1 # Dutch translation for Transmission
2 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
8 # Maarten Van Coile, 2008
11 # This translation is based on contributions made in Launchpad.
15 "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 12:07+0000\n"
19 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
20 "Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:45
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Sorteren op _activiteit"
32 #: ../gtk/actions.c:46
34 msgstr "Sorteren op _naam"
36 #: ../gtk/actions.c:47
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Sorteren op _voortgang"
40 #: ../gtk/actions.c:48
41 msgid "Sort by _Queue"
42 msgstr "Sorteren op _wachtrij"
44 #: ../gtk/actions.c:49
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Sorteren op verh_ouding"
48 #: ../gtk/actions.c:50
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Sorteren op stat_us"
52 #: ../gtk/actions.c:51
54 msgstr "Sorteren op ou_derdom"
56 #: ../gtk/actions.c:52
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
60 #: ../gtk/actions.c:53
62 msgstr "Sorteren op _grootte"
64 #: ../gtk/actions.c:70
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "Transmissie _tonen"
68 #: ../gtk/actions.c:71
70 msgstr "_Berichtenlogboek"
72 #: ../gtk/actions.c:86
73 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74 msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
76 #: ../gtk/actions.c:87
78 msgstr "_Compacte weergave"
80 #: ../gtk/actions.c:88
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "Omge_keerd sorteren"
84 #: ../gtk/actions.c:89
88 #: ../gtk/actions.c:90
92 #: ../gtk/actions.c:91
96 #: ../gtk/actions.c:96
100 #: ../gtk/actions.c:97
104 #: ../gtk/actions.c:98
108 #: ../gtk/actions.c:99
109 msgid "_Sort Torrents By"
110 msgstr "_Torrents sorteren op"
112 #: ../gtk/actions.c:100
116 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
120 #: ../gtk/actions.c:102
124 #: ../gtk/actions.c:103
125 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126 msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
128 #: ../gtk/actions.c:104
132 #: ../gtk/actions.c:104
136 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137 msgid "Open a torrent"
138 msgstr "Torrent openen"
140 #: ../gtk/actions.c:107
144 #: ../gtk/actions.c:107
145 msgid "Start torrent"
146 msgstr "Torrent starten"
148 #: ../gtk/actions.c:108
152 #: ../gtk/actions.c:108
153 msgid "Start torrent now"
154 msgstr "Torrent nu starten"
156 #: ../gtk/actions.c:109
158 msgstr "_Statistieken"
160 #: ../gtk/actions.c:110
164 #: ../gtk/actions.c:111
165 msgid "_Verify Local Data"
166 msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
168 #: ../gtk/actions.c:112
172 #: ../gtk/actions.c:112
173 msgid "Pause torrent"
174 msgstr "Torrent pauzeren"
176 #: ../gtk/actions.c:113
178 msgstr "Alles _pauzeren"
180 #: ../gtk/actions.c:113
181 msgid "Pause all torrents"
182 msgstr "Alle torrents pauzeren"
184 #: ../gtk/actions.c:114
186 msgstr "Alles _starten"
188 #: ../gtk/actions.c:114
189 msgid "Start all torrents"
190 msgstr "Alle torrents starten"
192 #: ../gtk/actions.c:115
193 msgid "Set _Location…"
196 #: ../gtk/actions.c:116
197 msgid "Remove torrent"
198 msgstr "Torrent verwijderen"
200 #: ../gtk/actions.c:117
201 msgid "_Delete Files and Remove"
202 msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
204 #: ../gtk/actions.c:118
208 #: ../gtk/actions.c:118
209 msgid "Create a torrent"
210 msgstr "Torrent aanmaken"
212 #: ../gtk/actions.c:119
216 #: ../gtk/actions.c:120
218 msgstr "_Alles selecteren"
220 #: ../gtk/actions.c:121
221 msgid "Dese_lect All"
222 msgstr "_Niets selecteren"
224 #: ../gtk/actions.c:123
225 msgid "Torrent properties"
226 msgstr "Torrenteigenschappen"
228 #: ../gtk/actions.c:124
232 #: ../gtk/actions.c:126
236 #: ../gtk/actions.c:127
237 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238 msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
240 #: ../gtk/actions.c:128
242 msgstr "_Bovenaan plaatsen"
244 #: ../gtk/actions.c:129
246 msgstr "_Omhoog verplaatsen"
248 #: ../gtk/actions.c:130
250 msgstr "Omlaag _verplaatsen"
252 #: ../gtk/actions.c:131
253 msgid "Move to _Bottom"
254 msgstr "Onder_aan plaatsen"
256 #: ../gtk/actions.c:132
257 msgid "Present Main Window"
258 msgstr "Hoofdvenster weergeven"
260 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
262 msgid "Importing \"%s\""
263 msgstr "\"%s\" aan het importeren"
265 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266 msgid "Use global settings"
267 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
269 #: ../gtk/details.c:449
270 msgid "Seed regardless of ratio"
271 msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
273 #: ../gtk/details.c:450
274 msgid "Stop seeding at ratio:"
275 msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
277 #: ../gtk/details.c:461
278 msgid "Seed regardless of activity"
279 msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
281 #: ../gtk/details.c:462
282 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283 msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
285 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
289 #: ../gtk/details.c:480
290 msgid "Honor global _limits"
291 msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
293 #: ../gtk/details.c:485
295 msgid "Limit _download speed (%s):"
296 msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:498
300 msgid "Limit _upload speed (%s):"
301 msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
303 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304 msgid "Torrent _priority:"
305 msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
307 #: ../gtk/details.c:515
308 msgid "Seeding Limits"
309 msgstr "Seed-limieten"
311 #: ../gtk/details.c:525
315 #: ../gtk/details.c:534
319 #: ../gtk/details.c:537
320 msgid "Peer Connections"
321 msgstr "Peerverbindingen"
323 #: ../gtk/details.c:540
324 msgid "_Maximum peers:"
325 msgstr "_Maximum aantal peers:"
327 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328 #: ../libtransmission/verify.c:260
329 msgid "Queued for verification"
330 msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
332 #: ../gtk/details.c:561
333 msgid "Verifying local data"
334 msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
336 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337 msgid "Queued for download"
338 msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
340 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
345 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346 msgid "Queued for seeding"
347 msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
