Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sl.po
blob018304c2d13802a5d0998cde758462f68513e7a8
1 # Slovenian translation for transmission.
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gtk/actions.c:45
26 msgid "Sort by _Activity"
27 msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
29 #: ../gtk/actions.c:46
30 msgid "Sort by _Name"
31 msgstr "Razvrsti po _imenu"
33 #: ../gtk/actions.c:47
34 msgid "Sort by _Progress"
35 msgstr "Razvrsti po _napredku"
37 #: ../gtk/actions.c:48
38 msgid "Sort by _Queue"
39 msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
41 #: ../gtk/actions.c:49
42 msgid "Sort by Rati_o"
43 msgstr "Razvrsti po _razmerju"
45 #: ../gtk/actions.c:50
46 msgid "Sort by Stat_e"
47 msgstr "Razvrsti po s_tanju"
49 #: ../gtk/actions.c:51
50 msgid "Sort by A_ge"
51 msgstr "Razvrsti po _starosti"
53 #: ../gtk/actions.c:52
54 msgid "Sort by Time _Left"
55 msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
57 #: ../gtk/actions.c:53
58 msgid "Sort by Si_ze"
59 msgstr "Razvrsti po _velikosti"
61 #: ../gtk/actions.c:70
62 msgid "_Show Transmission"
63 msgstr "_Pokaži program"
65 #: ../gtk/actions.c:71
66 msgid "Message _Log"
67 msgstr "_Dnevnik sporočil"
69 #: ../gtk/actions.c:86
70 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71 msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
73 #: ../gtk/actions.c:87
74 msgid "_Compact View"
75 msgstr "_Zgoščen pogled"
77 #: ../gtk/actions.c:88
78 msgid "Re_verse Sort Order"
79 msgstr "Obrni vrstni _red"
81 #: ../gtk/actions.c:89
82 msgid "_Filterbar"
83 msgstr "_Vrstica filtrov"
85 #: ../gtk/actions.c:90
86 msgid "_Statusbar"
87 msgstr "Vrstica _stanja"
89 #: ../gtk/actions.c:91
90 msgid "_Toolbar"
91 msgstr "_Orodna vrstica"
93 #: ../gtk/actions.c:96
94 msgid "_File"
95 msgstr "_Datoteka"
97 #: ../gtk/actions.c:97
98 msgid "_Torrent"
99 msgstr "_Torrent"
101 #: ../gtk/actions.c:98
102 msgid "_View"
103 msgstr "_Pogled"
105 #: ../gtk/actions.c:99
106 msgid "_Sort Torrents By"
107 msgstr "_Razvrsti torrente po"
109 #: ../gtk/actions.c:100
110 msgid "_Queue"
111 msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
113 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
114 msgid "_Edit"
115 msgstr "_Uredi"
117 #: ../gtk/actions.c:102
118 msgid "_Help"
119 msgstr "Pomo_č"
121 #: ../gtk/actions.c:103
122 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123 msgstr "Kopiraj povezavo _Magnet na odložišče"
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open _URL…"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:104
130 msgid "Open URL…"
131 msgstr ""
133 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
134 msgid "Open a torrent"
135 msgstr "Odpri torrent"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "_Start"
139 msgstr "_Začni"
141 #: ../gtk/actions.c:107
142 msgid "Start torrent"
143 msgstr "Začni torrent"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start _Now"
147 msgstr "_Začni zdaj"
149 #: ../gtk/actions.c:108
150 msgid "Start torrent now"
151 msgstr "Zaženi torrent zdaj"
153 #: ../gtk/actions.c:109
154 msgid "_Statistics"
155 msgstr "_Statistika"
157 #: ../gtk/actions.c:110
158 msgid "_Donate"
159 msgstr "_Podari"
161 #: ../gtk/actions.c:111
162 msgid "_Verify Local Data"
163 msgstr "Preveri krajevne podatke"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "_Pause"
167 msgstr "_Premor"
169 #: ../gtk/actions.c:112
170 msgid "Pause torrent"
171 msgstr "Premor torrenta"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "_Pause All"
175 msgstr "Naredi _premor prenosa"
177 #: ../gtk/actions.c:113
178 msgid "Pause all torrents"
179 msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "_Start All"
183 msgstr "_Začni vse"
185 #: ../gtk/actions.c:114
186 msgid "Start all torrents"
187 msgstr "Začni vse torrente"
189 #: ../gtk/actions.c:115
190 msgid "Set _Location…"
191 msgstr ""
193 #: ../gtk/actions.c:116
194 msgid "Remove torrent"
195 msgstr "Odstrani torrent"
197 #: ../gtk/actions.c:117
198 msgid "_Delete Files and Remove"
199 msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "_New…"
203 msgstr ""
205 #: ../gtk/actions.c:118
206 msgid "Create a torrent"
207 msgstr "Ustvari torrent"
209 #: ../gtk/actions.c:119
210 msgid "_Quit"
211 msgstr "_Končaj"
213 #: ../gtk/actions.c:120
214 msgid "Select _All"
215 msgstr "_Izberi vse"
217 #: ../gtk/actions.c:121
218 msgid "Dese_lect All"
219 msgstr "_Počisti izbor"
221 #: ../gtk/actions.c:123
222 msgid "Torrent properties"
223 msgstr "Lastnosti torrenta"
225 #: ../gtk/actions.c:124
226 msgid "Open Fold_er"
227 msgstr "Odpri _mapo"
229 #: ../gtk/actions.c:126
230 msgid "_Contents"
231 msgstr "_Vsebina"
233 #: ../gtk/actions.c:127
234 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235 msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
237 #: ../gtk/actions.c:128
238 msgid "Move to _Top"
239 msgstr "Premakni na _vrh"
241 #: ../gtk/actions.c:129
242 msgid "Move _Up"
243 msgstr "Premakni _navzgor"
245 #: ../gtk/actions.c:130
246 msgid "Move _Down"
247 msgstr "Premakni navz_dol"
249 #: ../gtk/actions.c:131
250 msgid "Move to _Bottom"
251 msgstr "Premakni na d_no"
253 #: ../gtk/actions.c:132
254 msgid "Present Main Window"
255 msgstr "Predstavi glavno okno"
257 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
258 #, c-format
259 msgid "Importing \"%s\""
260 msgstr "Uvažanje \"%s\""
262 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
263 msgid "Use global settings"
264 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
266 #: ../gtk/details.c:449
267 msgid "Seed regardless of ratio"
268 msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
270 #: ../gtk/details.c:450
271 msgid "Stop seeding at ratio:"
272 msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
274 #: ../gtk/details.c:461
275 msgid "Seed regardless of activity"
276 msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
278 #: ../gtk/details.c:462
279 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
280 msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
282 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
283 msgid "Speed"
284 msgstr "Hitrost"
286 #: ../gtk/details.c:480
287 msgid "Honor global _limits"
288 msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
290 #: ../gtk/details.c:485
291 #, c-format
292 msgid "Limit _download speed (%s):"
293 msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
295 #: ../gtk/details.c:498
296 #, c-format
297 msgid "Limit _upload speed (%s):"
298 msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
300 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
301 msgid "Torrent _priority:"
302 msgstr "_Prednost torrenta:"
304 #: ../gtk/details.c:515
305 msgid "Seeding Limits"
306 msgstr "Omejitve sejanja"
308 #: ../gtk/details.c:525
309 msgid "_Ratio:"
310 msgstr "_Razmerje:"
312 #: ../gtk/details.c:534
313 msgid "_Idle:"
314 msgstr "_Nedejavno:"
316 #: ../gtk/details.c:537
317 msgid "Peer Connections"
318 msgstr "Povezave soležnikov"
320 #: ../gtk/details.c:540
321 msgid "_Maximum peers:"
322 msgstr "_Največje število soležnikov:"
324 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
325 #: ../libtransmission/verify.c:260
326 msgid "Queued for verification"
327 msgstr "V vrsti za preverjanje"
329 #: ../gtk/details.c:561
330 msgid "Verifying local data"
331 msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
333 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
334 msgid "Queued for download"
335 msgstr "V vrsti za prejem"
337 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 msgctxt "Verb"
339 msgid "Downloading"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
343 msgid "Queued for seeding"
344 msgstr "V vrsti za sejanje"
346 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 msgctxt "Verb"
348 msgid "Seeding"
349 msgstr ""
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Finished"
353 msgstr "Končano"
355 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356 msgid "Paused"
357 msgstr "Premor"
359 #: ../gtk/details.c:599
360 msgid "N/A"
361 msgstr "N/A"
363 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
364 msgid "Mixed"
365 msgstr "Mešano"
367 #: ../gtk/details.c:612
368 msgid "No Torrents Selected"
