Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / nl.po
bloba9e273c660cb031779d3d834c2f641c0ef3e4594
1 # Dutch translation for Transmission
2 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
5 # Jan Klopper, 2008
6 # Jan Geboers, 2008
7 # Arnout Lok, 2008
8 # Maarten Van Coile, 2008
9 # Pjotr, 2011
11 # This translation is based on contributions made in Launchpad.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 12:07+0000\n"
19 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
20 "Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:45
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Sorteren op _activiteit"
32 #: ../gtk/actions.c:46
33 msgid "Sort by _Name"
34 msgstr "Sorteren op _naam"
36 #: ../gtk/actions.c:47
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Sorteren op _voortgang"
40 #: ../gtk/actions.c:48
41 msgid "Sort by _Queue"
42 msgstr "Sorteren op _wachtrij"
44 #: ../gtk/actions.c:49
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Sorteren op verh_ouding"
48 #: ../gtk/actions.c:50
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Sorteren op stat_us"
52 #: ../gtk/actions.c:51
53 msgid "Sort by A_ge"
54 msgstr "Sorteren op ou_derdom"
56 #: ../gtk/actions.c:52
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
60 #: ../gtk/actions.c:53
61 msgid "Sort by Si_ze"
62 msgstr "Sorteren op _grootte"
64 #: ../gtk/actions.c:70
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "Transmissie _tonen"
68 #: ../gtk/actions.c:71
69 msgid "Message _Log"
70 msgstr "_Berichtenlogboek"
72 #: ../gtk/actions.c:86
73 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74 msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
76 #: ../gtk/actions.c:87
77 msgid "_Compact View"
78 msgstr "_Compacte weergave"
80 #: ../gtk/actions.c:88
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "Omge_keerd sorteren"
84 #: ../gtk/actions.c:89
85 msgid "_Filterbar"
86 msgstr "_Filterbalk"
88 #: ../gtk/actions.c:90
89 msgid "_Statusbar"
90 msgstr "_Statusbalk"
92 #: ../gtk/actions.c:91
93 msgid "_Toolbar"
94 msgstr "_Werkbalk"
96 #: ../gtk/actions.c:96
97 msgid "_File"
98 msgstr "_Bestand"
100 #: ../gtk/actions.c:97
101 msgid "_Torrent"
102 msgstr "_Torrent"
104 #: ../gtk/actions.c:98
105 msgid "_View"
106 msgstr "Beel_d"
108 #: ../gtk/actions.c:99
109 msgid "_Sort Torrents By"
110 msgstr "_Torrents sorteren op"
112 #: ../gtk/actions.c:100
113 msgid "_Queue"
114 msgstr "_Wachtrij"
116 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117 msgid "_Edit"
118 msgstr "Be_werken"
120 #: ../gtk/actions.c:102
121 msgid "_Help"
122 msgstr "_Hulp"
124 #: ../gtk/actions.c:103
125 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126 msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
128 #: ../gtk/actions.c:104
129 msgid "Open _URL…"
130 msgstr ""
132 #: ../gtk/actions.c:104
133 msgid "Open URL…"
134 msgstr ""
136 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137 msgid "Open a torrent"
138 msgstr "Torrent openen"
140 #: ../gtk/actions.c:107
141 msgid "_Start"
142 msgstr "_Starten"
144 #: ../gtk/actions.c:107
145 msgid "Start torrent"
146 msgstr "Torrent starten"
148 #: ../gtk/actions.c:108
149 msgid "Start _Now"
150 msgstr "_Nu starten"
152 #: ../gtk/actions.c:108
153 msgid "Start torrent now"
154 msgstr "Torrent nu starten"
156 #: ../gtk/actions.c:109
157 msgid "_Statistics"
158 msgstr "_Statistieken"
160 #: ../gtk/actions.c:110
161 msgid "_Donate"
162 msgstr "_Doneren"
164 #: ../gtk/actions.c:111
165 msgid "_Verify Local Data"
166 msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
168 #: ../gtk/actions.c:112
169 msgid "_Pause"
170 msgstr "_Pauzeren"
172 #: ../gtk/actions.c:112
173 msgid "Pause torrent"
174 msgstr "Torrent pauzeren"
176 #: ../gtk/actions.c:113
177 msgid "_Pause All"
178 msgstr "Alles _pauzeren"
180 #: ../gtk/actions.c:113
181 msgid "Pause all torrents"
182 msgstr "Alle torrents pauzeren"
184 #: ../gtk/actions.c:114
185 msgid "_Start All"
186 msgstr "Alles _starten"
188 #: ../gtk/actions.c:114
189 msgid "Start all torrents"
190 msgstr "Alle torrents starten"
192 #: ../gtk/actions.c:115
193 msgid "Set _Location…"
194 msgstr ""
196 #: ../gtk/actions.c:116
197 msgid "Remove torrent"
198 msgstr "Torrent verwijderen"
200 #: ../gtk/actions.c:117
201 msgid "_Delete Files and Remove"
202 msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
204 #: ../gtk/actions.c:118
205 msgid "_New…"
206 msgstr ""
208 #: ../gtk/actions.c:118
209 msgid "Create a torrent"
210 msgstr "Torrent aanmaken"
212 #: ../gtk/actions.c:119
213 msgid "_Quit"
214 msgstr "A_fsluiten"
216 #: ../gtk/actions.c:120
217 msgid "Select _All"
218 msgstr "_Alles selecteren"
220 #: ../gtk/actions.c:121
221 msgid "Dese_lect All"
222 msgstr "_Niets selecteren"
224 #: ../gtk/actions.c:123
225 msgid "Torrent properties"
226 msgstr "Torrenteigenschappen"
228 #: ../gtk/actions.c:124
229 msgid "Open Fold_er"
230 msgstr "Map open_en"
232 #: ../gtk/actions.c:126
233 msgid "_Contents"
234 msgstr "In_houd"
236 #: ../gtk/actions.c:127
237 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238 msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
240 #: ../gtk/actions.c:128
241 msgid "Move to _Top"
242 msgstr "_Bovenaan plaatsen"
244 #: ../gtk/actions.c:129
245 msgid "Move _Up"
246 msgstr "_Omhoog verplaatsen"
248 #: ../gtk/actions.c:130
249 msgid "Move _Down"
250 msgstr "Omlaag _verplaatsen"
252 #: ../gtk/actions.c:131
253 msgid "Move to _Bottom"
254 msgstr "Onder_aan plaatsen"
256 #: ../gtk/actions.c:132
257 msgid "Present Main Window"
258 msgstr "Hoofdvenster weergeven"
260 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261 #, c-format
262 msgid "Importing \"%s\""
263 msgstr "\"%s\" aan het importeren"
265 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266 msgid "Use global settings"
267 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
269 #: ../gtk/details.c:449
270 msgid "Seed regardless of ratio"
271 msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
273 #: ../gtk/details.c:450
274 msgid "Stop seeding at ratio:"
275 msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
277 #: ../gtk/details.c:461
278 msgid "Seed regardless of activity"
279 msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
281 #: ../gtk/details.c:462
282 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283 msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
285 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286 msgid "Speed"
287 msgstr "Snelheid"
289 #: ../gtk/details.c:480
290 msgid "Honor global _limits"
291 msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
293 #: ../gtk/details.c:485
294 #, c-format
295 msgid "Limit _download speed (%s):"
296 msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:498
299 #, c-format
300 msgid "Limit _upload speed (%s):"
301 msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
303 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304 msgid "Torrent _priority:"
305 msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
307 #: ../gtk/details.c:515
308 msgid "Seeding Limits"
309 msgstr "Seed-limieten"
311 #: ../gtk/details.c:525
312 msgid "_Ratio:"
313 msgstr "Verhouding:"
315 #: ../gtk/details.c:534
316 msgid "_Idle:"
317 msgstr "_Inactief:"
319 #: ../gtk/details.c:537
320 msgid "Peer Connections"
321 msgstr "Peerverbindingen"
323 #: ../gtk/details.c:540
324 msgid "_Maximum peers:"
325 msgstr "_Maximum aantal peers:"
327 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328 #: ../libtransmission/verify.c:260
329 msgid "Queued for verification"
330 msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
332 #: ../gtk/details.c:561
333 msgid "Verifying local data"
334 msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
336 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337 msgid "Queued for download"
338 msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
340 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341 msgctxt "Verb"
342 msgid "Downloading"
343 msgstr ""
345 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346 msgid "Queued for seeding"
347 msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
349 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350 msgctxt "Verb"
351 msgid "Seeding"
