1 # Bulgarian translation of nano.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
7 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
8 # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
12 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
16 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Go To Directory"
25 msgstr "Отиване в директория"
27 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
28 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
33 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
35 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
36 msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
38 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
39 #: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
40 #: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
43 msgid "Error reading %s: %s"
44 msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
47 msgid "Can't move up a directory"
48 msgstr "Не може да се премине в горната директория"
50 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
52 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
56 # TODO: по-добър превод
57 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
63 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
67 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
68 #. * prompt; no grammar is implied.
69 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
70 msgid " [Case Sensitive]"
71 msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
73 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
74 #. * prompt; no grammar is implied.
75 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
79 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
80 #. * prompt; no grammar is implied.
81 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
85 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
86 msgid "Search Wrapped"
87 msgstr "Търсене отначало"
89 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
90 #: src/search.c:574 src/search.c:577
91 msgid "This is the only occurrence"
92 msgstr "Това е единственото съвпадение"
94 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583
95 msgid "No current search pattern"
96 msgstr "Няма въведен низ за търсене"
100 msgid "Can't insert file from outside of %s"
101 msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
104 msgid "No more open file buffers"
105 msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
109 msgid "Switched to %s"
110 msgstr "Превключено на %s"
112 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
118 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
119 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
120 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
121 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
126 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
131 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
132 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
136 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
137 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
138 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
139 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
144 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
146 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
148 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
152 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
153 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
154 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
155 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
160 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
162 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
163 msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
164 msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
168 msgid "Read %lu line"
169 msgid_plural "Read %lu lines"
170 msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
171 msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
175 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
176 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
180 #: src/files.c:700 src/files.c:736
182 msgstr "Четене на файл"
190 msgid "\"%s\" not found"
191 msgstr "„%s“ не е намерен"
193 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
195 msgid "\"%s\" is a directory"
196 msgstr "„%s“ е директория"
198 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
200 msgid "\"%s\" is a device file"
201 msgstr "„%s“ е файл за устройство"
205 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
206 msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
210 msgid "Command to execute [from %s] "
211 msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
215 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
216 msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
220 msgid "File to insert [from %s] "
221 msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
224 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
225 msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
229 msgid "Can't write outside of %s"
230 msgstr "Не може да се запише извън %s"
233 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
234 msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
236 #: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
237 #: src/files.c:1640 src/files.c:1667
239 msgid "Error writing backup file %s: %s"
240 msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
242 #: src/files.c:1582 src/nano.c:701
243 msgid "Too many backup files?"
244 msgstr "Твърде много резервни копия?"
246 #: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
247 #: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
248 #: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
250 msgid "Error writing %s: %s"
251 msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
253 #: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
255 msgid "Error writing temp file: %s"
256 msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
260 msgid "Wrote %lu line"
261 msgid_plural "Wrote %lu lines"
262 msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
263 msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
266 msgid " [DOS Format]"
267 msgstr " [DOS формат]"
270 msgid " [Mac Format]"
271 msgstr " [Mac формат]"
275 msgstr " [Резервно копие]"
278 msgid "Prepend Selection to File"
279 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
282 msgid "Append Selection to File"
283 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
286 msgid "Write Selection to File"
287 msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
290 msgid "File Name to Prepend to"
291 msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
294 msgid "File Name to Append to"
295 msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
298 msgid "File Name to Write"
299 msgstr "Име на файл за запазване"
302 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
303 msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
306 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
307 msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
310 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
317 #: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
321 "Press Enter to continue starting nano.\n"
324 "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
326 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
327 #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
351 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
362 msgstr "Отиване на текст"
364 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
377 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
380 msgstr "Към файловете"
392 msgstr "Добавяне в края"
396 msgstr "Добавяне в нач."
400 msgstr "Резервно копие"
403 msgid "Execute Command"
404 msgstr "Изпълнение на команда"
408 msgstr "Отиване в директория"
410 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
442 msgstr "Временно спиране"
454 msgstr "Пълно подравн."