349 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
354 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
362 #: ../gtk/details.c:599
366 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
370 #: ../gtk/details.c:612
371 msgid "No Torrents Selected"
372 msgstr "Geen torrents geselecteerd"
374 #: ../gtk/details.c:634
375 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376 msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
378 #: ../gtk/details.c:636
379 msgid "Public torrent"
380 msgstr "Publieke torrent"
382 #: ../gtk/details.c:659
384 msgid "Created by %1$s"
385 msgstr "Gemaakt door %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:661
389 msgid "Created on %1$s"
390 msgstr "Gemaakt op %1$s"
392 #: ../gtk/details.c:663
394 msgid "Created by %1$s on %2$s"
395 msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
397 #: ../gtk/details.c:749
401 #: ../gtk/details.c:777
403 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
408 #: ../gtk/details.c:783
410 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412 msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
413 msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
415 #: ../gtk/details.c:817
417 msgid "%1$s (%2$s%%)"
418 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
420 #: ../gtk/details.c:819
422 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
423 msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
425 #: ../gtk/details.c:821
427 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
428 msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
430 #: ../gtk/details.c:840
432 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
433 msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
435 #: ../gtk/details.c:862
437 msgid "%s (Ratio: %s)"
438 msgstr "%s (verhouding: %s)"
440 #: ../gtk/details.c:890
444 #: ../gtk/details.c:903
448 #: ../gtk/details.c:907
452 #: ../gtk/details.c:911
455 msgstr "%1$s geleden"
457 #: ../gtk/details.c:930
461 #: ../gtk/details.c:935
462 msgid "Torrent size:"
463 msgstr "Torrentgrootte:"
465 #: ../gtk/details.c:940
469 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
473 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
477 #: ../gtk/details.c:955
481 #: ../gtk/details.c:960
482 msgid "Running time:"
485 #: ../gtk/details.c:965
486 msgid "Remaining time:"
487 msgstr "Resterende tijd:"
489 #: ../gtk/details.c:970
490 msgid "Last activity:"
491 msgstr "Laatste activiteit:"
493 #: ../gtk/details.c:976
495 msgstr "Foutmelding:"
497 #: ../gtk/details.c:981
501 #: ../gtk/details.c:987
505 #: ../gtk/details.c:994
509 #: ../gtk/details.c:1000
513 #: ../gtk/details.c:1007
517 #: ../gtk/details.c:1024
521 #: ../gtk/details.c:1056
525 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
529 #: ../gtk/details.c:1109
533 #: ../gtk/details.c:1113
537 #: ../gtk/details.c:1114
541 #: ../gtk/details.c:1115
545 #: ../gtk/details.c:1117
549 #: ../gtk/details.c:1119
551 msgstr "Downl.-verz."
553 #: ../gtk/details.c:1121
555 msgstr "Downl.-blokken"
557 #: ../gtk/details.c:1123
559 msgstr "Upl.-blokken"
561 #: ../gtk/details.c:1125
563 msgstr "Afgebroken door ons"
565 #: ../gtk/details.c:1127
566 msgid "They Cancelled"
567 msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
569 #: ../gtk/details.c:1128
573 #: ../gtk/details.c:1483
574 msgid "Optimistic unchoke"
575 msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
577 #: ../gtk/details.c:1484
578 msgid "Downloading from this peer"
579 msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
581 #: ../gtk/details.c:1485
582 msgid "We would download from this peer if they would let us"
583 msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
585 #: ../gtk/details.c:1486
586 msgid "Uploading to peer"
587 msgstr "Uploaden naar peer"
589 #: ../gtk/details.c:1487
590 msgid "We would upload to this peer if they asked"
591 msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
593 #: ../gtk/details.c:1488
594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595 msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
597 #: ../gtk/details.c:1489
598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
599 msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
601 #: ../gtk/details.c:1490
602 msgid "Encrypted connection"
603 msgstr "Versleutelde verbinding"
605 #: ../gtk/details.c:1491
606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
607 msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
609 #: ../gtk/details.c:1492
610 msgid "Peer was found through DHT"
611 msgstr "Peer is gevonden via DHT"
613 #: ../gtk/details.c:1493
614 msgid "Peer is an incoming connection"
615 msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
617 #: ../gtk/details.c:1494
618 msgid "Peer is connected over µTP"
619 msgstr "Peer is verbonden via µTP"
621 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
622 msgid "Show _more details"
623 msgstr "_Meer details tonen"
625 #: ../gtk/details.c:1814
627 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628 msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
630 #: ../gtk/details.c:1818
632 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634 "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
636 #: ../gtk/details.c:1821
638 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
639 msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
641 #: ../gtk/details.c:1829
642 msgid "No updates scheduled"
643 msgstr "Geen updates gepland"
645 #: ../gtk/details.c:1834
647 msgid "Asking for more peers in %s"
648 msgstr "Meer peers vragen over %s"
650 #: ../gtk/details.c:1838
651 msgid "Queued to ask for more peers"
652 msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
654 #: ../gtk/details.c:1843
656 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
659 #: ../gtk/details.c:1853
661 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
662 msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
664 #: ../gtk/details.c:1857
666 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
667 msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden"
669 #: ../gtk/details.c:1867
671 msgid "Asking for peer counts in %s"
672 msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
674 #: ../gtk/details.c:1871
675 msgid "Queued to ask for peer counts"
676 msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
678 #: ../gtk/details.c:1876
680 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
683 #: ../gtk/details.c:2146
684 msgid "List contains invalid URLs"
685 msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
687 #: ../gtk/details.c:2151
688 msgid "Please correct the errors and try again."
