Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / cs.po
blob81f7b5bb593fa799d56cb5140b619133024730d4
1 # Czech translation for nano
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010.
6 # Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-19 22:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: src/browser.c:220
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Jít do adresáře"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
26 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
27 #: src/search.c:1040
28 msgid "Cancelled"
29 msgstr "Zrušeno"
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 #, c-format
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
37 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
38 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
39 #: src/rcfile.c:1204
40 #, c-format
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
44 #: src/browser.c:303
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #. * characters.
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
51 msgid "(dir)"
52 msgstr "(adresář)"
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:671
57 msgid "(parent dir)"
58 msgstr "(rodičovský adresář)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
61 msgid "Search"
62 msgstr "Hledat"
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr " [regulární výraz]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr " [Zpět]"
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Hledání dokončeno"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
87 #: src/search.c:574 src/search.c:577
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Toto je jediný výskyt"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Žádný současný vzor hledání"
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
100 #: src/files.c:234
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Přepnuto na %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
113 #: src/files.c:633
114 #, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
118 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
119 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
121 #: src/files.c:638
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "permission)"
126 msgid_plural ""
127 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 "permission)"
129 msgstr[0] ""
130 "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
131 "oprávnění pro zápis)"
132 msgstr[1] ""
133 "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
134 "oprávnění pro zápis)"
135 msgstr[2] ""
136 "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
137 "oprávnění pro zápis)"
139 #: src/files.c:644
140 #, c-format
141 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
142 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
143 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
144 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
145 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
147 #: src/files.c:648
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
151 msgid_plural ""
152 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
153 msgstr[0] ""
154 "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
155 "zápis)"
156 msgstr[1] ""
157 "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
158 "zápis)"
159 msgstr[2] ""
160 "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
161 "zápis)"
163 #: src/files.c:654
164 #, c-format
165 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
166 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
167 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
168 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
169 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
171 #: src/files.c:658
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
175 msgid_plural ""
176 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
177 msgstr[0] ""
178 "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro "
179 "zápis)"
180 msgstr[1] ""
181 "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro "
182 "zápis)"
183 msgstr[2] ""
184 "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro "
185 "zápis)"
187 #: src/files.c:664
188 #, c-format
189 msgid "Read %lu line"
190 msgid_plural "Read %lu lines"
191 msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
192 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
193 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
195 #: src/files.c:667
196 #, c-format
197 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
198 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
199 msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
200 msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
201 msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
203 #: src/files.c:700 src/files.c:736
204 msgid "Reading File"
205 msgstr "Čte se soubor"
207 #: src/files.c:706
208 msgid "New File"
209 msgstr "Nový soubor"
211 #: src/files.c:709
212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" not found"
214 msgstr "\"%s\" nenalezen"
216 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
217 #, c-format
218 msgid "\"%s\" is a directory"
219 msgstr "„%s“ je adresář"
221 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
222 #, c-format
223 msgid "\"%s\" is a device file"
224 msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
226 #: src/files.c:817
227 #, c-format
228 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
229 msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
231 #: src/files.c:819
232 #, c-format
233 msgid "Command to execute [from %s] "
234 msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
236 #: src/files.c:825
237 #, c-format
238 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
239 msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
241 #: src/files.c:827
242 #, c-format
243 msgid "File to insert [from %s] "
244 msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
246 #: src/files.c:1077
247 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
248 msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
250 #: src/files.c:1486
251 #, c-format
252 msgid "Can't write outside of %s"
253 msgstr "Nelze zapsat vně %s"
255 #: src/files.c:1501
256 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
257 msgstr ""
258 "Nelze připojit dopředu nebo dozadu k symbolickému odkazu, když je nastaveno "
259 "--nofollow"
261 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
262 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
263 #, c-format
264 msgid "Error writing backup file %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
267 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
268 msgid "Too many backup files?"
269 msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
271 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
272 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
273 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
274 #, c-format
275 msgid "Error writing %s: %s"
276 msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
278 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
279 #, c-format
280 msgid "Error writing temp file: %s"
281 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
283 #: src/files.c:1900
284 #, c-format
285 msgid "Wrote %lu line"
286 msgid_plural "Wrote %lu lines"
287 msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
288 msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
289 msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
291 #: src/files.c:2004
292 msgid " [DOS Format]"
293 msgstr " [Formát DOS]"
295 #: src/files.c:2005
296 msgid " [Mac Format]"
297 msgstr " [Formát Mac]"
299 #: src/files.c:2007
300 msgid " [Backup]"
301 msgstr " [Záloha]"
303 #: src/files.c:2015
304 msgid "Prepend Selection to File"
305 msgstr "Připojit výběr k souboru dopředu"
307 #: src/files.c:2016
308 msgid "Append Selection to File"
309 msgstr "Připojit výběr k souboru"
311 #: src/files.c:2017
312 msgid "Write Selection to File"
313 msgstr "Zapsat výběr do souboru"
315 #: src/files.c:2020
316 msgid "File Name to Prepend to"
317 msgstr "Název souboru k připojení dopředu"
319 #: src/files.c:2021
320 msgid "File Name to Append to"
321 msgstr "Název souboru k připojení"
323 #: src/files.c:2022
324 msgid "File Name to Write"
325 msgstr "Název souboru k zapsání"
327 #: src/files.c:2153
328 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
329 msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?"
331 #: src/files.c:2162
332 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
333 msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
335 #: src/files.c:2173
336 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
337 msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?"