462 msgstr "Вмъкване на файл"
469 msgid "Justify the current paragraph"
470 msgstr "Подравняване на текущия абзац"
472 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
473 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
475 msgid "Cancel the current function"
476 msgstr "Отмяна на текущата функция"
479 msgid "Display this help text"
480 msgstr "Извежда тази помощна информация"
483 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
484 msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
487 msgid "Exit from nano"
488 msgstr "Изход от nano"
491 msgid "Write the current file to disk"
492 msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
495 msgid "Insert another file into the current one"
496 msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
499 msgid "Search for a string or a regular expression"
500 msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
504 msgid "Go to previous screen"
505 msgstr "Отиване на предишния екран"
509 msgid "Go to next screen"
510 msgstr "Отиване на следващия екран"
513 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
514 msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
517 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
518 msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
521 msgid "Display the position of the cursor"
522 msgstr "Показване на положението на курсора"
525 msgid "Invoke the spell checker, if available"
526 msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
529 msgid "Replace a string or a regular expression"
530 msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
533 msgid "Go to line and column number"
534 msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
537 msgid "Mark text at the cursor position"
538 msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
541 msgid "Repeat last search"
542 msgstr "Повтаряне на последното търсене"
545 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
546 msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
549 msgid "Indent the current line"
550 msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
553 msgid "Unindent the current line"
554 msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
557 msgid "Undo the last operation"
561 msgid "Redo the last undone operation"
566 msgid "Go forward one character"
567 msgstr "Отиване един символ напред"
571 msgid "Go back one character"
572 msgstr "Отиване един символ назад"
576 msgid "Go forward one word"
577 msgstr "Отиване напред с една дума"
581 msgid "Go back one word"
582 msgstr "Отиване назад с една дума"
586 msgid "Go to previous line"
587 msgstr "Отиване на предишния ред"
591 msgid "Go to next line"
592 msgstr "Отиване на следващия ред"
596 msgid "Go to beginning of current line"
597 msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
601 msgid "Go to end of current line"
602 msgstr "Отиване в края на текущия ред"
606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
607 msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
611 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
612 msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
616 msgid "Go to the first line of the file"
617 msgstr "Отиване в началото на файла"
621 msgid "Go to the last line of the file"
622 msgstr "Отиване в края на файла"
626 msgid "Go to the matching bracket"
627 msgstr "Отиване при съответната скоба"
630 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
631 msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
634 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
635 msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
638 msgid "Switch to the previous file buffer"
639 msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
642 msgid "Switch to the next file buffer"
643 msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
646 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
647 msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
650 msgid "Insert a tab at the cursor position"
651 msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
654 msgid "Insert a newline at the cursor position"
655 msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
658 msgid "Delete the character under the cursor"
659 msgstr "Изтриване на символа под курсора"
662 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
663 msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
667 msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
670 msgid "Justify the entire file"
671 msgstr "Подравняване на целия файл"
674 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
675 msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
678 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
679 msgstr "Опресняване на текущия екран"
682 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
686 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
687 msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
690 msgid "Reverse the direction of the search"
691 msgstr "Обратна посока на търсене"
694 msgid "Toggle the use of regular expressions"
695 msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
698 msgid "Recall the previous search/replace string"
699 msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
702 msgid "Recall the next search/replace string"
703 msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
706 msgid "Go to file browser"
707 msgstr "Отиване във файлов браузър"
710 msgid "Toggle the use of DOS format"
711 msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
714 msgid "Toggle the use of Mac format"
715 msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
718 msgid "Toggle appending"
719 msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
722 msgid "Toggle prepending"
723 msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
726 msgid "Toggle backing up of the original file"
727 msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
730 msgid "Execute external command"
731 msgstr "Изпълнение на външна команда"
734 msgid "Toggle the use of a new buffer"
735 msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
738 msgid "Exit from the file browser"
739 msgstr "Изход от файловия браузър"
742 msgid "Go to the first file in the list"
743 msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
746 msgid "Go to the last file in the list"
747 msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
751 msgid "Go to the next file in the list"
752 msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
756 msgid "Go to the previous file in the list"
757 msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
760 msgid "Go to directory"
761 msgstr "Отиване в директория"
763 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
768 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
773 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
783 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
793 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
798 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
799 #: src/global.c:728 src/global.c:755
803 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
810 msgstr "Избор на текст"
821 msgid "Unindent Text"
832 #: src/global.c:796 src/global.c:800
836 #: src/global.c:806 src/global.c:810
842 msgstr "Следваща дума"
846 msgstr "Предишна дума"
850 msgstr "Предишен ред"
865 msgid "Find Other Bracket"
866 msgstr "Намиране на другата скоба"
870 msgstr "Превъртане нагоре"
874 msgstr "Превъртане надолу"
877 msgid "Previous File"
878 msgstr "Предишен файл"
882 msgstr "Следващ файл"
884 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
885 #. * inserted verbatim.
