1 # Catalan messages for the GNU nano editor.
2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the nano package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
5 # Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
9 "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Vés a un directori"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
25 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
36 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
37 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "No es pot ascendir de directori"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
57 msgstr "(directori pare)"
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgstr " [Cap Enrere]"
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Recerca recomençada"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
86 #: src/search.c:574 src/search.c:577
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Aquesta és la única coincidència"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
100 msgid "No more open file buffers"
101 msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
105 msgid "Switched to %s"
106 msgstr "S'ha canviat a %s"
108 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
114 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
115 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
117 msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
122 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha "
129 "permís d'escriptura)"
131 "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha "
132 "permís d'escriptura)"
136 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
137 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
138 msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
139 msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
144 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
146 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
148 "%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís "
151 "%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís "
156 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
157 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
158 msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
159 msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
164 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
166 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
168 "%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís "
171 "%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís "
176 msgid "Read %lu line"
177 msgid_plural "Read %lu lines"
178 msgstr[0] "%lu línia llegida"
179 msgstr[1] "%lu línies llegides"
183 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
184 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
188 #: src/files.c:700 src/files.c:736
190 msgstr "S'està llegint el fitxer"
198 msgid "\"%s\" not found"
199 msgstr "«%s» no trobat"
201 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
203 msgid "\"%s\" is a directory"
204 msgstr "«%s» és un directori"
206 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
208 msgid "\"%s\" is a device file"
209 msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
213 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
214 msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
218 msgid "Command to execute [from %s] "
219 msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
223 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
224 msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
228 msgid "File to insert [from %s] "
229 msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
232 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
233 msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
237 msgid "Can't write outside of %s"
238 msgstr "No es pot escriure fora de %s"
241 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
243 "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
245 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
246 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
248 msgid "Error writing backup file %s: %s"
249 msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
251 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
252 msgid "Too many backup files?"
253 msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
255 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
256 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
257 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
259 msgid "Error writing %s: %s"
260 msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
262 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
264 msgid "Error writing temp file: %s"
265 msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
269 msgid "Wrote %lu line"
270 msgid_plural "Wrote %lu lines"
271 msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
272 msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
275 msgid " [DOS Format]"
276 msgstr " [Format DOS]"
279 msgid " [Mac Format]"
280 msgstr " [Format Mac]"
284 msgstr " [Còpia de seguretat]"
287 msgid "Prepend Selection to File"
288 msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
291 msgid "Append Selection to File"
292 msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
295 msgid "Write Selection to File"
296 msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
299 msgid "File Name to Prepend to"
300 msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
303 msgid "File Name to Append to"
304 msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
307 msgid "File Name to Write"
308 msgstr "Nom del fitxer a escriure"
311 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
312 msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
315 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
316 msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
319 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
320 msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
326 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
330 "Press Enter to continue starting nano.\n"
333 "Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n"
335 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
336 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
346 msgstr "No reemplaces"
360 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
373 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
376 msgstr "On és la següent"
380 msgstr "Primer fitxer"
384 msgstr "Últim fitxer"
386 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
409 msgstr "Fes còpia de seguretat"
412 msgid "Execute Command"
413 msgstr "Executa una ordre"
417 msgstr "Vés a directori"
419 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
442 msgstr "Primera línia"
446 msgstr "Última línia"
454 msgstr "Princ de par"
458 msgstr "Final de par"
470 msgstr "Insereix un fitxer"
477 msgid "Justify the current paragraph"
478 msgstr "Justifica el paràgraf actual"
480 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
481 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
483 msgid "Cancel the current function"
484 msgstr "Cancel·la la funció actual"
487 msgid "Display this help text"
488 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
491 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
492 msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano"
