Add Nano tool - user-friendly text editor
[tomato.git] / release / src / router / nano / po / ca.po
blobce39359a751d80506c9007e6527ab21a2da225c0
1 # Catalan messages for the GNU nano editor.
2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the nano package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
5 # Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: src/browser.c:220
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Vés a un directori"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
26 #: src/search.c:1040
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "Cancel·lat"
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
38 #: src/rcfile.c:1204
39 #, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "No es pot ascendir de directori"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr "(dir)"
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr "(directori pare)"
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "Cerca"
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr " [Maj/Min]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgid " [Regexp]"
73 msgstr " [ExpReg]"
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
78 msgid " [Backwards]"
79 msgstr " [Cap Enrere]"
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Recerca recomençada"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Aquesta és la única coincidència"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
94 #: src/files.c:125
95 #, c-format
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
99 #: src/files.c:234
100 msgid "No more open file buffers"
101 msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
103 #: src/files.c:250
104 #, c-format
105 msgid "Switched to %s"
106 msgstr "S'ha canviat a %s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
109 msgid "New Buffer"
110 msgstr "Nou búfer"
112 #: src/files.c:633
113 #, c-format
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
117 msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
119 #: src/files.c:638
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
123 "permission)"
124 msgid_plural ""
125 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "permission)"
127 msgstr[0] ""
128 "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha "
129 "permís d'escriptura)"
130 msgstr[1] ""
131 "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha "
132 "permís d'escriptura)"
134 #: src/files.c:644
135 #, c-format
136 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
137 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
138 msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
139 msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
141 #: src/files.c:648
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
145 msgid_plural ""
146 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 msgstr[0] ""
148 "%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís "
149 "d'escriptura)"
150 msgstr[1] ""
151 "%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís "
152 "d'escriptura)"
154 #: src/files.c:654
155 #, c-format
156 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
157 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
158 msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
159 msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
161 #: src/files.c:658
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
165 msgid_plural ""
166 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
167 msgstr[0] ""
168 "%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís "
169 "d'escriptura)"
170 msgstr[1] ""
171 "%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís "
172 "d'escriptura)"
174 #: src/files.c:664
175 #, c-format
176 msgid "Read %lu line"
177 msgid_plural "Read %lu lines"
178 msgstr[0] "%lu línia llegida"
179 msgstr[1] "%lu línies llegides"
181 #: src/files.c:667
182 #, c-format
183 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
184 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
185 msgstr[0] ""
186 msgstr[1] ""
188 #: src/files.c:700 src/files.c:736
189 msgid "Reading File"
190 msgstr "S'està llegint el fitxer"
192 #: src/files.c:706
193 msgid "New File"
194 msgstr "Nou fitxer"
196 #: src/files.c:709
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" not found"
199 msgstr "«%s» no trobat"
201 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" is a directory"
204 msgstr "«%s» és un directori"
206 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is a device file"
209 msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
211 #: src/files.c:817
212 #, c-format
213 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
214 msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
216 #: src/files.c:819
217 #, c-format
218 msgid "Command to execute [from %s] "
219 msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
221 #: src/files.c:825
222 #, c-format
223 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
224 msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
226 #: src/files.c:827
227 #, c-format
228 msgid "File to insert [from %s] "
229 msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
231 #: src/files.c:1077
232 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
233 msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
235 #: src/files.c:1486
236 #, c-format
237 msgid "Can't write outside of %s"
238 msgstr "No es pot escriure fora de %s"
240 #: src/files.c:1501
241 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
242 msgstr ""
243 "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
245 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
246 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
247 #, c-format
248 msgid "Error writing backup file %s: %s"
249 msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
251 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
252 msgid "Too many backup files?"
253 msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
255 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
256 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
257 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
258 #, c-format
259 msgid "Error writing %s: %s"
260 msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
262 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
263 #, c-format
264 msgid "Error writing temp file: %s"
265 msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
267 #: src/files.c:1900
268 #, c-format
269 msgid "Wrote %lu line"
270 msgid_plural "Wrote %lu lines"
271 msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
272 msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
274 #: src/files.c:2004
275 msgid " [DOS Format]"
276 msgstr " [Format DOS]"
278 #: src/files.c:2005
279 msgid " [Mac Format]"
280 msgstr " [Format Mac]"
282 #: src/files.c:2007
283 msgid " [Backup]"
284 msgstr " [Còpia de seguretat]"
286 #: src/files.c:2015
287 msgid "Prepend Selection to File"
288 msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
290 #: src/files.c:2016
291 msgid "Append Selection to File"
292 msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
294 #: src/files.c:2017
295 msgid "Write Selection to File"
296 msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
298 #: src/files.c:2020
299 msgid "File Name to Prepend to"
300 msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