689 msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
691 #: ../gtk/details.c:2201
693 msgid "%s - Edit Trackers"
694 msgstr "%s - trackers bewerken"
696 #: ../gtk/details.c:2211
697 msgid "Tracker Announce URLs"
698 msgstr "Trackeraankondigings-URL"
700 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
703 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 "Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
706 "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
708 #: ../gtk/details.c:2312
710 msgid "%s - Add Tracker"
711 msgstr "%s - tracker toevoegen"
713 #: ../gtk/details.c:2326
717 #: ../gtk/details.c:2332
718 msgid "_Announce URL:"
719 msgstr "_Aankondigings-URL:"
721 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
725 #: ../gtk/details.c:2431
729 #: ../gtk/details.c:2442
731 msgstr "Ve_rwijderen"
733 #: ../gtk/details.c:2458
734 msgid "Show _backup trackers"
735 msgstr "_Backuptrackers tonen"
737 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
741 #: ../gtk/details.c:2547
745 #: ../gtk/details.c:2556
746 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
748 "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
750 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
754 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
758 #: ../gtk/details.c:2588
760 msgid "%s Properties"
761 msgstr "Eigenschappen van %s"
763 #: ../gtk/details.c:2599
765 msgid "%'d Torrent Properties"
766 msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
768 #: ../gtk/dialogs.c:95
770 msgid "Remove torrent?"
771 msgid_plural "Remove %d torrents?"
772 msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
773 msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
775 #: ../gtk/dialogs.c:101
777 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
778 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
779 msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
780 msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
782 #: ../gtk/dialogs.c:111
784 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
787 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
790 "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
791 "bestandoverdracht weer te starten."
793 "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
794 "om de bestandoverdrachten weer te starten."
796 #: ../gtk/dialogs.c:117
797 msgid "This torrent has not finished downloading."
798 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
799 msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
800 msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
802 #: ../gtk/dialogs.c:123
803 msgid "This torrent is connected to peers."
804 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
805 msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
806 msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
808 #: ../gtk/dialogs.c:130
809 msgid "One of these torrents is connected to peers."
810 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
811 msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
812 msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
814 #: ../gtk/dialogs.c:137
815 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
816 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
817 msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
818 msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
820 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
824 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
828 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
832 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
837 #: ../gtk/file-list.c:837
841 #. add "progress" column
842 #: ../gtk/file-list.c:852
846 #. add "enabled" column
847 #: ../gtk/file-list.c:865
851 #. add priority column
852 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
856 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
860 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
864 #: ../gtk/filter.c:333
868 #: ../gtk/filter.c:337
872 #: ../gtk/filter.c:697
876 #: ../gtk/filter.c:702
881 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
885 #. add the activity combobox
886 #: ../gtk/filter.c:990
892 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
894 "Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
900 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
902 "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
903 "nogmaals als dit niet lukt."
906 msgid "Where to look for configuration files"
907 msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
910 msgid "Start with all torrents paused"
911 msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
914 msgid "Start minimized in notification area"
915 msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
918 msgid "Show version number and exit"
919 msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
921 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
923 msgstr "Transmission"
925 #. parse the command line
927 msgid "[torrent files or urls]"
928 msgstr "[torrentbestanden of url's]"
934 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
937 "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
942 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
947 "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
948 "gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen "
949 "middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan "
950 "de bij u geldende wetten."
954 msgstr "Ik ga _akkoord"
957 msgid "<b>Closing Connections</b>"
958 msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
961 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
966 msgstr "_Direct afsluiten"
968 #: ../gtk/main.c:1000
969 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971 msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
972 msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
974 #: ../gtk/main.c:1007
975 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977 msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
978 msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
980 #: ../gtk/main.c:1308
981 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982 msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
984 #: ../gtk/main.c:1309
985 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986 msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
988 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
989 #. to have it appear in the credits in the "About"
991 #: ../gtk/main.c:1315
992 msgid "translator-credits"
996 "Maarten Van Coile\n"
998 "Launchpad Contributions:\n"
999 " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
1000 " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
1001 " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
1002 " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
1003 " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
1004 " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
1005 " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
1006 " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
1007 " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
1008 " rob https://launchpad.net/~rvdb\n"
1009 " zwaardmeester https://launchpad.net/~zwaardmeester"
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1013 msgid "Creating \"%s\""
1014 msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
1016 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1018 msgid "Created \"%s\"!"