352 msgstr ""
354 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 msgid "Finished"
356 msgstr "Voltooid"
358 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359 msgid "Paused"
360 msgstr "Gepauzeerd"
362 #: ../gtk/details.c:599
363 msgid "N/A"
364 msgstr "n.v.t"
366 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367 msgid "Mixed"
368 msgstr "Gemengd"
370 #: ../gtk/details.c:612
371 msgid "No Torrents Selected"
372 msgstr "Geen torrents geselecteerd"
374 #: ../gtk/details.c:634
375 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376 msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
378 #: ../gtk/details.c:636
379 msgid "Public torrent"
380 msgstr "Publieke torrent"
382 #: ../gtk/details.c:659
383 #, c-format
384 msgid "Created by %1$s"
385 msgstr "Gemaakt door %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:661
388 #, c-format
389 msgid "Created on %1$s"
390 msgstr "Gemaakt op %1$s"
392 #: ../gtk/details.c:663
393 #, c-format
394 msgid "Created by %1$s on %2$s"
395 msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
397 #: ../gtk/details.c:749
398 msgid "Unknown"
399 msgstr "Onbekend"
401 #: ../gtk/details.c:777
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
408 #: ../gtk/details.c:783
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412 msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
413 msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
415 #: ../gtk/details.c:817
416 #, c-format
417 msgid "%1$s (%2$s%%)"
418 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
420 #: ../gtk/details.c:819
421 #, c-format
422 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
423 msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
425 #: ../gtk/details.c:821
426 #, c-format
427 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
428 msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
430 #: ../gtk/details.c:840
431 #, c-format
432 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
433 msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
435 #: ../gtk/details.c:862
436 #, c-format
437 msgid "%s (Ratio: %s)"
438 msgstr "%s (verhouding: %s)"
440 #: ../gtk/details.c:890
441 msgid "No errors"
442 msgstr "Geen fouten"
444 #: ../gtk/details.c:903
445 msgid "Never"
446 msgstr "Nooit"
448 #: ../gtk/details.c:907
449 msgid "Active now"
450 msgstr "Nu actief"
452 #: ../gtk/details.c:911
453 #, c-format
454 msgid "%1$s ago"
455 msgstr "%1$s geleden"
457 #: ../gtk/details.c:930
458 msgid "Activity"
459 msgstr "Activiteit"
461 #: ../gtk/details.c:935
462 msgid "Torrent size:"
463 msgstr "Torrentgrootte:"
465 #: ../gtk/details.c:940
466 msgid "Have:"
467 msgstr "In bezit:"
469 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
470 msgid "Downloaded:"
471 msgstr "Gedownload:"
473 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
474 msgid "Uploaded:"
475 msgstr "Geüpload:"
477 #: ../gtk/details.c:955
478 msgid "State:"
479 msgstr "Status:"
481 #: ../gtk/details.c:960
482 msgid "Running time:"
483 msgstr "Looptijd:"
485 #: ../gtk/details.c:965
486 msgid "Remaining time:"
487 msgstr "Resterende tijd:"
489 #: ../gtk/details.c:970
490 msgid "Last activity:"
491 msgstr "Laatste activiteit:"
493 #: ../gtk/details.c:976
494 msgid "Error:"
495 msgstr "Foutmelding:"
497 #: ../gtk/details.c:981
498 msgid "Details"
499 msgstr "Details"
501 #: ../gtk/details.c:987
502 msgid "Location:"
503 msgstr "Locatie:"
505 #: ../gtk/details.c:994
506 msgid "Hash:"
507 msgstr "Hash:"
509 #: ../gtk/details.c:1000
510 msgid "Privacy:"
511 msgstr "Privacy:"
513 #: ../gtk/details.c:1007
514 msgid "Origin:"
515 msgstr "Herkomst:"
517 #: ../gtk/details.c:1024
518 msgid "Comment:"
519 msgstr "Commentaar:"
521 #: ../gtk/details.c:1056
522 msgid "Webseeds"
523 msgstr "Webseeds"
525 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
526 msgid "Down"
527 msgstr "Downl."
529 #: ../gtk/details.c:1109
530 msgid "Address"
531 msgstr "Adres"
533 #: ../gtk/details.c:1113
534 msgid "Up"
535 msgstr "Upl."
537 #: ../gtk/details.c:1114
538 msgid "Client"
539 msgstr "Cliënt"
541 #: ../gtk/details.c:1115
542 msgid "%"
543 msgstr "%"
545 #: ../gtk/details.c:1117
546 msgid "Up Reqs"
547 msgstr "Upl.-verz."
549 #: ../gtk/details.c:1119
550 msgid "Dn Reqs"
551 msgstr "Downl.-verz."
553 #: ../gtk/details.c:1121
554 msgid "Dn Blocks"
555 msgstr "Downl.-blokken"
557 #: ../gtk/details.c:1123
558 msgid "Up Blocks"
559 msgstr "Upl.-blokken"
561 #: ../gtk/details.c:1125
562 msgid "We Cancelled"
563 msgstr "Afgebroken door ons"
565 #: ../gtk/details.c:1127
566 msgid "They Cancelled"
567 msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
569 #: ../gtk/details.c:1128
570 msgid "Flags"
571 msgstr "Vlaggen"
573 #: ../gtk/details.c:1483
574 msgid "Optimistic unchoke"
575 msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
577 #: ../gtk/details.c:1484
578 msgid "Downloading from this peer"
579 msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
581 #: ../gtk/details.c:1485
582 msgid "We would download from this peer if they would let us"
583 msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
585 #: ../gtk/details.c:1486
586 msgid "Uploading to peer"
587 msgstr "Uploaden naar peer"
589 #: ../gtk/details.c:1487
590 msgid "We would upload to this peer if they asked"
591 msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
593 #: ../gtk/details.c:1488
594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595 msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
597 #: ../gtk/details.c:1489
598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
599 msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
601 #: ../gtk/details.c:1490
602 msgid "Encrypted connection"
603 msgstr "Versleutelde verbinding"
605 #: ../gtk/details.c:1491
606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
607 msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
609 #: ../gtk/details.c:1492
610 msgid "Peer was found through DHT"
611 msgstr "Peer is gevonden via DHT"
613 #: ../gtk/details.c:1493
614 msgid "Peer is an incoming connection"
615 msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
617 #: ../gtk/details.c:1494
618 msgid "Peer is connected over µTP"
619 msgstr "Peer is verbonden via µTP"
621 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
622 msgid "Show _more details"
623 msgstr "_Meer details tonen"
625 #: ../gtk/details.c:1814
626 #, c-format
627 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628 msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
630 #: ../gtk/details.c:1818
631 #, c-format
632 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633 msgstr ""
634 "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
636 #: ../gtk/details.c:1821
637 #, c-format
638 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
639 msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
641 #: ../gtk/details.c:1829
642 msgid "No updates scheduled"
643 msgstr "Geen updates gepland"
645 #: ../gtk/details.c:1834
646 #, c-format
647 msgid "Asking for more peers in %s"
648 msgstr "Meer peers vragen over %s"
650 #: ../gtk/details.c:1838
651 msgid "Queued to ask for more peers"
652 msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
654 #: ../gtk/details.c:1843
655 #, c-format
656 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
657 msgstr ""
659 #: ../gtk/details.c:1853
660 #, c-format
661 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
662 msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
664 #: ../gtk/details.c:1857
665 #, c-format
666 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
667 msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden"
669 #: ../gtk/details.c:1867
670 #, c-format
671 msgid "Asking for peer counts in %s"
672 msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
674 #: ../gtk/details.c:1871
675 msgid "Queued to ask for peer counts"
676 msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
678 #: ../gtk/details.c:1876
679 #, c-format
680 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
681 msgstr ""
683 #: ../gtk/details.c:2146
684 msgid "List contains invalid URLs"
685 msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
687 #: ../gtk/details.c:2151
688 msgid "Please correct the errors and try again."
