Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ms.po
blob487bca71ca3bbbd2b940bb59d40fcec77ce063d2
1 # Malay translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 07:26+0000\n"
12 "Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Susun mengikut _Nama"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Susun mengikut Rati_o"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Susun mengikut Stat_e"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Susun mengikut u_mur"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Papar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "_Log mesej"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "Paparan _Padat"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "Palang Pe_napis"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Bar _Status"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "_Toolbar"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Fail"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Lihat"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr "Baris _Gilir"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Sunting"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Bantuan"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Buka torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Mula"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Mula torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr "Mula Sekara_ng"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Mula torrent sekarang"
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "_Statistik"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Beri Sumbangan"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Jeda"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Jeda torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Jeda Semua"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Jeda semua torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "_Mulakan Semua"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Mulakan semua torrent"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr ""
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Buang torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr ""
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Binakan satu torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "_Keluar"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "Pilih _Semua"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Nyahpilih Semua"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Sifat Torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Buka Fold_er"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Kandungan"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr "Alih ke _Atas"
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr "Naik _ke Atas"
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr "Turun ke _Bawah"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Alih ke Ba_wah"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Mengimport \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Guna tetapan sejagat"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Kelajuan"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Hormati _had sejagat"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Keutamaan _torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Had Penyemaian"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "_Nisbah:"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "_Melahu:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Sambungan Rakan"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Peer Maksima:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Mengesahkan data tempatan"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Selesai"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "Dijeda"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "T/A"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Campuran"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Tiada torrent Dipilih"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent awam"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Dicipta oleh %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Dicipta pada %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Tidak diketahui"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Nisbah: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Tiada ralat"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Tidak Pernah"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Aktifkan sekarang"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "%1$s yang lalu"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Aktiviti"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Saiz torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Mempunyai:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Telah Dimuat turun:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Telah dimuatnaik"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Keadaan:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Masa dijalankan:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Masa berbaki:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Aktiviti akhir:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Ralat:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Perincian"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Lokasi:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Hash:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Persendirian:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Asal:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Komen:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "SemaianWeb"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Turun"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Alamat"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Naik"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Klien"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Keperluan Muat Naik"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Keperluan Muat Turun"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Blok Muat Turun"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Blok Muat Naik"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Kami Batalkan"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Mereka Batalkan"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Bendera"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Muatnaik ke peer"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Sambungan tersulit"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Papar _lagi perincian"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
628 "cuba lakukan sekali lagi"
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr ""
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
658 #: ../gtk/details.c:1857
659 #, c-format
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
663 #: ../gtk/details.c:1867
664 #, c-format
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
672 #: ../gtk/details.c:1876
673 #, c-format
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
675 msgstr ""
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
685 #: ../gtk/details.c:2201
686 #, c-format
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Sunting Penjejak"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "URL Makluman Penjejak"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695 msgid ""
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
698 msgstr ""
699 "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
700 "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
702 #: ../gtk/details.c:2312
703 #, c-format
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Tambah Penjejak"
707 #: ../gtk/details.c:2326
708 msgid "Tracker"
709 msgstr "Tracker"
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Umumkan URL:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716 msgid "Trackers"
717 msgstr "Tracker"
719 #: ../gtk/details.c:2431
720 msgid "_Add"
721 msgstr "_Tambah"
723 #: ../gtk/details.c:2442
724 msgid "_Remove"
725 msgstr "_Buang"
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Papar penjejak san_dar"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
732 msgid "Information"
733 msgstr "Informasi"
735 #: ../gtk/details.c:2547
736 msgid "Peers"
737 msgstr "Peer"
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
743 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
744 msgid "Files"
745 msgstr "Fail"
747 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
748 msgid "Options"
749 msgstr "Pilihan"
751 #: ../gtk/details.c:2588
752 #, c-format
753 msgid "%s Properties"
754 msgstr "Ciri-ciri %s"
756 #: ../gtk/details.c:2599
757 #, c-format
758 msgid "%'d Torrent Properties"
759 msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
761 #: ../gtk/dialogs.c:95
762 #, c-format
763 msgid "Remove torrent?"
764 msgid_plural "Remove %d torrents?"
765 msgstr[0] "Buang torrent?"
766 msgstr[1] "Buang %d torrent?"
768 #: ../gtk/dialogs.c:101
769 #, c-format
770 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
771 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
772 msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?"
773 msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?"
775 #: ../gtk/dialogs.c:111
776 msgid ""
777 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
778 "magnet link."
779 msgid_plural ""
780 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
781 "magnet links."
782 msgstr[0] ""
783 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
784 "pautan magnet."
785 msgstr[1] ""
786 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
787 "pautan magnet."
789 #: ../gtk/dialogs.c:117
790 msgid "This torrent has not finished downloading."
791 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792 msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
793 msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
795 #: ../gtk/dialogs.c:123
796 msgid "This torrent is connected to peers."
797 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
798 msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
799 msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
801 #: ../gtk/dialogs.c:130
802 msgid "One of these torrents is connected to peers."
