít na předchozí řádek"
608 msgid "Go to next line"
609 msgstr "Jít na další řádek"
612 msgid "Go to beginning of current line"
613 msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
616 msgid "Go to end of current line"
617 msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
620 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
621 msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
624 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
625 msgstr "Jít za koneck odstavce; potom dalšího odstavce"
628 msgid "Go to the first line of the file"
629 msgstr "Jít na první řádek souboru"
632 msgid "Go to the last line of the file"
633 msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
636 msgid "Go to the matching bracket"
637 msgstr "Jít na odpovídající závorky"
640 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
641 msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnulo ukazovátko"
644 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
645 msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnulo ukazovátko"
648 msgid "Switch to the previous file buffer"
649 msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
652 msgid "Switch to the next file buffer"
653 msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
656 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
657 msgstr "Vložit další znak přímo (doslovně, nevykládaný)"
660 msgid "Insert a tab at the cursor position"
661 msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazovátka"
664 msgid "Insert a newline at the cursor position"
665 msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazovátka"
668 msgid "Delete the character under the cursor"
669 msgstr "Smazat znak v poloze ukazovátka"
672 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
673 msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazovátka"
676 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
677 msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec souboru"
680 msgid "Justify the entire file"
681 msgstr "Zarovnat celý soubor"
684 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
685 msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
688 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
689 msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
692 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
693 msgstr "Odložit editor na pozadí (je-li povolen \"suspend\")"
696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
697 msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
700 msgid "Reverse the direction of the search"
701 msgstr "Obrátit směr hledání"
704 msgid "Toggle the use of regular expressions"
705 msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
708 msgid "Recall the previous search/replace string"
709 msgstr "Vybavit předchozí řetězec hledání/nahrazení"
712 msgid "Recall the next search/replace string"
713 msgstr "Vybavit další řetězec hledání/nahrazení"
716 msgid "Go to file browser"
717 msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
720 msgid "Toggle the use of DOS format"
721 msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
724 msgid "Toggle the use of Mac format"
725 msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
728 msgid "Toggle appending"
729 msgstr "Přepnout připojování"
732 msgid "Toggle prepending"
733 msgstr "Přepnout připojování dopředu"
736 msgid "Toggle backing up of the original file"
737 msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
740 msgid "Execute external command"
741 msgstr "Provést vnější příkaz"
744 msgid "Toggle the use of a new buffer"
745 msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
748 msgid "Exit from the file browser"
749 msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
752 msgid "Go to the first file in the list"
753 msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
756 msgid "Go to the last file in the list"
757 msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
760 msgid "Go to the next file in the list"
761 msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
764 msgid "Go to the previous file in the list"
765 msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
768 msgid "Go to directory"
769 msgstr "Jít do adresáře"
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
781 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
786 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
789 msgstr "Otevřít soubor"
791 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
794 msgstr "Vyjmout text"
796 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
799 msgstr "Zrušit zarovnání"
801 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
804 msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
806 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
807 #: src/global.c:728 src/global.c:755
809 msgstr "Poloha ukazovátka"
811 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
818 msgstr "Označit text"
822 msgstr "Kopírovat text"
826 msgstr "Odsadit text"
829 msgid "Unindent Text"
830 msgstr "Zrušit odsazení textu"
840 #: src/global.c:796 src/global.c:800
844 #: src/global.c:806 src/global.c:810
854 msgstr "Předchozí slovo"
858 msgstr "Předchozí řádek"
873 msgid "Find Other Bracket"
874 msgstr "Najít jiné závorky"
878 msgstr "Posunout obraz nahoru"
882 msgstr "Posunout obraz dolů"
885 msgid "Previous File"
886 msgstr "Předchozí soubor"
890 msgstr "Další soubor"
892 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
893 #. * inserted verbatim.
