1 # Norwegian translations for transmission package.
2 # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sorter etter _aktivitet"
26 #: ../gtk/actions.c:46
28 msgstr "Sorter etter _navn"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sorter etter f_remdrift"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Sorter etter f_orhold"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Sorter etter _tilstand"
46 #: ../gtk/actions.c:51
48 msgstr "Sorter etter a_lder"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
54 #: ../gtk/actions.c:53
56 msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "_Vis Transmission"
62 #: ../gtk/actions.c:71
64 msgstr "_Meldingslogg"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
70 #: ../gtk/actions.c:87
72 msgstr "_Kompakt visning"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
78 #: ../gtk/actions.c:89
80 msgstr "_Filtreringsfelt"
82 #: ../gtk/actions.c:90
86 #: ../gtk/actions.c:91
88 msgstr "_Verktøylinje"
90 #: ../gtk/actions.c:96
94 #: ../gtk/actions.c:97
98 #: ../gtk/actions.c:98
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Sorter torrentene etter"
106 #: ../gtk/actions.c:100
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
114 #: ../gtk/actions.c:102
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
122 #: ../gtk/actions.c:104
126 #: ../gtk/actions.c:104
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
134 #: ../gtk/actions.c:107
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Start torrent"
142 #: ../gtk/actions.c:108
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
150 #: ../gtk/actions.c:109
154 #: ../gtk/actions.c:110
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Verifiser lokal data"
162 #: ../gtk/actions.c:112
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Stopp torrent"
170 #: ../gtk/actions.c:113
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Stopp alle torrentene"
178 #: ../gtk/actions.c:114
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Start alle torrentene"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Fjern torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Slett filene og _fjern"
198 #: ../gtk/actions.c:118
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Opprett ny torrent"
206 #: ../gtk/actions.c:119
210 #: ../gtk/actions.c:120
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Ve_lg bort alle"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Egenskaper for torrent"
222 #: ../gtk/actions.c:124
226 #: ../gtk/actions.c:126
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
234 #: ../gtk/actions.c:128
238 #: ../gtk/actions.c:129
242 #: ../gtk/actions.c:130
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Importerer «%s»"
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Del uansett delingsforhold"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Stopp deling på delingsforhold:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
287 #: ../gtk/details.c:485
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrent_prioritet:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Delingsbegrensninger"
305 #: ../gtk/details.c:525
307 msgstr "_Delingsforhold:"
309 #: ../gtk/details.c:534
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "Satt i kø for verifisering"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Verifiserer lokal data"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356 #: ../gtk/details.c:599
358 msgstr "Ikke tilgjengelig"
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Offentlig torrent"
376 #: ../gtk/details.c:659
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Opprettet av %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Opprettet %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
395 #: ../gtk/details.c:777
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
402 #: ../gtk/details.c:783
404 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
407 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
409 #: ../gtk/details.c:817
411 msgid "%1$s (%2$s%%)"
414 #: ../gtk/details.c:819
416 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419 #: ../gtk/details.c:821
421 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424 #: ../gtk/details.c:840
426 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
427 msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
429 #: ../gtk/details.c:862
431 msgid "%s (Ratio: %s)"
432 msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
434 #: ../gtk/details.c:890
438 #: ../gtk/details.c:903
442 #: ../gtk/details.c:907
446 #: ../gtk/details.c:911
451 #: ../gtk/details.c:930
455 #: ../gtk/details.c:935
456 msgid "Torrent size:"
457 msgstr "Torrentstørrelse:"
459 #: ../gtk/details.c:940
463 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
467 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
471 #: ../gtk/details.c:955
475 #: ../gtk/details.c:960
476 msgid "Running time:"
479 #: ../gtk/details.c:965
480 msgid "Remaining time:"
481 msgstr "Gjenstående tid:"
483 #: ../gtk/details.c:970
484 msgid "Last activity:"
485 msgstr "Sist aktivitet:"
487 #: ../gtk/details.c:976
491 #: ../gtk/details.c:981
495 #: ../gtk/details.c:987
499 #: ../gtk/details.c:994
503 #: ../gtk/details.c:1000
505 msgstr "Fortrolighet:"
507 #: ../gtk/details.c:1007
511 #: ../gtk/details.c:1024
515 #: ../gtk/details.c:1056
519 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
523 #: ../gtk/details.c:1109
527 #: ../gtk/details.c:1113
531 #: ../gtk/details.c:1114
535 #: ../gtk/details.c:1115
539 #: ../gtk/details.c:1117
543 #: ../gtk/details.c:1119
547 #: ../gtk/details.c:1121