803 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
804 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
805 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
807 #: ../gtk/dialogs.c:137
808 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
809 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
810 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
811 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
813 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
814 msgid "High"
815 msgstr "Tinggi"
817 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
818 msgid "Normal"
819 msgstr "Normal"
821 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
822 msgid "Low"
823 msgstr "Rendah"
825 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
826 msgid "Name"
827 msgstr "Nama"
829 #. add "size" column
830 #: ../gtk/file-list.c:837
831 msgid "Size"
832 msgstr "Saiz"
834 #. add "progress" column
835 #: ../gtk/file-list.c:852
836 msgid "Have"
837 msgstr "Punyai"
839 #. add "enabled" column
840 #: ../gtk/file-list.c:865
841 msgid "Download"
842 msgstr "Muatturun"
844 #. add priority column
845 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
846 msgid "Priority"
847 msgstr "Prioriti"
849 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
850 msgid "All"
851 msgstr "Semua"
853 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
854 msgid "Privacy"
855 msgstr "Peribadi"
857 #: ../gtk/filter.c:333
858 msgid "Public"
859 msgstr "Awam"
861 #: ../gtk/filter.c:337
862 msgid "Private"
863 msgstr "Peribadi"
865 #: ../gtk/filter.c:697
866 msgid "Active"
867 msgstr "Aktif"
869 #: ../gtk/filter.c:702
870 msgctxt "Verb"
871 msgid "Verifying"
872 msgstr ""
874 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
875 msgid "Error"
876 msgstr "Ralat"
878 #. add the activity combobox
879 #: ../gtk/filter.c:990
880 msgid "_Show:"
881 msgstr "_Papar:"
883 #: ../gtk/main.c:303
884 #, c-format
885 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
886 msgstr ""
887 "Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s"
889 #: ../gtk/main.c:468
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
893 msgstr ""
894 "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
895 "tersangkut."
897 #: ../gtk/main.c:596
898 msgid "Where to look for configuration files"
899 msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
901 #: ../gtk/main.c:597
902 msgid "Start with all torrents paused"
903 msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
905 #: ../gtk/main.c:598
906 msgid "Start minimized in notification area"
907 msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
909 #: ../gtk/main.c:599
910 msgid "Show version number and exit"
911 msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
913 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
914 msgid "Transmission"
915 msgstr "Transmission"
917 #. parse the command line
918 #: ../gtk/main.c:621
919 msgid "[torrent files or urls]"
920 msgstr "[fail torrent atau url]"
922 #: ../gtk/main.c:625
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s\n"
926 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
927 msgstr ""
928 "%s\n"
929 "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
930 "tersedia.\n"
932 #: ../gtk/main.c:722
933 msgid ""
934 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
937 "laws."
938 msgstr ""
939 "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, "
940 "datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri "
941 "bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti "
942 "undang-undang setempat."
944 #: ../gtk/main.c:724
945 msgid "I _Accept"
946 msgstr "Saya _Terima"
948 #: ../gtk/main.c:933
949 msgid "<b>Closing Connections</b>"
950 msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
952 #: ../gtk/main.c:937
953 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
954 msgstr ""
956 #: ../gtk/main.c:942
957 msgid "_Quit Now"
958 msgstr "_Tutup sekarang"
960 #: ../gtk/main.c:1000
961 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
962 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
963 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
964 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
966 #: ../gtk/main.c:1007
967 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
968 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
969 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
970 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
972 #: ../gtk/main.c:1308
973 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
974 msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
976 #: ../gtk/main.c:1309
977 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
978 msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
980 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
981 #. to have it appear in the credits in the "About"
982 #. dialog
983 #: ../gtk/main.c:1315
984 msgid "translator-credits"
985 msgstr ""
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
988 #, c-format
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr "Mencipta \"%s\""
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
993 #, c-format
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
998 #, c-format
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003 #, c-format
1004 msgid "Cancelled"
1005 msgstr "Dibatalkan"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1013 #, c-format
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019 #, c-format
1020 msgid "Scanned %s"
1021 msgstr "Imbas %s"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1024 msgid "New Torrent"
1025 msgstr "Turrent Baru"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1029 msgstr ""
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr "Tiada sumber dipilih"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1036 #, c-format
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d"
1040 msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1043 #, c-format
1044 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1046 msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1047 msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1050 msgid "Sa_ve to:"
1051 msgstr "Sim_pan ke:"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054 msgid "Source F_older:"
1055 msgstr "F_older Sumber:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058 msgid "Source _File:"
1059 msgstr "_Fail Sumber:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062 msgid "<i>No source selected</i>"
1063 msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1066 msgid "Properties"
1067 msgstr "Ciri-ciri"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1070 msgid "_Trackers:"
1071 msgstr "_Penjejak:"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1074 msgid "Co_mment:"
1075 msgstr "U_lasan:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078 msgid "_Private torrent"
1079 msgstr "Torrent _peribadi"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:144
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't save \"%s\""
1084 msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
1086 #: ../gtk/msgwin.c:195
1087 msgid "Save Log"
1088 msgstr "Simpan Log"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:291
1091 msgid "Time"