302 #: src/files.c:2021
303 msgid "File Name to Append to"
304 msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
306 #: src/files.c:2022
307 msgid "File Name to Write"
308 msgstr "Nom del fitxer a escriure"
310 #: src/files.c:2153
311 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
312 msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
314 #: src/files.c:2162
315 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
316 msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
318 #: src/files.c:2173
319 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
320 msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
322 #: src/files.c:2611
323 msgid "(more)"
324 msgstr "(més)"
326 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "\n"
330 "Press Enter to continue starting nano.\n"
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n"
335 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
336 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
337 msgid "Cancel"
338 msgstr "Cancel·la"
340 #: src/global.c:416
341 msgid "Replace"
342 msgstr "Reemplaça"
344 #: src/global.c:417
345 msgid "No Replace"
346 msgstr "No reemplaces"
348 #: src/global.c:420
349 msgid "Case Sens"
350 msgstr "Maj/Min"
352 #: src/global.c:421
353 msgid "Backwards"
354 msgstr "Cap Enrere"
356 #: src/global.c:425
357 msgid "Regexp"
358 msgstr "Expreg"
360 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
361 #: src/global.c:451
362 msgid "PrevHstory"
363 msgstr "HistPrèv"
365 #: src/global.c:452
366 msgid "NextHstory"
367 msgstr "HistSeg"
369 #: src/global.c:453
370 msgid "Go To Text"
371 msgstr "Vés al text"
373 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
374 #: src/global.c:455
375 msgid "WhereIs Next"
376 msgstr "On és la següent"
378 #: src/global.c:457
379 msgid "First File"
380 msgstr "Primer fitxer"
382 #: src/global.c:458
383 msgid "Last File"
384 msgstr "Últim fitxer"
386 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
387 #: src/global.c:460
388 msgid "To Files"
389 msgstr "A fitxers"
391 #: src/global.c:462
392 msgid "DOS Format"
393 msgstr "Format DOS"
395 #: src/global.c:463
396 msgid "Mac Format"
397 msgstr "Format Mac"
399 #: src/global.c:464
400 msgid "Append"
401 msgstr "Afegeix"
403 #: src/global.c:465
404 msgid "Prepend"
405 msgstr "Avantposa"
407 #: src/global.c:466
408 msgid "Backup File"
409 msgstr "Fes còpia de seguretat"
411 #: src/global.c:467
412 msgid "Execute Command"
413 msgstr "Executa una ordre"
415 #: src/global.c:471
416 msgid "Go To Dir"
417 msgstr "Vés a directori"
419 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
420 #: src/global.c:480
421 msgid "Get Help"
422 msgstr "Ajuda"
424 #: src/global.c:481
425 msgid "Exit"
426 msgstr "Surt"
428 #: src/global.c:482
429 msgid "Where Is"
430 msgstr "Cerca"
432 #: src/global.c:483
433 msgid "Prev Page"
434 msgstr "Pàg Ant"
436 #: src/global.c:484
437 msgid "Next Page"
438 msgstr "Pàg Seg"
440 #: src/global.c:485
441 msgid "First Line"
442 msgstr "Primera línia"
444 #: src/global.c:486
445 msgid "Last Line"
446 msgstr "Última línia"
448 #: src/global.c:487
449 msgid "Suspend"
450 msgstr "Suspèn"
452 #: src/global.c:489
453 msgid "Beg of Par"
454 msgstr "Princ de par"
456 #: src/global.c:490
457 msgid "End of Par"
458 msgstr "Final de par"
460 #: src/global.c:491
461 msgid "FullJstify"
462 msgstr "JustCompl"
464 #: src/global.c:493
465 msgid "Refresh"
466 msgstr "Refresca"
468 #: src/global.c:495
469 msgid "Insert File"
470 msgstr "Insereix un fitxer"
472 #: src/global.c:497
473 msgid "Go To Line"
474 msgstr "Vés a línia"
476 #: src/global.c:500
477 msgid "Justify the current paragraph"
478 msgstr "Justifica el paràgraf actual"
480 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
481 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
482 #: src/global.c:505
483 msgid "Cancel the current function"
484 msgstr "Cancel·la la funció actual"
486 #: src/global.c:506
487 msgid "Display this help text"
488 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
490 #: src/global.c:509
491 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
492 msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano"
494 #: src/global.c:511
495 msgid "Exit from nano"
496 msgstr "Surt del nano"
498 #: src/global.c:515
499 msgid "Write the current file to disk"
500 msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
502 #: src/global.c:517
503 msgid "Insert another file into the current one"
504 msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
506 #: src/global.c:519
507 msgid "Search for a string or a regular expression"
508 msgstr "Cerca una cadena o expressió regular"
510 #: src/global.c:520
511 msgid "Go to previous screen"
512 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
514 #: src/global.c:521
515 msgid "Go to next screen"
516 msgstr "Vés a la pàgina següent"
518 #: src/global.c:523
519 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
520 msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
522 #: src/global.c:525
523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
524 msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
526 #: src/global.c:527
527 msgid "Display the position of the cursor"
528 msgstr "Mostra la posició del cursor"
530 #: src/global.c:529
531 msgid "Invoke the spell checker, if available"
532 msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
534 #: src/global.c:531
535 msgid "Replace a string or a regular expression"
536 msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
538 #: src/global.c:532
539 msgid "Go to line and column number"
540 msgstr "Vés a un número de línia i columna"
542 #: src/global.c:534
543 msgid "Mark text at the cursor position"
544 msgstr "Marca text a la posició del cursor"
546 #: src/global.c:535
547 msgid "Repeat last search"
548 msgstr "Repeteix l'última recerca"
550 #: src/global.c:537
551 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
552 msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer"
554 #: src/global.c:538
555 msgid "Indent the current line"
556 msgstr "Ajusta el fitxer actual"
558 #: src/global.c:539
559 msgid "Unindent the current line"
560 msgstr "Desajusta el fitxer actual"
562 #: src/global.c:540
563 msgid "Undo the last operation"
564 msgstr "Desfés l'última operació"
566 #: src/global.c:541
567 msgid "Redo the last undone operation"
568 msgstr "Refés l'última operació"
570 #: src/global.c:543
571 msgid "Go forward one character"
572 msgstr "Vés endavant un caràcter"
574 #: src/global.c:544
575 msgid "Go back one character"
576 msgstr "Vés enrere un caràcter"
578 #: src/global.c:546
579 msgid "Go forward one word"
580 msgstr "Vés endavant una paraula"
582 #: src/global.c:547
583 msgid "Go back one word"
584 msgstr "Vés enrere una paraula"
586 #: src/global.c:549
587 msgid "Go to previous line"
588 msgstr "Vés a la línia anterior"
590 #: src/global.c:550
591 msgid "Go to next line"
592 msgstr "Vés a la línia següent"
594 #: src/global.c:551
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Vés al principi de la línia actual"
598 #: src/global.c:552
599 msgid "Go to end of current line"
600 msgstr "Vés al final de la línia actual"
602 #: src/global.c:555
603 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
604 msgstr ""
605 "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
607 #: src/global.c:557