549 msgstr "Nedl. blokker"
551 #: ../gtk/details.c:1123
553 msgstr "Oppl. blokker"
555 #: ../gtk/details.c:1125
559 #: ../gtk/details.c:1127
560 msgid "They Cancelled"
563 #: ../gtk/details.c:1128
567 #: ../gtk/details.c:1483
568 msgid "Optimistic unchoke"
569 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
571 #: ../gtk/details.c:1484
572 msgid "Downloading from this peer"
573 msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
575 #: ../gtk/details.c:1485
576 msgid "We would download from this peer if they would let us"
577 msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
579 #: ../gtk/details.c:1486
580 msgid "Uploading to peer"
581 msgstr "Laster opp til likemann"
583 #: ../gtk/details.c:1487
584 msgid "We would upload to this peer if they asked"
585 msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
587 #: ../gtk/details.c:1488
588 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589 msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593 msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
595 #: ../gtk/details.c:1490
596 msgid "Encrypted connection"
597 msgstr "Kryptert tilkobling"
599 #: ../gtk/details.c:1491
600 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 #: ../gtk/details.c:1492
604 msgid "Peer was found through DHT"
607 #: ../gtk/details.c:1493
608 msgid "Peer is an incoming connection"
609 msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
611 #: ../gtk/details.c:1494
612 msgid "Peer is connected over µTP"
615 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616 msgid "Show _more details"
617 msgstr "Vis _flere detaljer"
619 #: ../gtk/details.c:1814
621 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622 msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
624 #: ../gtk/details.c:1818
626 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628 "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
631 #: ../gtk/details.c:1821
633 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634 msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
636 #: ../gtk/details.c:1829
637 msgid "No updates scheduled"
638 msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
640 #: ../gtk/details.c:1834
642 msgid "Asking for more peers in %s"
643 msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
645 #: ../gtk/details.c:1838
646 msgid "Queued to ask for more peers"
647 msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
649 #: ../gtk/details.c:1843
651 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
654 #: ../gtk/details.c:1853
656 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657 msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden"
659 #: ../gtk/details.c:1857
661 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
664 #: ../gtk/details.c:1867
666 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
669 #: ../gtk/details.c:1871
670 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
673 #: ../gtk/details.c:1876
675 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 #: ../gtk/details.c:2146
679 msgid "List contains invalid URLs"
680 msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
682 #: ../gtk/details.c:2151
683 msgid "Please correct the errors and try again."
686 #: ../gtk/details.c:2201
688 msgid "%s - Edit Trackers"
691 #: ../gtk/details.c:2211
692 msgid "Tracker Announce URLs"
693 msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
695 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
702 "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
704 #: ../gtk/details.c:2312
706 msgid "%s - Add Tracker"
709 #: ../gtk/details.c:2326
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
721 #: ../gtk/details.c:2431
725 #: ../gtk/details.c:2442
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Vis _reservestifinnere"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
737 #: ../gtk/details.c:2547
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
744 "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
746 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
750 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
754 #: ../gtk/details.c:2588
756 msgid "%s Properties"
757 msgstr "Egenskaper for %s"
759 #: ../gtk/details.c:2599
761 msgid "%'d Torrent Properties"
762 msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
764 #: ../gtk/dialogs.c:95
766 msgid "Remove torrent?"
767 msgid_plural "Remove %d torrents?"
768 msgstr[0] "Fjerne torrent?"
769 msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
771 #: ../gtk/dialogs.c:101
773 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775 msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
776 msgstr[1] "Fjerne disse %d torrentenes nedlastede filer?"
778 #: ../gtk/dialogs.c:111
780 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
783 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
786 "Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette "
789 "Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å "
790 "fortsette overføringene."
792 #: ../gtk/dialogs.c:117
793 msgid "This torrent has not finished downloading."
794 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
795 msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
796 msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
798 #: ../gtk/dialogs.c:123
799 msgid "This torrent is connected to peers."
800 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
801 msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
802 msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
804 #: ../gtk/dialogs.c:130
805 msgid "One of these torrents is connected to peers."