495 msgid "Exit from nano"
496 msgstr "Surt del nano"
499 msgid "Write the current file to disk"
500 msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
503 msgid "Insert another file into the current one"
504 msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
507 msgid "Search for a string or a regular expression"
508 msgstr "Cerca una cadena o expressió regular"
511 msgid "Go to previous screen"
512 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
515 msgid "Go to next screen"
516 msgstr "Vés a la pàgina següent"
519 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
520 msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
524 msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
527 msgid "Display the position of the cursor"
528 msgstr "Mostra la posició del cursor"
531 msgid "Invoke the spell checker, if available"
532 msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
535 msgid "Replace a string or a regular expression"
536 msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
539 msgid "Go to line and column number"
540 msgstr "Vés a un número de línia i columna"
543 msgid "Mark text at the cursor position"
544 msgstr "Marca text a la posició del cursor"
547 msgid "Repeat last search"
548 msgstr "Repeteix l'última recerca"
551 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
552 msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer"
555 msgid "Indent the current line"
556 msgstr "Ajusta el fitxer actual"
559 msgid "Unindent the current line"
560 msgstr "Desajusta el fitxer actual"
563 msgid "Undo the last operation"
564 msgstr "Desfés l'última operació"
567 msgid "Redo the last undone operation"
568 msgstr "Refés l'última operació"
571 msgid "Go forward one character"
572 msgstr "Vés endavant un caràcter"
575 msgid "Go back one character"
576 msgstr "Vés enrere un caràcter"
579 msgid "Go forward one word"
580 msgstr "Vés endavant una paraula"
583 msgid "Go back one word"
584 msgstr "Vés enrere una paraula"
587 msgid "Go to previous line"
588 msgstr "Vés a la línia anterior"
591 msgid "Go to next line"
592 msgstr "Vés a la línia següent"
595 msgid "Go to beginning of current line"
596 msgstr "Vés al principi de la línia actual"
599 msgid "Go to end of current line"
600 msgstr "Vés al final de la línia actual"
603 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
605 "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
609 msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
612 msgid "Go to the first line of the file"
613 msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
616 msgid "Go to the last line of the file"
617 msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
620 msgid "Go to the matching bracket"
621 msgstr "Vés a la clau corresponent"
624 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
625 msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
628 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
629 msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
632 msgid "Switch to the previous file buffer"
633 msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
636 msgid "Switch to the next file buffer"
637 msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
639 # Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
640 # S'accepten altres propostes. jm
642 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
643 msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
646 msgid "Insert a tab at the cursor position"
647 msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
650 msgid "Insert a newline at the cursor position"
651 msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
654 msgid "Delete the character under the cursor"
655 msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
658 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
659 msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
662 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
663 msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
666 msgid "Justify the entire file"
667 msgstr "Justifica el fitxer sencer"
670 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
671 msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
674 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
675 msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
678 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
679 msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
682 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
683 msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
686 msgid "Reverse the direction of the search"
687 msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
690 msgid "Toggle the use of regular expressions"
691 msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
694 msgid "Recall the previous search/replace string"
695 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
698 msgid "Recall the next search/replace string"
699 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
702 msgid "Go to file browser"
703 msgstr "Vés al navegador de fitxers"
706 msgid "Toggle the use of DOS format"
707 msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
710 msgid "Toggle the use of Mac format"
711 msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
714 msgid "Toggle appending"
715 msgstr "Commuta l'afegiment"
718 msgid "Toggle prepending"
719 msgstr "Commuta l'avantposat"
722 msgid "Toggle backing up of the original file"
723 msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
726 msgid "Execute external command"
727 msgstr "Executa una ordre externa"
730 msgid "Toggle the use of a new buffer"
731 msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
734 msgid "Exit from the file browser"
735 msgstr "Surt del navegador de fitxers"
738 msgid "Go to the first file in the list"
739 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
742 msgid "Go to the last file in the list"
743 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
747 msgid "Go to the next file in the list"
748 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
752 msgid "Go to the previous file in the list"
753 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
756 msgid "Go to directory"
757 msgstr "Vés al directori"
759 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
764 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
769 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
774 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
779 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
784 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
787 msgstr "Desjustifica"
789 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
792 msgstr "Destalla el text"
794 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 #: src/global.c:728 src/global.c:755
799 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
817 msgid "Unindent Text"
818 msgstr "Desagna text"
828 #: src/global.c:796 src/global.c:800
832 #: src/global.c:806 src/global.c:810
838 msgstr "Paraula següent"
842 msgstr "Paraula anterior"
861 msgid "Find Other Bracket"
862 msgstr "Troba la clau corresponent"
866 msgstr "Desplaça amunt"
870 msgstr "Desplaça avall"
873 msgid "Previous File"
874 msgstr "Anterior fitxer"
878 msgstr "Següent fitxer"
880 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
881 #. * inserted verbatim.