369 msgstr "Noben torrent ni izbran"
371 #: ../gtk/details.c:634
372 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
373 msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
375 #: ../gtk/details.c:636
376 msgid "Public torrent"
377 msgstr "Javni torrent"
379 #: ../gtk/details.c:659
380 #, c-format
381 msgid "Created by %1$s"
382 msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
384 #: ../gtk/details.c:661
385 #, c-format
386 msgid "Created on %1$s"
387 msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
389 #: ../gtk/details.c:663
390 #, c-format
391 msgid "Created by %1$s on %2$s"
392 msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
394 #: ../gtk/details.c:749
395 msgid "Unknown"
396 msgstr "Neznano"
398 #: ../gtk/details.c:777
399 #, c-format
400 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
401 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
402 msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
403 msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
404 msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
405 msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
407 #: ../gtk/details.c:783
408 #, c-format
409 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411 msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
412 msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
413 msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
414 msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
416 #: ../gtk/details.c:817
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%%)"
419 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421 #: ../gtk/details.c:819
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
426 #: ../gtk/details.c:821
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
431 #: ../gtk/details.c:840
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434 msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
436 #: ../gtk/details.c:862
437 #, c-format
438 msgid "%s (Ratio: %s)"
439 msgstr "%s (Razmerje: %s)"
441 #: ../gtk/details.c:890
442 msgid "No errors"
443 msgstr "Brez napak"
445 #: ../gtk/details.c:903
446 msgid "Never"
447 msgstr "Nikoli"
449 #: ../gtk/details.c:907
450 msgid "Active now"
451 msgstr "Trenutno dejavni"
453 #: ../gtk/details.c:911
454 #, c-format
455 msgid "%1$s ago"
456 msgstr "pred %1$s"
458 #: ../gtk/details.c:930
459 msgid "Activity"
460 msgstr "Dejavnost"
462 #: ../gtk/details.c:935
463 msgid "Torrent size:"
464 msgstr "Velikost torrenta:"
466 #: ../gtk/details.c:940
467 msgid "Have:"
468 msgstr "Imate:"
470 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471 msgid "Downloaded:"
472 msgstr "Prejeto:"
474 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475 msgid "Uploaded:"
476 msgstr "Poslano:"
478 #: ../gtk/details.c:955
479 msgid "State:"
480 msgstr "Stanje:"
482 #: ../gtk/details.c:960
483 msgid "Running time:"
484 msgstr "Čas delovanja:"
486 #: ../gtk/details.c:965
487 msgid "Remaining time:"
488 msgstr "Preostal čas:"
490 #: ../gtk/details.c:970
491 msgid "Last activity:"
492 msgstr "Zadnja dejavnost:"
494 #: ../gtk/details.c:976
495 msgid "Error:"
496 msgstr "Napaka:"
498 #: ../gtk/details.c:981
499 msgid "Details"
500 msgstr "Podrobnosti"
502 #: ../gtk/details.c:987
503 msgid "Location:"
504 msgstr "Mesto:"
506 #: ../gtk/details.c:994
507 msgid "Hash:"
508 msgstr "Razpršilo:"
510 #: ../gtk/details.c:1000
511 msgid "Privacy:"
512 msgstr "Zasebnost:"
514 #: ../gtk/details.c:1007
515 msgid "Origin:"
516 msgstr "Izvor:"
518 #: ../gtk/details.c:1024
519 msgid "Comment:"
520 msgstr "Opomba:"
522 #: ../gtk/details.c:1056
523 msgid "Webseeds"
524 msgstr "Spletna semena"
526 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527 msgid "Down"
528 msgstr "Prejemanje"
530 #: ../gtk/details.c:1109
531 msgid "Address"
532 msgstr "Naslov"
534 #: ../gtk/details.c:1113
535 msgid "Up"
536 msgstr "Pošiljanje"
538 #: ../gtk/details.c:1114
539 msgid "Client"
540 msgstr "Odjemalec"
542 #: ../gtk/details.c:1115
543 msgid "%"
544 msgstr "%"
546 #: ../gtk/details.c:1117
547 msgid "Up Reqs"
548 msgstr "Zahteve pošiljanja"
550 #: ../gtk/details.c:1119
551 msgid "Dn Reqs"
552 msgstr "Zahteve prejemanja"
554 #: ../gtk/details.c:1121
555 msgid "Dn Blocks"
556 msgstr "Prejeti bloki"
558 #: ../gtk/details.c:1123
559 msgid "Up Blocks"
560 msgstr "Poslani bloki"
562 #: ../gtk/details.c:1125
563 msgid "We Cancelled"
564 msgstr "Mi smo prekinili"
566 #: ../gtk/details.c:1127
567 msgid "They Cancelled"
568 msgstr "Oni so prekinili"
570 #: ../gtk/details.c:1128
571 msgid "Flags"
572 msgstr "Zastavice"
574 #: ../gtk/details.c:1483
575 msgid "Optimistic unchoke"
576 msgstr "Optimistična oddušitev"
578 #: ../gtk/details.c:1484
579 msgid "Downloading from this peer"
580 msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
582 #: ../gtk/details.c:1485
583 msgid "We would download from this peer if they would let us"
584 msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
586 #: ../gtk/details.c:1486
587 msgid "Uploading to peer"
588 msgstr "Pošiljanje soležniku"
590 #: ../gtk/details.c:1487
591 msgid "We would upload to this peer if they asked"
592 msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
594 #: ../gtk/details.c:1488
595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596 msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
598 #: ../gtk/details.c:1489
599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600 msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
602 #: ../gtk/details.c:1490
603 msgid "Encrypted connection"
604 msgstr "Šifrirana povezava"
606 #: ../gtk/details.c:1491
607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608 msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
610 #: ../gtk/details.c:1492
611 msgid "Peer was found through DHT"
612 msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
614 #: ../gtk/details.c:1493
615 msgid "Peer is an incoming connection"
616 msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
618 #: ../gtk/details.c:1494
619 msgid "Peer is connected over µTP"
620 msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
622 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623 msgid "Show _more details"
624 msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
626 #: ../gtk/details.c:1814
627 #, c-format
628 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629 msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
631 #: ../gtk/details.c:1818
632 #, c-format
633 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634 msgstr ""
635 "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
637 #: ../gtk/details.c:1821
638 #, c-format
639 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640 msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
642 #: ../gtk/details.c:1829
643 msgid "No updates scheduled"
644 msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
646 #: ../gtk/details.c:1834
647 #, c-format
648 msgid "Asking for more peers in %s"
649 msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
651 #: ../gtk/details.c:1838
652 msgid "Queued to ask for more peers"
653 msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
655 #: ../gtk/details.c:1843
656 #, c-format
657 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
658 msgstr ""
660 #: ../gtk/details.c:1853
661 #, c-format
662 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663 msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
665 #: ../gtk/details.c:1857
666 #, c-format
667 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668 msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
670 #: ../gtk/details.c:1867
671 #, c-format
672 msgid "Asking for peer counts in %s"
673 msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
675 #: ../gtk/details.c:1871
676 msgid "Queued to ask for peer counts"
677 msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
679 #: ../gtk/details.c:1876
680 #, c-format
681 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
682 msgstr ""
684 #: ../gtk/details.c:2146
685 msgid "List contains invalid URLs"
686 msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
688 #: ../gtk/details.c:2151
689 msgid "Please correct the errors and try again."