894 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
895 msgid "Verbatim Input"
896 msgstr "Přímé zadání"
908 msgstr "Delete (smazat následující znak)"
912 msgstr "Backspace (smazat předcházející znak)"
916 msgstr "Vyjmout až po konec"
924 msgstr "Režim s nápovědou"
927 msgid "Constant cursor position display"
928 msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazovátka"
931 msgid "Use of one more line for editing"
932 msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
935 msgid "Smooth scrolling"
936 msgstr "Plynulé posunování obrazu"
939 msgid "Whitespace display"
940 msgstr "Zobrazování prázdného místa"
943 msgid "Color syntax highlighting"
944 msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
947 msgid "Smart home key"
948 msgstr "Chytrá klávesa pro Polohu 1"
952 msgstr "Automaticky odsadit"
956 msgstr "Vyjmout po konec"
959 msgid "Long line wrapping"
960 msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
963 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
964 msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
968 msgstr "Zálohovací soubory"
971 msgid "Multiple file buffers"
972 msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
975 msgid "Mouse support"
976 msgstr "Podpora pro myš"
979 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
980 msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
984 msgstr "Odklad na pozadí"
987 msgid "Soft line wrapping"
988 msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
992 "Search Command Help Text\n"
994 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
995 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
996 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
998 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
999 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1002 "Text s nápovědou pro příkaz ke hledání\n"
1004 " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
1005 "Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
1006 "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
1008 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
1009 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
1010 "provedení předchozího požadavku na hledání. "
1014 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1015 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1017 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1020 "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se "
1021 "nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
1023 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
1028 "Go To Line Help Text\n"
1030 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1031 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1032 "last line of the file.\n"
1034 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1037 "Text s nápovědou pro „Přejít na řádek“\n"
1039 " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
1040 "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na "
1041 "poslední řádek v souboru.\n"
1043 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
1048 "Insert File Help Text\n"
1050 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1051 "the current cursor location.\n"
1053 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1054 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1055 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1056 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1058 "Text s nápovědou pro Vložit soubor\n"
1060 " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
1061 "paměti v současné poloze ukazovátka.\n"
1063 " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
1064 "pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
1065 "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
1066 "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
1067 "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
1068 "souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
1072 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1073 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1075 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1078 "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
1079 "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
1080 "souborový název.\n"
1082 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
1087 "Write File Help Text\n"
1089 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1092 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1093 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1094 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1095 "is not the default in this mode.\n"
1097 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1100 "Text s nápovědou pro „Zapsat soubor“\n"
1102 " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
1105 " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chete zapsat pouze "
1106 "vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by "
1107 "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
1108 "souborový název veden jako výchozí.\n"
1110 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
1115 "File Browser Help Text\n"
1117 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1118 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1119 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1120 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1121 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1123 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1126 "Text s nápovědou pro „Prohlížeč souborů\"\n"
1128 " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, "
1129 "aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo "
1130 "Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a "
1131 "S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do "
1132 "vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný "
1133 "\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
1135 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
1140 "Browser Search Command Help Text\n"
1142 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1143 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1144 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1146 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1147 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1151 "Text s nápovědou pro příkaz k \"Hledání v prohlížeči souborů\"\n"
1153 " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte "
1154 "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
1155 "zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
1157 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
1158 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
1159 "provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
1164 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1167 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Hledání v prohlížeči "
1173 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1175 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1177 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1178 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1180 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1183 "Text s nápovědou pro \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů\n"
1185 " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
1187 " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
1188 "pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit "
1191 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
1192 "prohlížeči souborů:\n"
1197 "Spell Check Help Text\n"
1199 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1200 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1201 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1202 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1203 "mark, in the selected text.\n"
1205 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1208 "Text s nápovědou pro \"Ověřování pravopisu\"\n"
1210 " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
1211 "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
1212 "potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
1213 "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
1215 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
1221 "Execute Command Help Text\n"
1223 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1224 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1225 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1227 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1230 "Text s nápovědou pro \"Provést příkaz\"\n"
1232 " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden "
1233 "v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v "
1234 "režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další "
1235 "prázdnou vyrovnávací paměť, nezadavejte žádný příkaz.\n"
1237 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
1242 "Main nano help text\n"
1244 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1245 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1246 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1247 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1248 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1249 "bottom and shows important messages. "
1251 "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
1253 " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
1254 "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
1255 "ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl "
1256 "soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. "
1257 "Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
1261 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1263 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1264 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1265 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1266 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1267 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1269 "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
1271 " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou "
1272 "Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy "
1273 "Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové "
1274 "zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat "
1275 "buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší "
1280 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1281 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1282 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1283 "keys are shown in parentheses:\n"
1286 "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
1287 "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