339 #: src/files.c:2611
340 msgid "(more)"
341 msgstr "(více)"
343 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "\n"
347 "Press Enter to continue starting nano.\n"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
352 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
353 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
354 msgid "Cancel"
355 msgstr "Zrušit"
357 #: src/global.c:416
358 msgid "Replace"
359 msgstr "Nahradit"
361 #: src/global.c:417
362 msgid "No Replace"
363 msgstr "Žádné nahrazení"
365 #: src/global.c:420
366 msgid "Case Sens"
367 msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
369 #: src/global.c:421
370 msgid "Backwards"
371 msgstr "Zpět"
373 #: src/global.c:425
374 msgid "Regexp"
375 msgstr "Regulární výraz"
377 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
378 #: src/global.c:451
379 msgid "PrevHstory"
380 msgstr "Předchozí historie"
382 #: src/global.c:452
383 msgid "NextHstory"
384 msgstr "Další historie"
386 #: src/global.c:453
387 msgid "Go To Text"
388 msgstr "Jít na text"
390 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
391 #: src/global.c:455
392 msgid "WhereIs Next"
393 msgstr "Kde je další"
395 #: src/global.c:457
396 msgid "First File"
397 msgstr "První soubor"
399 #: src/global.c:458
400 msgid "Last File"
401 msgstr "Poslední soubor"
403 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
404 #: src/global.c:460
405 msgid "To Files"
406 msgstr "Jít na soubory"
408 #: src/global.c:462
409 msgid "DOS Format"
410 msgstr "Formát DOS"
412 #: src/global.c:463
413 msgid "Mac Format"
414 msgstr "Formát Mac"
416 #: src/global.c:464
417 msgid "Append"
418 msgstr "Připojit"
420 #: src/global.c:465
421 msgid "Prepend"
422 msgstr "Připojit dopředu"
424 #: src/global.c:466
425 msgid "Backup File"
426 msgstr "Soubor se zálohou"
428 #: src/global.c:467
429 msgid "Execute Command"
430 msgstr "Provést příkaz"
432 #: src/global.c:471
433 msgid "Go To Dir"
434 msgstr "Jít do adresáře"
436 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
437 #: src/global.c:480
438 msgid "Get Help"
439 msgstr "Získat nápovědu"
441 #: src/global.c:481
442 msgid "Exit"
443 msgstr "Ukončit"
445 #: src/global.c:482
446 msgid "Where Is"
447 msgstr "Kde je"
449 #: src/global.c:483
450 msgid "Prev Page"
451 msgstr "Předchozí strana"
453 #: src/global.c:484
454 msgid "Next Page"
455 msgstr "Další strana"
457 #: src/global.c:485
458 msgid "First Line"
459 msgstr "První řádek"
461 #: src/global.c:486
462 msgid "Last Line"
463 msgstr "Poslední řádek"
465 #: src/global.c:487
466 msgid "Suspend"
467 msgstr "Odložit (na pozadí)"
469 #: src/global.c:489
470 msgid "Beg of Par"
471 msgstr "Začátek odstavce"
473 #: src/global.c:490
474 msgid "End of Par"
475 msgstr "Konec odstavce"
477 #: src/global.c:491
478 msgid "FullJstify"
479 msgstr "Plné zarovnání"
481 #: src/global.c:493
482 msgid "Refresh"
483 msgstr "Obnovit"
485 #: src/global.c:495
486 msgid "Insert File"
487 msgstr "Vložit soubor"
489 #: src/global.c:497
490 msgid "Go To Line"
491 msgstr "Přejít na řádek"
493 #: src/global.c:500
494 msgid "Justify the current paragraph"
495 msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
497 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
498 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
499 #: src/global.c:505
500 msgid "Cancel the current function"
501 msgstr "Zrušit současnou funkci"
503 #: src/global.c:506
504 msgid "Display this help text"
505 msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
507 #: src/global.c:509
508 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
509 msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
511 #: src/global.c:511
512 msgid "Exit from nano"
513 msgstr "Ukončit nano"
515 #: src/global.c:515
516 msgid "Write the current file to disk"
517 msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
519 #: src/global.c:517
520 msgid "Insert another file into the current one"
521 msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
523 #: src/global.c:519
524 msgid "Search for a string or a regular expression"
525 msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
527 #: src/global.c:520
528 msgid "Go to previous screen"
529 msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
531 #: src/global.c:521
532 msgid "Go to next screen"
533 msgstr "Jít na další obrazovku"
535 #: src/global.c:523
536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
537 msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
539 #: src/global.c:525
540 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
541 msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
543 #: src/global.c:527
544 msgid "Display the position of the cursor"
545 msgstr "Zobrazit polohu ukazovátka"
547 #: src/global.c:529
548 msgid "Invoke the spell checker, if available"
549 msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
551 #: src/global.c:531
552 msgid "Replace a string or a regular expression"
553 msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
555 #: src/global.c:532
556 msgid "Go to line and column number"
557 msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
559 #: src/global.c:534
560 msgid "Mark text at the cursor position"
561 msgstr "Označit text v poloze ukazovátka"
563 #: src/global.c:535
564 msgid "Repeat last search"
565 msgstr "Opakovat poslední hledání"
567 #: src/global.c:537
568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
571 #: src/global.c:538
572 msgid "Indent the current line"
573 msgstr "Odsadit nynější řádek"
575 #: src/global.c:539
576 msgid "Unindent the current line"
577 msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
579 #: src/global.c:540
580 msgid "Undo the last operation"
581 msgstr "Zrušit poslední operaci"
583 #: src/global.c:541
584 msgid "Redo the last undone operation"
585 msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
587 #: src/global.c:543
588 msgid "Go forward one character"
589 msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
591 #: src/global.c:544
592 msgid "Go back one character"
593 msgstr "Jít o jeden znak zpět"
595 #: src/global.c:546
596 msgid "Go forward one word"
597 msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
599 #: src/global.c:547
600 msgid "Go back one word"
601 msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
603 #: src/global.c:549
604 msgid "Go to previous line"
605 msgstr "Jít na předchozí řádek"
607 #: src/global.c:550
608 msgid "Go to next line"
609 msgstr "Jít na další řádek"
611 #: src/global.c:551
612 msgid "Go to beginning of current line"
613 msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
615 #: src/global.c:552
616 msgid "Go to end of current line"
617 msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
619 #: src/global.c:555
620 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
621 msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
623 #: src/global.c:557
624 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
625 msgstr "Jít za koneck odstavce; potom dalšího odstavce"
627 #: src/global.c:560
628 msgid "Go to the first line of the file"
629 msgstr "Jít na první řádek souboru"