1092 msgstr "Masa"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:299
1095 msgid "Message"
1096 msgstr "Mesej"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:419
1099 msgid "Debug"
1100 msgstr "Nyahpepijat"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:445
1103 msgid "Message Log"
1104 msgstr "Log Mesej"
1106 #: ../gtk/msgwin.c:482
1107 msgid "Level"
1108 msgstr "Aras"
1110 #: ../gtk/notify.c:213
1111 msgid "Open File"
1112 msgstr "Buka Fail"
1114 #: ../gtk/notify.c:218
1115 msgid "Open Folder"
1116 msgstr "Buka Folder"
1118 #: ../gtk/notify.c:226
1119 msgid "Torrent Complete"
1120 msgstr "Torrent Selesai"
1122 #: ../gtk/notify.c:248
1123 msgid "Torrent Added"
1124 msgstr "Torrent Ditambah"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1127 msgid "Torrent files"
1128 msgstr "Fail torrent"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1131 msgid "All files"
1132 msgstr "Semua fail"
1134 #. make the dialog
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1136 msgid "Torrent Options"
1137 msgstr "Opsyen torrent"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141 msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144 msgid "_Start when added"
1145 msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1148 msgid "_Torrent file:"
1149 msgstr "_Fail torrent:"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1152 msgid "Select Source File"
1153 msgstr "Pilih fail sumber"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1156 msgid "_Destination folder:"
1157 msgstr "_Folder destinasi:"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1160 msgid "Select Destination Folder"
1161 msgstr "Pilih folder destinasi"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1164 msgid "Open a Torrent"
1165 msgstr "Buka Torrent"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168 msgid "Show _options dialog"
1169 msgstr "Papar dialog p_ilihan"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1172 msgid "Open URL"
1173 msgstr "Buka URL"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1176 msgid "Open torrent from URL"
1177 msgstr "Buka torrent dari URL"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1180 msgid "_URL"
1181 msgstr "_URL"
1183 #: ../gtk/relocate.c:62
1184 #, c-format
1185 msgid "Moving \"%s\""
1186 msgstr "Mengalih \"%s\""
1188 #: ../gtk/relocate.c:84
1189 msgid "Couldn't move torrent"
1190 msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
1192 #: ../gtk/relocate.c:125
1193 msgid "This may take a moment…"
1194 msgstr ""
1196 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197 msgid "Set Torrent Location"
1198 msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
1200 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1201 msgid "Location"
1202 msgstr "Lokasi"
1204 #: ../gtk/relocate.c:179
1205 msgid "Torrent _location:"
1206 msgstr "_Lokasi torrent:"
1208 #: ../gtk/relocate.c:180
1209 msgid "_Move from the current folder"
1210 msgstr "_Alih dari folder semasa"
1212 #: ../gtk/relocate.c:183
1213 msgid "Local data is _already there"
1214 msgstr "Data setempat _sudah ada"
1216 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1217 #, c-format
1218 msgid "Started %'d time"
1219 msgid_plural "Started %'d times"
1220 msgstr[0] "Dimulakan %'d kali"
1221 msgstr[1] "Dimulakan %'d kali"
1223 #: ../gtk/stats.c:97
1224 msgid "Reset your statistics?"
1225 msgstr "Tetap semula statistik anda?"
1227 #: ../gtk/stats.c:98
1228 msgid ""
1229 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1231 msgstr ""
1232 "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
1233 "mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
1235 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1236 msgid "_Reset"
1237 msgstr "_Tetap Semula"
1239 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1240 msgid "Statistics"
1241 msgstr "Statistik"
1243 #: ../gtk/stats.c:149
1244 msgid "Current Session"
1245 msgstr "Sesi Semasa"
1247 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1248 msgid "Ratio:"
1249 msgstr "Nisbah:"
1251 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1252 msgid "Duration:"
1253 msgstr "Jangkamasa:"
1255 #: ../gtk/stats.c:163
1256 msgid "Total"
1257 msgstr "Jumlah"
1259 #. %1$s is how much we've got,
1260 #. %2$s is how much we'll have when done,
1261 #. %3$s%% is a percentage of the two
1262 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1263 #, c-format
1264 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1265 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
1267 #. %1$s is how much we've got,
1268 #. %2$s is the torrent's total size,
1269 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1270 #. %4$s is how much we've uploaded,
1271 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1272 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1273 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1274 #, c-format
1275 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1276 msgstr ""
1277 "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
1279 #. %1$s is how much we've got,
1280 #. %2$s is the torrent's total size,
1281 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1282 #. %4$s is how much we've uploaded,
1283 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1285 #, c-format
1286 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1287 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
1289 #. %1$s is the torrent's total size,
1290 #. %2$s is how much we've uploaded,
1291 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1292 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1293 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1294 #, c-format
1295 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1296 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
1298 #. %1$s is the torrent's total size,
1299 #. %2$s is how much we've uploaded,
1300 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1302 #, c-format
1303 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1304 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1307 msgid "Remaining time unknown"
1308 msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
1310 #. time remaining
1311 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1312 #, c-format
1313 msgid "%s remaining"
1314 msgstr "%s berbaki"
1316 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1318 #, c-format
1319 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1320 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1322 #. bandwidth speed + unicode arrow
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1324 #, c-format
1325 msgid "%1$s %2$s"
1326 msgstr "%1$s %2$s"
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1329 msgid "Stalled"
1330 msgstr "Tergantung"
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1333 msgid "Idle"
1334 msgstr "Melahu"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1337 #, c-format
1338 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1339 msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1342 #, c-format
1343 msgid "Ratio %s"
1344 msgstr "Nisbah %s"
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1347 #, c-format
1348 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1349 msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1352 #, c-format