882 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
883 msgid "Verbatim Input"
884 msgstr "Entrada textual"
904 msgstr "RetallaFinsFinal"
908 msgstr "Compte de paraules"
915 msgid "Constant cursor position display"
916 msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
919 msgid "Use of one more line for editing"
920 msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
923 msgid "Smooth scrolling"
924 msgstr "Desplaçament suau"
927 msgid "Whitespace display"
928 msgstr "Mostra l'espai en blanc"
931 msgid "Color syntax highlighting"
932 msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
935 msgid "Smart home key"
936 msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
940 msgstr "Sagna automàticament"
944 msgstr "Retalla fins al final"
947 msgid "Long line wrapping"
948 msgstr "Ajustament de línies llargues"
951 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
952 msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
956 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
959 msgid "Multiple file buffers"
960 msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
963 msgid "Mouse support"
964 msgstr "Suport per a ratolí"
967 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
968 msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
975 msgid "Soft line wrapping"
976 msgstr "Ajustament de línies suau"
980 "Search Command Help Text\n"
982 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
983 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
984 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
986 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
987 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
990 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
992 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
993 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
994 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
997 " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
998 "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
999 "l'anterior recerca. "
1003 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1004 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1006 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1009 " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb "
1010 "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
1012 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
1017 "Go To Line Help Text\n"
1019 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1020 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1021 "last line of the file.\n"
1023 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1026 "Text d'ajuda d'anar a línia\n"
1028 " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
1029 "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
1030 "a la última línia del fitxer.\n"
1032 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
1037 "Insert File Help Text\n"
1039 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1040 "the current cursor location.\n"
1042 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1043 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1044 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1045 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1047 "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
1049 " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
1052 " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
1053 "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
1054 "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
1055 "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
1059 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1060 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1062 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1065 " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
1066 "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
1068 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
1074 "Write File Help Text\n"
1076 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1079 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1080 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1081 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1082 "is not the default in this mode.\n"
1084 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1087 "Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
1089 " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
1092 " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
1093 "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
1094 "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
1095 "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
1097 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
1102 "File Browser Help Text\n"
1104 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1105 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1106 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1107 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1108 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1110 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1113 "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
1115 " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
1116 "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
1117 "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
1118 "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
1119 "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
1120 "la llista de fitxers.\n"
1122 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
1128 "Browser Search Command Help Text\n"
1130 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1131 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1132 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1134 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1135 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1139 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
1141 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
1142 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
1143 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
1146 " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
1147 "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
1148 "l'anterior recerca.\n"
1153 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1156 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
1162 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1164 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1166 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1167 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1169 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1172 "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
1174 " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
1176 " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
1177 "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
1179 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
1180 "«anar a un directori»:\n"
1185 "Spell Check Help Text\n"
1187 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1188 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1189 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1190 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1191 "mark, in the selected text.\n"
1193 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1196 "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
1198 " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
1199 "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
1200 "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
1201 "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
1202 "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
1204 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
1210 "Execute Command Help Text\n"
1212 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1213 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1214 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1216 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1219 "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
1221 " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
1222 "l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de "
1223 "fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
1225 " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n"
1230 "Main nano help text\n"
1232 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1233 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1234 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1235 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1236 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1237 "bottom and shows important messages. "
1239 "Text d'ajuda de nano\n"
1241 " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
1242 "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
1243 "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
1244 "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra "
1245 "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
1246 "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
1247 "dreceres més utilitzades a l'editor."