631 #: src/global.c:562
632 msgid "Go to the last line of the file"
633 msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
635 #: src/global.c:564
636 msgid "Go to the matching bracket"
637 msgstr "Jít na odpovídající závorky"
639 #: src/global.c:566
640 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
641 msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnulo ukazovátko"
643 #: src/global.c:568
644 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
645 msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnulo ukazovátko"
647 #: src/global.c:572
648 msgid "Switch to the previous file buffer"
649 msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
651 #: src/global.c:574
652 msgid "Switch to the next file buffer"
653 msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
655 #: src/global.c:577
656 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
657 msgstr "Vložit další znak přímo (doslovně, nevykládaný)"
659 #: src/global.c:579
660 msgid "Insert a tab at the cursor position"
661 msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazovátka"
663 #: src/global.c:581
664 msgid "Insert a newline at the cursor position"
665 msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazovátka"
667 #: src/global.c:583
668 msgid "Delete the character under the cursor"
669 msgstr "Smazat znak v poloze ukazovátka"
671 #: src/global.c:585
672 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
673 msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazovátka"
675 #: src/global.c:588
676 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
677 msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec souboru"
679 #: src/global.c:591
680 msgid "Justify the entire file"
681 msgstr "Zarovnat celý soubor"
683 #: src/global.c:595
684 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
685 msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
687 #: src/global.c:598
688 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
689 msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
691 #: src/global.c:600
692 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
693 msgstr "Odložit editor na pozadí (je-li povolen \"suspend\")"
695 #: src/global.c:603
696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
697 msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
699 #: src/global.c:605
700 msgid "Reverse the direction of the search"
701 msgstr "Obrátit směr hledání"
703 #: src/global.c:609
704 msgid "Toggle the use of regular expressions"
705 msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
707 #: src/global.c:613
708 msgid "Recall the previous search/replace string"
709 msgstr "Vybavit předchozí řetězec hledání/nahrazení"
711 #: src/global.c:615
712 msgid "Recall the next search/replace string"
713 msgstr "Vybavit další řetězec hledání/nahrazení"
715 #: src/global.c:618
716 msgid "Go to file browser"
717 msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
719 #: src/global.c:621
720 msgid "Toggle the use of DOS format"
721 msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
723 #: src/global.c:622
724 msgid "Toggle the use of Mac format"
725 msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
727 #: src/global.c:624
728 msgid "Toggle appending"
729 msgstr "Přepnout připojování"
731 #: src/global.c:625
732 msgid "Toggle prepending"
733 msgstr "Přepnout připojování dopředu"
735 #: src/global.c:628
736 msgid "Toggle backing up of the original file"
737 msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
739 #: src/global.c:629
740 msgid "Execute external command"
741 msgstr "Provést vnější příkaz"
743 #: src/global.c:633
744 msgid "Toggle the use of a new buffer"
745 msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
747 #: src/global.c:636
748 msgid "Exit from the file browser"
749 msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
751 #: src/global.c:638
752 msgid "Go to the first file in the list"
753 msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
755 #: src/global.c:640
756 msgid "Go to the last file in the list"
757 msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
759 #: src/global.c:641
760 msgid "Go to the next file in the list"
761 msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
763 #: src/global.c:642
764 msgid "Go to the previous file in the list"
765 msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
767 #: src/global.c:643
768 msgid "Go to directory"
769 msgstr "Jít do adresáře"
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
772 #: src/global.c:670
773 msgid "Close"
774 msgstr "Zavřít"
776 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777 #: src/global.c:679
778 msgid "WriteOut"
779 msgstr "Uložit"
781 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
782 #: src/global.c:684
783 msgid "Justify"
784 msgstr "Zarovnat"
786 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 #: src/global.c:696
788 msgid "Read File"
789 msgstr "Otevřít soubor"
791 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 #: src/global.c:713
793 msgid "Cut Text"
794 msgstr "Vyjmout text"
796 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
797 #: src/global.c:718
798 msgid "UnJustify"
799 msgstr "Zrušit zarovnání"
801 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
802 #: src/global.c:723
803 msgid "UnCut Text"
804 msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
806 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
807 #: src/global.c:728 src/global.c:755
808 msgid "Cur Pos"
809 msgstr "Poloha ukazovátka"
811 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
812 #: src/global.c:737
813 msgid "To Spell"
814 msgstr "Pravopis"
816 #: src/global.c:771
817 msgid "Mark Text"
818 msgstr "Označit text"
820 #: src/global.c:777
821 msgid "Copy Text"
822 msgstr "Kopírovat text"
824 #: src/global.c:780
825 msgid "Indent Text"
826 msgstr "Odsadit text"
828 #: src/global.c:783
829 msgid "Unindent Text"
830 msgstr "Zrušit odsazení textu"
832 #: src/global.c:787
833 msgid "Undo"
834 msgstr "Zpět"
836 #: src/global.c:790
837 msgid "Redo"
838 msgstr "Znovu"
840 #: src/global.c:796 src/global.c:800
841 msgid "Forward"
842 msgstr "Vpřed"
844 #: src/global.c:806 src/global.c:810
845 msgid "Back"
846 msgstr "Zpět"
848 #: src/global.c:817
849 msgid "Next Word"
850 msgstr "Další slovo"
852 #: src/global.c:820
853 msgid "Prev Word"
854 msgstr "Předchozí slovo"
856 #: src/global.c:824
857 msgid "Prev Line"
858 msgstr "Předchozí řádek"
860 #: src/global.c:827
861 msgid "Next Line"
862 msgstr "Další řádek"
864 #: src/global.c:830
865 msgid "Home"
866 msgstr "Poloha 1"
868 #: src/global.c:833
869 msgid "End"
870 msgstr "Konec"
872 #: src/global.c:845
873 msgid "Find Other Bracket"
874 msgstr "Najít jiné závorky"
876 #: src/global.c:848
877 msgid "Scroll Up"
878 msgstr "Posunout obraz nahoru"
880 #: src/global.c:851
881 msgid "Scroll Down"
882 msgstr "Posunout obraz dolů"
884 #: src/global.c:856
885 msgid "Previous File"
886 msgstr "Předchozí soubor"
888 #: src/global.c:858
889 msgid "Next File"
890 msgstr "Další soubor"
892 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
893 #. * inserted verbatim.