1353 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1354 msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1357 #, c-format
1358 msgid "Error: %s"
1359 msgstr "Ralat: %s"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1362 #, c-format
1363 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1364 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1365 msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1366 msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1369 #, c-format
1370 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1371 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1372 msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1373 msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1375 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1376 #, c-format
1377 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1378 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1379 msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1380 msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1382 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1383 msgid "BitTorrent Client"
1384 msgstr "Klient BitTorrent"
1386 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1387 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1388 msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
1390 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1391 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1392 msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
1394 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1395 #, c-format
1396 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1397 msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
1399 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1400 #, c-format
1401 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1402 msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
1404 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1405 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1406 msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
1408 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1409 #, c-format
1410 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1411 msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
1413 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1414 msgid "Allowing desktop hibernation"
1415 msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
1417 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1418 #, c-format
1419 msgid "(Limit: %s)"
1420 msgstr "(Had: %s)"
1422 #. %1$s: current upload speed
1423 #. * %2$s: current upload limit, if any
1424 #. * %3$s: current download speed
1425 #. * %4$s: current download limit, if any
1426 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Transmission\n"
1430 "Up: %1$s %2$s\n"
1431 "Down: %3$s %4$s"
1432 msgstr ""
1433 "Pemindahan\n"
1434 "Naik: %1$s %2$s\n"
1435 "Turun: %3$s %4$s"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1438 msgid "Save to _Location:"
1439 msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1442 msgid "Queue"
1443 msgstr "Baris Gilir"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1446 msgid "Maximum active _downloads:"
1447 msgstr "M&uat turun aktif maksimum:"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1450 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1451 msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1454 msgid "Incomplete"
1455 msgstr "Tidak lengkap"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1458 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1459 msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1462 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1463 msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1466 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1467 msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1470 msgctxt "Gerund"
1471 msgid "Adding"
1472 msgstr ""
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1475 msgid "Automatically _add torrents from:"
1476 msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1479 msgctxt "Gerund"
1480 msgid "Seeding"
1481 msgstr ""
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1484 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1485 msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1488 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1489 msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1492 msgid "Desktop"
1493 msgstr "Desktop"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1496 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1497 msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1500 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1501 msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1504 msgid "Notification"
1505 msgstr "Pemberitahuan"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1508 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1509 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1512 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1513 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1516 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1517 msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1520 #, c-format
1521 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1522 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1523 msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1524 msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1527 #, c-format
1528 msgid "Blocklist has %'d rule."
1529 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1530 msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1531 msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1534 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1535 msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1539 msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1542 msgid "Update Blocklist"
1543 msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1546 msgid "Getting new blocklist…"
1547 msgstr ""
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1550 msgid "Allow encryption"
1551 msgstr "Benarkan penyulitan"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1554 msgid "Prefer encryption"
1555 msgstr "Utamakan penyulitan"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1558 msgid "Require encryption"
1559 msgstr "Perlukan penyulitan"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1562 msgid "Blocklist"
1563 msgstr "Senarai Sekat"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1566 msgid "Enable _blocklist:"
1567 msgstr "Benarikan senarai _halang:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1570 msgid "_Update"
1571 msgstr "_Kemaskini"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1574 msgid "Enable _automatic updates"
1575 msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1578 msgid "_Encryption mode:"
1579 msgstr "Mod _penyulitan:"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1582 msgid "Use PE_X to find more peers"
1583 msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1586 msgid ""
1587 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1588 msgstr ""
1589 "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
1590 "disambungkan."