886 #: src/global.c:862 src/text.c:3045
887 msgid "Verbatim Input"
888 msgstr "Дословен вход"
908 msgstr "Отр. до края"
912 msgstr "Брой на думи"
916 msgstr "Режим на помощ"
919 msgid "Constant cursor position display"
920 msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
923 msgid "Use of one more line for editing"
924 msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
927 msgid "Smooth scrolling"
928 msgstr "Плавно превъртане"
931 msgid "Whitespace display"
932 msgstr "Показване на интервали"
935 msgid "Color syntax highlighting"
936 msgstr "Синтактично осветяване"
939 msgid "Smart home key"
940 msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
944 msgstr "Автоматичен отстъп"
948 msgstr "Отрязване до края"
951 msgid "Long line wrapping"
952 msgstr "Автоматично пренасяне"
955 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
956 msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
960 msgstr "Запазване на резервни копия"
963 msgid "Multiple file buffers"
964 msgstr "Много файлови буфери"
967 msgid "Mouse support"
968 msgstr "Поддръжка на мишка"
971 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
972 msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
976 msgstr "Временно спиране"
980 msgid "Soft line wrapping"
981 msgstr "Автоматично пренасяне"
985 "Search Command Help Text\n"
987 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
988 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
989 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
991 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
992 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
995 "Помощ за командата „Търсене“\n"
997 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
998 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
999 "първото съвпадение на търсения низ.\n"
1001 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
1002 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
1003 "предишнто търсене. "
1007 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1008 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1010 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1013 "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
1014 "съвпадения в избрания текст.\n"
1016 " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
1021 "Go To Line Help Text\n"
1023 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1024 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1025 "last line of the file.\n"
1027 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1030 "Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
1032 " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
1033 "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
1034 "последния ред на файла.\n"
1036 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
1041 "Insert File Help Text\n"
1043 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1044 "the current cursor location.\n"
1046 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1047 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1048 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1049 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1051 "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
1053 " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
1056 " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
1057 "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
1058 "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
1059 "превключвате между буферите. "
1063 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1064 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1066 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1069 "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
1070 "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
1072 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
1077 "Write File Help Text\n"
1079 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1082 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1083 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1084 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1085 "is not the default in this mode.\n"
1087 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1090 "Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
1092 " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
1094 " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
1095 "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
1096 "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
1098 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
1103 "File Browser Help Text\n"
1105 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1106 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1107 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1108 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1109 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1111 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1114 "Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
1116 " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
1117 "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
1118 "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
1119 "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
1120 "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
1122 " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
1127 "Browser Search Command Help Text\n"
1129 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1130 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1131 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1133 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1134 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1138 "Помощ за командата „Търсене“\n"
1140 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
1141 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
1142 "първото съвпадение на търсения низ.\n"
1144 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
1145 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
1146 "предишното търсене.\n"
1151 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1154 "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
1159 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1161 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1163 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1164 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1166 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1169 "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
1171 " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
1173 " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
1174 "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
1176 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
1182 "Spell Check Help Text\n"
1184 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1185 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1186 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1187 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1188 "mark, in the selected text.\n"
1190 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1193 "Помощен текст за проверка на правописа\n"
1195 " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
1196 "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
1197 "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
1198 "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
1199 "текст, ако има такъв.\n"
1201 " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
1207 "Execute Command Help Text\n"