689 msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
691 #: ../gtk/details.c:2201
692 #, c-format
693 msgid "%s - Edit Trackers"
694 msgstr "%s - trackers bewerken"
696 #: ../gtk/details.c:2211
697 msgid "Tracker Announce URLs"
698 msgstr "Trackeraankondigings-URL"
700 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
701 msgid ""
702 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
703 "To add another primary URL, add it after a blank line."
704 msgstr ""
705 "Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
706 "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
708 #: ../gtk/details.c:2312
709 #, c-format
710 msgid "%s - Add Tracker"
711 msgstr "%s - tracker toevoegen"
713 #: ../gtk/details.c:2326
714 msgid "Tracker"
715 msgstr "Tracker"
717 #: ../gtk/details.c:2332
718 msgid "_Announce URL:"
719 msgstr "_Aankondigings-URL:"
721 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
722 msgid "Trackers"
723 msgstr "Trackers"
725 #: ../gtk/details.c:2431
726 msgid "_Add"
727 msgstr "_Toevoegen"
729 #: ../gtk/details.c:2442
730 msgid "_Remove"
731 msgstr "Ve_rwijderen"
733 #: ../gtk/details.c:2458
734 msgid "Show _backup trackers"
735 msgstr "_Backuptrackers tonen"
737 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
738 msgid "Information"
739 msgstr "Informatie"
741 #: ../gtk/details.c:2547
742 msgid "Peers"
743 msgstr "Peers"
745 #: ../gtk/details.c:2556
746 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747 msgstr ""
748 "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
750 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751 msgid "Files"
752 msgstr "Bestanden"
754 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755 msgid "Options"
756 msgstr "Opties"
758 #: ../gtk/details.c:2588
759 #, c-format
760 msgid "%s Properties"
761 msgstr "Eigenschappen van %s"
763 #: ../gtk/details.c:2599
764 #, c-format
765 msgid "%'d Torrent Properties"
766 msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
768 #: ../gtk/dialogs.c:95
769 #, c-format
770 msgid "Remove torrent?"
771 msgid_plural "Remove %d torrents?"
772 msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
773 msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
775 #: ../gtk/dialogs.c:101
776 #, c-format
777 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
778 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
779 msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
780 msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
782 #: ../gtk/dialogs.c:111
783 msgid ""
784 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
785 "magnet link."
786 msgid_plural ""
787 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
788 "magnet links."
789 msgstr[0] ""
790 "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
791 "bestandoverdracht weer te starten."
792 msgstr[1] ""
793 "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
794 "om de bestandoverdrachten weer te starten."
796 #: ../gtk/dialogs.c:117
797 msgid "This torrent has not finished downloading."
798 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
799 msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
800 msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
802 #: ../gtk/dialogs.c:123
803 msgid "This torrent is connected to peers."
804 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
806 msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
808 #: ../gtk/dialogs.c:130
809 msgid "One of these torrents is connected to peers."
810 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
811 msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
812 msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
814 #: ../gtk/dialogs.c:137
815 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
816 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
817 msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
818 msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
820 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
821 msgid "High"
822 msgstr "Hoog"
824 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
825 msgid "Normal"
826 msgstr "Normaal"
828 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
829 msgid "Low"
830 msgstr "Laag"
832 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
833 msgid "Name"
834 msgstr "Naam"
836 #. add "size" column
837 #: ../gtk/file-list.c:837
838 msgid "Size"
839 msgstr "Grootte"
841 #. add "progress" column
842 #: ../gtk/file-list.c:852
843 msgid "Have"
844 msgstr "In bezit"
846 #. add "enabled" column
847 #: ../gtk/file-list.c:865
848 msgid "Download"
849 msgstr "Downloaden"
851 #. add priority column
852 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
853 msgid "Priority"
854 msgstr "Prioriteit"
856 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
857 msgid "All"
858 msgstr "Alles"
860 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
861 msgid "Privacy"
862 msgstr "Privacy"
864 #: ../gtk/filter.c:333
865 msgid "Public"
866 msgstr "Publiek"
868 #: ../gtk/filter.c:337
869 msgid "Private"
870 msgstr "Privé"
872 #: ../gtk/filter.c:697
873 msgid "Active"
874 msgstr "Actief"
876 #: ../gtk/filter.c:702
877 msgctxt "Verb"
878 msgid "Verifying"
879 msgstr ""
881 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
882 msgid "Error"
883 msgstr "Foutmelding"
885 #. add the activity combobox
886 #: ../gtk/filter.c:990
887 msgid "_Show:"
888 msgstr "T_onen:"
890 #: ../gtk/main.c:303
891 #, c-format
892 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
893 msgstr ""
894 "Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
895 "handler: %s"
897 #: ../gtk/main.c:468
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
901 msgstr ""
902 "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
903 "nogmaals als dit niet lukt."
905 #: ../gtk/main.c:596
906 msgid "Where to look for configuration files"
907 msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
909 #: ../gtk/main.c:597
910 msgid "Start with all torrents paused"
911 msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
913 #: ../gtk/main.c:598
914 msgid "Start minimized in notification area"
915 msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
917 #: ../gtk/main.c:599
918 msgid "Show version number and exit"
919 msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
921 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922 msgid "Transmission"
923 msgstr "Transmission"
925 #. parse the command line
926 #: ../gtk/main.c:621
927 msgid "[torrent files or urls]"
928 msgstr "[torrentbestanden of url's]"
930 #: ../gtk/main.c:625
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s\n"
934 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935 msgstr ""
936 "%s\n"
937 "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
938 "opdrachtregel.\n"
940 #: ../gtk/main.c:722
941 msgid ""
942 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945 "laws."
946 msgstr ""
947 "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
948 "gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen "
949 "middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan "
950 "de bij u geldende wetten."
952 #: ../gtk/main.c:724
953 msgid "I _Accept"
954 msgstr "Ik ga _akkoord"
956 #: ../gtk/main.c:933
957 msgid "<b>Closing Connections</b>"
958 msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
960 #: ../gtk/main.c:937
961 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
962 msgstr ""
964 #: ../gtk/main.c:942
965 msgid "_Quit Now"
966 msgstr "_Direct afsluiten"
968 #: ../gtk/main.c:1000
969 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971 msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
972 msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
974 #: ../gtk/main.c:1007
975 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977 msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
978 msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
980 #: ../gtk/main.c:1308
981 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982 msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
984 #: ../gtk/main.c:1309
985 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986 msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
988 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
989 #. to have it appear in the credits in the "About"
990 #. dialog
991 #: ../gtk/main.c:1315
992 msgid "translator-credits"
993 msgstr ""
994 "Jan Geboers\n"
995 "Arnout Lok\n"
996 "Maarten Van Coile\n"
997 "\n"
998 "Launchpad Contributions:\n"
999 "  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
1000 "  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
1001 "  Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
1002 "  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
1003 "  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
1004 "  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
1005 "  Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
1006 "  Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
1007 "  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
1008 "  rob https://launchpad.net/~rvdb\n"
1009 "  zwaardmeester https://launchpad.net/~zwaardmeester"
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1012 #, c-format
1013 msgid "Creating \"%s\""
1014 msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
1016 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1017 #, c-format
1018 msgid "Created \"%s\"!"