894 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
895 msgid "Verbatim Input"
896 msgstr "Přímé zadání"
898 #: src/global.c:867
899 msgid "Tab"
900 msgstr "Zarážka"
902 #: src/global.c:870
903 msgid "Enter"
904 msgstr "Enter"
906 #: src/global.c:873
907 msgid "Delete"
908 msgstr "Delete (smazat následující znak)"
910 #: src/global.c:876
911 msgid "Backspace"
912 msgstr "Backspace (smazat předcházející znak)"
914 #: src/global.c:893
915 msgid "CutTillEnd"
916 msgstr "Vyjmout až po konec"
918 #: src/global.c:906
919 msgid "Word Count"
920 msgstr "Počet slov"
922 #: src/global.c:1367
923 msgid "Help mode"
924 msgstr "Režim s nápovědou"
926 #: src/global.c:1369
927 msgid "Constant cursor position display"
928 msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazovátka"
930 #: src/global.c:1371
931 msgid "Use of one more line for editing"
932 msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
934 #: src/global.c:1373
935 msgid "Smooth scrolling"
936 msgstr "Plynulé posunování obrazu"
938 #: src/global.c:1375
939 msgid "Whitespace display"
940 msgstr "Zobrazování prázdného místa"
942 #: src/global.c:1377
943 msgid "Color syntax highlighting"
944 msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
946 #: src/global.c:1379
947 msgid "Smart home key"
948 msgstr "Chytrá klávesa pro Polohu 1"
950 #: src/global.c:1381
951 msgid "Auto indent"
952 msgstr "Automaticky odsadit"
954 #: src/global.c:1383
955 msgid "Cut to end"
956 msgstr "Vyjmout po konec"
958 #: src/global.c:1385
959 msgid "Long line wrapping"
960 msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
962 #: src/global.c:1387
963 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
964 msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
966 #: src/global.c:1389
967 msgid "Backup files"
968 msgstr "Zálohovací soubory"
970 #: src/global.c:1391
971 msgid "Multiple file buffers"
972 msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
974 #: src/global.c:1393
975 msgid "Mouse support"
976 msgstr "Podpora pro myš"
978 #: src/global.c:1395
979 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
980 msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
982 #: src/global.c:1397
983 msgid "Suspension"
984 msgstr "Odklad na pozadí"
986 #: src/global.c:1399
987 msgid "Soft line wrapping"
988 msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
990 #: src/help.c:236
991 msgid ""
992 "Search Command Help Text\n"
993 "\n"
994 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
995 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
996 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
997 "\n"
998 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
999 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1000 "search.  "
1001 msgstr ""
1002 "Text s nápovědou pro příkaz ke hledání\n"
1003 "\n"
1004 " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
1005 "Enter.  Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
1006 "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
1007 "\n"
1008 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
1009 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
1010 "provedení předchozího požadavku na hledání.  "
1012 #: src/help.c:245
1013 msgid ""
1014 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1015 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1016 "\n"
1017 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se "
1021 "nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
1022 "\n"
1023 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
1024 "\n"
1026 #: src/help.c:251
1027 msgid ""
1028 "Go To Line Help Text\n"
1029 "\n"
1030 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1031 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1032 "last line of the file.\n"
1033 "\n"
1034 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Text s nápovědou pro „Přejít na řádek“\n"
1038 "\n"
1039 " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
1040 "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na "
1041 "poslední řádek v souboru.\n"
1042 "\n"
1043 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
1044 "\n"
1046 #: src/help.c:260
1047 msgid ""
1048 "Insert File Help Text\n"
1049 "\n"
1050 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1051 "the current cursor location.\n"
1052 "\n"
1053 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1054 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1055 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1056 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1057 msgstr ""
1058 "Text s nápovědou pro Vložit soubor\n"
1059 "\n"
1060 " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
1061 "paměti v současné poloze ukazovátka.\n"
1062 "\n"
1063 " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
1064 "pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
1065 "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
1066 "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
1067 "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
1068 "souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
1070 #: src/help.c:269
1071 msgid ""
1072 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1073 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1074 "\n"
1075 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
1079 "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
1080 "souborový název.\n"
1081 "\n"
1082 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
1083 "\n"
1085 #: src/help.c:275
1086 msgid ""
1087 "Write File Help Text\n"
1088 "\n"
1089 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1090 "save the file.\n"
1091 "\n"
1092 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1093 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1094 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1095 "is not the default in this mode.\n"
1096 "\n"
1097 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "Text s nápovědou pro „Zapsat soubor“\n"
1101 "\n"
1102 " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
1103 "klávesu Enter.\n"
1104 "\n"
1105 " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chete zapsat pouze "
1106 "vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by "
1107 "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
1108 "souborový název veden jako výchozí.\n"
1109 "\n"
1110 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
1111 "\n"
1113 #: src/help.c:289
1114 msgid ""
1115 "File Browser Help Text\n"
1116 "\n"
1117 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1118 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1119 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1120 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1121 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1122 "\n"
1123 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1124 "\n"
1125 msgstr ""
1126 "Text s nápovědou pro „Prohlížeč souborů\"\n"
1127 "\n"
1128 " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, "
1129 "aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo "