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1593 msgid "Use _DHT to find more peers"
1594 msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1597 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1598 msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1601 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1602 msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1605 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1606 msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1609 msgid "Web Client"
1610 msgstr "Klien Sesawang"
1612 #. "enabled" checkbutton
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1614 msgid "_Enable web client"
1615 msgstr "_Benarkan klien sesawang"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1618 msgid "_Open web client"
1619 msgstr "B_uka klien sesawang"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1622 msgid "HTTP _port:"
1623 msgstr "_Port HTTP:"
1625 #. require authentication
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1627 msgid "Use _authentication"
1628 msgstr "Guna pen_gesahihan"
1630 #. username
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1632 msgid "_Username:"
1633 msgstr "_Nama Pengguna:"
1635 #. password
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1637 msgid "Pass_word:"
1638 msgstr "Kata _Laluan:"
1640 #. require authentication
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1642 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1643 msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1646 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1647 msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1650 msgid "Addresses:"
1651 msgstr "Alamat:"
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1654 msgid "Every Day"
1655 msgstr "Setiap Hari"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1658 msgid "Weekdays"
1659 msgstr "Hari bekerja"
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1662 msgid "Weekends"
1663 msgstr "Hujung minggu"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1666 msgid "Sunday"
1667 msgstr "Ahad"
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1670 msgid "Monday"
1671 msgstr "Isnin"
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1674 msgid "Tuesday"
1675 msgstr "Selasa"
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1678 msgid "Wednesday"
1679 msgstr "Rabu"
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1682 msgid "Thursday"
1683 msgstr "Khamis"
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1686 msgid "Friday"
1687 msgstr "Jumaat"
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1690 msgid "Saturday"
1691 msgstr "Sabtu"
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1694 msgid "Speed Limits"
1695 msgstr "Had Kelajuan"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1698 #, c-format
1699 msgid "_Upload (%s):"
1700 msgstr "_Muat Naik (%s):"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1703 #, c-format
1704 msgid "_Download (%s):"
1705 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1708 msgid "Alternative Speed Limits"
1709 msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1712 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1713 msgstr ""
1714 "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1717 #, c-format
1718 msgid "U_pload (%s):"
1719 msgstr "Mua_t Naik (%s):"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1722 #, c-format
1723 msgid "Do_wnload (%s):"
1724 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1727 msgid "_Scheduled times:"
1728 msgstr "Masa ter_jadual:"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1731 msgid " _to "
1732 msgstr " _ke "
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1735 msgid "_On days:"
1736 msgstr "_Pada hari:"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1739 msgid "Status unknown"
1740 msgstr "Status tidak diketahui"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1743 msgid "Port is <b>open</b>"
1744 msgstr "Port <b>dibuka</b>"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1747 msgid "Port is <b>closed</b>"
1748 msgstr "Port <b>ditutup</b>"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1751 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1752 msgstr ""
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1755 msgid "Listening Port"
1756 msgstr "Mendengar Port"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1759 msgid "_Port used for incoming connections:"
1760 msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1763 msgid "Te_st Port"
1764 msgstr "U_ji Port"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1767 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1768 msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1771 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1772 msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1775 msgid "Peer Limits"
1776 msgstr "Had Rakan"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1779 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1780 msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1783 msgid "Maximum peers _overall:"
1784 msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1787 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1788 msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1791 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1792 msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1795 msgid "Transmission Preferences"
1796 msgstr "Keutamaan Transmission"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1799 msgid "Torrents"
1800 msgstr "Torrent"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1803 msgctxt "Gerund"
1804 msgid "Downloading"
1805 msgstr ""
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1808 msgid "Network"
1809 msgstr "Rangkaian"
1811 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1812 msgid "Web"
1813 msgstr "Sesawang"
1815 #: ../gtk/tr-window.c:148
1816 msgid "Torrent"
1817 msgstr "Torrent"
1819 #: ../gtk/tr-window.c:256
1820 msgid "Total Ratio"
1821 msgstr "Jumlah Nisbah"
1823 #: ../gtk/tr-window.c:257
1824 msgid "Session Ratio"
1825 msgstr "Sesi Nisbah"
1827 #: ../gtk/tr-window.c:258
1828 msgid "Total Transfer"
1829 msgstr "Jumlah Pemindahan"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:259
1832 msgid "Session Transfer"
1833 msgstr "Sesi Pemindahan"
1835 #: ../gtk/tr-window.c:288
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1839 "(%1$s down, %2$s up)"
1840 msgstr ""
1841 "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1842 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1844 #: ../gtk/tr-window.c:289
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1848 "(%1$s down, %2$s up)"
1849 msgstr ""
1850 "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1851 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:354
1854 #, c-format
1855 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1856 msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:423
1859 msgid "Unlimited"
1860 msgstr "Tanpa Had"
1862 #: ../gtk/tr-window.c:490
1863 msgid "Seed Forever"
1864 msgstr "Semai Selamanya"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:528
1867 msgid "Limit Download Speed"
1868 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:532
1871 msgid "Limit Upload Speed"
1872 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:539
1875 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1876 msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:573
1879 #, c-format
1880 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1881 msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:777
1884 #, c-format
1885 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1886 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1887 msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1888 msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:783
1891 #, c-format
1892 msgid "%'d Torrent"
1893 msgid_plural "%'d Torrents"
1894 msgstr[0] "%'d Torrent"
1895 msgstr[1] "%'d Torrent"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1898 #, c-format
1899 msgid "Ratio: %s"
1900 msgstr "Nisbah: %s"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:814
1903 #, c-format
1904 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1905 msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:825
1908 #, c-format
1909 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1910 msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
1912 #: ../gtk/util.c:38
1913 msgid "KiB"
1914 msgstr "KiB"
1916 #: ../gtk/util.c:39
1917 msgid "MiB"
1918 msgstr "MiB"
1920 #: ../gtk/util.c:40
1921 msgid "GiB"
1922 msgstr "GiB"
1924 #: ../gtk/util.c:41
1925 msgid "TiB"
1926 msgstr "TiB"
1928 #: ../gtk/util.c:44
1929 msgid "kB"
1930 msgstr ""
1932 #: ../gtk/util.c:45
1933 msgid "MB"
1934 msgstr ""
1936 #: ../gtk/util.c:46
1937 msgid "GB"
1938 msgstr ""
1940 #: ../gtk/util.c:47
1941 msgid "TB"
1942 msgstr ""
1944 #: ../gtk/util.c:50
1945 msgid "kB/s"
1946 msgstr ""
1948 #: ../gtk/util.c:51
1949 msgid "MB/s"
1950 msgstr ""
1952 #: ../gtk/util.c:52
1953 msgid "GB/s"
1954 msgstr ""
1956 #: ../gtk/util.c:53
1957 msgid "TB/s"
1958 msgstr ""
1960 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1961 msgid "None"