1251 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1253 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1254 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1255 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1256 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1257 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1259 "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
1261 " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
1262 "Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen "
1263 "mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les "
1264 "seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i "
1265 "s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la "
1266 "configuració del vostre teclat. "
1270 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1271 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1272 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1273 "keys are shown in parentheses:\n"
1276 "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
1277 "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
1278 "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
1279 "alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
1282 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1283 msgid "enable/disable"
1284 msgstr "habilita/inhabilita"
1287 msgid "Key invalid in view mode"
1288 msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització"
1294 "Buffer written to %s\n"
1297 "S'ha escrit el búfer en %s\n"
1303 "Buffer not written to %s: %s\n"
1306 "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
1312 "Buffer not written: %s\n"
1315 "No s'ha escrit el búfer: %s\n"
1318 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1319 msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
1324 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1326 msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n"
1330 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1331 msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n"
1335 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1336 msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
1339 msgid "Show this message"
1340 msgstr "Mostra aquest missatge"
1343 msgid "+LINE,COLUMN"
1344 msgstr "+LÍNIA,COLUMNA"
1347 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1348 msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
1351 msgid "Enable smart home key"
1352 msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
1355 msgid "Save backups of existing files"
1356 msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
1363 msgid "--backupdir=<dir>"
1364 msgstr "--backupdir=<dir>"
1367 msgid "Directory for saving unique backup files"
1368 msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
1371 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1372 msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
1375 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1376 msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
1379 msgid "Enable multiple file buffers"
1380 msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
1383 msgid "Log & read search/replace string history"
1384 msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
1387 msgid "Don't look at nanorc files"
1388 msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
1391 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1392 msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
1395 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1396 msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers"
1399 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1400 msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
1403 msgid "Use one more line for editing"
1404 msgstr "Utilitza una línia més per a editar"
1411 msgid "--quotestr=<str>"
1412 msgstr "--quotestr=<cad>"
1415 msgid "Quoting string"
1416 msgstr "Marcador de cita"
1419 msgid "Restricted mode"
1420 msgstr "Mode restringit"
1423 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1424 msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles"
1431 msgid "--tabsize=<#cols>"
1432 msgstr "--tabsize=<#cols>"
1435 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1436 msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
1439 msgid "Do quick statusbar blanking"
1440 msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
1443 msgid "Print version information and exit"
1444 msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
1447 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1448 msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
1455 msgid "--syntax=<str>"
1456 msgstr "--syntax=<cad>"
1459 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1460 msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
1463 msgid "Constantly show cursor position"
1464 msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
1467 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1468 msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
1471 msgid "Automatically indent new lines"
1472 msgstr "Sagna automàticament noves línies"
1475 msgid "Cut from cursor to end of line"
1476 msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
1479 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1480 msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
1483 msgid "Enable the use of the mouse"
1484 msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
1491 msgid "--operatingdir=<dir>"
1492 msgstr "--operatingdir=<dir>"
1495 msgid "Set operating directory"
1496 msgstr "Estableix directori d'operació"
1499 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1500 msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
1503 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1504 msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc"
1511 msgid "--fill=<#cols>"
1512 msgstr "--fill=<#cols>"
1515 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1516 msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols"
1523 msgid "--speller=<prog>"
1524 msgstr "--speller=<prog>"
1527 msgid "Enable alternate speller"
1528 msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
1531 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1532 msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
1535 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1536 msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]"
1539 msgid "View mode (read-only)"
1540 msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
1543 msgid "Don't wrap long lines"
1544 msgstr "No ajustes les línies llargues"
1547 msgid "Don't show the two help lines"
1548 msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
1551 msgid "Enable suspension"
1552 msgstr "Habilita la suspensió"
1556 msgid "Enable soft line wrapping"
1557 msgstr "Habilita l¡ajustament suau de línies"
1560 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1561 msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
1565 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1566 msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
1570 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1571 msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1577 " Compiled options:"
1580 " Opcions compilades:"
1583 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1584 msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
1587 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1588 msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