608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
609 msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
611 #: src/global.c:560
612 msgid "Go to the first line of the file"
613 msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
615 #: src/global.c:562
616 msgid "Go to the last line of the file"
617 msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
619 #: src/global.c:564
620 msgid "Go to the matching bracket"
621 msgstr "Vés a la clau corresponent"
623 #: src/global.c:566
624 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
625 msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
627 #: src/global.c:568
628 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
629 msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
631 #: src/global.c:572
632 msgid "Switch to the previous file buffer"
633 msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
635 #: src/global.c:574
636 msgid "Switch to the next file buffer"
637 msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
639 # Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
640 # S'accepten altres propostes. jm
641 #: src/global.c:577
642 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
643 msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
645 #: src/global.c:579
646 msgid "Insert a tab at the cursor position"
647 msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
649 #: src/global.c:581
650 msgid "Insert a newline at the cursor position"
651 msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
653 #: src/global.c:583
654 msgid "Delete the character under the cursor"
655 msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
657 #: src/global.c:585
658 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
659 msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
661 #: src/global.c:588
662 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
663 msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
665 #: src/global.c:591
666 msgid "Justify the entire file"
667 msgstr "Justifica el fitxer sencer"
669 #: src/global.c:595
670 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
671 msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
673 #: src/global.c:598
674 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
675 msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
677 #: src/global.c:600
678 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
679 msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
681 #: src/global.c:603
682 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
683 msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
685 #: src/global.c:605
686 msgid "Reverse the direction of the search"
687 msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
689 #: src/global.c:609
690 msgid "Toggle the use of regular expressions"
691 msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
693 #: src/global.c:613
694 msgid "Recall the previous search/replace string"
695 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
697 #: src/global.c:615
698 msgid "Recall the next search/replace string"
699 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
701 #: src/global.c:618
702 msgid "Go to file browser"
703 msgstr "Vés al navegador de fitxers"
705 #: src/global.c:621
706 msgid "Toggle the use of DOS format"
707 msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
709 #: src/global.c:622
710 msgid "Toggle the use of Mac format"
711 msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
713 #: src/global.c:624
714 msgid "Toggle appending"
715 msgstr "Commuta l'afegiment"
717 #: src/global.c:625
718 msgid "Toggle prepending"
719 msgstr "Commuta l'avantposat"
721 #: src/global.c:628
722 msgid "Toggle backing up of the original file"
723 msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
725 #: src/global.c:629
726 msgid "Execute external command"
727 msgstr "Executa una ordre externa"
729 #: src/global.c:633
730 msgid "Toggle the use of a new buffer"
731 msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
733 #: src/global.c:636
734 msgid "Exit from the file browser"
735 msgstr "Surt del navegador de fitxers"
737 #: src/global.c:638
738 msgid "Go to the first file in the list"
739 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
741 #: src/global.c:640
742 msgid "Go to the last file in the list"
743 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
745 #: src/global.c:641
746 #, fuzzy
747 msgid "Go to the next file in the list"
748 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
750 #: src/global.c:642
751 #, fuzzy
752 msgid "Go to the previous file in the list"
753 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
755 #: src/global.c:643
756 msgid "Go to directory"
757 msgstr "Vés al directori"
759 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
760 #: src/global.c:670
761 msgid "Close"
762 msgstr "Tanca"
764 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
765 #: src/global.c:679
766 msgid "WriteOut"
767 msgstr "Desa"
769 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
770 #: src/global.c:684
771 msgid "Justify"
772 msgstr "Justifica"
774 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
775 #: src/global.c:696
776 msgid "Read File"
777 msgstr "Llegeix"
779 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
780 #: src/global.c:713
781 msgid "Cut Text"
782 msgstr "Retalla"
784 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
785 #: src/global.c:718
786 msgid "UnJustify"
787 msgstr "Desjustifica"
789 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #: src/global.c:723
791 msgid "UnCut Text"
792 msgstr "Destalla el text"
794 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 #: src/global.c:728 src/global.c:755
796 msgid "Cur Pos"
797 msgstr "Pos Act"
799 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
800 #: src/global.c:737
801 msgid "To Spell"
802 msgstr "Ortografia"
804 #: src/global.c:771
805 msgid "Mark Text"
806 msgstr "Marca text"
808 #: src/global.c:777
809 msgid "Copy Text"
810 msgstr "Copia text"
812 #: src/global.c:780
813 msgid "Indent Text"
814 msgstr "Sagna text"
816 #: src/global.c:783
817 msgid "Unindent Text"
818 msgstr "Desagna text"
820 #: src/global.c:787
821 msgid "Undo"
822 msgstr "Desfés"
824 #: src/global.c:790
825 msgid "Redo"
826 msgstr "Refés"
828 #: src/global.c:796 src/global.c:800
829 msgid "Forward"
830 msgstr "Endavant"
832 #: src/global.c:806 src/global.c:810
833 msgid "Back"
834 msgstr "Enrere"
836 #: src/global.c:817
837 msgid "Next Word"
838 msgstr "Paraula següent"
840 #: src/global.c:820
841 msgid "Prev Word"
842 msgstr "Paraula anterior"
844 #: src/global.c:824
845 msgid "Prev Line"
846 msgstr "Ant Línia"
848 #: src/global.c:827
849 msgid "Next Line"
850 msgstr "Seg Línia"
852 #: src/global.c:830
853 msgid "Home"
854 msgstr "Inici"
856 #: src/global.c:833
857 msgid "End"
858 msgstr "Fi"
860 #: src/global.c:845
861 msgid "Find Other Bracket"
862 msgstr "Troba la clau corresponent"
864 #: src/global.c:848
865 msgid "Scroll Up"
866 msgstr "Desplaça amunt"
868 #: src/global.c:851
869 msgid "Scroll Down"
870 msgstr "Desplaça avall"
872 #: src/global.c:856
873 msgid "Previous File"
874 msgstr "Anterior fitxer"
876 #: src/global.c:858
877 msgid "Next File"
878 msgstr "Següent fitxer"
880 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
881 #. * inserted verbatim.