1130 "Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a "
1131 "S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do "
1132 "vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný "
1133 "\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
1134 "\n"
1135 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
1136 "\n"
1138 #: src/help.c:302
1139 msgid ""
1140 "Browser Search Command Help Text\n"
1141 "\n"
1142 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1143 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1144 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1145 "\n"
1146 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1147 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1148 "search.\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Text s nápovědou pro příkaz k \"Hledání v prohlížeči souborů\"\n"
1152 "\n"
1153 " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte "
1154 "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
1155 "zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
1156 "\n"
1157 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
1158 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
1159 "provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
1160 "\n"
1162 #: src/help.c:311
1163 msgid ""
1164 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Hledání v prohlížeči "
1168 "souborů\":\n"
1169 "\n"
1171 #: src/help.c:315
1172 msgid ""
1173 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1174 "\n"
1175 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1176 "\n"
1177 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1178 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1179 "\n"
1180 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "Text s nápovědou pro \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů\n"
1184 "\n"
1185 " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
1186 "\n"
1187 " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
1188 "pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit "
1189 "automaticky.\n"
1190 "\n"
1191 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
1192 "prohlížeči souborů:\n"
1193 "\n"
1195 #: src/help.c:328
1196 msgid ""
1197 "Spell Check Help Text\n"
1198 "\n"
1199 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1200 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1201 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1202 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1203 "mark, in the selected text.\n"
1204 "\n"
1205 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1206 "\n"
1207 msgstr ""
1208 "Text s nápovědou pro \"Ověřování pravopisu\"\n"
1209 "\n"
1210 " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
1211 "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
1212 "potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
1213 "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
1214 "\n"
1215 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
1216 "\":\n"
1217 "\n"
1219 #: src/help.c:343
1220 msgid ""
1221 "Execute Command Help Text\n"
1222 "\n"
1223 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1224 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1225 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1226 "\n"
1227 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1228 "\n"
1229 msgstr ""
1230 "Text s nápovědou pro \"Provést příkaz\"\n"
1231 "\n"
1232 " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden "
1233 "v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v "
1234 "režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další "
1235 "prázdnou vyrovnávací paměť, nezadavejte žádný příkaz.\n"
1236 "\n"
1237 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
1238 "\n"
1240 #: src/help.c:356
1241 msgid ""
1242 "Main nano help text\n"
1243 "\n"
1244 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1245 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1246 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1247 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1248 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1249 "bottom and shows important messages.  "
1250 msgstr ""
1251 "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
1252 "\n"
1253 " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
1254 "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
1255 "ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl "
1256 "soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. "
1257 "Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy.  "
1259 #: src/help.c:366
1260 msgid ""
1261 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1262 "\n"
1263 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1264 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1265 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1266 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1267 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1268 msgstr ""
1269 "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
1270 "\n"
1271 " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou "
1272 "Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy "
1273 "Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové "
1274 "zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat "
1275 "buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší "
1276 "klávesnice.  "
1278 #: src/help.c:375
1279 msgid ""
1280 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1281 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1282 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1283 "keys are shown in parentheses:\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
1287 "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
1288 "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
1289 "uváděny v závorkách:\n"
1290 "\n"
1292 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1293 msgid "enable/disable"
1294 msgstr "Zapnout/Vypnout"
1296 #: src/nano.c:587
1297 msgid "Key invalid in view mode"
1298 msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
1300 #: src/nano.c:695
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Buffer written to %s\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
1309 #: src/nano.c:697
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Buffer not written to %s: %s\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
1318 #: src/nano.c:700
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Buffer not written: %s\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
1327 #: src/nano.c:723
1328 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1329 msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
1331 #: src/nano.c:816
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1335 "\n"
1336 msgstr ""
1337 "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
1338 "\n"
1340 #: src/nano.c:819
1341 #, c-format
1342 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1343 msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