690 msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
692 #: ../gtk/details.c:2201
693 #, c-format
694 msgid "%s - Edit Trackers"
695 msgstr "%s - Uredi sledilnike"
697 #: ../gtk/details.c:2211
698 msgid "Tracker Announce URLs"
699 msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
701 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702 msgid ""
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 msgstr ""
706 "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
707 "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
709 #: ../gtk/details.c:2312
710 #, c-format
711 msgid "%s - Add Tracker"
712 msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
714 #: ../gtk/details.c:2326
715 msgid "Tracker"
716 msgstr "Sledilnik"
718 #: ../gtk/details.c:2332
719 msgid "_Announce URL:"
720 msgstr "URL _najave:"
722 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
723 msgid "Trackers"
724 msgstr "Sledilniki"
726 #: ../gtk/details.c:2431
727 msgid "_Add"
728 msgstr "Dod_aj"
730 #: ../gtk/details.c:2442
731 msgid "_Remove"
732 msgstr "Odst_rani"
734 #: ../gtk/details.c:2458
735 msgid "Show _backup trackers"
736 msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
738 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
739 msgid "Information"
740 msgstr "Podrobnosti"
742 #: ../gtk/details.c:2547
743 msgid "Peers"
744 msgstr "Soležniki"
746 #: ../gtk/details.c:2556
747 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
748 msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
750 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751 msgid "Files"
752 msgstr "Datoteke"
754 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755 msgid "Options"
756 msgstr "Možnosti"
758 #: ../gtk/details.c:2588
759 #, c-format
760 msgid "%s Properties"
761 msgstr "Lastnosti %s"
763 #: ../gtk/details.c:2599
764 #, c-format
765 msgid "%'d Torrent Properties"
766 msgstr "%'d lastnosti torrenta"
768 #: ../gtk/dialogs.c:95
769 #, c-format
770 msgid "Remove torrent?"
771 msgid_plural "Remove %d torrents?"
772 msgstr[0] "Ali želite %d torrentov odstraniti?"
773 msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
774 msgstr[2] "Ali želite %d torrenta odstraniti?"
775 msgstr[3] "Ali želite %d torrente odstraniti?"
777 #: ../gtk/dialogs.c:101
778 #, c-format
779 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
780 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
781 msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?"
782 msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta datoteka torrent?"
783 msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti datoteki torrent?"
784 msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?"
786 #: ../gtk/dialogs.c:111
787 msgid ""
788 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
789 "magnet link."
790 msgid_plural ""
791 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
792 "magnet links."
793 msgstr[0] ""
794 "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
795 "torrent ali povezave magnet."
796 msgstr[1] ""
797 "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
798 "ali povezave magnet."
799 msgstr[2] ""
800 "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
801 "torrent ali povezave magnet."
802 msgstr[3] ""
803 "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
804 "torrent ali povezave magnet."
806 #: ../gtk/dialogs.c:117
807 msgid "This torrent has not finished downloading."
808 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
809 msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
810 msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
811 msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
812 msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
814 #: ../gtk/dialogs.c:123
815 msgid "This torrent is connected to peers."
816 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817 msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
818 msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
819 msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
820 msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
822 #: ../gtk/dialogs.c:130
823 msgid "One of these torrents is connected to peers."
824 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
825 msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
826 msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
827 msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
828 msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
830 #: ../gtk/dialogs.c:137
831 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
832 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
833 msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
834 msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
835 msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
836 msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
838 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
839 msgid "High"
840 msgstr "Visoka"
842 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
843 msgid "Normal"
844 msgstr "Običajna"
846 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
847 msgid "Low"
848 msgstr "Nizka"
850 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
851 msgid "Name"
852 msgstr "Ime"
854 #. add "size" column
855 #: ../gtk/file-list.c:837
856 msgid "Size"
857 msgstr "Velikost"
859 #. add "progress" column
860 #: ../gtk/file-list.c:852
861 msgid "Have"
862 msgstr "Prejeto"
864 #. add "enabled" column
865 #: ../gtk/file-list.c:865
866 msgid "Download"
867 msgstr "Prejemanje"
869 #. add priority column
870 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
871 msgid "Priority"
872 msgstr "Prednost"
874 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
875 msgid "All"
876 msgstr "Vseh"
878 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
879 msgid "Privacy"
880 msgstr "Zasebnost"
882 #: ../gtk/filter.c:333
883 msgid "Public"
884 msgstr "Javno"
886 #: ../gtk/filter.c:337
887 msgid "Private"
888 msgstr "Zasebno"
890 #: ../gtk/filter.c:697
891 msgid "Active"
892 msgstr "Dejavno"
894 #: ../gtk/filter.c:702
895 msgctxt "Verb"
896 msgid "Verifying"
897 msgstr ""
899 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
900 msgid "Error"
901 msgstr "Napaka"
903 #. add the activity combobox
904 #: ../gtk/filter.c:990
905 msgid "_Show:"
906 msgstr "_Pokaži:"
908 #: ../gtk/main.c:303
909 #, c-format
910 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
911 msgstr ""
912 "Napaka med vpisom Transmission kot upravljalniku x-scheme-handler/magne: %s"
914 #: ../gtk/main.c:468
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
918 msgstr ""
919 "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
920 "storite to še enkrat."
922 #: ../gtk/main.c:596
923 msgid "Where to look for configuration files"
924 msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
926 #: ../gtk/main.c:597
927 msgid "Start with all torrents paused"
928 msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
930 #: ../gtk/main.c:598
931 msgid "Start minimized in notification area"
932 msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
934 #: ../gtk/main.c:599
935 msgid "Show version number and exit"
936 msgstr "Pokaži različico in končaj"
938 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
939 msgid "Transmission"
940 msgstr "Transmission"
942 #. parse the command line
943 #: ../gtk/main.c:621
944 msgid "[torrent files or urls]"
945 msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
947 #: ../gtk/main.c:625
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "%s\n"
951 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
952 msgstr ""
953 "%s\n"
954 "Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
956 #: ../gtk/main.c:722
957 msgid ""
958 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
959 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
960 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
961 "laws."
962 msgstr ""
963 "Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo "
964 "njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi "
965 "ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih "
966 "zakonov."
968 #: ../gtk/main.c:724
969 msgid "I _Accept"
970 msgstr "_Sprejmi"
972 #: ../gtk/main.c:933
973 msgid "<b>Closing Connections</b>"
974 msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
976 #: ../gtk/main.c:937
977 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
978 msgstr ""
980 #: ../gtk/main.c:942
981 msgid "_Quit Now"
982 msgstr "_Končaj takoj"
984 #: ../gtk/main.c:1000
985 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
986 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
987 msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
988 msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
989 msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
990 msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
992 #: ../gtk/main.c:1007
993 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
994 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
995 msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
996 msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
997 msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
998 msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
1000 #: ../gtk/main.c:1308
1001 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1002 msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
1004 #: ../gtk/main.c:1309
1005 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1006 msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
1008 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
1009 #. to have it appear in the credits in the "About"
1010 #. dialog
1011 #: ../gtk/main.c:1315
1012 msgid "translator-credits"
1013 msgstr ""
1014 "Launchpad Contributions:\n"
1015 "  Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
1016 "  Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
1017 "  Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
1018 "  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
1019 "  Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
1020 "  Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
1021 "  R33D3M33R https://launchpad.net/~r33d3m33r\n"
1022 "  Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1025 #, c-format
1026 msgid "Creating \"%s\""
1027 msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1030 #, c-format
1031 msgid "Created \"%s\"!"