806 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
807 msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
808 msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
810 #: ../gtk/dialogs.c:137
811 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813 msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
814 msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
816 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
820 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
824 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
828 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
833 #: ../gtk/file-list.c:837
837 #. add "progress" column
838 #: ../gtk/file-list.c:852
842 #. add "enabled" column
843 #: ../gtk/file-list.c:865
847 #. add priority column
848 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
852 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
856 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
860 #: ../gtk/filter.c:333
864 #: ../gtk/filter.c:337
868 #: ../gtk/filter.c:697
872 #: ../gtk/filter.c:702
877 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
881 #. add the activity combobox
882 #: ../gtk/filter.c:990
888 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
894 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
898 msgid "Where to look for configuration files"
899 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
902 msgid "Start with all torrents paused"
903 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
906 msgid "Start minimized in notification area"
907 msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
910 msgid "Show version number and exit"
911 msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
913 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915 msgstr "Transmission"
917 #. parse the command line
919 msgid "[torrent files or urls]"
920 msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
926 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
931 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
932 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
933 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
942 msgid "<b>Closing Connections</b>"
943 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
946 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
953 #: ../gtk/main.c:1000
954 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956 msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
957 msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
959 #: ../gtk/main.c:1007
960 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962 msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
963 msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
965 #: ../gtk/main.c:1308
966 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
969 #: ../gtk/main.c:1309
970 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
973 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
974 #. to have it appear in the credits in the "About"
976 #: ../gtk/main.c:1315
977 msgid "translator-credits"
981 "Launchpad Contributions:\n"
982 " Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
983 " Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
984 " Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
985 " forteller https://launchpad.net/~forteller"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr "Oppretter «%s»"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr "Opprettet «%s»!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1021 msgstr "Lett gjennom %s"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr "Ingen kilde valgt"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
1040 msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1044 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1046 msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
1047 msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1051 msgstr "La_gre til:"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054 msgid "Source F_older:"
1055 msgstr "Kilde_mappe:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058 msgid "Source _File:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062 msgid "<i>No source selected</i>"
1063 msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1071 msgstr "_Stifinnere:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1075 msgstr "_Kommentar:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078 msgid "_Private torrent"
1079 msgstr "_Privat torrent"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:144
1083 msgid "Couldn't save \"%s\""
1084 msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:195
1090 #: ../gtk/msgwin.c:291
1094 #: ../gtk/msgwin.c:299
1098 #: ../gtk/msgwin.c:419
1102 #: ../gtk/msgwin.c:445
1104 msgstr "Meldingslogg"
1106 #: ../gtk/msgwin.c:482
1110 #: ../gtk/notify.c:213
1114 #: ../gtk/notify.c:218
1118 #: ../gtk/notify.c:226
1119 msgid "Torrent Complete"
1120 msgstr "Torrent ferdigstilt"
1122 #: ../gtk/notify.c:248
1123 msgid "Torrent Added"
1124 msgstr "Torrent lagt til"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1127 msgid "Torrent files"
1128 msgstr "Torrentfiler"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1132 msgstr "Alle filtyper"
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1136 msgid "Torrent Options"
1137 msgstr "Torrentvalg"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141 msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144 msgid "_Start when added"
1145 msgstr "_Start når den er lagt til"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1148 msgid "_Torrent file:"
1149 msgstr "_Torrentfil:"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1152 msgid "Select Source File"
1153 msgstr "Velg kildefil"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1156 msgid "_Destination folder:"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1160 msgid "Select Destination Folder"
1161 msgstr "Velg målmappe"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1164 msgid "Open a Torrent"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168 msgid "Show _options dialog"
1169 msgstr "Vis _valgvindu"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1176 msgid "Open torrent from URL"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1183 #: ../gtk/relocate.c:62
1185 msgid "Moving \"%s\""
1186 msgstr "Flytter «%s»"
1188 #: ../gtk/relocate.c:84
1189 msgid "Couldn't move torrent"
1190 msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1192 #: ../gtk/relocate.c:125
1193 msgid "This may take a moment…"
1196 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197 msgid "Set Torrent Location"
1198 msgstr "Sett torrentplassering"
1200 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1204 #: ../gtk/relocate.c:179
1205 msgid "Torrent _location:"
1206 msgstr "Torrent_plassering:"
1208 #: ../gtk/relocate.c:180
1209 msgid "_Move from the current folder"
1210 msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
1212 #: ../gtk/relocate.c:183
1213 msgid "Local data is _already there"
1214 msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
1216 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1218 msgid "Started %'d time"
1219 msgid_plural "Started %'d times"
1220 msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
1221 msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
1223 #: ../gtk/stats.c:97
1224 msgid "Reset your statistics?"
