Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / nb.po
blobf6e73874b9fbcf2c10f68a7adfb8b72f020be4fd
1 # Norwegian translations for transmission package.
2 # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sorter etter _aktivitet"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Sorter etter _navn"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sorter etter f_remdrift"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr ""
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Sorter etter f_orhold"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Sorter etter _tilstand"
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "Sorter etter a_lder"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "_Vis Transmission"
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "_Meldingslogg"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr ""
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr "_Kompakt visning"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "_Filtreringsfelt"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "_Statuslinje"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "_Verktøylinje"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "_Fil"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_Torrent"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "_Vis"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Sorter torrentene etter"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr ""
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "_Rediger"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "_Hjelp"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr ""
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr ""
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr ""
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "_Start"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Start torrent"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr ""
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr ""
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "_Statistikk"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr "_Doner"
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Verifiser lokal data"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "Sto_pp"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Stopp torrent"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "Sto_pp alle"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Stopp alle torrentene"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "_Start alle"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Start alle torrentene"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr ""
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Fjern torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Slett filene og _fjern"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr ""
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Opprett ny torrent"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "_Avslutt"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "Velg _alle"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "Ve_lg bort alle"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Egenskaper for torrent"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr ""
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "_Innhold"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr ""
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr ""
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr ""
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr ""
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr ""
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Importerer «%s»"
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr ""
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr "Del uansett delingsforhold"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr "Stopp deling på delingsforhold:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr ""
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr ""
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "Hastighet"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr ""
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr ""
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Torrent_prioritet:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr "Delingsbegrensninger"
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr "_Delingsforhold:"
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr ""
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "Satt i kø for verifisering"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Verifiserer lokal data"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr ""
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr ""
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr ""
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr ""
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr "Ferdig"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "Stoppet"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr "Ikke tilgjengelig"
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "Blandet"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr ""
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Offentlig torrent"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Opprettet av %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Opprettet %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Ukjent"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
402 #: ../gtk/details.c:783
403 #, c-format
404 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
407 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
409 #: ../gtk/details.c:817
410 #, c-format
411 msgid "%1$s (%2$s%%)"
412 msgstr ""
414 #: ../gtk/details.c:819
415 #, c-format
416 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
417 msgstr ""
419 #: ../gtk/details.c:821
420 #, c-format
421 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
422 msgstr ""
424 #: ../gtk/details.c:840
425 #, c-format
426 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
427 msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
429 #: ../gtk/details.c:862
430 #, c-format
431 msgid "%s (Ratio: %s)"
432 msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
434 #: ../gtk/details.c:890
435 msgid "No errors"
436 msgstr "Ingen feil"
438 #: ../gtk/details.c:903
439 msgid "Never"
440 msgstr "Aldri"
442 #: ../gtk/details.c:907
443 msgid "Active now"
444 msgstr "Aktiv nå"
446 #: ../gtk/details.c:911
447 #, c-format
448 msgid "%1$s ago"
449 msgstr "%1$s siden"
451 #: ../gtk/details.c:930
452 msgid "Activity"
453 msgstr "Aktivitet"
455 #: ../gtk/details.c:935
456 msgid "Torrent size:"
457 msgstr "Torrentstørrelse:"
459 #: ../gtk/details.c:940
460 msgid "Have:"
461 msgstr "Har:"
463 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 msgid "Downloaded:"
465 msgstr "Lastet ned:"
467 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 msgid "Uploaded:"
469 msgstr "Lastet opp:"
471 #: ../gtk/details.c:955
472 msgid "State:"
473 msgstr "Tilstand:"
475 #: ../gtk/details.c:960
476 msgid "Running time:"
477 msgstr "Varighet:"
479 #: ../gtk/details.c:965
480 msgid "Remaining time:"
481 msgstr "Gjenstående tid:"
483 #: ../gtk/details.c:970
484 msgid "Last activity:"
485 msgstr "Sist aktivitet:"
487 #: ../gtk/details.c:976
488 msgid "Error:"
489 msgstr "Feil:"
491 #: ../gtk/details.c:981
492 msgid "Details"
493 msgstr "Detaljer"
495 #: ../gtk/details.c:987
496 msgid "Location:"
497 msgstr "Plassering:"
499 #: ../gtk/details.c:994
500 msgid "Hash:"
501 msgstr "Hash:"
503 #: ../gtk/details.c:1000
504 msgid "Privacy:"
505 msgstr "Fortrolighet:"
507 #: ../gtk/details.c:1007
508 msgid "Origin:"
509 msgstr "Opphav:"
511 #: ../gtk/details.c:1024
512 msgid "Comment:"
513 msgstr "Kommentar:"
515 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgid "Webseeds"
517 msgstr "Vevdelere"
519 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
520 msgid "Down"
521 msgstr "Ned"
523 #: ../gtk/details.c:1109
524 msgid "Address"
525 msgstr "Adresse"
527 #: ../gtk/details.c:1113
528 msgid "Up"
529 msgstr "Opp"
531 #: ../gtk/details.c:1114
532 msgid "Client"
533 msgstr "Klient"
535 #: ../gtk/details.c:1115
536 msgid "%"
537 msgstr "%"
539 #: ../gtk/details.c:1117
540 msgid "Up Reqs"
541 msgstr "Oppforesp."
543 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgid "Dn Reqs"
545 msgstr "Nedforesp."