1032 msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
1034 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1037 msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1040 #, c-format
1041 msgid "Cancelled"
1042 msgstr "Preklicano"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1047 msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1050 #, c-format
1051 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1052 msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
1054 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1056 #, c-format
1057 msgid "Scanned %s"
1058 msgstr "preiskano %s"
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1061 msgid "New Torrent"
1062 msgstr "Nov torrent"
1064 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1065 msgid "Creating torrent…"
1066 msgstr ""
1068 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1069 msgid "No source selected"
1070 msgstr "Ni izbranega vira"
1072 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1073 #, c-format
1074 msgid "%1$s; %2$'d File"
1075 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1076 msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
1077 msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
1078 msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
1079 msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1082 #, c-format
1083 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1084 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1085 msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
1086 msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
1087 msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
1088 msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
1090 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1091 msgid "Sa_ve to:"
1092 msgstr "_Shrani v:"
1094 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1095 msgid "Source F_older:"
1096 msgstr "Izvorna _mapa:"
1098 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1099 msgid "Source _File:"
1100 msgstr "Izvorna _datoteka:"
1102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1103 msgid "<i>No source selected</i>"
1104 msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
1106 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1107 msgid "Properties"
1108 msgstr "Lastnosti"
1110 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1111 msgid "_Trackers:"
1112 msgstr "_Sledilniki:"
1114 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1115 msgid "Co_mment:"
1116 msgstr "O_pomba:"
1118 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1119 msgid "_Private torrent"
1120 msgstr "_Zasebni torrent"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:144
1123 #, c-format
1124 msgid "Couldn't save \"%s\""
1125 msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
1127 #: ../gtk/msgwin.c:195
1128 msgid "Save Log"
1129 msgstr "Shrani dnevnik"
1131 #: ../gtk/msgwin.c:291
1132 msgid "Time"
1133 msgstr "Čas"
1135 #: ../gtk/msgwin.c:299
1136 msgid "Message"
1137 msgstr "Sporočilo"
1139 #: ../gtk/msgwin.c:419
1140 msgid "Debug"
1141 msgstr "Razhroščevanje"
1143 #: ../gtk/msgwin.c:445
1144 msgid "Message Log"
1145 msgstr "Dnevnik sporočil"
1147 #: ../gtk/msgwin.c:482
1148 msgid "Level"
1149 msgstr "Raven"
1151 #: ../gtk/notify.c:213
1152 msgid "Open File"
1153 msgstr "Odpri datoteko"
1155 #: ../gtk/notify.c:218
1156 msgid "Open Folder"
1157 msgstr "Odpri mapo"
1159 #: ../gtk/notify.c:226
1160 msgid "Torrent Complete"
1161 msgstr "Torrent je dokončan"
1163 #: ../gtk/notify.c:248
1164 msgid "Torrent Added"
1165 msgstr "Torrent je dodan"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1168 msgid "Torrent files"
1169 msgstr "Torrent datoteke"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1172 msgid "All files"
1173 msgstr "Vse datoteke"
1175 #. make the dialog
1176 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1177 msgid "Torrent Options"
1178 msgstr "Možnosti torrenta"
1180 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1181 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1182 msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
1184 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1185 msgid "_Start when added"
1186 msgstr "Začni ob dodajanju"
1188 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1189 msgid "_Torrent file:"
1190 msgstr "_Torrent datoteka:"
1192 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1193 msgid "Select Source File"
1194 msgstr "Izbor izvorne datoteke"
1196 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1197 msgid "_Destination folder:"
1198 msgstr "_Ciljna mapa:"
1200 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1201 msgid "Select Destination Folder"
1202 msgstr "Izbor ciljne mape"
1204 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1205 msgid "Open a Torrent"
1206 msgstr "Odpri torrent"
1208 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1209 msgid "Show _options dialog"
1210 msgstr "Pokaži okno _možnosti"
1212 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1213 msgid "Open URL"
1214 msgstr "Odpri URL"
1216 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1217 msgid "Open torrent from URL"
1218 msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
1220 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1221 msgid "_URL"
1222 msgstr "_URL"
1224 #: ../gtk/relocate.c:62
1225 #, c-format
1226 msgid "Moving \"%s\""
1227 msgstr "Premikanje \"%s\""
1229 #: ../gtk/relocate.c:84
1230 msgid "Couldn't move torrent"
1231 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
1233 #: ../gtk/relocate.c:125
1234 msgid "This may take a moment…"
1235 msgstr ""
1237 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1238 msgid "Set Torrent Location"
1239 msgstr "Nastavi mesto torrenta"
1241 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1242 msgid "Location"
1243 msgstr "Mesto"
1245 #: ../gtk/relocate.c:179
1246 msgid "Torrent _location:"
1247 msgstr "_Mesto torrenta:"
1249 #: ../gtk/relocate.c:180
1250 msgid "_Move from the current folder"
1251 msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
1253 #: ../gtk/relocate.c:183
1254 msgid "Local data is _already there"
1255 msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
1257 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1258 #, c-format
1259 msgid "Started %'d time"
1260 msgid_plural "Started %'d times"
1261 msgstr[0] "Začeto %'d krat"
1262 msgstr[1] "Začeto %'d krat"
1263 msgstr[2] "Začeto %'d krat"
1264 msgstr[3] "Začeto %'d krat"
1266 #: ../gtk/stats.c:97
1267 msgid "Reset your statistics?"
1268 msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
1270 #: ../gtk/stats.c:98
1271 msgid ""
1272 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1273 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1274 msgstr ""
1275 "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
1276 "statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
1278 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1279 msgid "_Reset"
1280 msgstr "_Ponastavi"
1282 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1283 msgid "Statistics"
1284 msgstr "Statistika"
1286 #: ../gtk/stats.c:149
1287 msgid "Current Session"
1288 msgstr "Trenutna seja"
1290 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1291 msgid "Ratio:"
1292 msgstr "Razmerje:"
1294 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1295 msgid "Duration:"
1296 msgstr "Skupni čas izvajanja:"
1298 #: ../gtk/stats.c:163
1299 msgid "Total"
1300 msgstr "Skupno"
1302 #. %1$s is how much we've got,
1303 #. %2$s is how much we'll have when done,
1304 #. %3$s%% is a percentage of the two
1305 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1308 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1310 #. %1$s is how much we've got,
1311 #. %2$s is the torrent's total size,
1312 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1313 #. %4$s is how much we've uploaded,
1314 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1315 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1317 #, c-format
1318 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1319 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
1321 #. %1$s is how much we've got,
1322 #. %2$s is the torrent's total size,
1323 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1324 #. %4$s is how much we've uploaded,
1325 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1327 #, c-format
1328 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1329 msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
1331 #. %1$s is the torrent's total size,
1332 #. %2$s is how much we've uploaded,
1333 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1334 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1336 #, c-format
1337 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1338 msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
1340 #. %1$s is the torrent's total size,
1341 #. %2$s is how much we've uploaded,
1342 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1344 #, c-format
1345 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1346 msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1349 msgid "Remaining time unknown"
1350 msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
1352 #. time remaining
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1354 #, c-format
1355 msgid "%s remaining"
1356 msgstr "%s do konca"
1358 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1360 #, c-format
1361 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1364 #. bandwidth speed + unicode arrow
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1366 #, c-format
1367 msgid "%1$s %2$s"
1368 msgstr "%1$s %2$s"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1371 msgid "Stalled"
1372 msgstr "Obtičal"
1374 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1375 msgid "Idle"
1376 msgstr "Nedejavno"
1378 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1379 #, c-format
1380 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1381 msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1383 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1384 #, c-format
1385 msgid "Ratio %s"
1386 msgstr "Razmerje %s"
1388 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1389 #, c-format
1390 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1391 msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1394 #, c-format
1395 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1396 msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
1398 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1399 #, c-format
1400 msgid "Error: %s"
1401 msgstr "Napaka: %s"
1403 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1404 #, c-format
1405 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1406 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1407 msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1408 msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
1409 msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1410 msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1412 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1413 #, c-format
1414 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1415 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1416 msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
1417 msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
1418 msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
1419 msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
1421 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1422 #, c-format
1423 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1424 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1425 msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1426 msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
1427 msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1428 msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
1430 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1431 msgid "BitTorrent Client"
1432 msgstr "BitTorrent odjemalec"
1434 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1435 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1436 msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1438 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1439 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1440 msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