1225 msgstr "Nullstille statistikken?"
1227 #: ../gtk/stats.c:98
1229 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1233 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1237 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1241 #: ../gtk/stats.c:149
1242 msgid "Current Session"
1243 msgstr "Denne sesjonen"
1245 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1249 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1253 #: ../gtk/stats.c:163
1257 #. %1$s is how much we've got,
1258 #. %2$s is how much we'll have when done,
1259 #. %3$s%% is a percentage of the two
1260 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1262 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1265 #. %1$s is how much we've got,
1266 #. %2$s is the torrent's total size,
1267 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1268 #. %4$s is how much we've uploaded,
1269 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1270 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1271 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1273 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1276 #. %1$s is how much we've got,
1277 #. %2$s is the torrent's total size,
1278 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1279 #. %4$s is how much we've uploaded,
1280 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1283 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1286 #. %1$s is the torrent's total size,
1287 #. %2$s is how much we've uploaded,
1288 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1289 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1292 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1293 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
1295 #. %1$s is the torrent's total size,
1296 #. %2$s is how much we've uploaded,
1297 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1298 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1300 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1301 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1304 msgid "Remaining time unknown"
1305 msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1310 msgid "%s remaining"
1311 msgstr "%s gjenstår"
1313 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1316 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1317 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1319 #. bandwidth speed + unicode arrow
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1327 msgstr "Stoppet opp"
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1335 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1336 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1345 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1346 msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1350 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1351 msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1360 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1361 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1362 msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1363 msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1367 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1368 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1369 msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
1370 msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1374 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1375 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1376 msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1377 msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1379 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1380 msgid "BitTorrent Client"
1381 msgstr "BitTorrent-klient"
1383 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1384 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1385 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1387 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1388 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1389 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1391 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1393 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1396 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1398 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1401 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1402 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1407 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1411 msgid "Allowing desktop hibernation"
1412 msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
1414 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1417 msgstr "(Begrensning: %s)"
1419 #. %1$s: current upload speed
1420 #. * %2$s: current upload limit, if any
1421 #. * %3$s: current download speed
1422 #. * %4$s: current download limit, if any
1423 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1435 msgid "Save to _Location:"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1443 msgid "Maximum active _downloads:"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1447 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1455 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1456 msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1459 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1460 msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1463 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1472 msgid "Automatically _add torrents from:"
1473 msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1481 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1485 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1493 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1497 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1498 msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1501 msgid "Notification"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1505 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1509 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1513 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1518 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1519 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1525 msgid "Blocklist has %'d rule."
1526 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1531 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1532 msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1535 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1536 msgstr "<b>Kan ikke oppdatere.</b>"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1539 msgid "Update Blocklist"
1540 msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1543 msgid "Getting new blocklist…"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1547 msgid "Allow encryption"
1548 msgstr "Tillat kryptering"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1551 msgid "Prefer encryption"
1552 msgstr "Foretrekk kryptering"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1555 msgid "Require encryption"
1556 msgstr "Krev kryptering"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1560 msgstr "Blokkeringsliste"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1563 msgid "Enable _blocklist:"
1564 msgstr "Aktiver _svarteliste:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1571 msgid "Enable _automatic updates"
1572 msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1575 msgid "_Encryption mode:"
1576 msgstr "_Krypteringsmodus:"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1579 msgid "Use PE_X to find more peers"
1580 msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1584 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1586 "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1590 msgid "Use _DHT to find more peers"
1591 msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1594 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1595 msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1598 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1602 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1603 msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert."