1209 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1210 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1211 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1213 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1216 "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
1218 " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
1219 "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
1220 "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
1222 " Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
1227 "Main nano help text\n"
1229 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1230 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1231 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1232 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1233 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1234 "bottom and shows important messages. "
1236 " Помощен текст на nano\n"
1238 " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
1239 "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
1240 "Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
1241 "редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
1242 "редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
1243 "от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
1247 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1249 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1250 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1251 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1252 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1253 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1255 "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
1257 "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
1258 "„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
1259 "с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
1260 "Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
1261 "да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
1262 "настройките на клавиатурата. "
1266 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1267 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1268 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1269 "keys are shown in parentheses:\n"
1272 "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
1273 "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
1274 "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
1275 "алтернативните са показани в скоби:\n"
1278 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1279 msgid "enable/disable"
1283 msgid "Key invalid in view mode"
1284 msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
1290 "Buffer written to %s\n"
1293 "Буферът е записан в %s\n"
1299 "Buffer not written to %s: %s\n"
1302 "Буферът не е записан в %s: %s\n"
1308 "Buffer not written: %s\n"
1311 "Буферът не е записан: %s\n"
1314 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1315 msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
1320 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1323 "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
1328 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1329 msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
1333 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1334 msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
1337 msgid "Show this message"
1338 msgstr "Показва тази справка"
1341 msgid "+LINE,COLUMN"
1345 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1346 msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
1349 msgid "Enable smart home key"
1350 msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
1353 msgid "Save backups of existing files"
1354 msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
1361 msgid "--backupdir=<dir>"
1362 msgstr "--backupdir=<дир>"
1365 msgid "Directory for saving unique backup files"
1366 msgstr "Директория за резервните копия"
1369 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1370 msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
1373 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1374 msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
1377 msgid "Enable multiple file buffers"
1378 msgstr "Позволява много файлови буфери"
1381 msgid "Log & read search/replace string history"
1382 msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
1385 msgid "Don't look at nanorc files"
1386 msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
1389 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1390 msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
1393 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1394 msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
1397 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1398 msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
1401 msgid "Use one more line for editing"
1402 msgstr "Използване още един ред за редактиране"
1409 msgid "--quotestr=<str>"
1410 msgstr "--quotestr=<низ>"
1413 msgid "Quoting string"
1414 msgstr "Низ за цитиране"
1417 msgid "Restricted mode"
1418 msgstr "Ограничен режим"
1421 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1426 msgstr "-T <#стълбове>"
1429 msgid "--tabsize=<#cols>"
1430 msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
1433 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1434 msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
1437 msgid "Do quick statusbar blanking"
1438 msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
1441 msgid "Print version information and exit"
1442 msgstr "Показва версията и излиза"
1445 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1446 msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
1453 msgid "--syntax=<str>"
1454 msgstr "--syntax=<низ>"
1457 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1458 msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
1461 msgid "Constantly show cursor position"
1462 msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
1465 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1466 msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
1469 msgid "Automatically indent new lines"
1470 msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
1473 msgid "Cut from cursor to end of line"
1474 msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
1477 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1478 msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
1481 msgid "Enable the use of the mouse"
1482 msgstr "С използване на мишка"
1489 msgid "--operatingdir=<dir>"
1490 msgstr "--operatingdir=<дир>"
1493 msgid "Set operating directory"
1494 msgstr "Работна директория"
1497 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1498 msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
1501 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1506 msgstr "-r <#стълбове>"
1509 msgid "--fill=<#cols>"
1510 msgstr "--fill=<#стълбове>"
1513 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1514 msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
1521 msgid "--speller=<prog>"
1522 msgstr "--speller=<прог>"
1525 msgid "Enable alternate speller"
1526 msgstr "Алтернативен правописен коректор"
1529 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1530 msgstr "При изход запазва файла без питане"
1533 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1537 msgid "View mode (read-only)"
1538 msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
1541 msgid "Don't wrap long lines"
1542 msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
1545 msgid "Don't show the two help lines"
1546 msgstr "Без двата последни реда с помощ"
1549 msgid "Enable suspension"
1550 msgstr "Позволява временно спиране"
1554 msgid "Enable soft line wrapping"