1962 msgstr "Tiada"
1964 #: ../gtk/util.c:108
1965 #, c-format
1966 msgid "%'d day"
1967 msgid_plural "%'d days"
1968 msgstr[0] "%'d hari"
1969 msgstr[1] "%'d hari"
1971 #: ../gtk/util.c:109
1972 #, c-format
1973 msgid "%'d hour"
1974 msgid_plural "%'d hours"
1975 msgstr[0] "%'d jam"
1976 msgstr[1] "%'d jam"
1978 #: ../gtk/util.c:110
1979 #, c-format
1980 msgid "%'d minute"
1981 msgid_plural "%'d minutes"
1982 msgstr[0] "%'d minit"
1983 msgstr[1] "%'d minit"
1985 #: ../gtk/util.c:111
1986 #, c-format
1987 msgid "%'d second"
1988 msgid_plural "%'d seconds"
1989 msgstr[0] "%'d saat"
1990 msgstr[1] "%'d saat"
1992 #: ../gtk/util.c:221
1993 #, c-format
1994 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1995 msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
1997 #: ../gtk/util.c:222
1998 #, c-format
1999 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2000 msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan."
2002 #: ../gtk/util.c:223
2003 #, c-format
2004 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2005 msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
2007 #: ../gtk/util.c:231
2008 msgid "Error opening torrent"
2009 msgstr "Ralat membuka torrent"
2011 #: ../gtk/util.c:554
2012 #, c-format
2013 msgid "Error opening \"%s\""
2014 msgstr "Ralat membuka \"%s\""
2016 #: ../gtk/util.c:557
2017 #, c-format
2018 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2019 msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
2021 #: ../gtk/util.c:577
2022 msgid "Unrecognized URL"
2023 msgstr "URL tidak dikenalpasti"
2025 #: ../gtk/util.c:579
2026 #, c-format
2027 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2028 msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
2030 #: ../gtk/util.c:584
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2034 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2035 msgstr ""
2036 "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
2037 "Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
2039 #. did caller give us an uninitialized val?
2040 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2041 msgid "Invalid metadata"
2042 msgstr "Data meta tidak sah"
2044 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2047 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
2049 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2050 #, c-format
2051 msgid "Saved \"%s\""
2052 msgstr "Simpan \"%s\""
2054 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2057 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
2059 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2060 #: ../libtransmission/utils.c:436
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2063 msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
2065 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2066 #, c-format
2067 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2068 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
2070 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2071 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2072 #, c-format
2073 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2074 msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
2076 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2077 #, c-format
2078 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2079 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
2081 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2082 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2083 #, c-format
2084 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2085 msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
2092 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
2097 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't create socket: %s"
2100 msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
2102 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2103 #, c-format
2104 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2105 msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
2107 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2108 #, c-format
2109 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2110 msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
2112 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2113 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2114 msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
2116 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2117 #, c-format
2118 msgid "%s succeeded (%d)"
2119 msgstr "%s berhasil (%d)"
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2122 #, c-format
2123 msgid "Found public address \"%s\""
2124 msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2127 #, c-format
2128 msgid "no longer forwarding port %d"
2129 msgstr "tiada lagi majukan port %d"
2131 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2132 #, c-format
2133 msgid "Port %d forwarded successfully"
2134 msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
2136 #: ../libtransmission/net.c:266
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2139 msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s"
2141 #: ../libtransmission/net.c:282
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2144 msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
2146 #: ../libtransmission/net.c:354
2147 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2148 msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
2150 #: ../libtransmission/net.c:359
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2153 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
2155 #: ../libtransmission/net.c:361
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2158 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
2160 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2161 #, c-format
2162 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2163 msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
2165 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2166 msgid "Port Forwarding"
2167 msgstr "Pemajuan Port"
2169 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2170 msgid "Starting"
2171 msgstr "Memulakan"
2173 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2174 msgid "Forwarded"
2175 msgstr "Dimajukan"
2177 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2178 msgid "Stopping"
2179 msgstr "Berhenti"
2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2182 msgid "Not forwarded"
2183 msgstr "Tidak dimajukan"
2185 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2186 #, c-format
2187 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2188 msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
2190 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2191 msgid "Stopped"
2192 msgstr "Dihentikan"
2194 #. first %s is the application name
2195 #. second %s is the version number
2196 #: ../libtransmission/session.c:718
2197 #, c-format
2198 msgid "%s %s started"
2199 msgstr "%s %s dimulakan"
2201 #: ../libtransmission/session.c:1937
2202 #, c-format
2203 msgid "Loaded %d torrents"
2204 msgstr "Memuatkan %d torrent"
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2207 #, c-format
2208 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2209 msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
2211 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2212 #, c-format
2213 msgid "Tracker error: \"%s\""
2214 msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2217 msgid ""
2218 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2219 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2220 msgstr ""
2221 "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
2222 "Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2225 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2226 msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
2228 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2229 msgid "Removing torrent"
2230 msgstr "Membuang torrent"
2232 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2233 msgid "Done"
2234 msgstr "Selesai"
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2237 msgid "Complete"
2238 msgstr "Selesai"
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2241 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2242 msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
2244 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2245 #, c-format
2246 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2247 msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
2249 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2250 #, c-format
2251 msgid "Local Address is \"%s\""
2252 msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
2254 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2255 #, c-format
2256 msgid "Port %d isn't forwarded"
2257 msgstr "Port %d tidak dimajukan"
2259 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2260 #, c-format
2261 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2262 msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
2264 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2268 msgstr ""
2269 "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2272 msgid "Port forwarding successful!"