1019 msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
1021 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1024 msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
1026 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1027 #, c-format
1028 msgid "Cancelled"
1029 msgstr "Geannuleerd"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1032 #, c-format
1033 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1034 msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1037 #, c-format
1038 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1039 msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
1041 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1043 #, c-format
1044 msgid "Scanned %s"
1045 msgstr "%s gescand"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1048 msgid "New Torrent"
1049 msgstr "Nieuwe torrent"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1052 msgid "Creating torrent…"
1053 msgstr ""
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1056 msgid "No source selected"
1057 msgstr "Geen bron geselecteerd"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1060 #, c-format
1061 msgid "%1$s; %2$'d File"
1062 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1063 msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
1064 msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1067 #, c-format
1068 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1069 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1070 msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
1071 msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1074 msgid "Sa_ve to:"
1075 msgstr "_Opslaan in:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1078 msgid "Source F_older:"
1079 msgstr "Bron_map:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1082 msgid "Source _File:"
1083 msgstr "Bron_bestand:"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1086 msgid "<i>No source selected</i>"
1087 msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
1089 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1090 msgid "Properties"
1091 msgstr "Eigenschappen"
1093 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1094 msgid "_Trackers:"
1095 msgstr "_Trackers:"
1097 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1098 msgid "Co_mment:"
1099 msgstr "_Commentaar:"
1101 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1102 msgid "_Private torrent"
1103 msgstr "Privétorrent"
1105 #: ../gtk/msgwin.c:144
1106 #, c-format
1107 msgid "Couldn't save \"%s\""
1108 msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:195
1111 msgid "Save Log"
1112 msgstr "Logboekbestand opslaan"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:291
1115 msgid "Time"
1116 msgstr "Tijdstip"
1118 #: ../gtk/msgwin.c:299
1119 msgid "Message"
1120 msgstr "Bericht"
1122 #: ../gtk/msgwin.c:419
1123 msgid "Debug"
1124 msgstr "Foutopsporing"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:445
1127 msgid "Message Log"
1128 msgstr "Berichtenlogboek"
1130 #: ../gtk/msgwin.c:482
1131 msgid "Level"
1132 msgstr "Niveau"
1134 #: ../gtk/notify.c:213
1135 msgid "Open File"
1136 msgstr "Bestand openen"
1138 #: ../gtk/notify.c:218
1139 msgid "Open Folder"
1140 msgstr "Map openen"
1142 #: ../gtk/notify.c:226
1143 msgid "Torrent Complete"
1144 msgstr "Torrent voltooid"
1146 #: ../gtk/notify.c:248
1147 msgid "Torrent Added"
1148 msgstr "Torrent toegevoegd"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1151 msgid "Torrent files"
1152 msgstr "Torrentbestanden"
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1155 msgid "All files"
1156 msgstr "Alle bestanden"
1158 #. make the dialog
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1160 msgid "Torrent Options"
1161 msgstr "Torrentopties"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1164 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1165 msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1168 msgid "_Start when added"
1169 msgstr "_Starten na het toevoegen"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1172 msgid "_Torrent file:"
1173 msgstr "_Torrentbestand:"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1176 msgid "Select Source File"
1177 msgstr "Bronbestand selecteren"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1180 msgid "_Destination folder:"
1181 msgstr "_Doelmap:"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1184 msgid "Select Destination Folder"
1185 msgstr "Doelmap selecteren"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1188 msgid "Open a Torrent"
1189 msgstr "Een torrent openen"
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1192 msgid "Show _options dialog"
1193 msgstr "_Optievenster tonen"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1196 msgid "Open URL"
1197 msgstr "URL openen"
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1200 msgid "Open torrent from URL"
1201 msgstr "Torrent vanaf URL openen"
1203 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1204 msgid "_URL"
1205 msgstr "_URL"
1207 #: ../gtk/relocate.c:62
1208 #, c-format
1209 msgid "Moving \"%s\""
1210 msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
1212 #: ../gtk/relocate.c:84
1213 msgid "Couldn't move torrent"
1214 msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
1216 #: ../gtk/relocate.c:125
1217 msgid "This may take a moment…"
1218 msgstr ""
1220 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1221 msgid "Set Torrent Location"
1222 msgstr "Torrentlocatie instellen"
1224 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1225 msgid "Location"
1226 msgstr "Locatie"
1228 #: ../gtk/relocate.c:179
1229 msgid "Torrent _location:"
1230 msgstr "Torrent_locatie:"
1232 #: ../gtk/relocate.c:180
1233 msgid "_Move from the current folder"
1234 msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
1236 #: ../gtk/relocate.c:183
1237 msgid "Local data is _already there"
1238 msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
1240 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1241 #, c-format
1242 msgid "Started %'d time"
1243 msgid_plural "Started %'d times"
1244 msgstr[0] "%'d keer gestart"
1245 msgstr[1] "%'d keer gestart"
1247 #: ../gtk/stats.c:97
1248 msgid "Reset your statistics?"
1249 msgstr "Statistieken wissen?"
1251 #: ../gtk/stats.c:98
1252 msgid ""
1253 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1254 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1255 msgstr ""
1256 "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
1257 "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
1258 "door uw BitTorrent-trackers."