547 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgid "Dn Blocks"
549 msgstr "Nedl. blokker"
551 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgid "Up Blocks"
553 msgstr "Oppl. blokker"
555 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgid "We Cancelled"
557 msgstr "Vi avbrøt"
559 #: ../gtk/details.c:1127
560 msgid "They Cancelled"
561 msgstr "De avbrøt"
563 #: ../gtk/details.c:1128
564 msgid "Flags"
565 msgstr ""
567 #: ../gtk/details.c:1483
568 msgid "Optimistic unchoke"
569 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
571 #: ../gtk/details.c:1484
572 msgid "Downloading from this peer"
573 msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
575 #: ../gtk/details.c:1485
576 msgid "We would download from this peer if they would let us"
577 msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
579 #: ../gtk/details.c:1486
580 msgid "Uploading to peer"
581 msgstr "Laster opp til likemann"
583 #: ../gtk/details.c:1487
584 msgid "We would upload to this peer if they asked"
585 msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
587 #: ../gtk/details.c:1488
588 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589 msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593 msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
595 #: ../gtk/details.c:1490
596 msgid "Encrypted connection"
597 msgstr "Kryptert tilkobling"
599 #: ../gtk/details.c:1491
600 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601 msgstr ""
603 #: ../gtk/details.c:1492
604 msgid "Peer was found through DHT"
605 msgstr ""
607 #: ../gtk/details.c:1493
608 msgid "Peer is an incoming connection"
609 msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
611 #: ../gtk/details.c:1494
612 msgid "Peer is connected over µTP"
613 msgstr ""
615 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616 msgid "Show _more details"
617 msgstr "Vis _flere detaljer"
619 #: ../gtk/details.c:1814
620 #, c-format
621 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622 msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
624 #: ../gtk/details.c:1818
625 #, c-format
626 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 msgstr ""
628 "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
629 "forsøke igjen"
631 #: ../gtk/details.c:1821
632 #, c-format
633 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634 msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
636 #: ../gtk/details.c:1829
637 msgid "No updates scheduled"
638 msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
640 #: ../gtk/details.c:1834
641 #, c-format
642 msgid "Asking for more peers in %s"
643 msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
645 #: ../gtk/details.c:1838
646 msgid "Queued to ask for more peers"
647 msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
649 #: ../gtk/details.c:1843
650 #, c-format
651 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
652 msgstr ""
654 #: ../gtk/details.c:1853
655 #, c-format
656 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657 msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden"
659 #: ../gtk/details.c:1857
660 #, c-format
661 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
664 #: ../gtk/details.c:1867
665 #, c-format
666 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
669 #: ../gtk/details.c:1871
670 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
673 #: ../gtk/details.c:1876
674 #, c-format
675 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676 msgstr ""
678 #: ../gtk/details.c:2146
679 msgid "List contains invalid URLs"
680 msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
682 #: ../gtk/details.c:2151
683 msgid "Please correct the errors and try again."
684 msgstr ""
686 #: ../gtk/details.c:2201
687 #, c-format
688 msgid "%s - Edit Trackers"
689 msgstr ""
691 #: ../gtk/details.c:2211
692 msgid "Tracker Announce URLs"
693 msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
695 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 msgid ""
697 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 msgstr ""
700 "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
701 "URLen.\n"
702 "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
704 #: ../gtk/details.c:2312
705 #, c-format
706 msgid "%s - Add Tracker"
707 msgstr ""
709 #: ../gtk/details.c:2326
710 msgid "Tracker"
711 msgstr "Stifinner"
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
715 msgstr ""
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718 msgid "Trackers"
719 msgstr "Stifinnere"
721 #: ../gtk/details.c:2431
722 msgid "_Add"
723 msgstr ""
725 #: ../gtk/details.c:2442
726 msgid "_Remove"
727 msgstr "_Fjern"
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Vis _reservestifinnere"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
734 msgid "Information"
735 msgstr "Informasjon"
737 #: ../gtk/details.c:2547
738 msgid "Peers"
739 msgstr "Likemenn"
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr ""
744 "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
746 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
747 msgid "Files"
748 msgstr "Filer"
750 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
751 msgid "Options"
752 msgstr "Valg"
754 #: ../gtk/details.c:2588
755 #, c-format
756 msgid "%s Properties"
757 msgstr "Egenskaper for %s"
759 #: ../gtk/details.c:2599
760 #, c-format
761 msgid "%'d Torrent Properties"
762 msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
764 #: ../gtk/dialogs.c:95
765 #, c-format
766 msgid "Remove torrent?"
767 msgid_plural "Remove %d torrents?"
768 msgstr[0] "Fjerne torrent?"
769 msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
771 #: ../gtk/dialogs.c:101
772 #, c-format
773 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775 msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
776 msgstr[1] "Fjerne disse %d torrentenes nedlastede filer?"
778 #: ../gtk/dialogs.c:111
779 msgid ""
780 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781 "magnet link."
782 msgid_plural ""
783 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784 "magnet links."
785 msgstr[0] ""
786 "Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette "
787 "overføringa."
788 msgstr[1] ""
789 "Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å "
790 "fortsette overføringene."
792 #: ../gtk/dialogs.c:117
793 msgid "This torrent has not finished downloading."
794 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
795 msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
796 msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
798 #: ../gtk/dialogs.c:123
799 msgid "This torrent is connected to peers."
800 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
801 msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
802 msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
804 #: ../gtk/dialogs.c:130
805 msgid "One of these torrents is connected to peers."
806 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
807 msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
808 msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
810 #: ../gtk/dialogs.c:137
811 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813 msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
814 msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
816 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
817 msgid "High"
818 msgstr "Høy"
820 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
821 msgid "Normal"
822 msgstr "Middels"
824 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
825 msgid "Low"
826 msgstr "Lav"
828 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
829 msgid "Name"
830 msgstr "Navn"
832 #. add "size" column
833 #: ../gtk/file-list.c:837
834 msgid "Size"
835 msgstr ""
837 #. add "progress" column
838 #: ../gtk/file-list.c:852
839 msgid "Have"
840 msgstr ""
842 #. add "enabled" column
843 #: ../gtk/file-list.c:865
844 msgid "Download"
845 msgstr "Last ned"
847 #. add priority column
848 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
849 msgid "Priority"
850 msgstr "Prioritet"
852 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
853 msgid "All"
854 msgstr "Alle"
856 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
857 msgid "Privacy"
858 msgstr "Personvern"
860 #: ../gtk/filter.c:333
861 msgid "Public"
862 msgstr "Offentlig"
864 #: ../gtk/filter.c:337
865 msgid "Private"
866 msgstr "Privat"
868 #: ../gtk/filter.c:697
869 msgid "Active"
870 msgstr "Aktive"
872 #: ../gtk/filter.c:702
873 msgctxt "Verb"
874 msgid "Verifying"
875 msgstr ""
877 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
878 msgid "Error"
879 msgstr "Feil"
881 #. add the activity combobox
882 #: ../gtk/filter.c:990
883 msgid "_Show:"
884 msgstr "V_is:"
886 #: ../gtk/main.c:303
887 #, c-format
888 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
889 msgstr ""
891 #: ../gtk/main.c:468
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895 msgstr ""
897 #: ../gtk/main.c:596
898 msgid "Where to look for configuration files"
899 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
901 #: ../gtk/main.c:597
902 msgid "Start with all torrents paused"
903 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
905 #: ../gtk/main.c:598
906 msgid "Start minimized in notification area"
907 msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
909 #: ../gtk/main.c:599
910 msgid "Show version number and exit"
911 msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
913 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
914 msgid "Transmission"
915 msgstr "Transmission"
917 #. parse the command line
918 #: ../gtk/main.c:621
919 msgid "[torrent files or urls]"
920 msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
922 #: ../gtk/main.c:625
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s\n"
926 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
927 msgstr ""
929 #: ../gtk/main.c:722
930 msgid ""
931 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
932 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
933 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
934 "laws."