1019 msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
1021 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1023 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1024 msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
1026 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1029 msgstr "Geannuleerd"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1033 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1034 msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1038 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1039 msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
1041 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1049 msgstr "Nieuwe torrent"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1052 msgid "Creating torrent…"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1056 msgid "No source selected"
1057 msgstr "Geen bron geselecteerd"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1061 msgid "%1$s; %2$'d File"
1062 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1063 msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
1064 msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
1066 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1068 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1069 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1070 msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
1071 msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1075 msgstr "_Opslaan in:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1078 msgid "Source F_older:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1082 msgid "Source _File:"
1083 msgstr "Bron_bestand:"
1085 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1086 msgid "<i>No source selected</i>"
1087 msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
1089 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1091 msgstr "Eigenschappen"
1093 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1097 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1099 msgstr "_Commentaar:"
1101 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1102 msgid "_Private torrent"
1103 msgstr "Privétorrent"
1105 #: ../gtk/msgwin.c:144
1107 msgid "Couldn't save \"%s\""
1108 msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:195
1112 msgstr "Logboekbestand opslaan"
1114 #: ../gtk/msgwin.c:291
1118 #: ../gtk/msgwin.c:299
1122 #: ../gtk/msgwin.c:419
1124 msgstr "Foutopsporing"
1126 #: ../gtk/msgwin.c:445
1128 msgstr "Berichtenlogboek"
1130 #: ../gtk/msgwin.c:482
1134 #: ../gtk/notify.c:213
1136 msgstr "Bestand openen"
1138 #: ../gtk/notify.c:218
1142 #: ../gtk/notify.c:226
1143 msgid "Torrent Complete"
1144 msgstr "Torrent voltooid"
1146 #: ../gtk/notify.c:248
1147 msgid "Torrent Added"
1148 msgstr "Torrent toegevoegd"
1150 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1151 msgid "Torrent files"
1152 msgstr "Torrentbestanden"
1154 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1156 msgstr "Alle bestanden"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1160 msgid "Torrent Options"
1161 msgstr "Torrentopties"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1164 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1165 msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1168 msgid "_Start when added"
1169 msgstr "_Starten na het toevoegen"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1172 msgid "_Torrent file:"
1173 msgstr "_Torrentbestand:"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1176 msgid "Select Source File"
1177 msgstr "Bronbestand selecteren"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1180 msgid "_Destination folder:"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1184 msgid "Select Destination Folder"
1185 msgstr "Doelmap selecteren"
1187 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1188 msgid "Open a Torrent"
1189 msgstr "Een torrent openen"
1191 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1192 msgid "Show _options dialog"
1193 msgstr "_Optievenster tonen"
1195 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1199 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1200 msgid "Open torrent from URL"
1201 msgstr "Torrent vanaf URL openen"
1203 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1207 #: ../gtk/relocate.c:62
1209 msgid "Moving \"%s\""
1210 msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
1212 #: ../gtk/relocate.c:84
1213 msgid "Couldn't move torrent"
1214 msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
1216 #: ../gtk/relocate.c:125
1217 msgid "This may take a moment…"
1220 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1221 msgid "Set Torrent Location"
1222 msgstr "Torrentlocatie instellen"
1224 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1228 #: ../gtk/relocate.c:179
1229 msgid "Torrent _location:"
1230 msgstr "Torrent_locatie:"
1232 #: ../gtk/relocate.c:180
1233 msgid "_Move from the current folder"
1234 msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
1236 #: ../gtk/relocate.c:183
1237 msgid "Local data is _already there"
1238 msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
1240 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1242 msgid "Started %'d time"
1243 msgid_plural "Started %'d times"
1244 msgstr[0] "%'d keer gestart"
1245 msgstr[1] "%'d keer gestart"
1247 #: ../gtk/stats.c:97
1248 msgid "Reset your statistics?"
1249 msgstr "Statistieken wissen?"
1251 #: ../gtk/stats.c:98
1253 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1254 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1256 "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
1257 "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
1258 "door uw BitTorrent-trackers."
1260 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1264 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1266 msgstr "Statistieken"
1268 #: ../gtk/stats.c:149
1269 msgid "Current Session"
1270 msgstr "Huidige sessie"
1272 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1274 msgstr "Verhouding:"
1276 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1280 #: ../gtk/stats.c:163
1284 #. %1$s is how much we've got,
1285 #. %2$s is how much we'll have when done,
1286 #. %3$s%% is a percentage of the two
1287 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1289 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1290 msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
1292 #. %1$s is how much we've got,
1293 #. %2$s is the torrent's total size,
1294 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1295 #. %4$s is how much we've uploaded,
1296 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1297 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1298 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1300 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1302 "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
1304 #. %1$s is how much we've got,
1305 #. %2$s is the torrent's total size,
1306 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1307 #. %4$s is how much we've uploaded,
1308 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1311 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1312 msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
1314 #. %1$s is the torrent's total size,
1315 #. %2$s is how much we've uploaded,
1316 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1317 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1318 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1320 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1321 msgstr "%1$s, geüpload %2$s (ratio: %3$s doel: %4$s)"
1323 #. %1$s is the torrent's total size,
1324 #. %2$s is how much we've uploaded,
1325 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1328 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1329 msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1332 msgid "Remaining time unknown"
1333 msgstr "Resterende tijd onbekend"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1338 msgid "%s remaining"
1339 msgstr "%s resterend"
1341 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1342 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1344 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1345 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347 #. bandwidth speed + unicode arrow
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1355 msgstr "Onderbroken"
1357 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1363 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1364 msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
1366 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1373 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1374 msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1376 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1378 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1379 msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1381 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1386 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1388 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1389 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1390 msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1391 msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1396 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1397 msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
1398 msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
1400 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1403 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1404 msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
1405 msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
1407 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1408 msgid "BitTorrent Client"
1409 msgstr "BitTorrent-client"
1411 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1412 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1413 msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1415 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1416 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1417 msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
1419 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1421 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1422 msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
1424 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1426 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1427 msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
1429 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1430 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1431 msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
1433 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1435 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1436 msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
1438 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1439 msgid "Allowing desktop hibernation"
1440 msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1442 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1445 msgstr "(Limiet: %s)"
1447 #. %1$s: current upload speed
1448 #. * %2$s: current upload limit, if any
1449 #. * %3$s: current download speed
1450 #. * %4$s: current download limit, if any
1451 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1459 "Upload: %1$s%2$s\n"
1460 "Download: %3$s%4$s"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1463 msgid "Save to _Location:"
1464 msgstr "_Locatie van opslag:"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1471 msgid "Maximum active _downloads:"
1472 msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1475 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1476 msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1483 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1484 msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1487 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1488 msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1491 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1492 msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1500 msgid "Automatically _add torrents from:"
1501 msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1509 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1510 msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1513 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1514 msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1521 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1522 msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1525 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1526 msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1529 msgid "Notification"
1530 msgstr "Notificatie"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1533 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1534 msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1537 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1538 msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1541 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1542 msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1546 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1547 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1548 msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1549 msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553 msgid "Blocklist has %'d rule."