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1607 msgstr "Vevgrensesnitt"
1609 #. "enabled" checkbutton
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1611 msgid "_Enable web client"
1612 msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1615 msgid "_Open web client"
1616 msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1622 #. require authentication
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1624 msgid "Use _authentication"
1625 msgstr "Bruk _autentisering"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1630 msgstr "_Brukernavn:"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1637 #. require authentication
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1639 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1640 msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1643 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1644 msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1691 msgid "Speed Limits"
1692 msgstr "Fartsgrenser"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1696 msgid "_Upload (%s):"
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1701 msgid "_Download (%s):"
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1705 msgid "Alternative Speed Limits"
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1709 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1710 msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1714 msgid "U_pload (%s):"
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1719 msgid "Do_wnload (%s):"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1723 msgid "_Scheduled times:"
1724 msgstr "Planlagte tids_rom:"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1735 msgid "Status unknown"
1736 msgstr "Ukjent status"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1739 msgid "Port is <b>open</b>"
1740 msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1743 msgid "Port is <b>closed</b>"
1744 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1747 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1751 msgid "Listening Port"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1755 msgid "_Port used for incoming connections:"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1763 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1764 msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1767 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1768 msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1775 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1776 msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1779 msgid "Maximum peers _overall:"
1780 msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1783 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1787 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1791 msgid "Transmission Preferences"
1792 msgstr "Brukervalg for Transmission"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1811 #: ../gtk/tr-window.c:148
1815 #: ../gtk/tr-window.c:256
1817 msgstr "Forhold totalt"
1819 #: ../gtk/tr-window.c:257
1820 msgid "Session Ratio"
1821 msgstr "Forhold denne sesjonen"
1823 #: ../gtk/tr-window.c:258
1824 msgid "Total Transfer"
1825 msgstr "Total overføring"
1827 #: ../gtk/tr-window.c:259
1828 msgid "Session Transfer"
1829 msgstr "Overføring denne sesjonen"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:288
1834 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1835 "(%1$s down, %2$s up)"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:289
1841 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1842 "(%1$s down, %2$s up)"
1845 #: ../gtk/tr-window.c:354
1847 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1848 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:423
1854 #: ../gtk/tr-window.c:490
1855 msgid "Seed Forever"
1856 msgstr "Så ubegrenset"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:528
1859 msgid "Limit Download Speed"
1860 msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:532
1863 msgid "Limit Upload Speed"
1864 msgstr "Begrens opplastingshastighet"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:539
1867 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1868 msgstr "Slutt å så når forholdet er"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:573
1872 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1873 msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
1875 #: ../gtk/tr-window.c:777
1877 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1878 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1879 msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
1880 msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:783
1885 msgid_plural "%'d Torrents"
1886 msgstr[0] "%'d torrent"
1887 msgstr[1] "%'d torrenter"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1892 msgstr "Forhold: %s"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:814
1896 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1899 #: ../gtk/tr-window.c:825
1901 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1902 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1952 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1956 #: ../gtk/util.c:108
1959 msgid_plural "%'d days"
1960 msgstr[0] "%'d døgn"
1961 msgstr[1] "%'d døgn"
1963 #: ../gtk/util.c:109
1966 msgid_plural "%'d hours"
1967 msgstr[0] "%'d time"
1968 msgstr[1] "%'d timer"
1970 #: ../gtk/util.c:110
1973 msgid_plural "%'d minutes"
1974 msgstr[0] "%'d minutt"
1975 msgstr[1] "%'d minutter"
1977 #: ../gtk/util.c:111
1980 msgid_plural "%'d seconds"
1981 msgstr[0] "%'d sekund"
1982 msgstr[1] "%'d sekunder"
1984 #: ../gtk/util.c:221
1986 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1987 msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1989 #: ../gtk/util.c:222
1991 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1992 msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1994 #: ../gtk/util.c:223
1996 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1997 msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1999 #: ../gtk/util.c:231
2000 msgid "Error opening torrent"
2001 msgstr "Feil under åpning av torrent"
2003 #: ../gtk/util.c:554
2005 msgid "Error opening \"%s\""
2006 msgstr "Feil ved åpning av \"%s\""
2008 #: ../gtk/util.c:557
2010 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2013 #: ../gtk/util.c:577
2014 msgid "Unrecognized URL"
2017 #: ../gtk/util.c:579
2019 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2020 msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
2022 #: ../gtk/util.c:584
2025 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2026 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2029 #. did caller give us an uninitialized val?
2030 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2031 msgid "Invalid metadata"
2032 msgstr "Ugyldig metadata"
2034 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2036 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2037 msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
2039 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2041 msgid "Saved \"%s\""
2042 msgstr "Lagret «%s»"
2044 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2046 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2047 msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
2049 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2050 #: ../libtransmission/utils.c:436
2052 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2053 msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
2055 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2057 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2060 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2061 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2063 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2064 msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
2066 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2068 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2071 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2072 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2074 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2075 msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
2077 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2079 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2080 msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
2082 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2084 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2089 msgid "Couldn't create socket: %s"
2090 msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
2092 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2094 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2095 msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
2097 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2099 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2100 msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
2102 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2103 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2104 msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
2106 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2108 msgid "%s succeeded (%d)"
2109 msgstr "%s lyktes (%d)"
2111 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2113 msgid "Found public address \"%s\""
2114 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
2116 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2118 msgid "no longer forwarding port %d"
2119 msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2123 msgid "Port %d forwarded successfully"
2124 msgstr "Port %d videreført uten problem"
2126 #: ../libtransmission/net.c:266
2128 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2129 msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
2131 #: ../libtransmission/net.c:282
2133 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2134 msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
2136 #: ../libtransmission/net.c:354
2137 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2138 msgstr "Kjører Transmission allerede?"