935 msgstr ""
937 #: ../gtk/main.c:724
938 msgid "I _Accept"
939 msgstr "Jeg _godtar"
941 #: ../gtk/main.c:933
942 msgid "<b>Closing Connections</b>"
943 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
945 #: ../gtk/main.c:937
946 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
947 msgstr ""
949 #: ../gtk/main.c:942
950 msgid "_Quit Now"
951 msgstr "_Avslutt nå"
953 #: ../gtk/main.c:1000
954 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956 msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
957 msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
959 #: ../gtk/main.c:1007
960 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962 msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
963 msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
965 #: ../gtk/main.c:1308
966 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
969 #: ../gtk/main.c:1309
970 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
971 msgstr ""
973 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
974 #. to have it appear in the credits in the "About"
975 #. dialog
976 #: ../gtk/main.c:1315
977 msgid "translator-credits"
978 msgstr ""
979 "oversettere\n"
980 "\n"
981 "Launchpad Contributions:\n"
982 "  Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
983 "  Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
984 "  Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
985 "  forteller https://launchpad.net/~forteller"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
988 #, c-format
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr "Oppretter «%s»"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
993 #, c-format
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr "Opprettet «%s»!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
998 #, c-format
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003 #, c-format
1004 msgid "Cancelled"
1005 msgstr "Avbrutt"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1013 #, c-format
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019 #, c-format
1020 msgid "Scanned %s"
1021 msgstr "Lett gjennom %s"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1024 msgid "New Torrent"
1025 msgstr "Ny torrent"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1029 msgstr ""
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr "Ingen kilde valgt"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1036 #, c-format
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
1040 msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1043 #, c-format
1044 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1046 msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
1047 msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1050 msgid "Sa_ve to:"
1051 msgstr "La_gre til:"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054 msgid "Source F_older:"
1055 msgstr "Kilde_mappe:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058 msgid "Source _File:"
1059 msgstr "Kilde_fil"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062 msgid "<i>No source selected</i>"
1063 msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1066 msgid "Properties"
1067 msgstr "Egenskaper"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1070 msgid "_Trackers:"
1071 msgstr "_Stifinnere:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1074 msgid "Co_mment:"
1075 msgstr "_Kommentar:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078 msgid "_Private torrent"
1079 msgstr "_Privat torrent"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:144
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't save \"%s\""
1084 msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:195
1087 msgid "Save Log"
1088 msgstr "Lagre logg"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:291
1091 msgid "Time"
1092 msgstr "Tid"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:299
1095 msgid "Message"
1096 msgstr "Melding"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:419
1099 msgid "Debug"
1100 msgstr "Feilsøk"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:445
1103 msgid "Message Log"
1104 msgstr "Meldingslogg"
1106 #: ../gtk/msgwin.c:482
1107 msgid "Level"
1108 msgstr "Nivå"
1110 #: ../gtk/notify.c:213
1111 msgid "Open File"
1112 msgstr "Åpne fil"
1114 #: ../gtk/notify.c:218
1115 msgid "Open Folder"
1116 msgstr "Åpne mappe"
1118 #: ../gtk/notify.c:226
1119 msgid "Torrent Complete"
1120 msgstr "Torrent ferdigstilt"
1122 #: ../gtk/notify.c:248
1123 msgid "Torrent Added"
1124 msgstr "Torrent lagt til"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1127 msgid "Torrent files"
1128 msgstr "Torrentfiler"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1131 msgid "All files"
1132 msgstr "Alle filtyper"
1134 #. make the dialog
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1136 msgid "Torrent Options"
1137 msgstr "Torrentvalg"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141 msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144 msgid "_Start when added"
1145 msgstr "_Start når den er lagt til"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1148 msgid "_Torrent file:"
1149 msgstr "_Torrentfil:"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1152 msgid "Select Source File"
1153 msgstr "Velg kildefil"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1156 msgid "_Destination folder:"
1157 msgstr "_Målmappe:"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1160 msgid "Select Destination Folder"
1161 msgstr "Velg målmappe"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1164 msgid "Open a Torrent"
1165 msgstr ""
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168 msgid "Show _options dialog"
1169 msgstr "Vis _valgvindu"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1172 msgid "Open URL"
1173 msgstr ""
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1176 msgid "Open torrent from URL"
1177 msgstr ""
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1180 msgid "_URL"
1181 msgstr "_URL"
1183 #: ../gtk/relocate.c:62
1184 #, c-format
1185 msgid "Moving \"%s\""
1186 msgstr "Flytter «%s»"
1188 #: ../gtk/relocate.c:84
1189 msgid "Couldn't move torrent"
1190 msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1192 #: ../gtk/relocate.c:125
1193 msgid "This may take a moment…"
1194 msgstr ""
1196 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197 msgid "Set Torrent Location"
1198 msgstr "Sett torrentplassering"
1200 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1201 msgid "Location"
1202 msgstr "Plassering"
1204 #: ../gtk/relocate.c:179
1205 msgid "Torrent _location:"
1206 msgstr "Torrent_plassering:"
1208 #: ../gtk/relocate.c:180
1209 msgid "_Move from the current folder"
1210 msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
1212 #: ../gtk/relocate.c:183
1213 msgid "Local data is _already there"
1214 msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
1216 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1217 #, c-format
1218 msgid "Started %'d time"
1219 msgid_plural "Started %'d times"
1220 msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
1221 msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
1223 #: ../gtk/stats.c:97
1224 msgid "Reset your statistics?"
1225 msgstr "Nullstille statistikken?"