1554 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1555 msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1556 msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1559 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1560 msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1563 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1564 msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1567 msgid "Update Blocklist"
1568 msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1571 msgid "Getting new blocklist…"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1575 msgid "Allow encryption"
1576 msgstr "Versleuteling toestaan"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1579 msgid "Prefer encryption"
1580 msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1583 msgid "Require encryption"
1584 msgstr "Versleuteling vereisen"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588 msgstr "Blokkadelijst"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1591 msgid "Enable _blocklist:"
1592 msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1599 msgid "Enable _automatic updates"
1600 msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1603 msgid "_Encryption mode:"
1604 msgstr "Versleutelingsmodus:"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1607 msgid "Use PE_X to find more peers"
1608 msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614 "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
1615 "waarmee u verbonden bent."
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1618 msgid "Use _DHT to find more peers"
1619 msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1622 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1623 msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1626 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1627 msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1630 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1632 "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
1635 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1639 #. "enabled" checkbutton
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641 msgid "_Enable web client"
1642 msgstr "Webclient _inschakelen"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645 msgid "_Open web client"
1646 msgstr "Webclient _openen"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650 msgstr "HTTP-_poort:"
1652 #. require authentication
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654 msgid "Use _authentication"
1655 msgstr "_Authenticatie gebruiken"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1660 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1665 msgstr "_Wachtwoord:"
1667 #. require authentication
1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670 msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674 msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1720 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721 msgid "Speed Limits"
1722 msgstr "Snelheidslimieten"
1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1726 msgid "_Upload (%s):"
1727 msgstr "_Upload (%s):"
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1731 msgid "_Download (%s):"
1732 msgstr "_Download (%s):"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735 msgid "Alternative Speed Limits"
1736 msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740 msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1744 msgid "U_pload (%s):"
1745 msgstr "U_pload (%s):"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1749 msgid "Do_wnload (%s):"
1750 msgstr "Do_wnload (%s):"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1753 msgid "_Scheduled times:"
1754 msgstr "Geplande tijd_stippen:"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1762 msgstr "Op de d_agen:"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1765 msgid "Status unknown"
1766 msgstr "Status onbekend"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1769 msgid "Port is <b>open</b>"
1770 msgstr "Poort is <b>open</b>"
1772 # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1774 msgid "Port is <b>closed</b>"
1775 msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1778 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1782 msgid "Listening Port"
1783 msgstr "Luisterpoort"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1786 msgid "_Port used for incoming connections:"
1787 msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1791 msgstr "Poort _testen"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1794 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1796 "Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1799 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1800 msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1804 msgstr "Peer-limieten"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1807 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1808 msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1811 msgid "Maximum peers _overall:"
1812 msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1815 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1816 msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1819 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1820 msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
1822 # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1823 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1824 msgid "Transmission Preferences"
1825 msgstr "Voorkeuren van Transmission"
1827 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1831 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1836 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1840 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1844 #: ../gtk/tr-window.c:148
1848 #: ../gtk/tr-window.c:256
1850 msgstr "Totale verhouding"
1852 #: ../gtk/tr-window.c:257
1853 msgid "Session Ratio"
1854 msgstr "Verhouding per sessie"
1856 #: ../gtk/tr-window.c:258
1857 msgid "Total Transfer"
1858 msgstr "Totale overdracht"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:259
1861 msgid "Session Transfer"
1862 msgstr "Overdracht per sessie"
1864 #: ../gtk/tr-window.c:288
1867 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1868 "(%1$s down, %2$s up)"
1870 "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
1871 "(%1$s download, %2$s upload)"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:289
1876 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1877 "(%1$s down, %2$s up)"
1879 "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
1880 "(%1$s download, %2$s upload)"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:354
1884 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1885 msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1887 #: ../gtk/tr-window.c:423
1891 #: ../gtk/tr-window.c:490
1892 msgid "Seed Forever"
1893 msgstr "Altijd seeden"
1895 #: ../gtk/tr-window.c:528
1896 msgid "Limit Download Speed"
1897 msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:532
1900 msgid "Limit Upload Speed"
1901 msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
1903 #: ../gtk/tr-window.c:539
1904 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1905 msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:573
1909 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1910 msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
1912 #: ../gtk/tr-window.c:777
1914 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1915 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1916 msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
1917 msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:783
1922 msgid_plural "%'d Torrents"
1923 msgstr[0] "%'d torrent"
1924 msgstr[1] "%'d torrents"
1926 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1929 msgstr "Verhouding: %s"
1931 #: ../gtk/tr-window.c:814
1933 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1934 msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
1936 #: ../gtk/tr-window.c:825
1938 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1939 msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
1989 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1993 #: ../gtk/util.c:108
1996 msgid_plural "%'d days"
1998 msgstr[1] "%'d dagen"
2000 #: ../gtk/util.c:109
2003 msgid_plural "%'d hours"
2007 #: ../gtk/util.c:110
2010 msgid_plural "%'d minutes"
2011 msgstr[0] "%'d minuut"
2012 msgstr[1] "%'d minuten"
2014 #: ../gtk/util.c:111
2017 msgid_plural "%'d seconds"
2018 msgstr[0] "%'d seconde"
2019 msgstr[1] "%'d seconden"
2021 #: ../gtk/util.c:221