1288 "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
1289 "uváděny v závorkách:\n"
1292 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1293 msgid "enable/disable"
1294 msgstr "Zapnout/Vypnout"
1297 msgid "Key invalid in view mode"
1298 msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
1304 "Buffer written to %s\n"
1307 "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
1313 "Buffer not written to %s: %s\n"
1316 "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
1322 "Buffer not written: %s\n"
1325 "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
1328 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1329 msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
1334 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1337 "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
1342 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1343 msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
1347 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1348 msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
1351 msgid "Show this message"
1352 msgstr "Ukázat tuto zprávu"
1355 msgid "+LINE,COLUMN"
1356 msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
1359 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1360 msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
1363 msgid "Enable smart home key"
1364 msgstr "Povolit chytrou klávesu Poloha 1"
1367 msgid "Save backups of existing files"
1368 msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
1372 msgstr "-C <adresář>"
1375 msgid "--backupdir=<dir>"
1376 msgstr "--backupdir=<adresář>"
1379 msgid "Directory for saving unique backup files"
1380 msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
1383 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1384 msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
1387 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1388 msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
1391 msgid "Enable multiple file buffers"
1392 msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
1395 msgid "Log & read search/replace string history"
1396 msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
1399 msgid "Don't look at nanorc files"
1400 msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
1403 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1404 msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
1407 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1408 msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
1411 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1412 msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
1415 msgid "Use one more line for editing"
1416 msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
1420 msgstr "-Q <řetězec znaků>"
1423 msgid "--quotestr=<str>"
1424 msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
1427 msgid "Quoting string"
1428 msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
1431 msgid "Restricted mode"
1432 msgstr "Omezený režim"
1435 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
1440 msgstr "-T <#sloupce>"
1443 msgid "--tabsize=<#cols>"
1444 msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
1447 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1448 msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
1451 msgid "Do quick statusbar blanking"
1452 msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
1455 msgid "Print version information and exit"
1456 msgstr "Vytisknout informaci o verzi a ukončit"
1459 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1460 msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
1464 msgstr "-Y <řetězec znaků>"
1467 msgid "--syntax=<str>"
1468 msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
1471 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1472 msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
1475 msgid "Constantly show cursor position"
1476 msgstr "Stále ukazovat polohu ukazovátka"
1479 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1480 msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
1483 msgid "Automatically indent new lines"
1484 msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
1487 msgid "Cut from cursor to end of line"
1488 msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec řádku"
1491 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1492 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
1495 msgid "Enable the use of the mouse"
1496 msgstr "Povolit použití myši"
1500 msgstr "-o <adresář>"
1503 msgid "--operatingdir=<dir>"
1504 msgstr "--operatingdir=<adresář>"
1507 msgid "Set operating directory"
1508 msgstr "Nastavit pracovní adresář"
1511 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1512 msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
1515 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1516 msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
1520 msgstr "-r <#sloupce>"
1523 msgid "--fill=<#cols>"
1524 msgstr "--fill=<#sloupce>"
1527 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1528 msgstr "Nastavit bod zalomení při sloupci #sloupce"
1532 msgstr "-s <program>"
1535 msgid "--speller=<prog>"
1536 msgstr "--speller=<program>"
1539 msgid "Enable alternate speller"
1540 msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
1543 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1544 msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
1547 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1548 msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
1551 msgid "View mode (read-only)"
1552 msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
1555 msgid "Don't wrap long lines"
1556 msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky do nových řádků"
1559 msgid "Don't show the two help lines"
1560 msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
1563 msgid "Enable suspension"
1564 msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
1567 msgid "Enable soft line wrapping"
1568 msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
1571 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1572 msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
1576 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1577 msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
1581 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1583 "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor."
1590 " Compiled options:"
1593 " Volby při sestavování:"
1596 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1597 msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
1600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1601 msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
1604 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1606 "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
1610 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1611 msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
1614 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1615 msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
1619 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1620 msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
1630 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1631 msgid "Unknown Command"
1632 msgstr "Neznámý příkaz"
1635 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1636 msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
1639 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1640 msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
1642 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1644 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1645 msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
1647 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1649 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1650 msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
1652 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1653 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1654 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1655 #: src/prompt.c:1259
1659 #: src/prompt.c:1260
1663 #: src/prompt.c:1261
1667 #: src/prompt.c:1275
1671 #: src/prompt.c:1280
1675 #: src/prompt.c:1285
1681 msgid "Error in %s on line %lu: "
1682 msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
1686 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1687 msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
1689 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1691 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1692 msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
1694 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1696 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1697 msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
1700 msgid "Missing syntax name"
1701 msgstr "Chybí název skladby"
1704 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1705 msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
1708 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1709 msgstr "Skladba \"defaul\" nesmí mít žádné přípony"
1711 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1712 msgid "Missing key name"
1713 msgstr "Chybí název klíče"
1715 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1716 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1717 msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
1720 msgid "Must specify function to bind key to"
1721 msgstr "Funkce spojená s klávesou musí být zadána"
1723 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1724 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1725 msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
1729 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1730 msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s funkcí"
1732 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1734 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1735 msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
1739 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1740 msgstr "Promiňte, ale keystr \"%s\" není dovoleným přiřazením"
1745 "Color \"%s\" not understood.\n"
1746 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1747 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1748 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1749 "for foreground colors."
1751 "Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
1752 "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
1753 "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), "
1754 "„magenta“ (červenorudá)\n"
1755 "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
1756 "pro barvy popředí."