1555 msgstr "Автоматично пренасяне"
1558 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1559 msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
1563 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1564 msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
1568 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1570 " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
1576 " Compiled options:"
1579 " Компилирани опции:"
1582 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1583 msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
1586 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1588 "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
1591 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1596 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1600 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1601 msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
1605 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1606 msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
1614 msgstr "деактивирано"
1616 #: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
1617 msgid "Unknown Command"
1618 msgstr "Неизвестна команда"
1621 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1622 msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
1625 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1626 msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
1628 #: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
1630 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1631 msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
1633 #: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
1635 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1636 msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
1638 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1639 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1640 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1641 #: src/prompt.c:1259
1645 #: src/prompt.c:1260
1649 #: src/prompt.c:1261
1653 #: src/prompt.c:1275
1657 #: src/prompt.c:1280
1661 #: src/prompt.c:1285
1667 msgid "Error in %s on line %lu: "
1668 msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
1672 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1673 msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
1675 #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
1677 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1679 "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
1681 #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
1683 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1684 msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
1687 msgid "Missing syntax name"
1688 msgstr "Липсва името на синтаксиса"
1691 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1692 msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
1695 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1696 msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
1698 #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
1700 msgid "Missing key name"
1701 msgstr "Липсва името на синтаксиса"
1703 #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
1704 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1708 msgid "Must specify function to bind key to"
1711 #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
1712 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1717 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1720 #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
1722 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1723 msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
1727 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1733 "Color \"%s\" not understood.\n"
1734 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1735 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1736 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1737 "for foreground colors."
1739 "Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
1740 "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
1741 "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
1742 "„black“, с възможна представка „bright“\n"
1743 "за цветове на преден план."
1746 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1747 msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
1750 msgid "Missing color name"
1751 msgstr "Липсва името на цвета"
1755 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1756 msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
1758 #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
1759 msgid "Missing regex string"
1760 msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
1763 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1764 msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
1768 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1769 msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
1773 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1778 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1782 #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
1784 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1785 msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
1787 #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
1789 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1790 msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
1794 msgid "Command \"%s\" not understood"
1795 msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
1798 msgid "Missing flag"
1799 msgstr "Липсващ флаг"
1803 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1804 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
1806 #: src/rcfile.c:1012
1807 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1808 msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
1810 #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
1811 msgid "Non-blank characters required"
1812 msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
1814 #: src/rcfile.c:1048
1815 msgid "Two single-column characters required"
1816 msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
1818 #: src/rcfile.c:1114
1820 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1821 msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
1823 #: src/rcfile.c:1123
1825 msgid "Unknown flag \"%s\""
1826 msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
1828 #: src/rcfile.c:1182
1829 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1830 msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
1834 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1835 msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
1838 msgid " (to replace) in selection"
1839 msgstr " (за замяна) в избрания текст"
1842 msgid " (to replace)"
1843 msgstr " (за замяна)"
1846 msgid "Replace this instance?"
1847 msgstr "Замяна на това съвпадение?"
1850 msgid "Replace with"
1853 #: src/search.c:1004
1855 msgid "Replaced %lu occurrence"
1856 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1857 msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
1858 msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
1860 #: src/search.c:1034
1861 msgid "Enter line number, column number"
1862 msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
1864 #: src/search.c:1061
1866 msgid "Invalid line or column number"
1867 msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
1869 #: src/search.c:1214
1870 msgid "Not a bracket"
1873 #: src/search.c:1281
1874 msgid "No matching bracket"
1875 msgstr "Няма съвпадаща скоба"
1879 msgstr "Уставено е маркиране"
1883 msgstr "Отменено е маркирането"
1886 msgid "Nothing in undo buffer!"