2023 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2024 msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
2026 #: ../gtk/util.c:222
2028 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2029 msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
2031 #: ../gtk/util.c:223
2033 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2034 msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
2036 #: ../gtk/util.c:231
2037 msgid "Error opening torrent"
2038 msgstr "Fout bij openen torrent"
2040 #: ../gtk/util.c:554
2042 msgid "Error opening \"%s\""
2043 msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
2045 #: ../gtk/util.c:557
2047 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2048 msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
2050 #: ../gtk/util.c:577
2051 msgid "Unrecognized URL"
2052 msgstr "Niet herkende URL"
2054 #: ../gtk/util.c:579
2056 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2057 msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
2059 #: ../gtk/util.c:584
2062 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2063 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2065 "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
2066 "magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
2068 #. did caller give us an uninitialized val?
2069 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2070 msgid "Invalid metadata"
2071 msgstr "Ongeldige metadata"
2073 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2075 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2076 msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2078 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2080 msgid "Saved \"%s\""
2081 msgstr "\"%s\" opgeslagen"
2083 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2085 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2086 msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2088 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2089 #: ../libtransmission/utils.c:436
2091 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2092 msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
2094 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2096 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2097 msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
2099 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2100 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2102 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2103 msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
2105 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2107 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2109 "De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
2111 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2114 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2115 msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
2117 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2119 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2120 msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
2122 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2124 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2125 msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
2127 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2129 msgid "Couldn't create socket: %s"
2130 msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
2132 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2134 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2135 msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
2137 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2139 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2140 msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
2142 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2143 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2144 msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
2146 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2148 msgid "%s succeeded (%d)"
2149 msgstr "%s gelukt (%d)"
2151 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2153 msgid "Found public address \"%s\""
2154 msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
2156 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2158 msgid "no longer forwarding port %d"
2159 msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
2161 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2163 msgid "Port %d forwarded successfully"
2164 msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
2166 #: ../libtransmission/net.c:266
2168 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2169 msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
2171 #: ../libtransmission/net.c:282
2173 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2174 msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
2176 #: ../libtransmission/net.c:354
2177 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2178 msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
2180 #: ../libtransmission/net.c:359
2182 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2183 msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
2185 #: ../libtransmission/net.c:361
2187 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2188 msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
2190 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2192 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2193 msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
2195 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2196 msgid "Port Forwarding"
2197 msgstr "Poort doorsturen"
2199 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2201 msgstr "Aan het starten"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2205 msgstr "Doorgestuurd"
2207 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2209 msgstr "Aan het stoppen"
2211 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2212 msgid "Not forwarded"
2213 msgstr "Niet doorgestuurd"
2215 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2217 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2218 msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
2220 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2224 #. first %s is the application name
2225 #. second %s is the version number
2226 #: ../libtransmission/session.c:718
2228 msgid "%s %s started"
2229 msgstr "%s %s gestart"
2231 #: ../libtransmission/session.c:1937
2233 msgid "Loaded %d torrents"
2234 msgstr "%d torrents geladen"
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2238 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2239 msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
2241 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2243 msgid "Tracker error: \"%s\""
2244 msgstr "Trackerfout: \"%s\""
2246 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2248 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2249 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2251 "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
2252 "‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin."
2254 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2255 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2256 msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
2258 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2259 msgid "Removing torrent"
2260 msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
2262 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2266 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2270 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2271 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2272 msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
2274 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2276 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2277 msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2281 msgid "Local Address is \"%s\""
2282 msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
2284 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2286 msgid "Port %d isn't forwarded"
2287 msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
2289 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2291 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2292 msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
2294 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2297 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2298 msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
2300 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2301 msgid "Port forwarding successful!"