2140 #: ../libtransmission/net.c:359
2142 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2143 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
2145 #: ../libtransmission/net.c:361
2147 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2148 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)"
2150 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2152 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2156 msgid "Port Forwarding"
2157 msgstr "Videreføring av porter"
2159 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2163 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2167 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2171 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2172 msgid "Not forwarded"
2173 msgstr "Ikke videreført"
2175 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2177 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2178 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2184 #. first %s is the application name
2185 #. second %s is the version number
2186 #: ../libtransmission/session.c:718
2188 msgid "%s %s started"
2189 msgstr "%s %s startet"
2191 #: ../libtransmission/session.c:1937
2193 msgid "Loaded %d torrents"
2194 msgstr "%d torrenter lastet inn"
2196 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2198 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2199 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
2201 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2203 msgid "Tracker error: \"%s\""
2204 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2208 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2209 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2212 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2213 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2217 msgid "Removing torrent"
2218 msgstr "Fjerner torrent"
2220 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2228 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2229 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2230 msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
2232 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2234 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2235 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
2237 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2239 msgid "Local Address is \"%s\""
2240 msgstr "Lokal adresse er «%s»"
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2244 msgid "Port %d isn't forwarded"
2245 msgstr "Port %d er ikke videresendt"
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2249 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2250 msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2255 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2258 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2259 msgid "Port forwarding successful!"
2260 msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
2262 #: ../libtransmission/utils.c:450
2263 msgid "Not a regular file"
2264 msgstr "Ikke en vanlig fil"
2266 #: ../libtransmission/utils.c:468
2267 msgid "Memory allocation failed"
2268 msgstr "Minnetildeling feilet."
2270 #. Node exists but isn't a folder
2271 #: ../libtransmission/utils.c:578
2273 msgid "File \"%s\" is in the way"
2274 msgstr "Fil «%s» er i veien"
2276 #: ../libtransmission/verify.c:218
2277 msgid "Verifying torrent"
2278 msgstr "Verifiserer torrent"
2280 #~ msgid "Sort by _State"
2281 #~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
2283 #~ msgid "_Minimal View"
2284 #~ msgstr "_Kompakt visning"
2286 #~ msgid "Add a torrent"
2287 #~ msgstr "Legg til en torrent"
2290 #~ msgstr "_Legg til ..."
2292 #~ msgid "_Open Folder"
2293 #~ msgstr "_Åpne mappe"
2295 #~ msgid "Add a Torrent"
2296 #~ msgstr "Legg til en torrent"
2298 #~ msgid "Display _options dialog"
2299 #~ msgstr "Vis _valgvindu"
2304 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2305 #~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
2308 #~ msgstr "Bruddstykker:"
2310 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2311 #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
2321 #~ msgstr "Overføring"
2323 #~ msgid "Started at:"
2324 #~ msgstr "Påbegynt:"
2326 #~ msgid "Last activity at:"
2327 #~ msgstr "Sist aktivitet:"
2329 #~ msgid "Tracker responded:"
2330 #~ msgstr "Stifinner svarte:"
2333 #~ msgstr "Annonsering"
2336 #~ msgstr "Stifinner:"
2338 #~ msgid "Last announce at:"
2339 #~ msgstr "Sist annonsering:"
2341 #~ msgid "Next announce in:"
2342 #~ msgstr "Neste annonsering:"
2344 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2345 #~ msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
2347 #~ msgid "_Don't ask me again"
2348 #~ msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
2350 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2351 #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2353 #~ msgid "Invalid URL"
2354 #~ msgstr "Ugyldig URL"
2357 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2358 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2359 #~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
2360 #~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2362 #~ msgid "Commen_t:"
2363 #~ msgstr "Kommen_tar:"
2366 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2367 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2370 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2371 #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2381 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2382 #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
2384 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2385 #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2388 #~ msgstr "Begrensninger"
2398 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2399 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2400 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2404 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2408 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2412 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2415 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2416 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2419 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2420 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2423 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2424 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2427 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2428 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2430 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2431 #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
2434 #~ msgstr "Opprettet av:"
2437 #~ msgstr "Opprinnelse"
2439 #~ msgid "Failed DL:"
2440 #~ msgstr "Feilnedlastet:"
2443 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2444 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
2446 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2447 #~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
2449 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2450 #~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2453 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2454 #~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
2457 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2458 #~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
2460 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2461 #~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
2464 #~ msgid "%s is already running."