1227 #: ../gtk/stats.c:98
1228 msgid ""
1229 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1231 msgstr ""
1233 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1234 msgid "_Reset"
1235 msgstr "_Nullstill"
1237 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1238 msgid "Statistics"
1239 msgstr "Statistikk"
1241 #: ../gtk/stats.c:149
1242 msgid "Current Session"
1243 msgstr "Denne sesjonen"
1245 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1246 msgid "Ratio:"
1247 msgstr "Forhold:"
1249 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1250 msgid "Duration:"
1251 msgstr "Varighet:"
1253 #: ../gtk/stats.c:163
1254 msgid "Total"
1255 msgstr "Totalt"
1257 #. %1$s is how much we've got,
1258 #. %2$s is how much we'll have when done,
1259 #. %3$s%% is a percentage of the two
1260 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1261 #, c-format
1262 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1263 msgstr ""
1265 #. %1$s is how much we've got,
1266 #. %2$s is the torrent's total size,
1267 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1268 #. %4$s is how much we've uploaded,
1269 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1270 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1271 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1272 #, c-format
1273 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1274 msgstr ""
1276 #. %1$s is how much we've got,
1277 #. %2$s is the torrent's total size,
1278 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1279 #. %4$s is how much we've uploaded,
1280 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1282 #, c-format
1283 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1284 msgstr ""
1286 #. %1$s is the torrent's total size,
1287 #. %2$s is how much we've uploaded,
1288 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1289 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1291 #, c-format
1292 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1293 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
1295 #. %1$s is the torrent's total size,
1296 #. %2$s is how much we've uploaded,
1297 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1298 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1299 #, c-format
1300 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1301 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
1303 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1304 msgid "Remaining time unknown"
1305 msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
1307 #. time remaining
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1309 #, c-format
1310 msgid "%s remaining"
1311 msgstr "%s gjenstår"
1313 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1315 #, c-format
1316 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1317 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1319 #. bandwidth speed + unicode arrow
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1321 #, c-format
1322 msgid "%1$s %2$s"
1323 msgstr "%1$s %2$s"
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1326 msgid "Stalled"
1327 msgstr "Stoppet opp"
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1330 msgid "Idle"
1331 msgstr "Inaktiv"
1333 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1334 #, c-format
1335 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1336 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
1338 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1339 #, c-format
1340 msgid "Ratio %s"
1341 msgstr "Forhold %s"
1343 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1344 #, c-format
1345 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1346 msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
1348 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1349 #, c-format
1350 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1351 msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
1353 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1354 #, c-format
1355 msgid "Error: %s"
1356 msgstr "Feil: %s"
1358 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1359 #, c-format
1360 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1361 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1362 msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1363 msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1366 #, c-format
1367 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1368 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1369 msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
1370 msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1373 #, c-format
1374 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1375 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1376 msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
1377 msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
1379 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1380 msgid "BitTorrent Client"
1381 msgstr "BitTorrent-klient"
1383 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1384 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1385 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1387 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1388 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1389 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1391 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1392 #, c-format
1393 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1394 msgstr ""
1396 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1397 #, c-format
1398 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1399 msgstr ""
1401 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1402 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1403 msgstr ""
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1406 #, c-format
1407 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1408 msgstr ""
1410 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1411 msgid "Allowing desktop hibernation"
1412 msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
1414 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1415 #, c-format
1416 msgid "(Limit: %s)"
1417 msgstr "(Begrensning: %s)"
1419 #. %1$s: current upload speed
1420 #. * %2$s: current upload limit, if any
1421 #. * %3$s: current download speed
1422 #. * %4$s: current download limit, if any
1423 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Transmission\n"
1427 "Up: %1$s %2$s\n"
1428 "Down: %3$s %4$s"
1429 msgstr ""
1430 "Transmission\n"
1431 "Opp: %1$s %2$s\n"
1432 "Ned: %3$s %4$s"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1435 msgid "Save to _Location:"
1436 msgstr "Lagre _i:"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1439 msgid "Queue"
1440 msgstr ""
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1443 msgid "Maximum active _downloads:"
1444 msgstr ""
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1447 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1448 msgstr ""
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1451 msgid "Incomplete"
1452 msgstr "Uferdig"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1455 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1456 msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1459 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1460 msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1463 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1464 msgstr ""
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1467 msgctxt "Gerund"
1468 msgid "Adding"
1469 msgstr ""
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1472 msgid "Automatically _add torrents from:"
1473 msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1476 msgctxt "Gerund"
1477 msgid "Seeding"
1478 msgstr ""
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1481 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1482 msgstr ""
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1485 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1486 msgstr ""
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1489 msgid "Desktop"
1490 msgstr "Skrivebord"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1493 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1494 msgstr ""
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1497 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1498 msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1501 msgid "Notification"
1502 msgstr ""
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1505 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1506 msgstr ""
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1509 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1510 msgstr ""
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1513 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1514 msgstr ""
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1517 #, c-format
1518 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1519 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1520 msgstr[0] ""
1521 msgstr[1] ""
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1524 #, c-format
1525 msgid "Blocklist has %'d rule."
1526 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1527 msgstr[0] ""
1528 msgstr[1] ""
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1531 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1532 msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1535 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1536 msgstr "<b>Kan ikke oppdatere.</b>"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1539 msgid "Update Blocklist"
1540 msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1543 msgid "Getting new blocklist…"
1544 msgstr ""
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1547 msgid "Allow encryption"
1548 msgstr "Tillat kryptering"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1551 msgid "Prefer encryption"
1552 msgstr "Foretrekk kryptering"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1555 msgid "Require encryption"
1556 msgstr "Krev kryptering"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1559 msgid "Blocklist"
1560 msgstr "Blokkeringsliste"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1563 msgid "Enable _blocklist:"
1564 msgstr "Aktiver _svarteliste:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1567 msgid "_Update"
1568 msgstr "O_ppdater"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1571 msgid "Enable _automatic updates"
1572 msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1575 msgid "_Encryption mode:"
1576 msgstr "_Krypteringsmodus:"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1579 msgid "Use PE_X to find more peers"
1580 msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1583 msgid ""
1584 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1585 msgstr ""
1586 "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
1587 "er tilkoblet."
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1590 msgid "Use _DHT to find more peers"
1591 msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1594 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1595 msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1598 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1599 msgstr ""
1601 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1602 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1603 msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert."