1442 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1443 #, c-format
1444 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1445 msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
1447 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1448 #, c-format
1449 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1450 msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
1452 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1453 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1454 msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
1456 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1457 #, c-format
1458 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1459 msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
1461 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1462 msgid "Allowing desktop hibernation"
1463 msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
1465 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1466 #, c-format
1467 msgid "(Limit: %s)"
1468 msgstr "(Omejitev: %s)"
1470 #. %1$s: current upload speed
1471 #. * %2$s: current upload limit, if any
1472 #. * %3$s: current download speed
1473 #. * %4$s: current download limit, if any
1474 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Transmission\n"
1478 "Up: %1$s %2$s\n"
1479 "Down: %3$s %4$s"
1480 msgstr ""
1481 "Prenos\n"
1482 "Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
1483 "Prejemanje: %3$s %4$s"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1486 msgid "Save to _Location:"
1487 msgstr "Shrani na _mesto:"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1490 msgid "Queue"
1491 msgstr "Vrsta"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1494 msgid "Maximum active _downloads:"
1495 msgstr "Največje število dejavnih _prejemov"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1498 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1499 msgstr "Prejemi, ki si delijo podatke v zadnjih N minutah so _dejavni:"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1502 msgid "Incomplete"
1503 msgstr "Nedokončano"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1506 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1507 msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1510 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1511 msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1514 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1515 msgstr "Pokliči _skript, ko je torrent dokončan:"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1518 msgctxt "Gerund"
1519 msgid "Adding"
1520 msgstr ""
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1523 msgid "Automatically _add torrents from:"
1524 msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1527 msgctxt "Gerund"
1528 msgid "Seeding"
1529 msgstr ""
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1532 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1533 msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1536 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1537 msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Namizje"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1544 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1545 msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti dejavni"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1548 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1549 msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1552 msgid "Notification"
1553 msgstr "Obvestilo"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1556 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1557 msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1560 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1561 msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrentov"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1564 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1565 msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrentov konča"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1568 #, c-format
1569 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1570 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1571 msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d  pravil"
1572 msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
1573 msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
1574 msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1577 #, c-format
1578 msgid "Blocklist has %'d rule."
1579 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1580 msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
1581 msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
1582 msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
1583 msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1586 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1587 msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1590 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1591 msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1594 msgid "Update Blocklist"
1595 msgstr "Posodobi črni seznam"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1598 msgid "Getting new blocklist…"
1599 msgstr ""
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1602 msgid "Allow encryption"
1603 msgstr "Dovoli šifriranje"
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1606 msgid "Prefer encryption"
1607 msgstr "Prednost šifriranja"
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1610 msgid "Require encryption"
1611 msgstr "Zahtevaj šifriranje"
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1614 msgid "Blocklist"
1615 msgstr "Črni seznam"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1618 msgid "Enable _blocklist:"
1619 msgstr "Omogoči _črni seznam:"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1622 msgid "_Update"
1623 msgstr "_Posodobi"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1626 msgid "Enable _automatic updates"
1627 msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1630 msgid "_Encryption mode:"
1631 msgstr "Način _šifriranja:"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1634 msgid "Use PE_X to find more peers"
1635 msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1638 msgid ""
1639 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1640 msgstr ""
1641 "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1644 msgid "Use _DHT to find more peers"
1645 msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1648 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1649 msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1652 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1653 msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje več soležnikov"
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1656 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1657 msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1660 msgid "Web Client"
1661 msgstr "Spletni odjemalec"
1663 #. "enabled" checkbutton
1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1665 msgid "_Enable web client"
1666 msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1669 msgid "_Open web client"
1670 msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1673 msgid "HTTP _port:"
1674 msgstr "Vrata HTT_P:"
1676 #. require authentication
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1678 msgid "Use _authentication"
1679 msgstr "Uporabi _overitev"
1681 #. username
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1683 msgid "_Username:"
1684 msgstr "_Uporabniško Ime:"
1686 #. password
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1688 msgid "Pass_word:"
1689 msgstr "Geslo:"
1691 #. require authentication
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1693 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1694 msgstr "Povezavo dovoli le izbranim naslovom IP:"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1697 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1698 msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1701 msgid "Addresses:"
1702 msgstr "Naslovi:"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1705 msgid "Every Day"
1706 msgstr "Vsak dan"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1709 msgid "Weekdays"
1710 msgstr "Delovni dnevi"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1713 msgid "Weekends"
1714 msgstr "Konci tedna"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1717 msgid "Sunday"
1718 msgstr "Nedelja"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1721 msgid "Monday"
1722 msgstr "Ponedeljek"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1725 msgid "Tuesday"
1726 msgstr "Torek"
1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1729 msgid "Wednesday"
1730 msgstr "Sreda"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1733 msgid "Thursday"
1734 msgstr "Četrtek"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1737 msgid "Friday"
1738 msgstr "Petek"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1741 msgid "Saturday"
1742 msgstr "Sobota"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1745 msgid "Speed Limits"
1746 msgstr "Omejitve hitrosti"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1749 #, c-format
1750 msgid "_Upload (%s):"
1751 msgstr "_Pošiljanje: (%s):"
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1754 #, c-format
1755 msgid "_Download (%s):"
1756 msgstr "P_rejemanje (%s):"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1759 msgid "Alternative Speed Limits"
1760 msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1763 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1764 msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1767 #, c-format
1768 msgid "U_pload (%s):"
1769 msgstr "P_ošlji (%s):"
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1772 #, c-format
1773 msgid "Do_wnload (%s):"
1774 msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1777 msgid "_Scheduled times:"
1778 msgstr "_Načrtovani časi:"
1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1781 msgid " _to "
1782 msgstr " _do "
1784 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1785 msgid "_On days:"
1786 msgstr "_Ob dnevih:"
1788 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1789 msgid "Status unknown"
1790 msgstr "Stanje ni znano"
1792 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1793 msgid "Port is <b>open</b>"
1794 msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1796 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1797 msgid "Port is <b>closed</b>"
1798 msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1800 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1801 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1802 msgstr ""
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1805 msgid "Listening Port"
1806 msgstr "Vrata za poslušanje"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1809 msgid "_Port used for incoming connections:"
1810 msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
1812 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1813 msgid "Te_st Port"
1814 msgstr "_Preizkus vrat"
1816 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1817 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1818 msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
1820 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1821 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1822 msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
1824 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1825 msgid "Peer Limits"
1826 msgstr "Omejitve soležnikov"
1828 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1829 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1830 msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
1832 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1833 msgid "Maximum peers _overall:"
1834 msgstr "Največje število _soležnikov:"
1836 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1837 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1838 msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
1840 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1841 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1842 msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
1844 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1845 msgid "Transmission Preferences"
1846 msgstr "Nastavitve"
1848 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1849 msgid "Torrents"
1850 msgstr "Torrenti"