1591 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1592 msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n"
1596 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1597 msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n"
1600 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1601 msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
1605 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1606 msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n"
1614 msgstr "inhabilitat"
1616 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1617 msgid "Unknown Command"
1618 msgstr "L'ordre és desconeguda"
1621 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1622 msgstr "XON ignorat, blah, blah"
1625 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1626 msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
1628 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1630 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1631 msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
1633 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1635 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1636 msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
1638 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1639 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1640 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1641 #: src/prompt.c:1259
1645 #: src/prompt.c:1260
1649 #: src/prompt.c:1261
1653 #: src/prompt.c:1275
1657 #: src/prompt.c:1280
1661 #: src/prompt.c:1285
1667 msgid "Error in %s on line %lu: "
1668 msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
1672 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1673 msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
1675 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1677 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1679 "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
1681 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1683 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1684 msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
1687 msgid "Missing syntax name"
1688 msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
1691 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1692 msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
1695 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1696 msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
1698 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1699 msgid "Missing key name"
1700 msgstr "Manca el nom de la clau"
1702 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1703 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1704 msgstr "les assignacions de tecles han de començar amb «^», «M» o «F»"
1707 msgid "Must specify function to bind key to"
1708 msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
1710 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1711 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1712 msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)"
1716 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1717 msgstr "No s'ha pogut assignar «%s» a una funció"
1719 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1721 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1722 msgstr "No s'ha pogut assignar el nom «%s» a un menú"
1726 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1727 msgstr "La combinació «%s» és una assignació il·legal"
1732 "Color \"%s\" not understood.\n"
1733 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1734 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1735 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1736 "for foreground colors."
1738 "No s'ha reconegut el color «%s».\n"
1739 "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
1740 "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
1741 "«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
1742 "per als colors de primer pla."
1745 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1746 msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
1749 msgid "Missing color name"
1750 msgstr "Manca el nom del color"
1754 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1755 msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
1757 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1758 msgid "Missing regex string"
1759 msgstr "Manca la cadena d'expreg"
1762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1763 msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
1766 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1767 msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi"
1771 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1772 msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s»"
1776 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1779 "S'està sortint. Useu nano amb l'opció -I si heu d'ajustar les vostres "
1782 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1784 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1785 msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
1787 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1789 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1790 msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
1794 msgid "Command \"%s\" not understood"
1795 msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
1798 msgid "Missing flag"
1799 msgstr "Manca el senyalador"
1803 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1804 msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
1806 #: src/rcfile.c:1012
1807 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1808 msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
1810 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1811 msgid "Non-blank characters required"
1812 msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
1814 #: src/rcfile.c:1048
1815 msgid "Two single-column characters required"
1816 msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
1818 #: src/rcfile.c:1114
1820 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1821 msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»"
1823 #: src/rcfile.c:1123
1825 msgid "Unknown flag \"%s\""
1826 msgstr "El senyalador «%s» és desconegut"
1828 #: src/rcfile.c:1182
1829 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1830 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
1834 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1835 msgstr "«%.*s%s» no trobat"
1838 msgid " (to replace) in selection"
1839 msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
1842 msgid " (to replace)"
1843 msgstr " (a reemplaçar)"
1846 msgid "Replace this instance?"
1847 msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
1850 msgid "Replace with"
1851 msgstr "Reemplaça amb"
1853 #: src/search.c:1004
1855 msgid "Replaced %lu occurrence"
1856 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1857 msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
1858 msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
1860 #: src/search.c:1034
1861 msgid "Enter line number, column number"
1862 msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
1864 #: src/search.c:1061
1865 msgid "Invalid line or column number"
1866 msgstr "El número de línia o columna és invàlid"
1868 #: src/search.c:1214
1869 msgid "Not a bracket"
1870 msgstr "No és una clau"
1872 #: src/search.c:1281
1873 msgid "No matching bracket"
1874 msgstr "No hi ha clau corresponent"
1878 msgstr "Marca establida"
1882 msgstr "Marca esborrada"
1885 msgid "Nothing in undo buffer!"
1886 msgstr "No hi ha res al búfer de desfer."