1260 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1261 msgid "_Reset"
1262 msgstr "_Wissen"
1264 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1265 msgid "Statistics"
1266 msgstr "Statistieken"
1268 #: ../gtk/stats.c:149
1269 msgid "Current Session"
1270 msgstr "Huidige sessie"
1272 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1273 msgid "Ratio:"
1274 msgstr "Verhouding:"
1276 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1277 msgid "Duration:"
1278 msgstr "Duur:"
1280 #: ../gtk/stats.c:163
1281 msgid "Total"
1282 msgstr "Totaal"
1284 #. %1$s is how much we've got,
1285 #. %2$s is how much we'll have when done,
1286 #. %3$s%% is a percentage of the two
1287 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1288 #, c-format
1289 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1290 msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
1292 #. %1$s is how much we've got,
1293 #. %2$s is the torrent's total size,
1294 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1295 #. %4$s is how much we've uploaded,
1296 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1297 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1298 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1299 #, c-format
1300 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1301 msgstr ""
1302 "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
1304 #. %1$s is how much we've got,
1305 #. %2$s is the torrent's total size,
1306 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1307 #. %4$s is how much we've uploaded,
1308 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1310 #, c-format
1311 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1312 msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
1314 #. %1$s is the torrent's total size,
1315 #. %2$s is how much we've uploaded,
1316 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1317 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1319 #, c-format
1320 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1321 msgstr "%1$s, geüpload %2$s (ratio: %3$s doel: %4$s)"
1323 #. %1$s is the torrent's total size,
1324 #. %2$s is how much we've uploaded,
1325 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1327 #, c-format
1328 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1329 msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1332 msgid "Remaining time unknown"
1333 msgstr "Resterende tijd onbekend"
1335 #. time remaining
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1337 #, c-format
1338 msgid "%s remaining"
1339 msgstr "%s resterend"
1341 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1343 #, c-format
1344 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1345 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347 #. bandwidth speed + unicode arrow
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1349 #, c-format
1350 msgid "%1$s %2$s"
1351 msgstr "%1$s %2$s"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1354 msgid "Stalled"
1355 msgstr "Onderbroken"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1358 msgid "Idle"
1359 msgstr "Inactief"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1362 #, c-format
1363 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1364 msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1367 #, c-format
1368 msgid "Ratio %s"
1369 msgstr "Ratio %s"
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1372 #, c-format
1373 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1374 msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1377 #, c-format
1378 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1379 msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1382 #, c-format
1383 msgid "Error: %s"
1384 msgstr "Fout: %s"
1386 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1387 #, c-format
1388 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1389 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1390 msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1391 msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1394 #, c-format
1395 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1396 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1397 msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
1398 msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
1400 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1403 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1404 msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
1405 msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
1407 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1408 msgid "BitTorrent Client"
1409 msgstr "BitTorrent-client"
1411 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1412 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1413 msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1415 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1416 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1417 msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
1419 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1420 #, c-format
1421 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1422 msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
1424 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1425 #, c-format
1426 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1427 msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
1429 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1430 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1431 msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
1433 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1434 #, c-format
1435 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1436 msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
1438 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1439 msgid "Allowing desktop hibernation"
1440 msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1442 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1443 #, c-format
1444 msgid "(Limit: %s)"
1445 msgstr "(Limiet: %s)"
1447 #. %1$s: current upload speed
1448 #. * %2$s: current upload limit, if any
1449 #. * %3$s: current download speed
1450 #. * %4$s: current download limit, if any
1451 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Transmission\n"
1455 "Up: %1$s %2$s\n"
1456 "Down: %3$s %4$s"
1457 msgstr ""
1458 "Overdracht\n"
1459 "Upload: %1$s%2$s\n"
1460 "Download: %3$s%4$s"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1463 msgid "Save to _Location:"
1464 msgstr "_Locatie van opslag:"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1467 msgid "Queue"
1468 msgstr "Wachtrij"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1471 msgid "Maximum active _downloads:"
1472 msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1475 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1476 msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1479 msgid "Incomplete"
1480 msgstr "Incompleet"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1483 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1484 msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1487 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1488 msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1491 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1492 msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1495 msgctxt "Gerund"
1496 msgid "Adding"
1497 msgstr ""
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1500 msgid "Automatically _add torrents from:"
1501 msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1504 msgctxt "Gerund"
1505 msgid "Seeding"
1506 msgstr ""
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1509 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1510 msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1513 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1514 msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1517 msgid "Desktop"
1518 msgstr "Bureaublad"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1521 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1522 msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1525 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1526 msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1529 msgid "Notification"
1530 msgstr "Notificatie"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1533 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1534 msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1537 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1538 msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1541 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1542 msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1545 #, c-format
1546 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1547 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1548 msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1549 msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1552 #, c-format
1553 msgid "Blocklist has %'d rule."
1554 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1555 msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1556 msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1559 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1560 msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1563 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1564 msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1567 msgid "Update Blocklist"
1568 msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1571 msgid "Getting new blocklist…"
1572 msgstr ""
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1575 msgid "Allow encryption"
1576 msgstr "Versleuteling toestaan"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1579 msgid "Prefer encryption"
1580 msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1583 msgid "Require encryption"
1584 msgstr "Versleuteling vereisen"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1587 msgid "Blocklist"
1588 msgstr "Blokkadelijst"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1591 msgid "Enable _blocklist:"
1592 msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1595 msgid "_Update"
1596 msgstr "Bijw_erken"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1599 msgid "Enable _automatic updates"
1600 msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1603 msgid "_Encryption mode:"
1604 msgstr "Versleutelingsmodus:"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1607 msgid "Use PE_X to find more peers"
1608 msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1611 msgid ""
1612 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1613 msgstr ""
1614 "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
1615 "waarmee u verbonden bent."
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1618 msgid "Use _DHT to find more peers"
1619 msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1622 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1623 msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1626 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1627 msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1630 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1631 msgstr ""
1632 "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
1633 "te vinden."
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1636 msgid "Web Client"
1637 msgstr "Webclient"
1639 #. "enabled" checkbutton
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641 msgid "_Enable web client"
1642 msgstr "Webclient _inschakelen"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645 msgid "_Open web client"
1646 msgstr "Webclient _openen"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1649 msgid "HTTP _port:"
1650 msgstr "HTTP-_poort:"
1652 #. require authentication
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654 msgid "Use _authentication"
1655 msgstr "_Authenticatie gebruiken"
1657 #. username
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1659 msgid "_Username:"
1660 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1662 #. password
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1664 msgid "Pass_word:"
1665 msgstr "_Wachtwoord:"
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670 msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674 msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1677 msgid "Addresses:"
1678 msgstr "Adressen:"
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1681 msgid "Every Day"
1682 msgstr "Elke dag"
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1685 msgid "Weekdays"
1686 msgstr "Werkdagen"
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1689 msgid "Weekends"
1690 msgstr "Weekeinden"
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1693 msgid "Sunday"
1694 msgstr "Zondag"
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1697 msgid "Monday"
1698 msgstr "Maandag"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1701 msgid "Tuesday"
1702 msgstr "Dinsdag"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1705 msgid "Wednesday"
1706 msgstr "Woensdag"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1709 msgid "Thursday"
1710 msgstr "Donderdag"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1713 msgid "Friday"
1714 msgstr "Vrijdag"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1717 msgid "Saturday"
1718 msgstr "Zaterdag"
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721 msgid "Speed Limits"
1722 msgstr "Snelheidslimieten"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1725 #, c-format
1726 msgid "_Upload (%s):"
1727 msgstr "_Upload (%s):"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1730 #, c-format
1731 msgid "_Download (%s):"
1732 msgstr "_Download (%s):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735 msgid "Alternative Speed Limits"
1736 msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740 msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1743 #, c-format
1744 msgid "U_pload (%s):"