1345 #: src/nano.c:821
1346 #, c-format
1347 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1348 msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
1350 #: src/nano.c:824
1351 msgid "Show this message"
1352 msgstr "Ukázat tuto zprávu"
1354 #: src/nano.c:825
1355 msgid "+LINE,COLUMN"
1356 msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
1358 #: src/nano.c:826
1359 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1360 msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
1362 #: src/nano.c:828
1363 msgid "Enable smart home key"
1364 msgstr "Povolit chytrou klávesu Poloha 1"
1366 #: src/nano.c:829
1367 msgid "Save backups of existing files"
1368 msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
1370 #: src/nano.c:830
1371 msgid "-C <dir>"
1372 msgstr "-C <adresář>"
1374 #: src/nano.c:830
1375 msgid "--backupdir=<dir>"
1376 msgstr "--backupdir=<adresář>"
1378 #: src/nano.c:831
1379 msgid "Directory for saving unique backup files"
1380 msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
1382 #: src/nano.c:834
1383 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1384 msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
1386 #: src/nano.c:837
1387 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1388 msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
1390 #: src/nano.c:840
1391 msgid "Enable multiple file buffers"
1392 msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
1394 #: src/nano.c:845
1395 msgid "Log & read search/replace string history"
1396 msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
1398 #: src/nano.c:848
1399 msgid "Don't look at nanorc files"
1400 msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
1402 #: src/nano.c:851
1403 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1404 msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
1406 #: src/nano.c:853
1407 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1408 msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
1410 #: src/nano.c:856
1411 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1412 msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
1414 #: src/nano.c:858
1415 msgid "Use one more line for editing"
1416 msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
1418 #: src/nano.c:860
1419 msgid "-Q <str>"
1420 msgstr "-Q <řetězec znaků>"
1422 #: src/nano.c:860
1423 msgid "--quotestr=<str>"
1424 msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
1426 #: src/nano.c:861
1427 msgid "Quoting string"
1428 msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
1430 #: src/nano.c:863
1431 msgid "Restricted mode"
1432 msgstr "Omezený režim"
1434 #: src/nano.c:866
1435 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
1438 #: src/nano.c:868
1439 msgid "-T <#cols>"
1440 msgstr "-T <#sloupce>"
1442 #: src/nano.c:868
1443 msgid "--tabsize=<#cols>"
1444 msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
1446 #: src/nano.c:869
1447 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1448 msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
1450 #: src/nano.c:871
1451 msgid "Do quick statusbar blanking"
1452 msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
1454 #: src/nano.c:874
1455 msgid "Print version information and exit"
1456 msgstr "Vytisknout informaci o verzi a ukončit"
1458 #: src/nano.c:877
1459 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1460 msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
1462 #: src/nano.c:880
1463 msgid "-Y <str>"
1464 msgstr "-Y <řetězec znaků>"
1466 #: src/nano.c:880
1467 msgid "--syntax=<str>"
1468 msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
1470 #: src/nano.c:881
1471 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1472 msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
1474 #: src/nano.c:883
1475 msgid "Constantly show cursor position"
1476 msgstr "Stále ukazovat polohu ukazovátka"
1478 #: src/nano.c:885
1479 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1480 msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
1482 #: src/nano.c:888
1483 msgid "Automatically indent new lines"
1484 msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
1486 #: src/nano.c:889
1487 msgid "Cut from cursor to end of line"
1488 msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec řádku"
1490 #: src/nano.c:892
1491 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1492 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
1494 #: src/nano.c:894
1495 msgid "Enable the use of the mouse"
1496 msgstr "Povolit použití myši"
1498 #: src/nano.c:897
1499 msgid "-o <dir>"
1500 msgstr "-o <adresář>"
1502 #: src/nano.c:897
1503 msgid "--operatingdir=<dir>"
1504 msgstr "--operatingdir=<adresář>"
1506 #: src/nano.c:898
1507 msgid "Set operating directory"
1508 msgstr "Nastavit pracovní adresář"
1510 #: src/nano.c:901
1511 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1512 msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
1514 #: src/nano.c:903
1515 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1516 msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
1518 #: src/nano.c:905
1519 msgid "-r <#cols>"
1520 msgstr "-r <#sloupce>"
1522 #: src/nano.c:905
1523 msgid "--fill=<#cols>"
1524 msgstr "--fill=<#sloupce>"
1526 #: src/nano.c:906
1527 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1528 msgstr "Nastavit bod zalomení při sloupci #sloupce"
1530 #: src/nano.c:909
1531 msgid "-s <prog>"
1532 msgstr "-s <program>"
1534 #: src/nano.c:909
1535 msgid "--speller=<prog>"
1536 msgstr "--speller=<program>"
1538 #: src/nano.c:910
1539 msgid "Enable alternate speller"
1540 msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
1542 #: src/nano.c:913
1543 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1544 msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
1546 #: src/nano.c:915
1547 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1548 msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
1550 #: src/nano.c:918
1551 msgid "View mode (read-only)"
1552 msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
1554 #: src/nano.c:920
1555 msgid "Don't wrap long lines"
1556 msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky do nových řádků"
1558 #: src/nano.c:922
1559 msgid "Don't show the two help lines"
1560 msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
1562 #: src/nano.c:923
1563 msgid "Enable suspension"
1564 msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
1566 #: src/nano.c:924
1567 msgid "Enable soft line wrapping"
1568 msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
1570 #: src/nano.c:928
1571 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1572 msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
1574 #: src/nano.c:938
1575 #, c-format
1576 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1577 msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
1579 #: src/nano.c:943
1580 #, c-format
1581 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1582 msgstr ""
1583 "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor."