1888 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1890 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1892 "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre "
1895 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1897 msgstr "afegiment de text"
1899 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1901 msgstr "supressió de text"
1903 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1905 msgstr "ajustament de línies llargues"
1907 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1909 msgstr "unió de línia"
1911 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1913 msgstr "tall de text"
1915 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1917 msgstr "enganxada de text"
1919 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1921 msgstr "trencat de línia"
1923 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1925 msgstr "inserció de text"
1927 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1928 msgid "text replace"
1929 msgstr "reemplaçament de text"
1931 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1932 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1933 msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball"
1937 msgid "Undid action (%s)"
1938 msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)"
1941 msgid "Nothing to re-do!"
1942 msgstr "No hi ha res a refer."
1945 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1947 "Error intern: la configuració del refer ha fallat. Deseu el vostre treball"
1951 msgid "Redid action (%s)"
1952 msgstr "S'ha refet l'acció (%s)"
1955 msgid "Could not pipe"
1956 msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
1958 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1959 msgid "Could not fork"
1960 msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
1963 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1965 "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball."
1968 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1969 msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball."
1973 msgid "Bad quote string %s: %s"
1974 msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
1977 msgid "Can now UnJustify!"
1978 msgstr "Ara podeu desjustificar!"
1981 msgid "Edit a replacement"
1982 msgstr "Edita un reemplaçament"
1985 msgid "Could not create pipe"
1986 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
1989 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1990 msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
1993 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1994 msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
1997 msgid "Error invoking \"spell\""
1998 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2001 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2002 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2005 msgid "Error invoking \"uniq\""
2006 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2008 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2009 msgid "Finished checking spelling"
2010 msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2014 msgid "Error invoking \"%s\""
2015 msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
2019 msgid "Spell checking failed: %s"
2020 msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
2024 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2025 msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2029 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2030 msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
2033 msgid "In Selection: "
2034 msgstr "A la selecció: "
2036 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2037 msgid "nano is out of memory!"
2038 msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2040 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2041 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2043 msgid "Unicode Input"
2044 msgstr "Entrada d'Unicode"
2046 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2064 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2065 msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2068 msgid "The nano text editor"
2069 msgstr "L'editor de text GNU nano"
2076 msgid "Brought to you by:"
2077 msgstr "Per cortesia de:"
2080 msgid "Special thanks to:"
2081 msgstr "Agraïments especials per a:"
2084 msgid "The Free Software Foundation"
2085 msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2088 msgid "For ncurses:"
2089 msgstr "Per ncurses:"
2092 msgid "and anyone else we forgot..."
2093 msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2096 msgid "Thank you for using nano!"
2097 msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2099 #~ msgid "line split"
2100 #~ msgstr "trencament de línia"
2105 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2106 #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2108 #~ msgid "Indent marked text"
2109 #~ msgstr "Sagna el text marcat"
2111 #~ msgid "Unindent marked text"
2112 #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat"
2114 #~ msgid "Use more space for editing"
2115 #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2117 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2118 #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2120 #~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
2121 #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!"
2123 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2124 #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2126 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2127 #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
2129 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2130 #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
2132 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2133 #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
2135 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2136 #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
2138 #~ msgid "Prepend to the current file"
2139 #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
2141 #~ msgid "Back up original file when saving"
2142 #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
2144 #~ msgid "Insert into new buffer"
2145 #~ msgstr "Insereix en un nou búfer"
2147 #~ msgid "Requested tab size %s invalid"
2148 #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
2150 #~ msgid "Requested fill size %s invalid"
2151 #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2153 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2154 #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
2156 #~ msgid "Invoke the help menu"
2157 #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
2159 #~ msgid "Search for text within the editor"
2160 #~ msgstr "Cerca un text al editor"
2162 #~ msgid "Replace text within the editor"
2163 #~ msgstr "Reemplaça text al editor"
2165 #~ msgid "Find matching bracket"
2166 #~ msgstr "Cerca la clau corresponent"
2169 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2172 #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
2175 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2176 #~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
2178 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2179 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2181 #~ msgid "Find other bracket"
2182 #~ msgstr "Troba la clau corresponent"
2184 #~ msgid "--quickblank"
2185 #~ msgstr "--quickblank"
2187 #~ msgid "Word Count in Selection"
2188 #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
2190 #~ msgid "Direction"
2191 #~ msgstr "Direcció"
2195 #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2198 #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
2206 #~ msgid "Do regular expression searches"
2207 #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
2209 #~ msgid "Verbatim input"
2210 #~ msgstr "Entrada textual"
2212 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2213 #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2215 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2216 #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
2218 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2219 #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
2221 #~ msgid "Insert a tab character"
2222 #~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
2224 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2225 #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
2227 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2228 #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
2230 #~ msgid "Search Cancelled"
2231 #~ msgstr "Recerca cancel·lada"
2233 #~ msgid "Replace Cancelled"
2234 #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
2239 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2240 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
2242 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2243 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