882 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
883 msgid "Verbatim Input"
884 msgstr "Entrada textual"
886 #: src/global.c:867
887 msgid "Tab"
888 msgstr "Tab"
890 #: src/global.c:870
891 msgid "Enter"
892 msgstr "Retorn"
894 #: src/global.c:873
895 msgid "Delete"
896 msgstr "Suprimeix"
898 #: src/global.c:876
899 msgid "Backspace"
900 msgstr "Retrocés"
902 #: src/global.c:893
903 msgid "CutTillEnd"
904 msgstr "RetallaFinsFinal"
906 #: src/global.c:906
907 msgid "Word Count"
908 msgstr "Compte de paraules"
910 #: src/global.c:1367
911 msgid "Help mode"
912 msgstr "Mode ajuda"
914 #: src/global.c:1369
915 msgid "Constant cursor position display"
916 msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
918 #: src/global.c:1371
919 msgid "Use of one more line for editing"
920 msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
922 #: src/global.c:1373
923 msgid "Smooth scrolling"
924 msgstr "Desplaçament suau"
926 #: src/global.c:1375
927 msgid "Whitespace display"
928 msgstr "Mostra l'espai en blanc"
930 #: src/global.c:1377
931 msgid "Color syntax highlighting"
932 msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
934 #: src/global.c:1379
935 msgid "Smart home key"
936 msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
938 #: src/global.c:1381
939 msgid "Auto indent"
940 msgstr "Sagna automàticament"
942 #: src/global.c:1383
943 msgid "Cut to end"
944 msgstr "Retalla fins al final"
946 #: src/global.c:1385
947 msgid "Long line wrapping"
948 msgstr "Ajustament de línies llargues"
950 #: src/global.c:1387
951 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
952 msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
954 #: src/global.c:1389
955 msgid "Backup files"
956 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
958 #: src/global.c:1391
959 msgid "Multiple file buffers"
960 msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
962 #: src/global.c:1393
963 msgid "Mouse support"
964 msgstr "Suport per a ratolí"
966 #: src/global.c:1395
967 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
968 msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
970 #: src/global.c:1397
971 msgid "Suspension"
972 msgstr "Suspensió"
974 #: src/global.c:1399
975 msgid "Soft line wrapping"
976 msgstr "Ajustament de línies suau"
978 #: src/help.c:236
979 msgid ""
980 "Search Command Help Text\n"
981 "\n"
982 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
983 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
984 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
985 "\n"
986 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
987 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
988 "search.  "
989 msgstr ""
990 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
991 "\n"
992 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn.  Si hi "
993 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
994 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
995 "cercada.\n"
996 "\n"
997 " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
998 "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
999 "l'anterior recerca. "
1001 #: src/help.c:245
1002 msgid ""
1003 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1004 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1005 "\n"
1006 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009 " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb "
1010 "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
1011 "\n"
1012 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
1013 "\n"
1015 #: src/help.c:251
1016 msgid ""
1017 "Go To Line Help Text\n"
1018 "\n"
1019 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1020 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1021 "last line of the file.\n"
1022 "\n"
1023 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "Text d'ajuda d'anar a línia\n"
1027 "\n"
1028 " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
1029 "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
1030 "a la última línia del fitxer.\n"
1031 "\n"
1032 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
1033 "\n"
1035 #: src/help.c:260
1036 msgid ""
1037 "Insert File Help Text\n"
1038 "\n"
1039 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1040 "the current cursor location.\n"
1041 "\n"
1042 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1043 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1044 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1045 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1046 msgstr ""
1047 "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
1048 "\n"
1049 " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
1050 "del cursor.\n"
1051 "\n"
1052 " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
1053 "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
1054 "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
1055 "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
1057 #: src/help.c:269
1058 msgid ""
1059 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1060 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1061 "\n"
1062 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
1066 "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
1067 "\n"
1068 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
1069 "fitxer:\n"
1070 "\n"
1072 #: src/help.c:275
1073 msgid ""
1074 "Write File Help Text\n"
1075 "\n"
1076 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1077 "save the file.\n"
1078 "\n"
1079 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1080 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1081 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1082 "is not the default in this mode.\n"
1083 "\n"
1084 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
1088 "\n"
1089 " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
1090 "a desar-ho.\n"
1091 "\n"
1092 " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
1093 "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
1094 "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
1095 "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
1096 "\n"
1097 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
1098 "\n"
1100 #: src/help.c:289
1101 msgid ""
1102 "File Browser Help Text\n"
1103 "\n"
1104 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1105 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1106 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1107 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1108 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1109 "\n"
1110 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
1114 "\n"
1115 " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
1116 "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
1117 "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
1118 "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
1119 "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
1120 "la llista de fitxers.\n"
1121 "\n"
1122 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
1123 "fitxers:\n"
1124 "\n"
1126 #: src/help.c:302
1127 msgid ""
1128 "Browser Search Command Help Text\n"
1129 "\n"
1130 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1131 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1132 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1133 "\n"
1134 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1135 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1136 "search.\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
1140 "\n"
1141 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn.  Si hi "
1142 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
1143 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
1144 "cercada.\n"
1145 "\n"
1146 " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
1147 "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
1148 "l'anterior recerca.\n"
1149 "\n"
1151 #: src/help.c:311
1152 msgid ""
1153 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
1157 "navegador:\n"
1158 "\n"
1160 #: src/help.c:315
1161 msgid ""
1162 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1163 "\n"
1164 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1165 "\n"
1166 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1167 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1168 "\n"
1169 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
1173 "\n"
1174 " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
1175 "\n"
1176 " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
1177 "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
1178 "\n"
1179 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
1180 "«anar a un directori»:\n"
1181 "\n"
1183 #: src/help.c:328
1184 msgid ""
1185 "Spell Check Help Text\n"
1186 "\n"
1187 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1188 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1190 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191 "mark, in the selected text.\n"
1192 "\n"
1193 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1194 "\n"
1195 msgstr ""
1196 "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
1197 "\n"
1198 " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
1199 "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
1200 "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
1201 "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
1202 "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
1203 "\n"
1204 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
1205 "d'ortografia:\n"
1206 "\n"
1208 #: src/help.c:343
1209 msgid ""
1210 "Execute Command Help Text\n"
1211 "\n"
1212 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1213 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1214 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1215 "\n"
1216 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
1220 "\n"
1221 " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
1222 "l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de "
1223 "fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
1224 "\n"
1225 " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n"
1226 "\n"
1228 #: src/help.c:356
1229 msgid ""
1230 "Main nano help text\n"
1231 "\n"
1232 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1233 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1234 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1235 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1236 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1237 "bottom and shows important messages.  "
1238 msgstr ""
1239 "Text d'ajuda de nano\n"
1240 "\n"
1241 " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
1242 "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
1243 "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
1244 "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició  mostra "
1245 "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
1246 "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
1247 "dreceres més utilitzades a l'editor."