2302 msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
2304 #: ../libtransmission/utils.c:450
2305 msgid "Not a regular file"
2306 msgstr "Geen normaal bestand"
2308 #: ../libtransmission/utils.c:468
2309 msgid "Memory allocation failed"
2310 msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
2312 #. Node exists but isn't a folder
2313 #: ../libtransmission/utils.c:578
2315 msgid "File \"%s\" is in the way"
2316 msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
2318 #: ../libtransmission/verify.c:218
2319 msgid "Verifying torrent"
2320 msgstr "Torrent aan het verifiëren"
2322 #~ msgid "_Minimal View"
2323 #~ msgstr "_Minimaal overzicht"
2328 #~ msgid "Progress:"
2329 #~ msgstr "Voortgang:"
2331 #~ msgid "Failed DL:"
2332 #~ msgstr "Mislukte DL:"
2334 # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
2339 #~ msgstr "Voortgang"
2341 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2342 #~ msgstr "Sorteren op _tracker"
2357 #~ msgid "Torrent file:"
2358 #~ msgstr "Torrentbestand:"
2361 #~ msgstr "Overdracht"
2363 #~ msgid "Started at:"
2364 #~ msgstr "Gestart op:"
2369 #~ msgid "Last scrape at:"
2370 #~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2372 #~ msgid "Tracker responded:"
2373 #~ msgstr "Tracker antwoordde:"
2375 #~ msgid "Next scrape in:"
2376 #~ msgstr "Bijwerken over:"
2379 #~ msgstr "Tracker:"
2381 #~ msgid "Last announce at:"
2382 #~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
2384 #~ msgid "Next announce in:"
2385 #~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
2387 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2388 #~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
2390 #~ msgid "[torrent files]"
2391 #~ msgstr "[torrentbestanden]"
2393 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2394 #~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
2397 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2398 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2399 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
2400 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
2402 #~ msgid "Commen_t:"
2403 #~ msgstr "Commen_taar:"
2406 #~ msgstr "Limieten"
2410 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2411 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2412 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2416 #~ msgstr "%'.1f KB"
2420 #~ msgstr "%'.1f MB"
2424 #~ msgstr "%'.1f GB"
2427 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2428 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2431 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2432 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2435 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2436 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2439 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2440 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2446 #~ msgid "Invalid URL"
2447 #~ msgstr "Ongeldige URL"
2450 #~ msgstr "_Toevoegen…"
2452 #~ msgid "_Open Folder"
2453 #~ msgstr "Map _openen"
2455 #~ msgid "Add a Torrent"
2456 #~ msgstr "Torrent toevoegen"
2458 #~ msgid "_Don't ask me again"
2459 #~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2462 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2463 #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
2465 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2466 #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2468 #~ msgid "Adding Torrents"
2469 #~ msgstr "Torrents toevoegen"
2475 #~ msgid "%'d Piece"
2476 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2477 #~ msgstr[0] "%'d deel"
2478 #~ msgstr[1] "%'d delen"
2481 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2482 #~ msgstr "%1$s van %2$s"
2490 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2491 #~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
2493 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2494 #~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
2496 #~ msgid "In progress"
2497 #~ msgstr "In uitvoering"
2499 #~ msgid "Torrent created!"
2500 #~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
2505 #~ msgid "Announce URL"
2506 #~ msgstr "Aankondigings-URL"
2508 #~ msgid "Listening _port:"
2509 #~ msgstr "Luisteren op _poort:"
2511 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2512 #~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
2514 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2515 #~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2517 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2518 #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
2521 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2522 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2523 #~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
2524 #~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2529 #~ msgid "Incoming Peers"
2530 #~ msgstr "Binnenkomende peers"
2533 #~ msgid "%1$s remaining"
2534 #~ msgstr "%1$s resterend"
2537 #~ msgstr "Ge_pauzeerd"
2548 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2549 #~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
2551 #~ msgid "Display _options dialog"
2552 #~ msgstr "_Optievenster tonen"
2555 #~ msgid "%s is already running."
2556 #~ msgstr "%s is al actief."
2558 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2559 #~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
2561 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2562 #~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
2564 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2565 #~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
2568 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2569 #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
2571 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2572 #~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
2574 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2575 #~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
2577 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2578 #~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
2580 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2581 #~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
2583 #~ msgid "Tracker Proxy"
2584 #~ msgstr "Tracker-proxy"
2586 #~ msgid "Proxy _server:"
2587 #~ msgstr "Proxy-_server:"
2589 #~ msgid "Proxy _port:"
2590 #~ msgstr "Proxy-_poort:"
2592 #~ msgid "Proxy _type:"
2593 #~ msgstr "Proxy-_type:"
2595 #~ msgid "_Authentication is required"
2596 #~ msgstr "_Aanmelding vereist"
2598 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2599 #~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
2601 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2602 #~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
2604 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2605 #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
2607 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2608 #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
2610 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2611 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
2613 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2614 #~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
2620 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2622 #~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
2624 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2625 #~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
2627 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2628 #~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
2630 #~ msgid "_Require username"
2631 #~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
2634 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2635 #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
2639 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2642 #~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
2643 #~ "verbindingen (errno %d: %s)"
2648 #~ msgid "None sent"
2649 #~ msgstr "Geen verzonden"
2651 #~ msgid "Sort by _State"
2652 #~ msgstr "Sorteren op stat_us"
2654 #~ msgid "Set _Location"
2655 #~ msgstr "_Locatie instellen"
2657 #~ msgid "_Main Window"
2658 #~ msgstr "_Hoofdvenster"
2661 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2662 #~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
2664 #~ msgid "This may take a moment..."
2665 #~ msgstr "Dit kan even duren..."
2671 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2672 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2674 #~ msgid "Sort by T_racker"
2675 #~ msgstr "Sorteren op t_racker"
2678 #~ msgstr "URL toevoegen"
2680 #~ msgid "Add torrent from URL"
2681 #~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
2683 #~ msgid "Edit Trackers"
2684 #~ msgstr "Trackers bewerken"
2686 #~ msgid "Add a torrent"
2687 #~ msgstr "Torrent toevoegen"
2690 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2691 #~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
2694 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2695 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2697 #~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
2698 #~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
2699 #~ "door de BitTorrent-trackers."