1745 msgstr "U_pload (%s):"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1748 #, c-format
1749 msgid "Do_wnload (%s):"
1750 msgstr "Do_wnload (%s):"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1753 msgid "_Scheduled times:"
1754 msgstr "Geplande tijd_stippen:"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1757 msgid " _to "
1758 msgstr " _naar "
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1761 msgid "_On days:"
1762 msgstr "Op de d_agen:"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1765 msgid "Status unknown"
1766 msgstr "Status onbekend"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1769 msgid "Port is <b>open</b>"
1770 msgstr "Poort is <b>open</b>"
1772 # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1774 msgid "Port is <b>closed</b>"
1775 msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1778 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1779 msgstr ""
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1782 msgid "Listening Port"
1783 msgstr "Luisterpoort"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1786 msgid "_Port used for incoming connections:"
1787 msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1790 msgid "Te_st Port"
1791 msgstr "Poort _testen"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1794 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1795 msgstr ""
1796 "Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1799 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1800 msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1803 msgid "Peer Limits"
1804 msgstr "Peer-limieten"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1807 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1808 msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1811 msgid "Maximum peers _overall:"
1812 msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1815 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1816 msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1819 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1820 msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
1822 # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1824 msgid "Transmission Preferences"
1825 msgstr "Voorkeuren van Transmission"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1828 msgid "Torrents"
1829 msgstr "Torrents"
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1832 msgctxt "Gerund"
1833 msgid "Downloading"
1834 msgstr ""
1836 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1837 msgid "Network"
1838 msgstr "Netwerk"
1840 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1841 msgid "Web"
1842 msgstr "Web"
1844 #: ../gtk/tr-window.c:148
1845 msgid "Torrent"
1846 msgstr "Torrent"
1848 #: ../gtk/tr-window.c:256
1849 msgid "Total Ratio"
1850 msgstr "Totale verhouding"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:257
1853 msgid "Session Ratio"
1854 msgstr "Verhouding per sessie"
1856 #: ../gtk/tr-window.c:258
1857 msgid "Total Transfer"
1858 msgstr "Totale overdracht"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:259
1861 msgid "Session Transfer"
1862 msgstr "Overdracht per sessie"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:288
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1868 "(%1$s down, %2$s up)"
1869 msgstr ""
1870 "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
1871 "(%1$s download, %2$s upload)"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:289
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1877 "(%1$s down, %2$s up)"
1878 msgstr ""
1879 "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
1880 "(%1$s download, %2$s upload)"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:354
1883 #, c-format
1884 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1885 msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1887 #: ../gtk/tr-window.c:423
1888 msgid "Unlimited"
1889 msgstr "Onbeperkt"
1891 #: ../gtk/tr-window.c:490
1892 msgid "Seed Forever"
1893 msgstr "Altijd seeden"
1895 #: ../gtk/tr-window.c:528
1896 msgid "Limit Download Speed"
1897 msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:532
1900 msgid "Limit Upload Speed"
1901 msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:539
1904 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1905 msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:573
1908 #, c-format
1909 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1910 msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
1912 #: ../gtk/tr-window.c:777
1913 #, c-format
1914 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1915 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1916 msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
1917 msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:783
1920 #, c-format
1921 msgid "%'d Torrent"
1922 msgid_plural "%'d Torrents"
1923 msgstr[0] "%'d torrent"
1924 msgstr[1] "%'d torrents"
1926 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1927 #, c-format
1928 msgid "Ratio: %s"
1929 msgstr "Verhouding: %s"
1931 #: ../gtk/tr-window.c:814
1932 #, c-format
1933 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1934 msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
1936 #: ../gtk/tr-window.c:825
1937 #, c-format
1938 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1939 msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
1941 #: ../gtk/util.c:38
1942 msgid "KiB"
1943 msgstr "KiB"
1945 #: ../gtk/util.c:39
1946 msgid "MiB"
1947 msgstr "MiB"
1949 #: ../gtk/util.c:40
1950 msgid "GiB"
1951 msgstr "GiB"
1953 #: ../gtk/util.c:41
1954 msgid "TiB"
1955 msgstr "TiB"
1957 #: ../gtk/util.c:44
1958 msgid "kB"
1959 msgstr ""
1961 #: ../gtk/util.c:45
1962 msgid "MB"
1963 msgstr ""
1965 #: ../gtk/util.c:46
1966 msgid "GB"
1967 msgstr ""
1969 #: ../gtk/util.c:47
1970 msgid "TB"
1971 msgstr ""
1973 #: ../gtk/util.c:50
1974 msgid "kB/s"
1975 msgstr ""
1977 #: ../gtk/util.c:51
1978 msgid "MB/s"
1979 msgstr ""
1981 #: ../gtk/util.c:52
1982 msgid "GB/s"
1983 msgstr ""
1985 #: ../gtk/util.c:53
1986 msgid "TB/s"
1987 msgstr ""
1989 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1990 msgid "None"
1991 msgstr "Geen"
1993 #: ../gtk/util.c:108
1994 #, c-format
1995 msgid "%'d day"
1996 msgid_plural "%'d days"
1997 msgstr[0] "%'d dag"
1998 msgstr[1] "%'d dagen"
2000 #: ../gtk/util.c:109
2001 #, c-format
2002 msgid "%'d hour"
2003 msgid_plural "%'d hours"
2004 msgstr[0] "%'d uur"
2005 msgstr[1] "%'d uur"
2007 #: ../gtk/util.c:110
2008 #, c-format
2009 msgid "%'d minute"
2010 msgid_plural "%'d minutes"
2011 msgstr[0] "%'d minuut"
2012 msgstr[1] "%'d minuten"
2014 #: ../gtk/util.c:111
2015 #, c-format
2016 msgid "%'d second"
2017 msgid_plural "%'d seconds"
2018 msgstr[0] "%'d seconde"
2019 msgstr[1] "%'d seconden"
2021 #: ../gtk/util.c:221
2022 #, c-format
2023 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2024 msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
2026 #: ../gtk/util.c:222
2027 #, c-format
2028 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2029 msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
2031 #: ../gtk/util.c:223
2032 #, c-format
2033 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2034 msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
2036 #: ../gtk/util.c:231
2037 msgid "Error opening torrent"
2038 msgstr "Fout bij openen torrent"
2040 #: ../gtk/util.c:554
2041 #, c-format
2042 msgid "Error opening \"%s\""
2043 msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
2045 #: ../gtk/util.c:557
2046 #, c-format
2047 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2048 msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
2050 #: ../gtk/util.c:577
2051 msgid "Unrecognized URL"
2052 msgstr "Niet herkende URL"
2054 #: ../gtk/util.c:579
2055 #, c-format
2056 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2057 msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
2059 #: ../gtk/util.c:584
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2063 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2064 msgstr ""
2065 "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent.  BitTorrent-"
2066 "magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
2068 #. did caller give us an uninitialized val?
2069 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2070 msgid "Invalid metadata"
2071 msgstr "Ongeldige metadata"
2073 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2076 msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2078 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2079 #, c-format
2080 msgid "Saved \"%s\""
2081 msgstr "\"%s\" opgeslagen"
2083 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2086 msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2088 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2089 #: ../libtransmission/utils.c:436
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2092 msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
2094 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2095 #, c-format
2096 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2097 msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
2099 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2100 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2101 #, c-format
2102 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2103 msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
2105 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2106 #, c-format
2107 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2108 msgstr ""
2109 "De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
2111 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2115 msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
2117 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2120 msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
2122 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2125 msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
2127 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't create socket: %s"
2130 msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
2132 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2133 #, c-format
2134 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2135 msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
2137 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2138 #, c-format
2139 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2140 msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
2142 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2143 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2144 msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
2146 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2147 #, c-format
2148 msgid "%s succeeded (%d)"
2149 msgstr "%s gelukt (%d)"
2151 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2152 #, c-format
2153 msgid "Found public address \"%s\""
2154 msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
2156 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2157 #, c-format
2158 msgid "no longer forwarding port %d"
2159 msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
2161 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2162 #, c-format
2163 msgid "Port %d forwarded successfully"
2164 msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
2166 #: ../libtransmission/net.c:266
2167 #, c-format
2168 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2169 msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
2171 #: ../libtransmission/net.c:282
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2174 msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
2176 #: ../libtransmission/net.c:354
2177 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2178 msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
2180 #: ../libtransmission/net.c:359
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2183 msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
2185 #: ../libtransmission/net.c:361
2186 #, c-format
2187 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2188 msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
2190 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2191 #, c-format
2192 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2193 msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
2195 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2196 msgid "Port Forwarding"
2197 msgstr "Poort doorsturen"
2199 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2200 msgid "Starting"
2201 msgstr "Aan het starten"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2204 msgid "Forwarded"
2205 msgstr "Doorgestuurd"
2207 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2208 msgid "Stopping"
2209 msgstr "Aan het stoppen"
2211 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2212 msgid "Not forwarded"
2213 msgstr "Niet doorgestuurd"
2215 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2216 #, c-format
2217 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2218 msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2221 msgid "Stopped"
2222 msgstr "Gestopt"
2224 #. first %s is the application name
2225 #. second %s is the version number
2226 #: ../libtransmission/session.c:718
2227 #, c-format
2228 msgid "%s %s started"
2229 msgstr "%s %s gestart"
2231 #: ../libtransmission/session.c:1937
2232 #, c-format
2233 msgid "Loaded %d torrents"
2234 msgstr "%d torrents geladen"
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2237 #, c-format
2238 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2239 msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
2241 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2242 #, c-format
2243 msgid "Tracker error: \"%s\""
2244 msgstr "Trackerfout: \"%s\""
2246 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2247 msgid ""
2248 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2249 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2250 msgstr ""
2251 "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
2252 "‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin."