1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1606 msgid "Web Client"
1607 msgstr "Vevgrensesnitt"
1609 #. "enabled" checkbutton
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1611 msgid "_Enable web client"
1612 msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1615 msgid "_Open web client"
1616 msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1619 msgid "HTTP _port:"
1620 msgstr ""
1622 #. require authentication
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1624 msgid "Use _authentication"
1625 msgstr "Bruk _autentisering"
1627 #. username
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1629 msgid "_Username:"
1630 msgstr "_Brukernavn:"
1632 #. password
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1634 msgid "Pass_word:"
1635 msgstr "Pass_ord:"
1637 #. require authentication
1638 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1639 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1640 msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1643 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1644 msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1647 msgid "Addresses:"
1648 msgstr "Adresser:"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1651 msgid "Every Day"
1652 msgstr "Hver dag"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1655 msgid "Weekdays"
1656 msgstr "Ukedager"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1659 msgid "Weekends"
1660 msgstr "Helger"
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1663 msgid "Sunday"
1664 msgstr "Søndag"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1667 msgid "Monday"
1668 msgstr "Mandag"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1671 msgid "Tuesday"
1672 msgstr "Tirsdag"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1675 msgid "Wednesday"
1676 msgstr "Onsdag"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1679 msgid "Thursday"
1680 msgstr "Torsdag"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1683 msgid "Friday"
1684 msgstr "Fredag"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1687 msgid "Saturday"
1688 msgstr "Lørdag"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1691 msgid "Speed Limits"
1692 msgstr "Fartsgrenser"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1695 #, c-format
1696 msgid "_Upload (%s):"
1697 msgstr ""
1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1700 #, c-format
1701 msgid "_Download (%s):"
1702 msgstr ""
1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1705 msgid "Alternative Speed Limits"
1706 msgstr ""
1708 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1709 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1710 msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1713 #, c-format
1714 msgid "U_pload (%s):"
1715 msgstr ""
1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1718 #, c-format
1719 msgid "Do_wnload (%s):"
1720 msgstr ""
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1723 msgid "_Scheduled times:"
1724 msgstr "Planlagte tids_rom:"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1727 msgid " _to "
1728 msgstr " _til "
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1731 msgid "_On days:"
1732 msgstr "P_å dager:"
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1735 msgid "Status unknown"
1736 msgstr "Ukjent status"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1739 msgid "Port is <b>open</b>"
1740 msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1743 msgid "Port is <b>closed</b>"
1744 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1747 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1748 msgstr ""
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1751 msgid "Listening Port"
1752 msgstr ""
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1755 msgid "_Port used for incoming connections:"
1756 msgstr ""
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1759 msgid "Te_st Port"
1760 msgstr "Te_st port"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1763 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1764 msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1767 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1768 msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1771 msgid "Peer Limits"
1772 msgstr ""
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1775 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1776 msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1779 msgid "Maximum peers _overall:"
1780 msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1783 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1784 msgstr ""
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1787 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1788 msgstr ""
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1791 msgid "Transmission Preferences"
1792 msgstr "Brukervalg for Transmission"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1795 msgid "Torrents"
1796 msgstr "Torrenter"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1799 msgctxt "Gerund"
1800 msgid "Downloading"
1801 msgstr ""
1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1804 msgid "Network"
1805 msgstr "Nettverk"
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1808 msgid "Web"
1809 msgstr "Vev"
1811 #: ../gtk/tr-window.c:148
1812 msgid "Torrent"
1813 msgstr "Torrent"
1815 #: ../gtk/tr-window.c:256
1816 msgid "Total Ratio"
1817 msgstr "Forhold totalt"
1819 #: ../gtk/tr-window.c:257
1820 msgid "Session Ratio"
1821 msgstr "Forhold denne sesjonen"
1823 #: ../gtk/tr-window.c:258
1824 msgid "Total Transfer"
1825 msgstr "Total overføring"
1827 #: ../gtk/tr-window.c:259
1828 msgid "Session Transfer"
1829 msgstr "Overføring denne sesjonen"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:288
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1835 "(%1$s down, %2$s up)"
1836 msgstr ""
1838 #: ../gtk/tr-window.c:289
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1842 "(%1$s down, %2$s up)"
1843 msgstr ""
1845 #: ../gtk/tr-window.c:354
1846 #, c-format
1847 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1848 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1850 #: ../gtk/tr-window.c:423
1851 msgid "Unlimited"
1852 msgstr "Ubegrenset"
1854 #: ../gtk/tr-window.c:490
1855 msgid "Seed Forever"
1856 msgstr "Så ubegrenset"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:528
1859 msgid "Limit Download Speed"
1860 msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:532
1863 msgid "Limit Upload Speed"
1864 msgstr "Begrens opplastingshastighet"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:539
1867 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1868 msgstr "Slutt å så når forholdet er"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:573
1871 #, c-format
1872 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1873 msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
1875 #: ../gtk/tr-window.c:777
1876 #, c-format
1877 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1878 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1879 msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
1880 msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
1882 #: ../gtk/tr-window.c:783
1883 #, c-format
1884 msgid "%'d Torrent"
1885 msgid_plural "%'d Torrents"
1886 msgstr[0] "%'d torrent"
1887 msgstr[1] "%'d torrenter"
1889 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1890 #, c-format
1891 msgid "Ratio: %s"
1892 msgstr "Forhold: %s"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:814
1895 #, c-format
1896 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1897 msgstr ""
1899 #: ../gtk/tr-window.c:825
1900 #, c-format
1901 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1902 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1904 #: ../gtk/util.c:38
1905 msgid "KiB"
1906 msgstr "KiB"
1908 #: ../gtk/util.c:39
1909 msgid "MiB"
1910 msgstr "MiB"
1912 #: ../gtk/util.c:40
1913 msgid "GiB"
1914 msgstr "GiB"
1916 #: ../gtk/util.c:41
1917 msgid "TiB"
1918 msgstr "TiB"
1920 #: ../gtk/util.c:44
1921 msgid "kB"
1922 msgstr ""
1924 #: ../gtk/util.c:45
1925 msgid "MB"
1926 msgstr ""
1928 #: ../gtk/util.c:46
1929 msgid "GB"
1930 msgstr ""
1932 #: ../gtk/util.c:47
1933 msgid "TB"
1934 msgstr ""
1936 #: ../gtk/util.c:50
1937 msgid "kB/s"
1938 msgstr ""
1940 #: ../gtk/util.c:51
1941 msgid "MB/s"
1942 msgstr ""
1944 #: ../gtk/util.c:52
1945 msgid "GB/s"
1946 msgstr ""
1948 #: ../gtk/util.c:53
1949 msgid "TB/s"
1950 msgstr ""
1952 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1953 msgid "None"
1954 msgstr "Ingen"
1956 #: ../gtk/util.c:108
1957 #, c-format
1958 msgid "%'d day"
1959 msgid_plural "%'d days"
1960 msgstr[0] "%'d døgn"
1961 msgstr[1] "%'d døgn"
1963 #: ../gtk/util.c:109
1964 #, c-format
1965 msgid "%'d hour"
1966 msgid_plural "%'d hours"
1967 msgstr[0] "%'d time"
1968 msgstr[1] "%'d timer"
1970 #: ../gtk/util.c:110
1971 #, c-format
1972 msgid "%'d minute"
1973 msgid_plural "%'d minutes"
1974 msgstr[0] "%'d minutt"
1975 msgstr[1] "%'d minutter"
1977 #: ../gtk/util.c:111
1978 #, c-format
1979 msgid "%'d second"
1980 msgid_plural "%'d seconds"
1981 msgstr[0] "%'d sekund"
1982 msgstr[1] "%'d sekunder"
1984 #: ../gtk/util.c:221
1985 #, c-format
1986 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1987 msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1989 #: ../gtk/util.c:222
1990 #, c-format
1991 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1992 msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1994 #: ../gtk/util.c:223
1995 #, c-format
1996 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1997 msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1999 #: ../gtk/util.c:231
2000 msgid "Error opening torrent"
2001 msgstr "Feil under åpning av torrent"
2003 #: ../gtk/util.c:554
2004 #, c-format
2005 msgid "Error opening \"%s\""
2006 msgstr "Feil ved åpning av \"%s\""
2008 #: ../gtk/util.c:557
2009 #, c-format
2010 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2011 msgstr ""
2013 #: ../gtk/util.c:577
2014 msgid "Unrecognized URL"
2015 msgstr "Ukjent URL"
2017 #: ../gtk/util.c:579
2018 #, c-format
2019 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2020 msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
2022 #: ../gtk/util.c:584
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2026 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2027 msgstr ""
2029 #. did caller give us an uninitialized val?