1852 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1853 msgctxt "Gerund"
1854 msgid "Downloading"
1855 msgstr ""
1857 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1858 msgid "Network"
1859 msgstr "Omrežje"
1861 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1862 msgid "Web"
1863 msgstr "Splet"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:148
1866 msgid "Torrent"
1867 msgstr "Torrent"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:256
1870 msgid "Total Ratio"
1871 msgstr "Skupno razmerje"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:257
1874 msgid "Session Ratio"
1875 msgstr "Razmerje prenosa seje"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:258
1878 msgid "Total Transfer"
1879 msgstr "Skupni prenos"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:259
1882 msgid "Session Transfer"
1883 msgstr "Prenos seje"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:288
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1889 "(%1$s down, %2$s up)"
1890 msgstr ""
1891 "Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
1892 "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:289
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1898 "(%1$s down, %2$s up)"
1899 msgstr ""
1900 "Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
1901 "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:354
1904 #, c-format
1905 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1906 msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
1908 #: ../gtk/tr-window.c:423
1909 msgid "Unlimited"
1910 msgstr "Neomejeno"
1912 #: ../gtk/tr-window.c:490
1913 msgid "Seed Forever"
1914 msgstr "Ne omejuj sejanja"
1916 #: ../gtk/tr-window.c:528
1917 msgid "Limit Download Speed"
1918 msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
1920 #: ../gtk/tr-window.c:532
1921 msgid "Limit Upload Speed"
1922 msgstr "Omeji hitrost nalaganja"
1924 #: ../gtk/tr-window.c:539
1925 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1926 msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
1928 #: ../gtk/tr-window.c:573
1929 #, c-format
1930 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1931 msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
1933 #: ../gtk/tr-window.c:777
1934 #, c-format
1935 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1936 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1937 msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1938 msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1939 msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1940 msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1942 #: ../gtk/tr-window.c:783
1943 #, c-format
1944 msgid "%'d Torrent"
1945 msgid_plural "%'d Torrents"
1946 msgstr[0] "%'d torrentov"
1947 msgstr[1] "%'d torrent"
1948 msgstr[2] "%'d torrenta"
1949 msgstr[3] "%'d torrenti"
1951 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1952 #, c-format
1953 msgid "Ratio: %s"
1954 msgstr "Razmerje: %s"
1956 #: ../gtk/tr-window.c:814
1957 #, c-format
1958 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1959 msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
1961 #: ../gtk/tr-window.c:825
1962 #, c-format
1963 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1964 msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
1966 #: ../gtk/util.c:38
1967 msgid "KiB"
1968 msgstr "KiB"
1970 #: ../gtk/util.c:39
1971 msgid "MiB"
1972 msgstr "MiB"
1974 #: ../gtk/util.c:40
1975 msgid "GiB"
1976 msgstr "GiB"
1978 #: ../gtk/util.c:41
1979 msgid "TiB"
1980 msgstr "TiB"
1982 #: ../gtk/util.c:44
1983 msgid "kB"
1984 msgstr ""
1986 #: ../gtk/util.c:45
1987 msgid "MB"
1988 msgstr ""
1990 #: ../gtk/util.c:46
1991 msgid "GB"
1992 msgstr ""
1994 #: ../gtk/util.c:47
1995 msgid "TB"
1996 msgstr ""
1998 #: ../gtk/util.c:50
1999 msgid "kB/s"
2000 msgstr ""
2002 #: ../gtk/util.c:51
2003 msgid "MB/s"
2004 msgstr ""
2006 #: ../gtk/util.c:52
2007 msgid "GB/s"
2008 msgstr ""
2010 #: ../gtk/util.c:53
2011 msgid "TB/s"
2012 msgstr ""
2014 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2015 msgid "None"
2016 msgstr "Brez"
2018 #: ../gtk/util.c:108
2019 #, c-format
2020 msgid "%'d day"
2021 msgid_plural "%'d days"
2022 msgstr[0] "%'d dni"
2023 msgstr[1] "%'d dan"
2024 msgstr[2] "%'d dneva"
2025 msgstr[3] "%'d dni"
2027 #: ../gtk/util.c:109
2028 #, c-format
2029 msgid "%'d hour"
2030 msgid_plural "%'d hours"
2031 msgstr[0] "%'d ur"
2032 msgstr[1] "%'d ura"
2033 msgstr[2] "%'d uri"
2034 msgstr[3] "%'d ure"
2036 #: ../gtk/util.c:110
2037 #, c-format
2038 msgid "%'d minute"
2039 msgid_plural "%'d minutes"
2040 msgstr[0] "%'d minut"
2041 msgstr[1] "%'d minuta"
2042 msgstr[2] "%'d minuti"
2043 msgstr[3] "%'d minute"
2045 #: ../gtk/util.c:111
2046 #, c-format
2047 msgid "%'d second"
2048 msgid_plural "%'d seconds"
2049 msgstr[0] "%'d sekund"
2050 msgstr[1] "%'d sekunda"
2051 msgstr[2] "%'d sekundi"
2052 msgstr[3] "%'d sekunde"
2054 #: ../gtk/util.c:221
2055 #, c-format
2056 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2057 msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
2059 #: ../gtk/util.c:222
2060 #, c-format
2061 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2062 msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
2064 #: ../gtk/util.c:223
2065 #, c-format
2066 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2067 msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
2069 #: ../gtk/util.c:231
2070 msgid "Error opening torrent"
2071 msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
2073 #: ../gtk/util.c:554
2074 #, c-format
2075 msgid "Error opening \"%s\""
2076 msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
2078 #: ../gtk/util.c:557
2079 #, c-format
2080 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2081 msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
2083 #: ../gtk/util.c:577
2084 msgid "Unrecognized URL"
2085 msgstr "Neznan zapis naslova URL"
2087 #: ../gtk/util.c:579
2088 #, c-format
2089 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2090 msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
2092 #: ../gtk/util.c:584
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2096 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2097 msgstr ""
2098 "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
2099 "BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
2101 #. did caller give us an uninitialized val?
2102 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2103 msgid "Invalid metadata"
2104 msgstr "Neveljavni metapodatki"
2106 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2109 msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
2111 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2112 #, c-format
2113 msgid "Saved \"%s\""
2114 msgstr "Shranjeno \"%s\""
2116 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2117 #, c-format
2118 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2119 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
2121 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2122 #: ../libtransmission/utils.c:436
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2125 msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
2127 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2128 #, c-format
2129 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2130 msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
2132 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2133 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2134 #, c-format
2135 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2136 msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
2138 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2139 #, c-format
2140 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2141 msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
2143 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2144 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2147 msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
2149 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2152 msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
2154 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2157 msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
2159 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't create socket: %s"
2162 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2164 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2165 #, c-format
2166 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2167 msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
2169 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2170 #, c-format
2171 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2172 msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
2174 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2175 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2176 msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
2178 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2179 #, c-format
2180 msgid "%s succeeded (%d)"
2181 msgstr "%s uspelo (%d)"
2183 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2184 #, c-format
2185 msgid "Found public address \"%s\""
2186 msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
2188 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2189 #, c-format
2190 msgid "no longer forwarding port %d"
2191 msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
2193 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2194 #, c-format
2195 msgid "Port %d forwarded successfully"
2196 msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
2198 #: ../libtransmission/net.c:266
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2201 msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
2203 #: ../libtransmission/net.c:282
2204 #, c-format
2205 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2206 msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
2208 #: ../libtransmission/net.c:354
2209 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2210 msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
2212 #: ../libtransmission/net.c:359
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2215 msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
2217 #: ../libtransmission/net.c:361
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2220 msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
2222 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2223 #, c-format
2224 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2225 msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
2227 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2228 msgid "Port Forwarding"
2229 msgstr "Posredovanje vrat"
2231 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2232 msgid "Starting"
2233 msgstr "Začenjanje"
2235 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2236 msgid "Forwarded"
2237 msgstr "Posredovano"
2239 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2240 msgid "Stopping"
2241 msgstr "Zaustavljanje"
2243 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2244 msgid "Not forwarded"
2245 msgstr "Ni posredovano"
2247 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2248 #, c-format
2249 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2250 msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
2252 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2253 msgid "Stopped"
2254 msgstr "Zaustavljeno"
2256 #. first %s is the application name
2257 #. second %s is the version number
2258 #: ../libtransmission/session.c:718
2259 #, c-format
2260 msgid "%s %s started"
2261 msgstr "%s %s je začet"
2263 #: ../libtransmission/session.c:1937
2264 #, c-format
2265 msgid "Loaded %d torrents"
2266 msgstr "Naloženi %d torrenti"
2268 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2269 #, c-format
2270 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2271 msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
2273 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2274 #, c-format
2275 msgid "Tracker error: \"%s\""
2276 msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
2278 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2279 msgid ""
2280 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2281 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2282 msgstr ""
2283 "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
2284 "uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
2285 "znova dodajte."