2245 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2246 #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
2248 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2250 #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %"
2253 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2255 #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de "
2256 #~ "seguretat %s: %s"
2258 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2259 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
2261 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2262 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
2264 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2265 #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
2267 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2268 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
2270 #~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
2271 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
2273 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2274 #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
2276 #~ msgid "Goto Cancelled"
2277 #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
2279 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2280 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
2282 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2283 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
2285 #~ msgid "Backing up file"
2286 #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
2288 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2289 #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
2291 #~ msgid "Move up one line"
2292 #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
2294 #~ msgid "Move down one line"
2295 #~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
2297 #~ msgid "Search backwards"
2298 #~ msgstr "Cerca enrrere"
2300 #~ msgid "Open previously loaded file"
2301 #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
2303 #~ msgid "Open next loaded file"
2304 #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
2309 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2310 #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
2313 #~ msgstr "-T [núm]"
2315 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2317 #~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
2319 #~ msgid "Cannot resize top win"
2320 #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
2322 #~ msgid "Cannot move top win"
2323 #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
2325 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2326 #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
2328 #~ msgid "Cannot move edit win"
2329 #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
2331 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2332 #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
2334 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2335 #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
2337 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2339 #~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
2341 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2342 #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
2344 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2345 #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
2347 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2348 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
2350 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2351 #~ msgstr "«%s...» no trobat"
2353 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2354 #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2356 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2357 #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
2359 #~ msgid " File: ..."
2360 #~ msgstr " Fitxer: ..."
2362 #~ msgid " DIR: ..."
2363 #~ msgstr " DIR: ..."
2365 #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
2366 #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
2368 #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2369 #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
2371 #~ msgid "filename is %s\n"
2372 #~ msgstr "filename és %s\n"
2374 #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
2375 #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
2377 #~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2378 #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2380 #~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2381 #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2383 #~ msgid "Wrote >%s\n"
2384 #~ msgstr "Escrites >%s\n"
2386 #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2387 #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2389 #~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2390 #~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2392 #~ msgid "Main: set up windows\n"
2393 #~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
2395 #~ msgid "Main: bottom win\n"
2396 #~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
2398 #~ msgid "Main: open file\n"
2399 #~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
2401 #~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
2402 #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
2404 #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2405 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
2407 #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2408 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2410 #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2411 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2413 #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2414 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
2416 #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2417 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
2419 #~ msgid "I got %c (%d)!\n"
2420 #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
2422 #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2423 #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2425 #~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2426 #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2428 #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2429 #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2431 #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2432 #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2434 #~ msgid "%s: Read a comment\n"
2435 #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
2437 #~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2438 #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2440 #~ msgid "set flag %d!\n"
2441 #~ msgstr "marca %d establerta!\n"
2443 #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2444 #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
2446 #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2447 #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2449 #~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2450 #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
2452 #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2453 #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2455 #~ msgid "I got \"%s\"\n"
2456 #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2458 #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2459 #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2461 #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2462 #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2464 #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2465 #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2469 #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
2470 #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
2471 #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
2472 #~ "for more info on this change...\n"
2474 #~ "Press return to continue\n"
2477 #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2478 #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2479 #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
2480 #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2482 #~ "Premeu retorn per a continuar\n"
2484 #~ msgid "Generic error"
2485 #~ msgstr "Error genèric"
2487 #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2488 #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2490 #~ msgid "Pico mode"
2491 #~ msgstr "Mode Pico"
2493 #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2494 #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
2497 #~ msgstr "'\")}]>»"
2502 #~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2503 #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2505 #~ msgid "Replace with [%s]"
2506 #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2508 #~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2509 #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"