1889 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1891 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1894 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1898 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1901 msgstr "Следващ файл"
1903 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1906 msgstr "Автоматично пренасяне"
1908 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1912 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1916 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1920 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1924 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1927 msgstr "Следващ ред"
1929 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1931 msgid "text replace"
1932 msgstr " (за замяна)"
1934 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1935 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1940 msgid "Undid action (%s)"
1944 msgid "Nothing to re-do!"
1948 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1953 msgid "Redid action (%s)"
1957 msgid "Could not pipe"
1958 msgstr "Неуспех при pipe"
1960 #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
1961 msgid "Could not fork"
1962 msgstr "Неуспех при fork"
1965 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
1969 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
1974 msgid "Bad quote string %s: %s"
1975 msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
1978 msgid "Can now UnJustify!"
1979 msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
1982 msgid "Edit a replacement"
1983 msgstr "Редактиране на замяна"
1986 msgid "Could not create pipe"
1987 msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
1990 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1991 msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
1994 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1995 msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
1998 msgid "Error invoking \"spell\""
1999 msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
2002 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003 msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
2006 msgid "Error invoking \"uniq\""
2007 msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
2009 #: src/text.c:2756 src/text.c:2965
2010 msgid "Finished checking spelling"
2011 msgstr "Проверката на правописа завърши"
2015 msgid "Error invoking \"%s\""
2016 msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
2020 msgid "Spell checking failed: %s"
2021 msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
2025 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2026 msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
2030 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2031 msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
2034 msgid "In Selection: "
2035 msgstr "В избрания текст: "
2037 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2038 msgid "nano is out of memory!"
2039 msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2041 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2042 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2044 msgid "Unicode Input"
2045 msgstr "Вход уникод"
2047 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2065 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2066 msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2069 msgid "The nano text editor"
2070 msgstr "Текстов редактор nano"
2077 msgid "Brought to you by:"
2078 msgstr "Създадено от:"
2081 msgid "Special thanks to:"
2082 msgstr "Специални благодарности на:"
2085 msgid "The Free Software Foundation"
2086 msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2089 msgid "For ncurses:"
2090 msgstr "За ncurses:"
2093 msgid "and anyone else we forgot..."
2094 msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2097 msgid "Thank you for using nano!"
2098 msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
2103 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2104 #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
2106 #~ msgid "Indent marked text"
2107 #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
2109 #~ msgid "Unindent marked text"
2110 #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
2112 #~ msgid "Use more space for editing"
2113 #~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
2115 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2116 #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
2118 #~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
2119 #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
2121 #~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2122 #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
2124 #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2125 #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
2127 #~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2128 #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
2130 #~ msgid "Prepend to the current file"
2131 #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
2133 #~ msgid "Back up original file when saving"
2134 #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
2136 #~ msgid "Insert into new buffer"
2137 #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
2139 #~ msgid "-T [#cols]"
2140 #~ msgstr "-T [#стълбове]"
2142 #~ msgid "--tabsize=[#cols]"
2143 #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
2145 #~ msgid "Requested tab size %s invalid"
2146 #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
2148 #~ msgid "Requested fill size %s invalid"
2149 #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
2151 #~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2152 #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
2154 #~ msgid "Invoke the help menu"
2155 #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
2157 #~ msgid "Search for text within the editor"
2158 #~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
2160 #~ msgid "Replace text within the editor"
2161 #~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
2163 #~ msgid "Find matching bracket"
2164 #~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
2167 #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2170 #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
2173 #~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2174 #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
2176 #~ msgid "Could not create temp file: %s"
2177 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
2179 #~ msgid "Find other bracket"
2180 #~ msgstr "Намиране на друга скоба"
2182 #~ msgid "--quickblank"
2183 #~ msgstr "--quickblank"
2185 #~ msgid "Word Count in Selection"
2186 #~ msgstr "Брой думи в избрания текст"