2465 #~ msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
2470 #~ msgid "Next scrape in:"
2471 #~ msgstr "Neste krafs:"
2473 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2474 #~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
2476 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2477 #~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
2480 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2481 #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
2483 #~ msgid "_Downloading"
2484 #~ msgstr "Lastes _ned"
2486 #~ msgid "_Main Window"
2487 #~ msgstr "_Hovedvindu"
2492 #~ msgid "Choose File"
2493 #~ msgstr "Velg fil"
2495 #~ msgid "Choose Directory"
2496 #~ msgstr "Velg katalog"
2501 #~ msgid "In progress"
2502 #~ msgstr "Holder på"
2505 #~ msgid "%'d Piece"
2506 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2507 #~ msgstr[0] "%'d brudstykke"
2508 #~ msgstr[1] "%'d bruddstykker"
2511 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2512 #~ msgstr "%1$s à %2$s"
2514 #~ msgid "Web Interface"
2515 #~ msgstr "Vevgrensesnitt"
2520 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2521 #~ msgstr "<b>_Ekstra</b>"
2523 #~ msgid "Proxy _server:"
2524 #~ msgstr "_Mellomtjener"
2526 #~ msgid "Proxy _port:"
2527 #~ msgstr "Mellomtjener_port:"
2529 #~ msgid "Proxy _type:"
2530 #~ msgstr "Mellomtjener_type"
2532 #~ msgid "_Authentication is required"
2533 #~ msgstr "_Autentisering er påkrevd"
2535 #~ msgid "Torrent created!"
2536 #~ msgstr "Torrent opprettet!"
2538 #~ msgid "_Require username"
2539 #~ msgstr "_Krev brukernavn"
2541 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2542 #~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
2544 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2545 #~ msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
2547 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2548 #~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
2550 #~ msgid "Listening _port:"
2551 #~ msgstr "Lytte_port"
2554 #~ msgstr "Gruppering"
2556 #~ msgid "Announce URL"
2557 #~ msgstr "Annonserings-URL"
2559 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2560 #~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
2562 #~ msgid "Tracker Proxy"
2563 #~ msgstr "Mellomtjener for stifinner"
2566 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2567 #~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
2569 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2570 #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2572 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2573 #~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
2576 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2577 #~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
2579 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2580 #~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
2582 #~ msgid "Last scrape at:"
2583 #~ msgstr "Sist krafs:"
2585 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2586 #~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
2588 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2589 #~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
2592 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2593 #~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
2596 #~ msgid "%1$s remaining"
2597 #~ msgstr "%1$s gjenstår"
2602 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2603 #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
2606 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2607 #~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
2610 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2611 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2612 #~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
2613 #~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
2615 #~ msgid "Adding Torrents"
2616 #~ msgstr "Tilføying av torrenter"
2618 #~ msgid "Progress:"
2619 #~ msgstr "Fremdrift:"
2623 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2625 #~ "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
2627 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2628 #~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
2630 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2631 #~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer"
2633 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2634 #~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
2636 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2637 #~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
2639 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2640 #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
2642 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2643 #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
2645 #~ msgid "Completion"
2646 #~ msgstr "Ferdigstillelse"
2648 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2649 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
2651 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2652 #~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
2654 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2655 #~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
2657 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2658 #~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
2660 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2661 #~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
2668 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2671 #~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger "
2672 #~ "(errno %d - %s)"
2675 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2676 #~ msgstr "Lukker port %d på %s"
2679 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2680 #~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger"
2682 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2683 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
2686 #~ msgstr "Fremdrift"
2688 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2689 #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2691 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2692 #~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
2695 #~ msgstr "Tidspunkt"
2698 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2699 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
2701 #~ msgid "_Open web interface"
2702 #~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
2704 #~ msgid "Downloading"
2705 #~ msgstr "Laster ned"
2707 #~ msgid "None sent"
2708 #~ msgstr "Ingen sendt"
2710 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2711 #~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
2714 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2715 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2716 #~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
2717 #~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
2719 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2720 #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
2722 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2723 #~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
2725 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2726 #~ msgstr "<i>Tester ...</i>"
2728 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2729 #~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
2731 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2732 #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2734 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2735 #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2737 #~ msgid "Set _Location"
2738 #~ msgstr "Sett _plassering"
2740 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2741 #~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
2743 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2744 #~ msgstr "Sorter etter f_orhold"
2749 #~ msgid "Torrent file:"
2750 #~ msgstr "Torrentfil:"
2752 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2753 #~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
2755 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2756 #~ msgstr "<b>Såmenn:</b>"
2758 #~ msgid "[torrent files]"
2759 #~ msgstr "[torrentfiler]"
2762 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2763 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
2767 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2768 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2770 #~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
2771 #~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
2773 #~ msgid "_Enable web interface"
2774 #~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
2776 #~ msgid "Incoming Peers"
2777 #~ msgstr "Inkommende likemenn"
2783 #~ msgstr "Sto_ppede"
2785 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2786 #~ msgstr "Så til forhold er ..."