2287 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2288 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2289 msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
2291 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2292 msgid "Removing torrent"
2293 msgstr "Odstranjevanje torrenta"
2295 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2296 msgid "Done"
2297 msgstr "Končano"
2299 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2300 msgid "Complete"
2301 msgstr "Dokončano"
2303 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2304 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2305 msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
2307 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2308 #, c-format
2309 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2310 msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
2312 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2313 #, c-format
2314 msgid "Local Address is \"%s\""
2315 msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
2317 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2318 #, c-format
2319 msgid "Port %d isn't forwarded"
2320 msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
2322 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2323 #, c-format
2324 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2325 msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
2327 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2331 msgstr ""
2332 "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2334 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2335 msgid "Port forwarding successful!"
2336 msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
2338 #: ../libtransmission/utils.c:450
2339 msgid "Not a regular file"
2340 msgstr "Ni običajna datoteka"
2342 #: ../libtransmission/utils.c:468
2343 msgid "Memory allocation failed"
2344 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
2346 #. Node exists but isn't a folder
2347 #: ../libtransmission/utils.c:578
2348 #, c-format
2349 msgid "File \"%s\" is in the way"
2350 msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
2352 #: ../libtransmission/verify.c:218
2353 msgid "Verifying torrent"
2354 msgstr "Preverjanje torrenta"
2356 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2357 #~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
2359 #~ msgid "Sort by _State"
2360 #~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
2362 #~ msgid "_Main Window"
2363 #~ msgstr "_Glavno okno"
2365 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2366 #~ msgstr "_Obratni vrstni red"
2368 #~ msgid "Add a torrent"
2369 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2371 #~ msgid "_Add..."
2372 #~ msgstr "_Dodaj ..."
2374 #~ msgid "_Open Folder"
2375 #~ msgstr "Odpri _mapo"
2377 #~ msgid "Add a Torrent"
2378 #~ msgstr "Dodaj torrent"
2380 #~ msgid "Status"
2381 #~ msgstr "Stanje"
2383 #~ msgid "Display _options dialog"
2384 #~ msgstr "Prikaz _možnosti"
2386 #~ msgid "Pieces:"
2387 #~ msgstr "Kosi:"
2389 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2390 #~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
2392 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2393 #~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
2395 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2396 #~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
2398 #~ msgid "Date:"
2399 #~ msgstr "Datum:"
2401 #~ msgid "Origins"
2402 #~ msgstr "Izvor"
2404 #~ msgid "Torrent file:"
2405 #~ msgstr "Torrent datoteka:"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid "%.1f%%"
2409 #~ msgstr "%.1f%%"
2411 #~ msgid "Progress:"
2412 #~ msgstr "Napredek:"
2414 #~ msgid "Transfer"
2415 #~ msgstr "Prenos"
2417 #~ msgid "Dates"
2418 #~ msgstr "Datumi"
2420 #~ msgid "Last activity at:"
2421 #~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
2423 #~ msgid "Scrape"
2424 #~ msgstr "Povzetek"
2426 #~ msgid "Tracker responded:"
2427 #~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
2429 #~ msgid "Last scrape at:"
2430 #~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
2432 #~ msgid "Announce"
2433 #~ msgstr "Napoved"
2435 #~ msgid "Next scrape in:"
2436 #~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
2438 #~ msgid "Next announce in:"
2439 #~ msgstr "Naslednja napoved v:"
2441 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2442 #~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
2444 #~ msgid "Last announce at:"
2445 #~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
2447 #, c-format
2448 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2449 #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
2451 #~ msgid "Invalid URL"
2452 #~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
2454 #, c-format
2455 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2456 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2457 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
2458 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
2459 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2460 #~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2462 #~ msgid "Commen_t:"
2463 #~ msgstr "_Komentar"
2465 #, c-format
2466 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2467 #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
2469 #, c-format
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2472 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
2475 #~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
2477 #~ msgid "Adding Torrents"
2478 #~ msgstr "Dodajanje torrentov"
2480 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2481 #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2483 #, c-format
2484 #~ msgid "%'.1f GB"
2485 #~ msgstr "%'.1f GB"
2487 #, c-format
2488 #~ msgid "%'.1f MB"
2489 #~ msgstr "%'.1f MB"
2491 #, c-format
2492 #~ msgid "%'.1f KB"
2493 #~ msgstr "%'.1f KB"
2495 #, c-format
2496 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2497 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2499 #, c-format
2500 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2501 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2503 #, c-format
2504 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2505 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2507 #, c-format
2508 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2509 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2511 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2512 #~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
2514 #, c-format
2515 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2516 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2518 #~ msgid "Torrent created!"
2519 #~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
2521 #~ msgid "Choose File"
2522 #~ msgstr "Izberite datoteko"
2524 #~ msgid "Choose Directory"
2525 #~ msgstr "Izberite mapo"
2527 #~ msgid "Tier"
2528 #~ msgstr "Nivo"
2530 #~ msgid "Source"
2531 #~ msgstr "Vir"
2533 #~ msgid "F_older"
2534 #~ msgstr "_Mapa"
2536 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2537 #~ msgstr "_Dodatki"
2539 #~ msgid "Listening _port:"
2540 #~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
2542 #~ msgid "_Authentication is required"
2543 #~ msgstr "Overjanje je obvezno"
2545 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2546 #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2548 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2549 #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2551 #, c-format
2552 #~ msgid "%s is already running."
2553 #~ msgstr "%s že poteka."
2555 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2556 #~ msgstr "<b>Dokončano:</b>"
2558 #, c-format
2559 #~ msgid "%'d Piece"
2560 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2561 #~ msgstr[0] "%'d kosov"
2562 #~ msgstr[1] "%'d kos"
2563 #~ msgstr[2] "%'d kosa"
2564 #~ msgstr[3] "%'d kosi"
2566 #~ msgid "Creator:"
2567 #~ msgstr "Avtor:"
2569 #~ msgid "Failed DL:"
2570 #~ msgstr "Neuspel prenos"
2572 #~ msgid "Started at:"
2573 #~ msgstr "Začeto ob:"
2575 #~ msgid "Tracker:"
2576 #~ msgstr "Sledilnik"
2578 #~ msgid "In progress"
2579 #~ msgstr "V teku"
2581 #~ msgid "Now"
2582 #~ msgstr "Zdaj"
2584 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2585 #~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
2587 #~ msgid "[torrent files]"
2588 #~ msgstr "[torrent datoteke]"
2590 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2591 #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
2593 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2594 #~ msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
2596 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2597 #~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
2599 #~ msgid "Limits"
2600 #~ msgstr "Omejitve"
2602 #~ msgid "Web Interface"
2603 #~ msgstr "Spletni vmesnik"
2605 #~ msgid "_Enable web interface"
2606 #~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
2608 #~ msgid "_Require username"
2609 #~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
2611 #~ msgid "Tracker Proxy"
2612 #~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
2614 #~ msgid "Proxy _server:"
2615 #~ msgstr "Posredovalni strežnik"
2617 #~ msgid "Proxy _port:"
2618 #~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
2620 #~ msgid "Proxy _type:"
2621 #~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
2623 #~ msgid "A_ll"
2624 #~ msgstr "Vs_i"
2626 #~ msgid "_Active"
2627 #~ msgstr "_Dejavni"
2629 #, c-format
2630 #~ msgid "%'u byte"
2631 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2632 #~ msgstr[0] "%'u bitov"
2633 #~ msgstr[1] "%'u bit"
2634 #~ msgstr[2] "%'u bita"
2635 #~ msgstr[3] "%'u biti"
2637 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2638 #~ msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
2640 #, c-format
2641 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2642 #~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
2644 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2645 #~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike"
2647 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2648 #~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
2650 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2651 #~ msgstr "Obdelovanje seznama..."
2653 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2654 #~ msgstr "Razširjanje seznam..."