1249 #: src/help.c:366
1250 msgid ""
1251 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1252 "\n"
1253 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1254 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1255 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1256 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1257 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1258 msgstr ""
1259 "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
1260 "\n"
1261 " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
1262 "Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen "
1263 "mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les "
1264 "seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i "
1265 "s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la "
1266 "configuració del vostre teclat. "
1268 #: src/help.c:375
1269 msgid ""
1270 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1271 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1272 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1273 "keys are shown in parentheses:\n"
1274 "\n"
1275 msgstr ""
1276 "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
1277 "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
1278 "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
1279 "alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
1280 "\n"
1282 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1283 msgid "enable/disable"
1284 msgstr "habilita/inhabilita"
1286 #: src/nano.c:587
1287 msgid "Key invalid in view mode"
1288 msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització"
1290 #: src/nano.c:695
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Buffer written to %s\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "S'ha escrit el búfer en %s\n"
1299 #: src/nano.c:697
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Buffer not written to %s: %s\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
1308 #: src/nano.c:700
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Buffer not written: %s\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "No s'ha escrit el búfer: %s\n"
1317 #: src/nano.c:723
1318 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1319 msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
1321 #: src/nano.c:816
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1325 "\n"
1326 msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n"
1328 #: src/nano.c:819
1329 #, c-format
1330 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1331 msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n"
1333 #: src/nano.c:821
1334 #, c-format
1335 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1336 msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
1338 #: src/nano.c:824
1339 msgid "Show this message"
1340 msgstr "Mostra aquest missatge"
1342 #: src/nano.c:825
1343 msgid "+LINE,COLUMN"
1344 msgstr "+LÍNIA,COLUMNA"
1346 #: src/nano.c:826
1347 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1348 msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
1350 #: src/nano.c:828
1351 msgid "Enable smart home key"
1352 msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
1354 #: src/nano.c:829
1355 msgid "Save backups of existing files"
1356 msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
1358 #: src/nano.c:830
1359 msgid "-C <dir>"
1360 msgstr "-C <dir>"
1362 #: src/nano.c:830
1363 msgid "--backupdir=<dir>"
1364 msgstr "--backupdir=<dir>"
1366 #: src/nano.c:831
1367 msgid "Directory for saving unique backup files"
1368 msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
1370 #: src/nano.c:834
1371 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1372 msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
1374 #: src/nano.c:837
1375 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1376 msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
1378 #: src/nano.c:840
1379 msgid "Enable multiple file buffers"
1380 msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
1382 #: src/nano.c:845
1383 msgid "Log & read search/replace string history"
1384 msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
1386 #: src/nano.c:848
1387 msgid "Don't look at nanorc files"
1388 msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
1390 #: src/nano.c:851
1391 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1392 msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
1394 #: src/nano.c:853
1395 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1396 msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers"
1398 #: src/nano.c:856
1399 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1400 msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
1402 #: src/nano.c:858
1403 msgid "Use one more line for editing"
1404 msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
1406 #: src/nano.c:860
1407 msgid "-Q <str>"
1408 msgstr "-Q <str>"
1410 #: src/nano.c:860
1411 msgid "--quotestr=<str>"
1412 msgstr "--quotestr=<cad>"
1414 #: src/nano.c:861
1415 msgid "Quoting string"
1416 msgstr "Marcador de cita"
1418 #: src/nano.c:863
1419 msgid "Restricted mode"
1420 msgstr "Mode restringit"
1422 #: src/nano.c:866
1423 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1424 msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles"
1426 #: src/nano.c:868
1427 msgid "-T <#cols>"
1428 msgstr "-T <#cols>"
1430 #: src/nano.c:868
1431 msgid "--tabsize=<#cols>"
1432 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1434 #: src/nano.c:869
1435 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1436 msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
1438 #: src/nano.c:871
1439 msgid "Do quick statusbar blanking"
1440 msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
1442 #: src/nano.c:874
1443 msgid "Print version information and exit"
1444 msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
1446 #: src/nano.c:877
1447 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1448 msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
1450 #: src/nano.c:880
1451 msgid "-Y <str>"
1452 msgstr "-Y <cad>"
1454 #: src/nano.c:880
1455 msgid "--syntax=<str>"
1456 msgstr "--syntax=<cad>"
1458 #: src/nano.c:881
1459 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1460 msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
1462 #: src/nano.c:883
1463 msgid "Constantly show cursor position"
1464 msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
1466 #: src/nano.c:885
1467 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1468 msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
1470 #: src/nano.c:888
1471 msgid "Automatically indent new lines"
1472 msgstr "Sagna automàticament noves línies"
1474 #: src/nano.c:889
1475 msgid "Cut from cursor to end of line"
1476 msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
1478 #: src/nano.c:892
1479 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1480 msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
1482 #: src/nano.c:894
1483 msgid "Enable the use of the mouse"
1484 msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
1486 #: src/nano.c:897
1487 msgid "-o <dir>"
1488 msgstr "-o <dir>"
1490 #: src/nano.c:897
1491 msgid "--operatingdir=<dir>"
1492 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1494 #: src/nano.c:898
1495 msgid "Set operating directory"
1496 msgstr "Estableix directori d'operació"
1498 #: src/nano.c:901
1499 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1500 msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
1502 #: src/nano.c:903
1503 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1504 msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc"
1506 #: src/nano.c:905
1507 msgid "-r <#cols>"
1508 msgstr "-r <#cols>"
1510 #: src/nano.c:905
1511 msgid "--fill=<#cols>"
1512 msgstr "--fill=<#cols>"
1514 #: src/nano.c:906
1515 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1516 msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols"
1518 #: src/nano.c:909
1519 msgid "-s <prog>"
1520 msgstr "-s <prog>"
1522 #: src/nano.c:909
1523 msgid "--speller=<prog>"
1524 msgstr "--speller=<prog>"
1526 #: src/nano.c:910
1527 msgid "Enable alternate speller"
1528 msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
1530 #: src/nano.c:913
1531 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1532 msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
1534 #: src/nano.c:915
1535 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1536 msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]"
1538 #: src/nano.c:918
1539 msgid "View mode (read-only)"
1540 msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
1542 #: src/nano.c:920
1543 msgid "Don't wrap long lines"
1544 msgstr "No ajustes les línies llargues"
1546 #: src/nano.c:922
1547 msgid "Don't show the two help lines"
1548 msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
1550 #: src/nano.c:923
1551 msgid "Enable suspension"
1552 msgstr "Habilita la suspensió"
1554 #: src/nano.c:924
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Enable soft line wrapping"