1759 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1760 msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
1763 msgid "Missing color name"
1764 msgstr "Chybí název barvy"
1768 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1769 msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
1771 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1772 msgid "Missing regex string"
1773 msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
1776 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1777 msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
1780 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1781 msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
1785 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1786 msgstr "Vážná chyba: s funkcí \"%s\" nejsou spojeny žádné klávesy"
1790 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1793 "Ukončuje se. Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-"
1794 "li změnit svá nastavení nanorc\n"
1796 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1798 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1799 msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
1801 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1803 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1804 msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
1808 msgid "Command \"%s\" not understood"
1809 msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
1812 msgid "Missing flag"
1813 msgstr "Chybí příznak"
1817 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1818 msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
1820 #: src/rcfile.c:1012
1821 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1822 msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
1824 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1825 msgid "Non-blank characters required"
1826 msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
1828 #: src/rcfile.c:1048
1829 msgid "Two single-column characters required"
1830 msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
1832 #: src/rcfile.c:1114
1834 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1835 msgstr "Nelze vypnout příznak \"%s\""
1837 #: src/rcfile.c:1123
1839 msgid "Unknown flag \"%s\""
1840 msgstr "Neznámý příznak \"%s\""
1842 #: src/rcfile.c:1182
1843 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1844 msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
1848 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1849 msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
1852 msgid " (to replace) in selection"
1853 msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
1856 msgid " (to replace)"
1857 msgstr " (k nahrazení)"
1860 msgid "Replace this instance?"
1861 msgstr "Nahradit tento případ?"
1864 msgid "Replace with"
1867 #: src/search.c:1004
1869 msgid "Replaced %lu occurrence"
1870 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1871 msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
1872 msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
1873 msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
1875 #: src/search.c:1034
1876 msgid "Enter line number, column number"
1877 msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
1879 #: src/search.c:1061
1880 msgid "Invalid line or column number"
1881 msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
1883 #: src/search.c:1214
1884 msgid "Not a bracket"
1885 msgstr "Žádná závorka"
1887 #: src/search.c:1281
1888 msgid "No matching bracket"
1889 msgstr "Žádná odpovídající závorka"
1893 msgstr "Značka nastavena"
1897 msgstr "Značka odstraněna"
1900 msgid "Nothing in undo buffer!"
1901 msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
1903 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1905 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1906 msgstr "Vnitřní chyba: nelze nalézt řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
1908 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1910 msgstr "Přidat text"
1912 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1914 msgstr "Smazat text"
1916 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1918 msgstr "Zalomení řádku"
1920 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1922 msgstr "Spojit řádek"
1924 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1926 msgstr "Vyjmout text"
1928 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1930 msgstr "Vzít zpět vyjmutí textu"
1932 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1934 msgstr "Zalamovat řádky"
1936 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1938 msgstr "Vložit text"
1940 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1941 msgid "text replace"
1942 msgstr "Nahradit text"
1944 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1945 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1946 msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
1950 msgid "Undid action (%s)"
1951 msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
1954 msgid "Nothing to re-do!"
1955 msgstr "Nic k zopakování!"
1958 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1960 "Vnitřní chyba: Příprava na zopakování operace se nezdařila. Uložte, prosím, "
1965 msgid "Redid action (%s)"
1966 msgstr "Operace zopakována (%s)"
1969 msgid "Could not pipe"
1970 msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
1972 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1973 msgid "Could not fork"
1974 msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
1977 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1979 "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
1982 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1983 msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
1987 msgid "Bad quote string %s: %s"
1988 msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
1991 msgid "Can now UnJustify!"
1992 msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
1995 msgid "Edit a replacement"
1996 msgstr "Upravit nahrazení"
1999 msgid "Could not create pipe"
2000 msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
2003 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004 msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
2007 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2008 msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
2011 msgid "Error invoking \"spell\""
2012 msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
2015 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2016 msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
2019 msgid "Error invoking \"uniq\""
2020 msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
2022 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2023 msgid "Finished checking spelling"
2024 msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
2028 msgid "Error invoking \"%s\""
2029 msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
2033 msgid "Spell checking failed: %s"
2034 msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
2038 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2039 msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
2043 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2044 msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
2047 msgid "In Selection: "
2048 msgstr "Ve výběru: "
2050 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2051 msgid "nano is out of memory!"
2052 msgstr "nano už nemá paměti!"
2054 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2055 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2057 msgid "Unicode Input"
2058 msgstr "Vstup Unicode"
2060 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2078 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2079 msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
2082 msgid "The nano text editor"
2083 msgstr "Textový editor nano"
2090 msgid "Brought to you by:"
2094 msgid "Special thanks to:"
2095 msgstr "Zvláštní poděkování:"
2098 msgid "The Free Software Foundation"
2099 msgstr "The Free Software Foundation"
2102 msgid "For ncurses:"
2103 msgstr "Pro ncurses:"
2106 msgid "and anyone else we forgot..."
2107 msgstr "a všichni nejmenovaní..."
2110 msgid "Thank you for using nano!"
2111 msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
2113 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2114 #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"