2701 #~ msgid "999.9 KB/s"
2702 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2704 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2705 #~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
2707 #~ msgid "_Edit Trackers"
2708 #~ msgstr "Trackers be_werken"
2710 #~ msgid "Availability:"
2711 #~ msgstr "Beschikbaarheid:"
2715 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2717 #~ msgid "999.9 KiB/s"
2718 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2721 #~ msgid "%'.1f MiB"
2722 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2725 #~ msgid "%'.1f KiB"
2726 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2729 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
2730 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2733 #~ msgid "%'.1f GiB"
2734 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2737 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
2738 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2741 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
2742 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2745 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
2746 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2748 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2749 #~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
2751 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2752 #~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
2754 #~ msgid "Set _Location..."
2755 #~ msgstr "_Locatie instellen…"
2758 #~ msgstr "Toevoegen"
2772 #~ msgid "Open _URL..."
2773 #~ msgstr "_URL openen..."
2775 #~ msgid "Open URL..."
2776 #~ msgstr "URL openen..."
2778 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2779 #~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren"
2782 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2783 #~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
2786 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2787 #~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
2789 #~ msgid "Verifying"
2790 #~ msgstr "Aan het verifiëren"
2792 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2793 #~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
2795 #~ msgid "Creating torrent..."
2796 #~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
2799 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2800 #~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
2802 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2803 #~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
2805 #~ msgid "Show _popup notifications"
2806 #~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2808 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2809 #~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
2811 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2812 #~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
2814 #~ msgid "size|None"
2815 #~ msgstr "grootte|Geen"
2817 #~ msgid "Last activity at:"
2818 #~ msgstr "Laatste activiteit om:"
2821 #~ msgstr "Aan het uitzaaien"
2823 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
2826 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
2829 # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
2831 #~ msgstr "Aankondigen"
2833 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2834 #~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
2836 #~ msgid "Choose File"
2837 #~ msgstr "Kies bestand"
2839 #~ msgid "Choose Directory"
2840 #~ msgstr "Kies map"
2842 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2843 #~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2845 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2846 #~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2849 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2850 #~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
2852 #~ msgid "Web Interface"
2853 #~ msgstr "Web-bedieningsschil"
2856 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2857 #~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)"
2860 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2861 #~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
2864 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2865 #~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
2869 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2870 #~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
2872 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2873 #~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
2875 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2876 #~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
2878 #~ msgid "Completion"
2879 #~ msgstr "Voltooiing"
2881 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2882 #~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2884 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2885 #~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2887 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2888 #~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
2891 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2892 #~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
2894 #~ msgid "_Enable web interface"
2895 #~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
2897 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2898 #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2900 #~ msgid "_Open web interface"
2901 #~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
2903 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2904 #~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
2907 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2908 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2909 #~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
2910 #~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
2912 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2913 #~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
2915 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2916 #~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
2918 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2919 #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2921 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2922 #~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
2924 #~ msgid "Use _global settings"
2925 #~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
2927 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2928 #~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2930 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2931 #~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
2933 #~ msgid "Show popup _notifications"
2934 #~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2936 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2937 #~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2940 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2941 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
2944 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2945 #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
2947 #~ msgid "Add URL..."
2948 #~ msgstr "URL toevoegen..."
2950 #~ msgid "Add _URL..."
2951 #~ msgstr "_URL toevoegen..."
2953 #~ msgid "_Add File..."
2954 #~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
2958 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2960 #~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
2961 #~ "nogmaals als dit niet lukt."
2964 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2965 #~ "torrent to re-download."
2967 #~ "Kan geen lokale gegevens vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te "
2968 #~ "vinden, of herstart de torrent."
2971 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2972 #~ "restart the torrent to re-download."
2974 #~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
2975 #~ "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent."
2979 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2980 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2982 #~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. "
2983 #~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
2985 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2986 #~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
2989 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2990 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
2992 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2993 #~ msgstr "Sorteren op verhouding"
2996 #~ msgstr "In de wachtrij gezet"
2998 #~ msgid "Downloading"
2999 #~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3002 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3003 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3005 #~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3006 #~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
3008 #~ msgid "Transmission cannot be started."
3009 #~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
3011 #~ msgid "Download complete"
3012 #~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
3014 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3015 #~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt"
3017 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3018 #~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
3020 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
3021 #~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
3025 #~ msgstr "Neer: %s"
3031 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3032 #~ msgstr "Copyright 2005–2009 Het Transmissie-project"
3034 #~ msgid "_Downloading"
3035 #~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3037 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
3038 #~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
3040 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
3041 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
3044 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
3045 #~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
3049 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
3050 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
3052 #~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
3053 #~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
3057 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
3058 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
3060 #~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
3061 #~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3065 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
3066 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
3068 #~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
3069 #~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3072 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3073 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3075 #~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3076 #~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
3079 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
3080 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
3081 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
3083 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
3085 #~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
3086 #~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
3087 #~ "gesteld aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
3088 #~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
3090 #~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
3092 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3093 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3095 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3096 #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3098 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3099 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3101 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3102 #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3105 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
3106 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
3107 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3110 #~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
3111 #~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan "
3112 #~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
3116 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3117 #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
3120 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3121 #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
3124 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
3125 #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
3128 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3130 #~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"