1557 msgstr "Habilita l¡ajustament suau de línies"
1559 #: src/nano.c:928
1560 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1561 msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
1563 #: src/nano.c:938
1564 #, c-format
1565 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1566 msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
1568 #: src/nano.c:943
1569 #, c-format
1570 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1571 msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1573 #: src/nano.c:944
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 " Compiled options:"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 " Opcions compilades:"
1582 #: src/nano.c:1022
1583 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1584 msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
1586 #: src/nano.c:1044
1587 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1588 msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
1590 #: src/nano.c:1088
1591 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1592 msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n"
1594 #: src/nano.c:1114
1595 #, c-format
1596 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1597 msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n"
1599 #: src/nano.c:1182
1600 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1601 msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
1603 #: src/nano.c:1204
1604 #, c-format
1605 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1606 msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n"
1608 #: src/nano.c:1386
1609 msgid "enabled"
1610 msgstr "habilitat"
1612 #: src/nano.c:1387
1613 msgid "disabled"
1614 msgstr "inhabilitat"
1616 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1617 msgid "Unknown Command"
1618 msgstr "L'ordre és desconeguda"
1620 #: src/nano.c:1674
1621 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1622 msgstr "XON ignorat, blah, blah"
1624 #: src/nano.c:1679
1625 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1626 msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
1628 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1629 #, c-format
1630 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1631 msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
1633 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1634 #, c-format
1635 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1636 msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
1638 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1639 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1640 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1641 #: src/prompt.c:1259
1642 msgid "Yy"
1643 msgstr "SsYy"
1645 #: src/prompt.c:1260
1646 msgid "Nn"
1647 msgstr "Nn"
1649 #: src/prompt.c:1261
1650 msgid "Aa"
1651 msgstr "TtAa"
1653 #: src/prompt.c:1275
1654 msgid "Yes"
1655 msgstr "Sí"
1657 #: src/prompt.c:1280
1658 msgid "All"
1659 msgstr "Totes"
1661 #: src/prompt.c:1285
1662 msgid "No"
1663 msgstr "No"
1665 #: src/rcfile.c:130
1666 #, c-format
1667 msgid "Error in %s on line %lu: "
1668 msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
1670 #: src/rcfile.c:185
1671 #, c-format
1672 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1673 msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
1675 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1676 #: src/rcfile.c:821
1677 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1678 msgstr ""
1679 "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
1681 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1684 msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
1686 #: src/rcfile.c:258
1687 msgid "Missing syntax name"
1688 msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
1690 #: src/rcfile.c:316
1691 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1692 msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
1694 #: src/rcfile.c:323
1695 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1696 msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
1698 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1699 msgid "Missing key name"
1700 msgstr "Manca el nom de la clau"
1702 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1703 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1704 msgstr "les assignacions de tecles han de començar amb «^», «M» o «F»"
1706 #: src/rcfile.c:407
1707 msgid "Must specify function to bind key to"
1708 msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
1710 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1711 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1712 msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)"
1714 #: src/rcfile.c:426
1715 #, c-format
1716 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1717 msgstr "No s'ha pogut assignar «%s» a una funció"
1719 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1722 msgstr "No s'ha pogut assignar el nom «%s» a un menú"
1724 #: src/rcfile.c:454
1725 #, c-format
1726 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1727 msgstr "La combinació «%s» és una assignació il·legal"
1729 #: src/rcfile.c:625
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Color \"%s\" not understood.\n"
1733 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1734 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1735 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1736 "for foreground colors."
1737 msgstr ""
1738 "No s'ha reconegut el color «%s».\n"
1739 "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
1740 "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
1741 "«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
1742 "per als colors de primer pla."
1744 #: src/rcfile.c:647
1745 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1746 msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
1748 #: src/rcfile.c:652
1749 msgid "Missing color name"
1750 msgstr "Manca el nom del color"
1752 #: src/rcfile.c:672
1753 #, c-format
1754 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1755 msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
1757 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1758 msgid "Missing regex string"
1759 msgstr "Manca la cadena d'expreg"
1761 #: src/rcfile.c:762
1762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1763 msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
1765 #: src/rcfile.c:804
1766 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1767 msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi"
1769 #: src/rcfile.c:874
1770 #, c-format
1771 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1772 msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s»"
1774 #: src/rcfile.c:876
1775 msgid ""
1776 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1777 "settings\n"
1778 msgstr ""
1779 "S'està sortint. Useu nano amb l'opció -I si heu d'ajustar les vostres "
1780 "preferències\n"
1782 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1783 #, c-format
1784 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1785 msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
1787 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1788 #, c-format
1789 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1790 msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
1792 #: src/rcfile.c:966
1793 #, c-format
1794 msgid "Command \"%s\" not understood"
1795 msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
1797 #: src/rcfile.c:972
1798 msgid "Missing flag"
1799 msgstr "Manca el senyalador"
1801 #: src/rcfile.c:994
1802 #, c-format
1803 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1804 msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
1806 #: src/rcfile.c:1012
1807 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1808 msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
1810 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1811 msgid "Non-blank characters required"
1812 msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
1814 #: src/rcfile.c:1048
1815 msgid "Two single-column characters required"
1816 msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
1818 #: src/rcfile.c:1114
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1821 msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»"
1823 #: src/rcfile.c:1123
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown flag \"%s\""
1826 msgstr "El senyalador «%s» és desconegut"
1828 #: src/rcfile.c:1182
1829 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1830 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
1832 #: src/search.c:96
1833 #, c-format
1834 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1835 msgstr "«%.*s%s» no trobat"
1837 #: src/search.c:205
1838 msgid " (to replace) in selection"
1839 msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
1841 #: src/search.c:207
1842 msgid " (to replace)"
1843 msgstr " (a reemplaçar)"
1845 #: src/search.c:784
1846 msgid "Replace this instance?"