2788 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2789 #~ msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
2794 #~ msgid "Use _global settings"
2795 #~ msgstr "Bruk _globale innstillinger"
2797 #~ msgid "Sort by T_racker"
2798 #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2801 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2802 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
2805 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2806 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2808 #~ msgid "This may take a moment..."
2809 #~ msgstr "Dette kan ta en stund ..."
2811 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2812 #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2814 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2815 #~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet"
2817 #~ msgid "Show popup _notifications"
2818 #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2821 #~ msgstr "Mellomtjener"
2825 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2826 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2828 #~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2829 #~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2833 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2834 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2836 #~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2837 #~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2839 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2840 #~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
2843 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2844 #~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe"
2846 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2847 #~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser"
2850 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2851 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2852 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2854 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2856 #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all "
2857 #~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste "
2858 #~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n"
2860 #~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette "
2863 #~ msgid "Add _URL..."
2864 #~ msgstr "Legg til _URL ..."
2866 #~ msgid "_Add File..."
2867 #~ msgstr "_Legg til fil ..."
2870 #~ msgstr "Legg til URL"
2872 #~ msgid "Add torrent from URL"
2873 #~ msgstr "Legg til torrent fra URL"
2875 #~ msgid "Add URL..."
2876 #~ msgstr "Legg til URL ..."
2879 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2880 #~ msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
2883 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2884 #~ msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
2886 #~ msgid "Edit Trackers"
2887 #~ msgstr "Endre stifinnere"
2891 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2893 #~ "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
2897 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2898 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2900 #~ "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
2901 #~ "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
2903 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2904 #~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
2906 #~ msgid "Creating torrent..."
2907 #~ msgstr "Oppretter torrent ..."
2910 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2911 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2913 #~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
2914 #~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
2916 #~ msgid "Download complete"
2917 #~ msgstr "Nedlasting ferdig"
2920 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2921 #~ "torrent to re-download."
2923 #~ "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
2924 #~ "start torrenten på nytt."
2926 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2927 #~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
2929 #~ msgid "Show _popup notifications"
2930 #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2932 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2933 #~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
2935 #~ msgid "_Edit Trackers"
2936 #~ msgstr "Rediger _stifinnere"
2938 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2939 #~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
2942 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2943 #~ "restart the torrent to re-download."
2945 #~ "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
2946 #~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
2948 #~ msgid "Availability:"
2949 #~ msgstr "Tilgjengelighet:"
2953 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2956 #~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
2957 #~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
2961 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2963 #~ msgid "999.9 KB/s"
2964 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2966 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2967 #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2969 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2970 #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2972 #~ msgid "Verifying"
2973 #~ msgstr "Verifiseres"
2976 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2977 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2978 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2981 #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen "
2982 #~ "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
2983 #~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale "
2990 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2991 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
2993 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2994 #~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart"
2996 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2997 #~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn"
2999 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3000 #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
3002 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3003 #~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
3005 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3006 #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
3008 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3009 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
3012 #~ msgid "%'.1f KiB"
3013 #~ msgstr "%'.1f KiB"
3016 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3017 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3020 #~ msgid "%'.1f GiB"
3021 #~ msgstr "%'.1f GiB"
3024 #~ msgid "%'.1f MiB"
3025 #~ msgstr "%'.1f MiB"
3028 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3029 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3032 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3033 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3036 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3037 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3039 #~ msgid "Set _Location..."
3040 #~ msgstr "Velg _plassering..."