2656 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2657 #~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
2659 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2660 #~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
2662 #~ msgid "Completion"
2663 #~ msgstr "Dokončanje"
2665 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2666 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
2668 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2669 #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
2671 #~ msgid "Sort by T_racker"
2672 #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2674 #~ msgid "Seeding"
2675 #~ msgstr "Sejanje"
2677 #, c-format
2678 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2679 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
2681 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2682 #~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
2684 #~ msgid "File"
2685 #~ msgstr "Datoteka"
2687 #~ msgid "This may take a moment..."
2688 #~ msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
2690 #~ msgid "Progress"
2691 #~ msgstr "Napredek"
2693 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2694 #~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju"
2696 #~ msgid "Show popup _notifications"
2697 #~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila"
2699 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2700 #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
2702 #, c-format
2703 #~ msgid "%1$s remaining"
2704 #~ msgstr "Še %1$s do konca"
2706 #, c-format
2707 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2708 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2710 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2711 #~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
2713 #, c-format
2714 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2715 #~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
2717 #~ msgid "_Minimal View"
2718 #~ msgstr "_Enostaven pogled"
2720 #~ msgid "Add _URL..."
2721 #~ msgstr "Dodaj _URL ..."
2723 #~ msgid "Add URL..."
2724 #~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
2726 #~ msgid "_Add File..."
2727 #~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
2729 #~ msgid "Set _Location"
2730 #~ msgstr "Nastavi _mesto"
2732 #~ msgid "Add URL"
2733 #~ msgstr "Dodaj URL"
2735 #~ msgid "Add torrent from URL"
2736 #~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
2738 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2739 #~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
2741 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2742 #~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
2744 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2745 #~ msgstr "Sejanje do razmerja"
2747 #~ msgid "Use _global settings"
2748 #~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
2750 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2751 #~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
2753 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2754 #~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
2756 #~ msgid "Downloading"
2757 #~ msgstr "Prejemanje"
2759 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2760 #~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
2762 #, c-format
2763 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2764 #~ msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
2766 #, c-format
2767 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2768 #~ msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
2770 #~ msgid "Edit Trackers"
2771 #~ msgstr "Uredi sledilnike"
2773 #~ msgid "_Don't ask me again"
2774 #~ msgstr "_Ne vprašaj več"
2776 #, c-format
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
2781 #~ "poskusiti znova."
2783 #~ msgid "Creating torrent..."
2784 #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
2786 #~ msgid "Download complete"
2787 #~ msgstr "Prejemanje končano"
2789 #, c-format
2790 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2791 #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
2793 #, c-format
2794 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2795 #~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
2797 #, c-format
2798 #~ msgid "Down: %s"
2799 #~ msgstr "Prejemanje: %s"
2801 #, c-format
2802 #~ msgid "Up: %s"
2803 #~ msgstr "Pošiljanje: %s"
2805 #~ msgid "Announce URL"
2806 #~ msgstr "Objavi URL"
2808 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2809 #~ msgstr "BitTorrent dejavnosti"
2811 #~ msgid "Show _popup notifications"
2812 #~ msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
2814 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2815 #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
2817 #, c-format
2818 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2819 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2820 #~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
2821 #~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
2822 #~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
2823 #~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
2825 #, c-format
2826 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2827 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2828 #~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
2829 #~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
2830 #~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
2831 #~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
2833 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2834 #~ msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
2836 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2837 #~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
2839 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2840 #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
2842 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2843 #~ msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
2845 #~ msgid "Incoming Peers"
2846 #~ msgstr "Dohodni soležniki"
2848 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2849 #~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
2851 #~ msgid "Proxy"
2852 #~ msgstr "Posredovalni strežnik"
2854 #, c-format
2855 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2856 #~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
2858 #, c-format
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2861 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
2864 #~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
2866 #, c-format
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2869 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
2872 #~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
2874 #~ msgid "_Downloading"
2875 #~ msgstr "_Prejemanje"
2877 #~ msgid "_Seeding"
2878 #~ msgstr "_Sejanje"
2880 #~ msgid "_Paused"
2881 #~ msgstr "_V premoru"
2883 #, c-format
2884 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2885 #~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
2887 #, c-format
2888 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2889 #~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
2891 #, c-format
2892 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2893 #~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
2895 #, c-format
2896 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2897 #~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2901 #~ "torrent to re-download."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
2904 #~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
2906 #, c-format
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2912 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2913 #~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
2915 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2916 #~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
2918 #~ msgid "_Edit Trackers"
2919 #~ msgstr "_Uredi sledilnike"
2921 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2922 #~ msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2926 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
2929 #~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
2931 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2932 #~ msgstr "Programa ni mogoče začeti."
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2936 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2937 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2938 #~ "\n"
2939 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
2942 #~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek "
2943 #~ "je odgovornost posameznika.\n"
2944 #~ "\n"
2945 #~ "To sporočilo ne bo več prikazano."
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2949 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
2952 #~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
2954 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2955 #~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
2957 #~ msgid "999.9 KB/s"
2958 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2962 #~ "restart the torrent to re-download."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
2965 #~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
2966 #~ "datoteke."
2968 #, c-format
2969 #~ msgid "%1$.1f%%"
2970 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2972 #~ msgid "Availability:"
2973 #~ msgstr "Dostopnost:"
2975 #, c-format
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2978 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem.  BitTorrent "
2981 #~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
2983 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2984 #~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
2986 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2987 #~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):"
2989 #~ msgid "Queued"
2990 #~ msgstr "V vrsti"
2992 #~ msgid "Verifying"
2993 #~ msgstr "Preverjanje"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2997 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2998 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2999 #~ "laws."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo "
3002 #~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje "
3003 #~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi."
3005 #, c-format
3006 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3007 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3009 #, c-format
3010 #~ msgid "%'.1f GiB"
3011 #~ msgstr "%'.1f GiB"
3013 #, c-format
3014 #~ msgid "%'.1f MiB"
3015 #~ msgstr "%'.1f MiB"
3017 #, c-format
3018 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3019 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3021 #, c-format
3022 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3023 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3025 #, c-format
3026 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3027 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3029 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3030 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
3032 #, c-format
3033 #~ msgid "%'.1f KiB"
3034 #~ msgstr "%'.1f KiB"
3036 #, c-format
3037 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3038 #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
3040 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
3041 #~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu"
3043 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3044 #~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov"
3046 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3047 #~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
3049 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3050 #~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):"
3052 #, c-format
3053 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3054 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
3056 #~ msgid "Set _Location..."
3057 #~ msgstr "Nastavi _mesto ..."
3059 #, c-format
3060 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3061 #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):"
3063 #~ msgid "Adding"
3064 #~ msgstr "Dodajanje"
3066 #~ msgid "GiB/s"
3067 #~ msgstr "GiB/s"
3069 #~ msgid "MiB/s"
3070 #~ msgstr "MiB/s"
3072 #~ msgid "TiB/s"
3073 #~ msgstr "TiB/s"
3075 #~ msgid "KiB/s"
3076 #~ msgstr "KiB/s"
3078 #, c-format
3079 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3080 #~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"
3082 #~ msgid "Open _URL..."
3083 #~ msgstr "Odpri _URL ..."
3085 #~ msgid "Open URL..."
3086 #~ msgstr "Odpri URL ..."
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3090 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Transmission se že izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate "
3093 #~ "najprej zapreti obstoječi Transmission."
3095 #~ msgid "size|None"
3096 #~ msgstr "Nič"
3098 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
3099 #~ msgstr "Prepovej mirovanje namizja"
3101 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3102 #~ msgstr "Onemogoči _mirovanje, kadar so torrenti dejavni"
3104 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3105 #~ msgstr "Pošiljanje vsot prenosa sledilniku ..."
3107 #~ msgid "_New..."
3108 #~ msgstr "_Nov ..."
3110 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3111 #~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
3113 #, c-format
3114 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3115 #~ msgstr "Ni mogoče onemogočiti mirovanja: %s"