2030 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2031 msgid "Invalid metadata"
2032 msgstr "Ugyldig metadata"
2034 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2037 msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
2039 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2040 #, c-format
2041 msgid "Saved \"%s\""
2042 msgstr "Lagret «%s»"
2044 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2047 msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
2049 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2050 #: ../libtransmission/utils.c:436
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2053 msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
2055 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2056 #, c-format
2057 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2058 msgstr ""
2060 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2061 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2062 #, c-format
2063 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2064 msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
2066 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2067 #, c-format
2068 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2069 msgstr ""
2071 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2072 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2075 msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
2077 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2080 msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
2082 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2083 #, c-format
2084 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2085 msgstr ""
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't create socket: %s"
2090 msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
2092 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2093 #, c-format
2094 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2095 msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
2097 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2100 msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
2102 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2103 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2104 msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
2106 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2107 #, c-format
2108 msgid "%s succeeded (%d)"
2109 msgstr "%s lyktes (%d)"
2111 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2112 #, c-format
2113 msgid "Found public address \"%s\""
2114 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
2116 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2117 #, c-format
2118 msgid "no longer forwarding port %d"
2119 msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2122 #, c-format
2123 msgid "Port %d forwarded successfully"
2124 msgstr "Port %d videreført uten problem"
2126 #: ../libtransmission/net.c:266
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2129 msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
2131 #: ../libtransmission/net.c:282
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2134 msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
2136 #: ../libtransmission/net.c:354
2137 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2138 msgstr "Kjører Transmission allerede?"
2140 #: ../libtransmission/net.c:359
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2143 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
2145 #: ../libtransmission/net.c:361
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2148 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)"
2150 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2151 #, c-format
2152 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2153 msgstr ""
2155 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2156 msgid "Port Forwarding"
2157 msgstr "Videreføring av porter"
2159 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2160 msgid "Starting"
2161 msgstr "Starter"
2163 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2164 msgid "Forwarded"
2165 msgstr "Videreført"
2167 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2168 msgid "Stopping"
2169 msgstr "Stopper"
2171 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2172 msgid "Not forwarded"
2173 msgstr "Ikke videreført"
2175 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2176 #, c-format
2177 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2178 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2181 msgid "Stopped"
2182 msgstr "Stoppet"
2184 #. first %s is the application name
2185 #. second %s is the version number
2186 #: ../libtransmission/session.c:718
2187 #, c-format
2188 msgid "%s %s started"
2189 msgstr "%s %s startet"
2191 #: ../libtransmission/session.c:1937
2192 #, c-format
2193 msgid "Loaded %d torrents"
2194 msgstr "%d torrenter lastet inn"
2196 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2197 #, c-format
2198 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2199 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
2201 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2202 #, c-format
2203 msgid "Tracker error: \"%s\""
2204 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2207 msgid ""
2208 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2209 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2210 msgstr ""
2212 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2213 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2214 msgstr ""
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2217 msgid "Removing torrent"
2218 msgstr "Fjerner torrent"
2220 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2221 msgid "Done"
2222 msgstr "Utført"
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2225 msgid "Complete"
2226 msgstr "Fullført"
2228 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2229 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2230 msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
2232 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2233 #, c-format
2234 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2235 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
2237 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2238 #, c-format
2239 msgid "Local Address is \"%s\""
2240 msgstr "Lokal adresse er «%s»"
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2243 #, c-format
2244 msgid "Port %d isn't forwarded"
2245 msgstr "Port %d er ikke videresendt"
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2248 #, c-format
2249 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2250 msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2256 msgstr ""
2258 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2259 msgid "Port forwarding successful!"
2260 msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
2262 #: ../libtransmission/utils.c:450
2263 msgid "Not a regular file"
2264 msgstr "Ikke en vanlig fil"
2266 #: ../libtransmission/utils.c:468
2267 msgid "Memory allocation failed"
2268 msgstr "Minnetildeling feilet."
2270 #. Node exists but isn't a folder
2271 #: ../libtransmission/utils.c:578
2272 #, c-format
2273 msgid "File \"%s\" is in the way"
2274 msgstr "Fil «%s» er i veien"
2276 #: ../libtransmission/verify.c:218
2277 msgid "Verifying torrent"
2278 msgstr "Verifiserer torrent"
2280 #~ msgid "Sort by _State"
2281 #~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
2283 #~ msgid "_Minimal View"
2284 #~ msgstr "_Kompakt visning"
2286 #~ msgid "Add a torrent"
2287 #~ msgstr "Legg til en torrent"
2289 #~ msgid "_Add..."
2290 #~ msgstr "_Legg til ..."