1584 "org/"
1586 #: src/nano.c:944
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 " Compiled options:"
1591 msgstr ""
1592 "\n"
1593 " Volby při sestavování:"
1595 #: src/nano.c:1022
1596 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1597 msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
1599 #: src/nano.c:1044
1600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1601 msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
1603 #: src/nano.c:1088
1604 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1605 msgstr ""
1606 "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
1608 #: src/nano.c:1114
1609 #, c-format
1610 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1611 msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
1613 #: src/nano.c:1182
1614 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1615 msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
1617 #: src/nano.c:1204
1618 #, c-format
1619 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1620 msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
1622 #: src/nano.c:1386
1623 msgid "enabled"
1624 msgstr "povoleno"
1626 #: src/nano.c:1387
1627 msgid "disabled"
1628 msgstr "zakázáno"
1630 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1631 msgid "Unknown Command"
1632 msgstr "Neznámý příkaz"
1634 #: src/nano.c:1674
1635 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1636 msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
1638 #: src/nano.c:1679
1639 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1640 msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
1642 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1643 #, c-format
1644 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1645 msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
1647 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1648 #, c-format
1649 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1650 msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
1652 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1653 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1654 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1655 #: src/prompt.c:1259
1656 msgid "Yy"
1657 msgstr "Yy"
1659 #: src/prompt.c:1260
1660 msgid "Nn"
1661 msgstr "Nn"
1663 #: src/prompt.c:1261
1664 msgid "Aa"
1665 msgstr "Aa"
1667 #: src/prompt.c:1275
1668 msgid "Yes"
1669 msgstr "Ano"
1671 #: src/prompt.c:1280
1672 msgid "All"
1673 msgstr "Vše"
1675 #: src/prompt.c:1285
1676 msgid "No"
1677 msgstr "Ne"
1679 #: src/rcfile.c:130
1680 #, c-format
1681 msgid "Error in %s on line %lu: "
1682 msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
1684 #: src/rcfile.c:185
1685 #, c-format
1686 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1687 msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
1689 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1690 #: src/rcfile.c:821
1691 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1692 msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
1694 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1697 msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
1699 #: src/rcfile.c:258
1700 msgid "Missing syntax name"
1701 msgstr "Chybí název skladby"
1703 #: src/rcfile.c:316
1704 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1705 msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
1707 #: src/rcfile.c:323
1708 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1709 msgstr "Skladba \"defaul\" nesmí mít žádné přípony"
1711 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1712 msgid "Missing key name"
1713 msgstr "Chybí název klíče"
1715 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1716 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1717 msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
1719 #: src/rcfile.c:407
1720 msgid "Must specify function to bind key to"
1721 msgstr "Funkce spojená s klávesou musí být zadána"
1723 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1724 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1725 msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
1727 #: src/rcfile.c:426
1728 #, c-format
1729 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1730 msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s funkcí"
1732 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1733 #, c-format
1734 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1735 msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
1737 #: src/rcfile.c:454
1738 #, c-format
1739 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1740 msgstr "Promiňte, ale keystr \"%s\" není dovoleným přiřazením"
1742 #: src/rcfile.c:625
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Color \"%s\" not understood.\n"
1746 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1747 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1748 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1749 "for foreground colors."
1750 msgstr ""
1751 "Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
1752 "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
1753 "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), "
1754 "„magenta“ (červenorudá)\n"
1755 "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
1756 "pro barvy popředí."
1758 #: src/rcfile.c:647
1759 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1760 msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
1762 #: src/rcfile.c:652
1763 msgid "Missing color name"
1764 msgstr "Chybí název barvy"
1766 #: src/rcfile.c:672
1767 #, c-format
1768 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1769 msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
1771 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1772 msgid "Missing regex string"
1773 msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
1775 #: src/rcfile.c:762
1776 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1777 msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
1779 #: src/rcfile.c:804
1780 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1781 msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
1783 #: src/rcfile.c:874
1784 #, c-format
1785 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1786 msgstr "Vážná chyba: s funkcí \"%s\" nejsou spojeny žádné klávesy"
1788 #: src/rcfile.c:876
1789 msgid ""
1790 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1791 "settings\n"
1792 msgstr ""
1793 "Ukončuje se. Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-"
1794 "li změnit svá nastavení nanorc\n"
1796 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1797 #, c-format
1798 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1799 msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
1801 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1802 #, c-format
1803 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1804 msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
1806 #: src/rcfile.c:966
1807 #, c-format
1808 msgid "Command \"%s\" not understood"
1809 msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
1811 #: src/rcfile.c:972
1812 msgid "Missing flag"
1813 msgstr "Chybí příznak"
1815 #: src/rcfile.c:994
1816 #, c-format
1817 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1818 msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
1820 #: src/rcfile.c:1012
1821 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1822 msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
1824 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1825 msgid "Non-blank characters required"
1826 msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
1828 #: src/rcfile.c:1048
1829 msgid "Two single-column characters required"
1830 msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
1832 #: src/rcfile.c:1114
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1835 msgstr "Nelze vypnout příznak \"%s\""
1837 #: src/rcfile.c:1123
1838 #, c-format
1839 msgid "Unknown flag \"%s\""
1840 msgstr "Neznámý příznak \"%s\""
1842 #: src/rcfile.c:1182
1843 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1844 msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
1846 #: src/search.c:96
1847 #, c-format
1848 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1849 msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
1851 #: src/search.c:205
1852 msgid " (to replace) in selection"
1853 msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
1855 #: src/search.c:207
1856 msgid " (to replace)"
1857 msgstr " (k nahrazení)"
1859 #: src/search.c:784
1860 msgid "Replace this instance?"
1861 msgstr "Nahradit tento případ?"