1847 msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
1849 #: src/search.c:962
1850 msgid "Replace with"
1851 msgstr "Reemplaça amb"
1853 #: src/search.c:1004
1854 #, c-format
1855 msgid "Replaced %lu occurrence"
1856 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1857 msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
1858 msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
1860 #: src/search.c:1034
1861 msgid "Enter line number, column number"
1862 msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
1864 #: src/search.c:1061
1865 msgid "Invalid line or column number"
1866 msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
1868 #: src/search.c:1214
1869 msgid "Not a bracket"
1870 msgstr "No és una clau"
1872 #: src/search.c:1281
1873 msgid "No matching bracket"
1874 msgstr "No hi ha clau corresponent"
1876 #: src/text.c:54
1877 msgid "Mark Set"
1878 msgstr "Marca establida"
1880 #: src/text.c:58
1881 msgid "Mark Unset"
1882 msgstr "Marca esborrada"
1884 #: src/text.c:443
1885 msgid "Nothing in undo buffer!"
1886 msgstr "No hi ha res al búfer de desfer."
1888 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1889 #, c-format
1890 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1891 msgstr ""
1892 "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre "
1893 "treball"
1895 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1896 msgid "text add"
1897 msgstr "afegiment de text"
1899 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1900 msgid "text delete"
1901 msgstr "supressió de text"
1903 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1904 msgid "line wrap"
1905 msgstr "ajustament de línies llargues"
1907 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1908 msgid "line join"
1909 msgstr "unió de línia"
1911 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1912 msgid "text cut"
1913 msgstr "tall de text"
1915 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1916 msgid "text uncut"
1917 msgstr "enganxada de text"
1919 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1920 msgid "line break"
1921 msgstr "trencat de línia"
1923 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1924 msgid "text insert"
1925 msgstr "inserció de text"
1927 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1928 msgid "text replace"
1929 msgstr "reemplaçament de text"
1931 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1932 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1933 msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball"
1935 #: src/text.c:563
1936 #, c-format
1937 msgid "Undid action (%s)"
1938 msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)"
1940 #: src/text.c:578
1941 msgid "Nothing to re-do!"
1942 msgstr "No hi ha res a refer."
1944 #: src/text.c:582
1945 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1946 msgstr ""
1947 "Error intern: la configuració del refer ha fallat. Deseu el vostre treball"
1949 #: src/text.c:676
1950 #, c-format
1951 msgid "Redid action (%s)"
1952 msgstr "S'ha refet l'acció (%s)"
1954 #: src/text.c:766
1955 msgid "Could not pipe"
1956 msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
1958 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1959 msgid "Could not fork"
1960 msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
1962 #: src/text.c:941
1963 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
1964 msgstr ""
1965 "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball."
1967 #: src/text.c:950
1968 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
1969 msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball."
1971 #: src/text.c:1870
1972 #, c-format
1973 msgid "Bad quote string %s: %s"
1974 msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
1976 #: src/text.c:2267
1977 msgid "Can now UnJustify!"
1978 msgstr "Ara podeu desjustificar!"
1980 #: src/text.c:2462
1981 msgid "Edit a replacement"
1982 msgstr "Edita un reemplaçament"
1984 #: src/text.c:2548
1985 msgid "Could not create pipe"
1986 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
1988 #: src/text.c:2550
1989 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1990 msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
1992 #: src/text.c:2642
1993 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1994 msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
1996 #: src/text.c:2693
1997 msgid "Error invoking \"spell\""
1998 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2000 #: src/text.c:2696
2001 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2002 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2004 #: src/text.c:2699
2005 msgid "Error invoking \"uniq\""
2006 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2008 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2009 msgid "Finished checking spelling"
2010 msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2012 #: src/text.c:2815
2013 #, c-format
2014 msgid "Error invoking \"%s\""
2015 msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
2017 #: src/text.c:2960
2018 #, c-format
2019 msgid "Spell checking failed: %s"
2020 msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
2022 #: src/text.c:2962
2023 #, c-format
2024 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2025 msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2027 #: src/text.c:3030
2028 #, c-format
2029 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2030 msgstr "%sParaules: %lu  Línies: %ld  Caràcters: %lu"
2032 #: src/text.c:3031
2033 msgid "In Selection:  "
2034 msgstr "A la selecció:  "
2036 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2037 msgid "nano is out of memory!"
2038 msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2040 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2041 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2042 #: src/winio.c:1557
2043 msgid "Unicode Input"
2044 msgstr "Entrada d'Unicode"
2046 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Modificat"
2050 #: src/winio.c:2150
2051 msgid "View"
2052 msgstr "Visualitza"
2054 #: src/winio.c:2164
2055 msgid "DIR:"
2056 msgstr "DIR:"
2058 #: src/winio.c:2171
2059 msgid "File:"
2060 msgstr "Fitxer:"
2062 #: src/winio.c:3360
2063 #, c-format
2064 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2065 msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2067 #: src/winio.c:3492
2068 msgid "The nano text editor"
2069 msgstr "L'editor de text GNU nano"
2071 #: src/winio.c:3493
2072 msgid "version"
2073 msgstr "versió"
2075 #: src/winio.c:3494
2076 msgid "Brought to you by:"
2077 msgstr "Per cortesia de:"
2079 #: src/winio.c:3495
2080 msgid "Special thanks to:"
2081 msgstr "Agraïments especials per a:"
2083 #: src/winio.c:3496
2084 msgid "The Free Software Foundation"
2085 msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2087 #: src/winio.c:3497
2088 msgid "For ncurses:"
2089 msgstr "Per ncurses:"
2091 #: src/winio.c:3498
2092 msgid "and anyone else we forgot..."
2093 msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2095 #: src/winio.c:3499
2096 msgid "Thank you for using nano!"