2254 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2255 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2256 msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
2258 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2259 msgid "Removing torrent"
2260 msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
2262 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2263 msgid "Done"
2264 msgstr "Klaar"
2266 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2267 msgid "Complete"
2268 msgstr "Voltooid"
2270 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2271 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2272 msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
2274 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2275 #, c-format
2276 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2277 msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2280 #, c-format
2281 msgid "Local Address is \"%s\""
2282 msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
2284 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2285 #, c-format
2286 msgid "Port %d isn't forwarded"
2287 msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
2289 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2290 #, c-format
2291 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2292 msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
2294 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2298 msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
2300 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2301 msgid "Port forwarding successful!"
2302 msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
2304 #: ../libtransmission/utils.c:450
2305 msgid "Not a regular file"
2306 msgstr "Geen normaal bestand"
2308 #: ../libtransmission/utils.c:468
2309 msgid "Memory allocation failed"
2310 msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
2312 #. Node exists but isn't a folder
2313 #: ../libtransmission/utils.c:578
2314 #, c-format
2315 msgid "File \"%s\" is in the way"
2316 msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
2318 #: ../libtransmission/verify.c:218
2319 msgid "Verifying torrent"
2320 msgstr "Torrent aan het verifiëren"
2322 #~ msgid "_Minimal View"
2323 #~ msgstr "_Minimaal overzicht"
2325 #~ msgid "Status"
2326 #~ msgstr "Status"
2328 #~ msgid "Progress:"
2329 #~ msgstr "Voortgang:"
2331 #~ msgid "Failed DL:"
2332 #~ msgstr "Mislukte DL:"
2334 # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
2335 #~ msgid "Dates"
2336 #~ msgstr "Data"
2338 #~ msgid "Progress"
2339 #~ msgstr "Voortgang"
2341 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2342 #~ msgstr "Sorteren op _tracker"
2344 #~ msgid "Pieces:"
2345 #~ msgstr "Delen:"
2347 # Afkomst?
2348 #~ msgid "Origins"
2349 #~ msgstr "Afkomst"
2351 #~ msgid "Creator:"
2352 #~ msgstr "Maker:"
2354 #~ msgid "Date:"
2355 #~ msgstr "Datum:"
2357 #~ msgid "Torrent file:"
2358 #~ msgstr "Torrentbestand:"
2360 #~ msgid "Transfer"
2361 #~ msgstr "Overdracht"
2363 #~ msgid "Started at:"
2364 #~ msgstr "Gestart op:"
2366 #~ msgid "Scrape"
2367 #~ msgstr "Scrape"
2369 #~ msgid "Last scrape at:"
2370 #~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2372 #~ msgid "Tracker responded:"
2373 #~ msgstr "Tracker antwoordde:"
2375 #~ msgid "Next scrape in:"
2376 #~ msgstr "Bijwerken over:"
2378 #~ msgid "Tracker:"
2379 #~ msgstr "Tracker:"
2381 #~ msgid "Last announce at:"
2382 #~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
2384 #~ msgid "Next announce in:"
2385 #~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
2387 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2388 #~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
2390 #~ msgid "[torrent files]"
2391 #~ msgstr "[torrentbestanden]"
2393 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2394 #~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2398 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2399 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
2400 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
2402 #~ msgid "Commen_t:"
2403 #~ msgstr "Commen_taar:"
2405 #~ msgid "Limits"
2406 #~ msgstr "Limieten"
2408 #, c-format
2409 #~ msgid "%'u byte"
2410 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2411 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2412 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2414 #, c-format
2415 #~ msgid "%'.1f KB"
2416 #~ msgstr "%'.1f KB"
2418 #, c-format
2419 #~ msgid "%'.1f MB"
2420 #~ msgstr "%'.1f MB"
2422 #, c-format
2423 #~ msgid "%'.1f GB"
2424 #~ msgstr "%'.1f GB"
2426 #, c-format
2427 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2428 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2430 #, c-format
2431 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2432 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2434 #, c-format
2435 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2436 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2438 #, c-format
2439 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2440 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2442 #, c-format
2443 #~ msgid "%.1f%%"
2444 #~ msgstr "%.1f%%"
2446 #~ msgid "Invalid URL"
2447 #~ msgstr "Ongeldige URL"
2449 #~ msgid "_Add..."
2450 #~ msgstr "_Toevoegen…"
2452 #~ msgid "_Open Folder"
2453 #~ msgstr "Map _openen"
2455 #~ msgid "Add a Torrent"
2456 #~ msgstr "Torrent toevoegen"
2458 #~ msgid "_Don't ask me again"
2459 #~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2461 #, c-format
2462 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2463 #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
2465 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2466 #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2468 #~ msgid "Adding Torrents"
2469 #~ msgstr "Torrents toevoegen"
2471 #~ msgid "Now"
2472 #~ msgstr "Nu"
2474 #, c-format
2475 #~ msgid "%'d Piece"
2476 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2477 #~ msgstr[0] "%'d deel"
2478 #~ msgstr[1] "%'d delen"
2480 #, c-format
2481 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2482 #~ msgstr "%1$s van %2$s"
2484 #~ msgid "Source"
2485 #~ msgstr "Bron"
2487 #~ msgid "F_older"
2488 #~ msgstr "_Map"
2490 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2491 #~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
2493 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2494 #~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
2496 #~ msgid "In progress"
2497 #~ msgstr "In uitvoering"
2499 #~ msgid "Torrent created!"
2500 #~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
2502 #~ msgid "Tier"
2503 #~ msgstr "Tier"
2505 #~ msgid "Announce URL"
2506 #~ msgstr "Aankondigings-URL"
2508 #~ msgid "Listening _port:"
2509 #~ msgstr "Luisteren op _poort:"
2511 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2512 #~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
2514 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2515 #~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2517 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2518 #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
2520 #, c-format
2521 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2522 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2523 #~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
2524 #~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2526 #~ msgid " and "
2527 #~ msgstr " en "
2529 #~ msgid "Incoming Peers"
2530 #~ msgstr "Binnenkomende peers"
2532 #, c-format
2533 #~ msgid "%1$s remaining"
2534 #~ msgstr "%1$s resterend"
2536 #~ msgid "_Paused"
2537 #~ msgstr "Ge_pauzeerd"
2539 #~ msgid "A_ll"
2540 #~ msgstr "_Alles"
2542 #~ msgid "_Active"
2543 #~ msgstr "A_ctief"
2545 #~ msgid "_New..."
2546 #~ msgstr "_Nieuw…"
2548 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2549 #~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
2551 #~ msgid "Display _options dialog"
2552 #~ msgstr "_Optievenster tonen"
2554 #, c-format
2555 #~ msgid "%s is already running."
2556 #~ msgstr "%s is al actief."
2558 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2559 #~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
2561 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2562 #~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
2564 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2565 #~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
2567 #, c-format
2568 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2569 #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
2571 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2572 #~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
2574 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2575 #~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
2577 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2578 #~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
2580 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2581 #~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
2583 #~ msgid "Tracker Proxy"
2584 #~ msgstr "Tracker-proxy"
2586 #~ msgid "Proxy _server:"
2587 #~ msgstr "Proxy-_server:"
2589 #~ msgid "Proxy _port:"
2590 #~ msgstr "Proxy-_poort:"
2592 #~ msgid "Proxy _type:"
2593 #~ msgstr "Proxy-_type:"
2595 #~ msgid "_Authentication is required"
2596 #~ msgstr "_Aanmelding vereist"
2598 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2599 #~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
2601 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2602 #~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
2604 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2605 #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
2607 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2608 #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
2610 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2611 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
2613 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2614 #~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
2616 #~ msgid "File"
2617 #~ msgstr "Bestand"
2619 #, c-format
2620 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
2624 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2625 #~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
2627 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2628 #~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
2630 #~ msgid "_Require username"
2631 #~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
2633 #, c-format
2634 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2635 #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
2637 #, c-format
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2640 #~ "%d - %s)"
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
2643 #~ "verbindingen (errno %d: %s)"
2645 #~ msgid "Seeding"
2646 #~ msgstr "Seeden"
2648 #~ msgid "None sent"
2649 #~ msgstr "Geen verzonden"
2651 #~ msgid "Sort by _State"
2652 #~ msgstr "Sorteren op stat_us"
2654 #~ msgid "Set _Location"
2655 #~ msgstr "_Locatie instellen"
2657 #~ msgid "_Main Window"
2658 #~ msgstr "_Hoofdvenster"
2660 #, c-format
2661 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2662 #~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
2664 #~ msgid "This may take a moment..."