1863 #: src/search.c:962
1864 msgid "Replace with"
1865 msgstr "Nahradit"
1867 #: src/search.c:1004
1868 #, c-format
1869 msgid "Replaced %lu occurrence"
1870 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1871 msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
1872 msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
1873 msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
1875 #: src/search.c:1034
1876 msgid "Enter line number, column number"
1877 msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
1879 #: src/search.c:1061
1880 msgid "Invalid line or column number"
1881 msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
1883 #: src/search.c:1214
1884 msgid "Not a bracket"
1885 msgstr "Žádná závorka"
1887 #: src/search.c:1281
1888 msgid "No matching bracket"
1889 msgstr "Žádná odpovídající závorka"
1891 #: src/text.c:54
1892 msgid "Mark Set"
1893 msgstr "Značka nastavena"
1895 #: src/text.c:58
1896 msgid "Mark Unset"
1897 msgstr "Značka odstraněna"
1899 #: src/text.c:443
1900 msgid "Nothing in undo buffer!"
1901 msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
1903 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1904 #, c-format
1905 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1906 msgstr "Vnitřní chyba: nelze nalézt řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
1908 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1909 msgid "text add"
1910 msgstr "Přidat text"
1912 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1913 msgid "text delete"
1914 msgstr "Smazat text"
1916 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1917 msgid "line wrap"
1918 msgstr "Zalomení řádku"
1920 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1921 msgid "line join"
1922 msgstr "Spojit řádek"
1924 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1925 msgid "text cut"
1926 msgstr "Vyjmout text"
1928 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1929 msgid "text uncut"
1930 msgstr "Vzít zpět vyjmutí textu"
1932 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1933 msgid "line break"
1934 msgstr "Zalamovat řádky"
1936 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1937 msgid "text insert"
1938 msgstr "Vložit text"
1940 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1941 msgid "text replace"
1942 msgstr "Nahradit text"
1944 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1945 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1946 msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
1948 #: src/text.c:563
1949 #, c-format
1950 msgid "Undid action (%s)"
1951 msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
1953 #: src/text.c:578
1954 msgid "Nothing to re-do!"
1955 msgstr "Nic k zopakování!"
1957 #: src/text.c:582
1958 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1959 msgstr ""
1960 "Vnitřní chyba: Příprava na zopakování operace se nezdařila. Uložte, prosím, "
1961 "svou práci."
1963 #: src/text.c:676
1964 #, c-format
1965 msgid "Redid action (%s)"
1966 msgstr "Operace zopakována (%s)"
1968 #: src/text.c:766
1969 msgid "Could not pipe"
1970 msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
1972 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1973 msgid "Could not fork"
1974 msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
1976 #: src/text.c:941
1977 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1978 msgstr ""
1979 "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
1981 #: src/text.c:950
1982 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1983 msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
1985 #: src/text.c:1870
1986 #, c-format
1987 msgid "Bad quote string %s: %s"
1988 msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
1990 #: src/text.c:2267
1991 msgid "Can now UnJustify!"
1992 msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
1994 #: src/text.c:2462
1995 msgid "Edit a replacement"
1996 msgstr "Upravit nahrazení"
1998 #: src/text.c:2548
1999 msgid "Could not create pipe"
2000 msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
2002 #: src/text.c:2550
2003 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004 msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
2006 #: src/text.c:2642
2007 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2008 msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
2010 #: src/text.c:2693
2011 msgid "Error invoking \"spell\""
2012 msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
2014 #: src/text.c:2696
2015 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2016 msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
2018 #: src/text.c:2699
2019 msgid "Error invoking \"uniq\""
2020 msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
2022 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2023 msgid "Finished checking spelling"
2024 msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
2026 #: src/text.c:2815
2027 #, c-format
2028 msgid "Error invoking \"%s\""
2029 msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
2031 #: src/text.c:2960
2032 #, c-format
2033 msgid "Spell checking failed: %s"
2034 msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
2036 #: src/text.c:2962
2037 #, c-format
2038 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2039 msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
2041 #: src/text.c:3030
2042 #, c-format
2043 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2044 msgstr "%sSlov: %lu  Řádků: %ld  Znaků: %lu"
2046 #: src/text.c:3031
2047 msgid "In Selection:  "
2048 msgstr "Ve výběru:  "
2050 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2051 msgid "nano is out of memory!"
2052 msgstr "nano už nemá paměti!"
2054 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2055 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2056 #: src/winio.c:1557
2057 msgid "Unicode Input"
2058 msgstr "Vstup Unicode"
2060 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2061 msgid "Modified"
2062 msgstr "Změněno"
2064 #: src/winio.c:2150
2065 msgid "View"
2066 msgstr "Pohled"
2068 #: src/winio.c:2164
2069 msgid "DIR:"
2070 msgstr "Adresář:"
2072 #: src/winio.c:2171
2073 msgid "File:"
2074 msgstr "Soubor:"
2076 #: src/winio.c:3360
2077 #, c-format
2078 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2079 msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
2081 #: src/winio.c:3492
2082 msgid "The nano text editor"
2083 msgstr "Textový editor nano"
2085 #: src/winio.c:3493
2086 msgid "version"
2087 msgstr "Verze"
2089 #: src/winio.c:3494
2090 msgid "Brought to you by:"
2091 msgstr "Vyvíjeno:"
2093 #: src/winio.c:3495
2094 msgid "Special thanks to:"
2095 msgstr "Zvláštní poděkování:"
2097 #: src/winio.c:3496
2098 msgid "The Free Software Foundation"
2099 msgstr "The Free Software Foundation"
2101 #: src/winio.c:3497
2102 msgid "For ncurses:"
2103 msgstr "Pro ncurses:"
2105 #: src/winio.c:3498
2106 msgid "and anyone else we forgot..."
2107 msgstr "a všichni nejmenovaní..."
2109 #: src/winio.c:3499
2110 msgid "Thank you for using nano!"
2111 msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
2113 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2114 #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"