2273 msgstr "Pemajuan port berjaya!"
2275 #: ../libtransmission/utils.c:450
2276 msgid "Not a regular file"
2277 msgstr "Bukan fail biasa"
2279 #: ../libtransmission/utils.c:468
2280 msgid "Memory allocation failed"
2281 msgstr "Peruntukan ingatan gagal"
2283 #. Node exists but isn't a folder
2284 #: ../libtransmission/utils.c:578
2285 #, c-format
2286 msgid "File \"%s\" is in the way"
2287 msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
2289 #: ../libtransmission/verify.c:218
2290 msgid "Verifying torrent"
2291 msgstr "Mengesahkan torrent"
2293 #~ msgid "_Main Window"
2294 #~ msgstr "Tetingkap _Utama"
2296 #~ msgid "Add a Torrent"
2297 #~ msgstr "Tambah Torrent"
2299 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2300 #~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
2302 #~ msgid "Sort by _State"
2303 #~ msgstr "Susun mengikut_keadaan"
2305 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2306 #~ msgstr "Susun mengikut_tracker"
2308 #~ msgid "Add a torrent"
2309 #~ msgstr "Tambahkan satu torrent"
2311 #~ msgid "_Add..."
2312 #~ msgstr "_Tambah..."
2314 #~ msgid "_Open Folder"
2315 #~ msgstr "_Buka Folder"
2317 #~ msgid "_New..."
2318 #~ msgstr "Ba_ru..."
2320 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2321 #~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah"
2323 #~ msgid "Status"
2324 #~ msgstr "Status"
2326 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2329 #, c-format
2330 #~ msgid "%'d Piece"
2331 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2332 #~ msgstr[0] "%'d Cebisan"
2333 #~ msgstr[1] "%'d Cebisan"
2335 #~ msgid "Pieces:"
2336 #~ msgstr "Cebisan:"
2338 #~ msgid "Date:"
2339 #~ msgstr "Tarikh:"
2341 #~ msgid "Creator:"
2342 #~ msgstr "Pembina:"
2344 #~ msgid "Origins"
2345 #~ msgstr "Asalan"
2347 #~ msgid "Torrent file:"
2348 #~ msgstr "Fail torrent:"
2350 #, c-format
2351 #~ msgid "%.1f%%"
2352 #~ msgstr "%.1f%%"
2354 #~ msgid "Progress:"
2355 #~ msgstr "Kemajuan:"
2357 #~ msgid "Transfer"
2358 #~ msgstr "Pemindahan"
2360 #~ msgid "Dates"
2361 #~ msgstr "Haribulan"
2363 #~ msgid "Started at:"
2364 #~ msgstr "Dimulakan pada:"
2366 #~ msgid "Limits"
2367 #~ msgstr "Had"
2369 #~ msgid "Tracker:"
2370 #~ msgstr "Tracker:"
2372 #~ msgid "Announce"
2373 #~ msgstr "Mengumumkan"
2375 #~ msgid "Now"
2376 #~ msgstr "Sekarang"
2378 #~ msgid "File"
2379 #~ msgstr "Fail"
2381 #~ msgid "Progress"
2382 #~ msgstr "Perkembangan"
2384 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2385 #~ msgstr "Had _Laju Sementara"
2387 #~ msgid "Sort by T_racker"
2388 #~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak"
2390 #~ msgid "_Minimal View"
2391 #~ msgstr "_Paparan Minima"
2393 #~ msgid "Set _Location"
2394 #~ msgstr "Set _Tempat"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%s is already running."
2398 #~ msgstr "%s telah berjalan."
2400 #~ msgid "Display _options dialog"
2401 #~ msgstr "Papar _dialog pilihan"
2403 #~ msgid "Use _global settings"
2404 #~ msgstr "Guna _penetapan global"
2406 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2407 #~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:"
2409 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2410 #~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):"
2412 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2413 #~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):"
2415 #~ msgid "Downloading"
2416 #~ msgstr "Sedang Dimuaturun"
2418 #~ msgid "Seeding"
2419 #~ msgstr "Menyemai"
2421 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2422 #~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan"
2424 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2425 #~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara"
2427 #~ msgid "Add _URL..."