2097 msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2099 #~ msgid "line split"
2100 #~ msgstr "trencament de línia"
2102 #~ msgid "Space"
2103 #~ msgstr "Espai"
2105 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2106 #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2108 #~ msgid "Indent marked text"
2109 #~ msgstr "Sagna el text marcat"
2111 #~ msgid "Unindent marked text"
2112 #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat"
2114 #~ msgid "Use more space for editing"
2115 #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2117 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2118 #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2120 #~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
2121 #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!"
2123 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2124 #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2126 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2127 #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
2129 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2130 #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
2132 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2133 #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
2135 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2136 #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
2138 #~ msgid "Prepend to the current file"
2139 #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
2141 #~ msgid "Back up original file when saving"
2142 #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
2144 #~ msgid "Insert into new buffer"
2145 #~ msgstr "Insereix en un nou búfer"
2147 #~ msgid "Requested tab size %s invalid"
2148 #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
2150 #~ msgid "Requested fill size %s invalid"
2151 #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2153 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2154 #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
2156 #~ msgid "Invoke the help menu"
2157 #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
2159 #~ msgid "Search for text within the editor"
2160 #~ msgstr "Cerca un text al editor"
2162 #~ msgid "Replace text within the editor"
2163 #~ msgstr "Reemplaça text al editor"
2165 #~ msgid "Find matching bracket"
2166 #~ msgstr "Cerca la clau corresponent"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
2173 #~ "\n"
2175 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2176 #~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
2178 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2179 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2181 #~ msgid "Find other bracket"
2182 #~ msgstr "Troba la clau corresponent"
2184 #~ msgid "--quickblank"
2185 #~ msgstr "--quickblank"
2187 #~ msgid "Word Count in Selection"
2188 #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
2190 #~ msgid "Direction"
2191 #~ msgstr "Direcció"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "\n"
2195 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "\n"
2198 #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
2200 #~ msgid "Up"
2201 #~ msgstr "Amunt"
2203 #~ msgid "+LINE"
2204 #~ msgstr "+LÍNIA"
2206 #~ msgid "Do regular expression searches"
2207 #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
2209 #~ msgid "Verbatim input"
2210 #~ msgstr "Entrada textual"
2212 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2213 #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2215 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2216 #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
2218 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2219 #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
2221 #~ msgid "Insert a tab character"
2222 #~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
2224 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2225 #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
2227 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2228 #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
2230 #~ msgid "Search Cancelled"
2231 #~ msgstr "Recerca cancel·lada"
2233 #~ msgid "Replace Cancelled"
2234 #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
2236 #~ msgid "Aborted"
2237 #~ msgstr "Avortat"
2239 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2240 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
2242 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2243 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
2245 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2246 #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
2248 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %"
2251 #~ "s: %s"
2253 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de "
2256 #~ "seguretat %s: %s"
2258 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2259 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
2261 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2262 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
2264 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2265 #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
2267 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2268 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
2270 #~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
2271 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
2273 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2274 #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
2276 #~ msgid "Goto Cancelled"
2277 #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
2279 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2280 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
2282 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2283 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
2285 #~ msgid "Backing up file"
2286 #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
2288 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2289 #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
2291 #~ msgid "Move up one line"
2292 #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
2294 #~ msgid "Move down one line"
2295 #~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
2297 #~ msgid "Search backwards"
2298 #~ msgstr "Cerca enrrere"
2300 #~ msgid "Open previously loaded file"
2301 #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
2303 #~ msgid "Open next loaded file"
2304 #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
2306 #~ msgid "Down"
2307 #~ msgstr "Avall"
2309 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2310 #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
2312 #~ msgid "-T [num]"
2313 #~ msgstr "-T [núm]"
2315 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
2319 #~ msgid "Cannot resize top win"
2320 #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
2322 #~ msgid "Cannot move top win"
2323 #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
2325 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2326 #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
2328 #~ msgid "Cannot move edit win"
2329 #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
2331 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2332 #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
2334 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2335 #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
2337 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Detectat NumLock trencat.  El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
2341 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2342 #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
2344 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2345 #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
2347 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2348 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
2350 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2351 #~ msgstr "«%s...» no trobat"
2353 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2354 #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2356 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2357 #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
2359 #~ msgid "  File: ..."
2360 #~ msgstr "  Fitxer: ..."
2362 #~ msgid "   DIR: ..."
2363 #~ msgstr "   DIR: ..."
2365 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2366 #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
2368 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2369 #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
2371 #~ msgid "filename is %s\n"
2372 #~ msgstr "filename és %s\n"
2374 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2375 #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
2377 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2378 #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2380 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2381 #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2383 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2384 #~ msgstr "Escrites >%s\n"
2386 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2387 #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2389 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2390 #~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2392 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2393 #~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
2395 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2396 #~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
2398 #~ msgid "Main: open file\n"
2399 #~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
2401 #~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
2402 #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
2404 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2405 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
2407 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2408 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2410 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2411 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2413 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2414 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
2416 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2417 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
2419 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2420 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
2422 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2423 #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2425 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2426 #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2428 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2429 #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2431 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2432 #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2434 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2435 #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
2437 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2438 #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2440 #~ msgid "set flag %d!\n"
2441 #~ msgstr "marca %d establerta!\n"
2443 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2444 #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
2446 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2447 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2449 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2450 #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
2452 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2453 #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2455 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2456 #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2458 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2459 #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2461 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2462 #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2464 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2465 #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "\n"
2469 #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
2470 #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
2471 #~ "now fully Pico compatible.  Please see the nano FAQ\n"
2472 #~ "for more info on this change...\n"
2473 #~ "\n"
2474 #~ "Press return to continue\n"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "\n"
2477 #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2478 #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2479 #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
2480 #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2481 #~ "\n"
2482 #~ "Premeu retorn per a continuar\n"
2484 #~ msgid "Generic error"
2485 #~ msgstr "Error genèric"
2487 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2488 #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2490 #~ msgid "Pico mode"
2491 #~ msgstr "Mode Pico"
2493 #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2494 #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
2496 #~ msgid "'\")}]>"
2497 #~ msgstr "'\")}]>»"
2499 #~ msgid ".?!"
2500 #~ msgstr ".?!"
2502 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2503 #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2505 #~ msgid "Replace with [%s]"
2506 #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2508 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2509 #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"