2665 #~ msgstr "Dit kan even duren..."
2667 #~ msgid "Proxy"
2668 #~ msgstr "Proxy"
2670 #, c-format
2671 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2672 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2674 #~ msgid "Sort by T_racker"
2675 #~ msgstr "Sorteren op t_racker"
2677 #~ msgid "Add URL"
2678 #~ msgstr "URL toevoegen"
2680 #~ msgid "Add torrent from URL"
2681 #~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
2683 #~ msgid "Edit Trackers"
2684 #~ msgstr "Trackers bewerken"
2686 #~ msgid "Add a torrent"
2687 #~ msgstr "Torrent toevoegen"
2689 #, c-format
2690 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2691 #~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2695 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
2698 #~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
2699 #~ "door de BitTorrent-trackers."
2701 #~ msgid "999.9 KB/s"
2702 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2704 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2705 #~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
2707 #~ msgid "_Edit Trackers"
2708 #~ msgstr "Trackers be_werken"
2710 #~ msgid "Availability:"
2711 #~ msgstr "Beschikbaarheid:"
2713 #, c-format
2714 #~ msgid "%1$.1f%%"
2715 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2717 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2718 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2720 #, c-format
2721 #~ msgid "%'.1f MiB"
2722 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2724 #, c-format
2725 #~ msgid "%'.1f KiB"
2726 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2728 #, c-format
2729 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2730 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2732 #, c-format
2733 #~ msgid "%'.1f GiB"
2734 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2736 #, c-format
2737 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2738 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2740 #, c-format
2741 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2742 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2744 #, c-format
2745 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2746 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2748 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2749 #~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
2751 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2752 #~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
2754 #~ msgid "Set _Location..."
2755 #~ msgstr "_Locatie instellen…"
2757 #~ msgid "Adding"
2758 #~ msgstr "Toevoegen"
2760 #~ msgid "GiB/s"
2761 #~ msgstr "GiB/s"
2763 #~ msgid "MiB/s"
2764 #~ msgstr "MiB/s"
2766 #~ msgid "TiB/s"
2767 #~ msgstr "TiB/s"
2769 #~ msgid "KiB/s"
2770 #~ msgstr "KiB/s"
2772 #~ msgid "Open _URL..."
2773 #~ msgstr "_URL openen..."
2775 #~ msgid "Open URL..."
2776 #~ msgstr "URL openen..."
2778 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2779 #~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren"
2781 #, c-format
2782 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2783 #~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
2785 #, c-format
2786 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2787 #~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
2789 #~ msgid "Verifying"
2790 #~ msgstr "Aan het verifiëren"
2792 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2793 #~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
2795 #~ msgid "Creating torrent..."
2796 #~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
2798 #, c-format
2799 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2800 #~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
2802 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2803 #~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
2805 #~ msgid "Show _popup notifications"
2806 #~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2808 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2809 #~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
2811 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2812 #~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
2814 #~ msgid "size|None"
2815 #~ msgstr "grootte|Geen"
2817 #~ msgid "Last activity at:"
2818 #~ msgstr "Laatste activiteit om:"
2820 #~ msgid "_Seeding"
2821 #~ msgstr "Aan het uitzaaien"
2823 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
2826 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
2829 # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
2830 #~ msgid "Announce"
2831 #~ msgstr "Aankondigen"
2833 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2834 #~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
2836 #~ msgid "Choose File"
2837 #~ msgstr "Kies bestand"
2839 #~ msgid "Choose Directory"
2840 #~ msgstr "Kies map"
2842 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2843 #~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2845 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2846 #~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2848 #, c-format
2849 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2850 #~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
2852 #~ msgid "Web Interface"
2853 #~ msgstr "Web-bedieningsschil"
2855 #, c-format
2856 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2857 #~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)"
2859 #, c-format
2860 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2861 #~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
2863 #, c-format
2864 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2865 #~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
2867 #, c-format
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2870 #~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
2872 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2873 #~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
2875 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2876 #~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
2878 #~ msgid "Completion"
2879 #~ msgstr "Voltooiing"
2881 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2882 #~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2884 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2885 #~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2887 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2888 #~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
2890 #, c-format
2891 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2892 #~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
2894 #~ msgid "_Enable web interface"
2895 #~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
2897 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2898 #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2900 #~ msgid "_Open web interface"
2901 #~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
2903 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2904 #~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
2906 #, c-format
2907 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2908 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2909 #~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
2910 #~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
2912 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2913 #~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
2915 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2916 #~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
2918 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2919 #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2921 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2922 #~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
2924 #~ msgid "Use _global settings"
2925 #~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
2927 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2928 #~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2930 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2931 #~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
2933 #~ msgid "Show popup _notifications"
2934 #~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2936 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2937 #~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2939 #, c-format
2940 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2941 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
2943 #, c-format
2944 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2945 #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
2947 #~ msgid "Add URL..."
2948 #~ msgstr "URL toevoegen..."
2950 #~ msgid "Add _URL..."
2951 #~ msgstr "_URL toevoegen..."
2953 #~ msgid "_Add File..."
2954 #~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
2956 #, c-format
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
2961 #~ "nogmaals als dit niet lukt."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2965 #~ "torrent to re-download."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Kan geen lokale gegevens vinden.  Probeer ‘Locatie instellen’ om het te "
2968 #~ "vinden, of herstart de torrent."
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2972 #~ "restart the torrent to re-download."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
2975 #~ "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent."
2977 #, c-format
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2980 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent.  "
2983 #~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
2985 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2986 #~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
2988 #, c-format
2989 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2990 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
2992 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2993 #~ msgstr "Sorteren op verhouding"
2995 #~ msgid "Queued"
2996 #~ msgstr "In de wachtrij gezet"
2998 #~ msgid "Downloading"
2999 #~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3003 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3006 #~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
3008 #~ msgid "Transmission cannot be started."
3009 #~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
3011 #~ msgid "Download complete"
3012 #~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
3014 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3015 #~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt"
3017 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3018 #~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
3020 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
3021 #~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
3023 #, c-format
3024 #~ msgid "Down: %s"
3025 #~ msgstr "Neer: %s"
3027 #, c-format
3028 #~ msgid "Up: %s"
3029 #~ msgstr "Op: %s"
3031 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3032 #~ msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmissie-project"
3034 #~ msgid "_Downloading"
3035 #~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3037 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
3038 #~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
3040 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
3041 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
3043 #, c-format
3044 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
3045 #~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
3047 #, c-format
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
3050 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
3053 #~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
3055 #, c-format
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
3058 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
3061 #~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3063 #, c-format
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
3066 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
3069 #~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
3073 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3076 #~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
3080 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
3081 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
3082 #~ "\n"
3083 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
3086 #~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
3087 #~ "gesteld  aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
3088 #~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
3089 #~ "\n"
3090 #~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
3092 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3093 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3095 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3096 #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3098 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3099 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3101 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3102 #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3106 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3107 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3108 #~ "laws."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
3111 #~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld  aan "
3112 #~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
3113 #~ "wet houdt."
3115 #, c-format
3116 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3117 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
3119 #, c-format
3120 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3121 #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
3123 #, c-format
3124 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
3125 #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
3127 #, c-format
3128 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"