2292 #~ msgid "_Open Folder"
2293 #~ msgstr "_Åpne mappe"
2295 #~ msgid "Add a Torrent"
2296 #~ msgstr "Legg til en torrent"
2298 #~ msgid "Display _options dialog"
2299 #~ msgstr "Vis _valgvindu"
2301 #~ msgid "Status"
2302 #~ msgstr "Status"
2304 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2305 #~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
2307 #~ msgid "Pieces:"
2308 #~ msgstr "Bruddstykker:"
2310 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2311 #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
2313 #~ msgid "Date:"
2314 #~ msgstr "Dato:"
2316 #, c-format
2317 #~ msgid "%.1f%%"
2318 #~ msgstr "%.1f%%"
2320 #~ msgid "Transfer"
2321 #~ msgstr "Overføring"
2323 #~ msgid "Started at:"
2324 #~ msgstr "Påbegynt:"
2326 #~ msgid "Last activity at:"
2327 #~ msgstr "Sist aktivitet:"
2329 #~ msgid "Tracker responded:"
2330 #~ msgstr "Stifinner svarte:"
2332 #~ msgid "Announce"
2333 #~ msgstr "Annonsering"
2335 #~ msgid "Tracker:"
2336 #~ msgstr "Stifinner:"
2338 #~ msgid "Last announce at:"
2339 #~ msgstr "Sist annonsering:"
2341 #~ msgid "Next announce in:"
2342 #~ msgstr "Neste annonsering:"
2344 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2345 #~ msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
2347 #~ msgid "_Don't ask me again"
2348 #~ msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
2350 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2351 #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2353 #~ msgid "Invalid URL"
2354 #~ msgstr "Ugyldig URL"
2356 #, c-format
2357 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2358 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2359 #~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
2360 #~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2362 #~ msgid "Commen_t:"
2363 #~ msgstr "Kommen_tar:"
2365 #, c-format
2366 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2367 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2369 #, c-format
2370 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2371 #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2373 #, c-format
2374 #~ msgid "Down: %s"
2375 #~ msgstr "Ned: %s"
2377 #, c-format
2378 #~ msgid "Up: %s"
2379 #~ msgstr "Opp: %s"
2381 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2382 #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
2384 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2385 #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2387 #~ msgid "Limits"
2388 #~ msgstr "Begrensninger"
2390 #~ msgid "A_ll"
2391 #~ msgstr "A_lle"
2393 #~ msgid "_Active"
2394 #~ msgstr "_Aktive"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%'u byte"
2398 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2399 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2400 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2402 #, c-format
2403 #~ msgid "%'.1f KB"
2404 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2406 #, c-format
2407 #~ msgid "%'.1f MB"
2408 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2410 #, c-format
2411 #~ msgid "%'.1f GB"
2412 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2414 #, c-format
2415 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2416 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2418 #, c-format
2419 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2420 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2422 #, c-format
2423 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2424 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2426 #, c-format
2427 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2428 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2430 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2431 #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
2433 #~ msgid "Creator:"
2434 #~ msgstr "Opprettet av:"
2436 #~ msgid "Origins"
2437 #~ msgstr "Opprinnelse"
2439 #~ msgid "Failed DL:"
2440 #~ msgstr "Feilnedlastet:"
2442 #, c-format
2443 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2444 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
2446 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2447 #~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
2449 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2450 #~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2452 #, c-format
2453 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2454 #~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
2456 #, c-format
2457 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2458 #~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
2460 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2461 #~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
2463 #, c-format
2464 #~ msgid "%s is already running."
2465 #~ msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
2467 #~ msgid "Scrape"
2468 #~ msgstr "Krafs"
2470 #~ msgid "Next scrape in:"
2471 #~ msgstr "Neste krafs:"
2473 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2474 #~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
2476 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2477 #~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2481 #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
2483 #~ msgid "_Downloading"
2484 #~ msgstr "Lastes _ned"
2486 #~ msgid "_Main Window"
2487 #~ msgstr "_Hovedvindu"
2489 #~ msgid "Now"
2490 #~ msgstr "Nå"
2492 #~ msgid "Choose File"
2493 #~ msgstr "Velg fil"
2495 #~ msgid "Choose Directory"
2496 #~ msgstr "Velg katalog"
2498 #~ msgid "Source"
2499 #~ msgstr "Kilde"
2501 #~ msgid "In progress"
2502 #~ msgstr "Holder på"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "%'d Piece"
2506 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2507 #~ msgstr[0] "%'d brudstykke"
2508 #~ msgstr[1] "%'d bruddstykker"
2510 #, c-format
2511 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2512 #~ msgstr "%1$s à %2$s"
2514 #~ msgid "Web Interface"
2515 #~ msgstr "Vevgrensesnitt"
2517 #~ msgid "F_older"
2518 #~ msgstr "_Mappe"
2520 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2521 #~ msgstr "<b>_Ekstra</b>"
2523 #~ msgid "Proxy _server:"
2524 #~ msgstr "_Mellomtjener"
2526 #~ msgid "Proxy _port:"
2527 #~ msgstr "Mellomtjener_port:"
2529 #~ msgid "Proxy _type:"
2530 #~ msgstr "Mellomtjener_type"
2532 #~ msgid "_Authentication is required"
2533 #~ msgstr "_Autentisering er påkrevd"
2535 #~ msgid "Torrent created!"
2536 #~ msgstr "Torrent opprettet!"
2538 #~ msgid "_Require username"
2539 #~ msgstr "_Krev brukernavn"
2541 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2542 #~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
2544 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2545 #~ msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
2547 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2548 #~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
2550 #~ msgid "Listening _port:"
2551 #~ msgstr "Lytte_port"
2553 #~ msgid "Tier"
2554 #~ msgstr "Gruppering"
2556 #~ msgid "Announce URL"
2557 #~ msgstr "Annonserings-URL"
2559 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2560 #~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
2562 #~ msgid "Tracker Proxy"
2563 #~ msgstr "Mellomtjener for stifinner"
2565 #, c-format
2566 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2567 #~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
2569 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2570 #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2572 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2573 #~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
2575 #, c-format
2576 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2577 #~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
2579 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2580 #~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
2582 #~ msgid "Last scrape at:"
2583 #~ msgstr "Sist krafs:"
2585 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2586 #~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
2588 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2589 #~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
2591 #, c-format
2592 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2593 #~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
2595 #, c-format
2596 #~ msgid "%1$s remaining"
2597 #~ msgstr "%1$s gjenstår"
2599 #~ msgid " and "
2600 #~ msgstr " og "
2602 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2603 #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
2605 #, c-format
2606 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2607 #~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
2609 #, c-format
2610 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2611 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2612 #~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
2613 #~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
2615 #~ msgid "Adding Torrents"
2616 #~ msgstr "Tilføying av torrenter"
2618 #~ msgid "Progress:"
2619 #~ msgstr "Fremdrift:"
2621 #, c-format
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
2627 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2628 #~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
2630 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2631 #~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer"
2633 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2634 #~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
2636 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2637 #~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
2639 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2640 #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
2642 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2643 #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
2645 #~ msgid "Completion"
2646 #~ msgstr "Ferdigstillelse"
2648 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2649 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
2651 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2652 #~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
2654 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2655 #~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
2657 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2658 #~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
2660 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2661 #~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
2663 #~ msgid "File"
2664 #~ msgstr "Fil"
2666 #, c-format
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2669 #~ "%d - %s)"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger "
2672 #~ "(errno %d - %s)"
2674 #, c-format
2675 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2676 #~ msgstr "Lukker port %d på %s"
2678 #, c-format
2679 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2680 #~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger"
2682 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2683 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
2685 #~ msgid "Progress"
2686 #~ msgstr "Fremdrift"
2688 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2689 #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2691 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2692 #~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
2694 #~ msgid "Dates"
2695 #~ msgstr "Tidspunkt"
2697 #, c-format
2698 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2699 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
2701 #~ msgid "_Open web interface"
2702 #~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
2704 #~ msgid "Downloading"
2705 #~ msgstr "Laster ned"
2707 #~ msgid "None sent"
2708 #~ msgstr "Ingen sendt"
2710 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2711 #~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
2713 #, c-format
2714 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2715 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2716 #~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
2717 #~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
2719 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2720 #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
2722 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2723 #~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
2725 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2726 #~ msgstr "<i>Tester ...</i>"
2728 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2729 #~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
2731 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2732 #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2734 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2735 #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2737 #~ msgid "Set _Location"
2738 #~ msgstr "Sett _plassering"
2740 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2741 #~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
2743 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2744 #~ msgstr "Sorter etter f_orhold"
2746 #~ msgid "_New..."