2428 #~ msgstr "Tambah _URL..."
2430 #~ msgid "_Add File..."
2431 #~ msgstr "_Tambah Fail..."
2433 #~ msgid "Add URL..."
2434 #~ msgstr "Tambah URL..."
2436 #~ msgid "Add URL"
2437 #~ msgstr "Tambah URL"
2439 #~ msgid "Add torrent from URL"
2440 #~ msgstr "Tambah torrent dari URL"
2442 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2443 #~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):"
2445 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2446 #~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):"
2448 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2449 #~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah"
2451 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2452 #~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah"
2454 #, c-format
2455 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2456 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan"
2458 #, c-format
2459 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2460 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2462 #, c-format
2463 #~ msgid "%1$.1f%%"
2464 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2466 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2467 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT"
2469 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2470 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)"
2472 #~ msgid "Edit Trackers"
2473 #~ msgstr "Sunting Penjejak"
2475 #, c-format
2476 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2477 #~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2481 #~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... <small>%s</small>"
2483 #~ msgid "_Edit Trackers"
2484 #~ msgstr "_Sunting Penjejak"
2486 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2487 #~ msgstr "<big><b>Keluar Dari Transmission?</b></big>"
2489 #~ msgid "_Don't ask me again"
2490 #~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi"
2492 #~ msgid "Queued"
2493 #~ msgstr "Dibaris gilir"
2495 #, c-format
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia "
2500 #~ "tersangkut."
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2504 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2505 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2506 #~ "laws."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan "
2509 #~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat "
2510 #~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk "
2511 #~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan "
2512 #~ "anda."
2514 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2515 #~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan."
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2519 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2522 #~ "baru, anda mesti tutup  proses Transmission yang sedia ada."
2524 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2525 #~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
2527 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2528 #~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission"
2530 #~ msgid "Creating torrent..."
2531 #~ msgstr "Mencipta torrent..."
2533 #~ msgid "Download complete"
2534 #~ msgstr "Muat turun selesai"
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2538 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak "
2541 #~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent "
2542 #~ "anda."
2544 #~ msgid "This may take a moment..."
2545 #~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..."
2547 #, c-format
2548 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2549 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)"
2551 #, c-format
2552 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2553 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
2555 #, c-format
2556 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
2560 #~ msgid "Announce URL"
2561 #~ msgstr "Maklum URL"
2563 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2564 #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
2566 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2567 #~ msgstr "Aktiviti BitTorrent"
2569 #~ msgid "Tier"
2570 #~ msgstr "Peringkat"
2572 #, c-format
2573 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2574 #~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s"
2576 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2577 #~ msgstr "Halang hibernasi desktop"
2579 #~ msgid "Adding"
2580 #~ msgstr "Penambahan"
2582 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2583 #~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
2585 #, c-format
2586 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2587 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2588 #~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2589 #~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2591 #, c-format
2592 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2593 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2594 #~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2595 #~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2597 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2598 #~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai"
2600 #~ msgid "Show _popup notifications"
2601 #~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan"
2603 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2604 #~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif"
2606 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2607 #~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
2609 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2610 #~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan"
2612 #~ msgid "Listening _port:"
2613 #~ msgstr "_Port mendengar:"
2615 #~ msgid "Proxy _type:"
2616 #~ msgstr "_Jenis proksi:"
2618 #~ msgid "Proxy _port:"
2619 #~ msgstr "_Port proksi:"
2621 #~ msgid "Proxy _server:"
2622 #~ msgstr "Pela_yan proksi:"
2624 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2625 #~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi"
2627 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2628 #~ msgstr "Had Kelajuan Sementara"
2630 #~ msgid "Set _Location..."
2631 #~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
2633 #, c-format
2634 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2635 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan"
2637 #~ msgid "Verifying"
2638 #~ msgstr "Mengesahkan"
2640 #, c-format
2641 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2642 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):"
2644 #, c-format
2645 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2646 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):"
2648 #~ msgid "Incoming Peers"
2649 #~ msgstr "Rakan Masuk"
2651 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2652 #~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:"
2654 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2655 #~ msgstr "<i>Menguji...</i>"
2657 #, c-format
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2660 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n"
2663 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2665 #, c-format
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2668 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n"
2671 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2673 #~ msgid "GiB/s"
2674 #~ msgstr "GiB/s"
2676 #~ msgid "MiB/s"
2677 #~ msgstr "MiB/s"
2679 #~ msgid "size|None"
2680 #~ msgstr "saiz|Tiada"
2682 #~ msgid "TiB/s"
2683 #~ msgstr "TiB/s"
2685 #~ msgid "KiB/s"
2686 #~ msgstr "KiB/s"
2688 #, c-format
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2691 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan "
2694 #~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"."
2696 #, c-format
2697 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2698 #~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\""
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2702 #~ "torrent to re-download."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk "
2705 #~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula."
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2709 #~ "restart the torrent to re-download."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna "
2712 #~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula."
2714 #, c-format
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)"
2720 #~ msgid "Open _URL..."
2721 #~ msgstr "Buka _URL..."
2723 #~ msgid "Open URL..."
2724 #~ msgstr "Buka URL..."
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2728 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2731 #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."