2747 #~ msgstr "_Ny ..."
2749 #~ msgid "Torrent file:"
2750 #~ msgstr "Torrentfil:"
2752 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2753 #~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
2755 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2756 #~ msgstr "<b>Såmenn:</b>"
2758 #~ msgid "[torrent files]"
2759 #~ msgstr "[torrentfiler]"
2761 #, c-format
2762 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2763 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
2765 #, c-format
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2768 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
2771 #~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
2773 #~ msgid "_Enable web interface"
2774 #~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
2776 #~ msgid "Incoming Peers"
2777 #~ msgstr "Inkommende likemenn"
2779 #~ msgid "_Seeding"
2780 #~ msgstr "_Sås"
2782 #~ msgid "_Paused"
2783 #~ msgstr "Sto_ppede"
2785 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2786 #~ msgstr "Så til forhold er ..."
2788 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2789 #~ msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
2791 #~ msgid "Seeding"
2792 #~ msgstr "Sår"
2794 #~ msgid "Use _global settings"
2795 #~ msgstr "Bruk _globale innstillinger"
2797 #~ msgid "Sort by T_racker"
2798 #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner"
2800 #, c-format
2801 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2802 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
2804 #, c-format
2805 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2806 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2808 #~ msgid "This may take a moment..."
2809 #~ msgstr "Dette kan ta en stund ..."
2811 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2812 #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2814 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2815 #~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet"
2817 #~ msgid "Show popup _notifications"
2818 #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2820 #~ msgid "Proxy"
2821 #~ msgstr "Mellomtjener"
2823 #, c-format
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2826 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2829 #~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2831 #, c-format
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2834 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
2837 #~ "(%1$s ned, %2$s opp)"
2839 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2840 #~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
2842 #, c-format
2843 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2844 #~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe"
2846 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2847 #~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser"
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2851 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2852 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2853 #~ "\n"
2854 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all "
2857 #~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste "
2858 #~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n"
2859 #~ "\n"
2860 #~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette "
2861 #~ "igjen."
2863 #~ msgid "Add _URL..."
2864 #~ msgstr "Legg til _URL ..."
2866 #~ msgid "_Add File..."
2867 #~ msgstr "_Legg til fil ..."
2869 #~ msgid "Add URL"
2870 #~ msgstr "Legg til URL"
2872 #~ msgid "Add torrent from URL"
2873 #~ msgstr "Legg til torrent fra URL"
2875 #~ msgid "Add URL..."
2876 #~ msgstr "Legg til URL ..."
2878 #, c-format
2879 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2880 #~ msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
2882 #, c-format
2883 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2884 #~ msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
2886 #~ msgid "Edit Trackers"
2887 #~ msgstr "Endre stifinnere"
2889 #, c-format
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
2894 #~ "går i stå."
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2898 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
2901 #~ "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
2903 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2904 #~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
2906 #~ msgid "Creating torrent..."
2907 #~ msgstr "Oppretter torrent ..."
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2911 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
2914 #~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
2916 #~ msgid "Download complete"
2917 #~ msgstr "Nedlasting ferdig"
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2921 #~ "torrent to re-download."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
2924 #~ "start torrenten på nytt."
2926 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2927 #~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
2929 #~ msgid "Show _popup notifications"
2930 #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
2932 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2933 #~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
2935 #~ msgid "_Edit Trackers"
2936 #~ msgstr "Rediger _stifinnere"
2938 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2939 #~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2943 #~ "restart the torrent to re-download."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
2946 #~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
2948 #~ msgid "Availability:"
2949 #~ msgstr "Tilgjengelighet:"
2951 #, c-format
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2954 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
2957 #~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
2959 #, c-format
2960 #~ msgid "%1$.1f%%"
2961 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2963 #~ msgid "999.9 KB/s"
2964 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
2966 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2967 #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2969 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2970 #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2972 #~ msgid "Verifying"
2973 #~ msgstr "Verifiseres"
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2977 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2978 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2979 #~ "laws."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen "
2982 #~ "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
2983 #~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale "
2984 #~ "lover."
2986 #~ msgid "Queued"
2987 #~ msgstr "I kø"
2989 #, c-format
2990 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2991 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
2993 #~ msgid "Pick a _random port on startup"
2994 #~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart"
2996 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2997 #~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn"
2999 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3000 #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
3002 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3003 #~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
3005 #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3006 #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
3008 #~ msgid "999.9 KiB/s"
3009 #~ msgstr "999.9 KiB/s"
3011 #, c-format
3012 #~ msgid "%'.1f KiB"
3013 #~ msgstr "%'.1f KiB"
3015 #, c-format
3016 #~ msgid "%'.1f KiB/s"
3017 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3019 #, c-format
3020 #~ msgid "%'.1f GiB"
3021 #~ msgstr "%'.1f GiB"
3023 #, c-format
3024 #~ msgid "%'.1f MiB"
3025 #~ msgstr "%'.1f MiB"
3027 #, c-format
3028 #~ msgid "%'.2f GiB/s"
3029 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3031 #, c-format
3032 #~ msgid "%'.2f MiB/s"
3033 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3035 #, c-format
3036 #~ msgid "%'.1f MiB/s"
3037 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3039 #~ msgid "Set _Location..."
3040 #~ msgstr "Velg _plassering..."
3042 #~ msgid "GiB/s"
3043 #~ msgstr "GiB/s"
3045 #~ msgid "MiB/s"
3046 #~ msgstr "MiB/s"
3048 #~ msgid "KiB/s"
3049 #~ msgstr "KiB/s"