1 # Malay translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 07:26+0000\n"
12 "Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Susun mengikut _Nama"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Susun mengikut Rati_o"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Susun mengikut Stat_e"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Susun mengikut u_mur"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Papar Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "Paparan _Padat"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "Palang Pe_napis"
81 #: ../gtk/actions.c:90
85 #: ../gtk/actions.c:91
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
105 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgstr "Baris _Gilir"
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Buka torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Mula torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgstr "Mula Sekara_ng"
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr "Mula torrent sekarang"
149 #: ../gtk/actions.c:109
153 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgstr "_Beri Sumbangan"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Jeda torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Jeda semua torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "_Mulakan Semua"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Mulakan semua torrent"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Buang torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Binakan satu torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "Pilih _Semua"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "_Nyahpilih Semua"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Sifat Torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Buka Fold_er"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
233 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgstr "Alih ke _Atas"
237 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgstr "Naik _ke Atas"
241 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgstr "Turun ke _Bawah"
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr "Alih ke Ba_wah"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "Mengimport \"%s\""
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Guna tetapan sejagat"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Hormati _had sejagat"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "Keutamaan _torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Had Penyemaian"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Sambungan Rakan"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "_Peer Maksima:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "Mengesahkan data tempatan"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "Tiada torrent Dipilih"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent awam"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Dicipta oleh %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Dicipta pada %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
392 msgstr "Tidak diketahui"
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (Nisbah: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
437 #: ../gtk/details.c:903
439 msgstr "Tidak Pernah"
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "Aktifkan sekarang"
445 #: ../gtk/details.c:911
448 msgstr "%1$s yang lalu"
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Saiz torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 msgstr "Telah Dimuat turun:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 msgstr "Telah dimuatnaik"
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Masa dijalankan:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Masa berbaki:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Aktiviti akhir:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
504 msgstr "Persendirian:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
540 msgstr "Keperluan Muat Naik"
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Keperluan Muat Turun"
546 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgstr "Blok Muat Turun"
550 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgstr "Blok Muat Naik"
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "Kami Batalkan"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Mereka Batalkan"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "Muatnaik ke peer"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Sambungan tersulit"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Papar _lagi perincian"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
628 "cuba lakukan sekali lagi"
630 #: ../gtk/details.c:1821
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
639 #: ../gtk/details.c:1834
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
648 #: ../gtk/details.c:1843
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
658 #: ../gtk/details.c:1857
660 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661 msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
663 #: ../gtk/details.c:1867
665 msgid "Asking for peer counts in %s"
666 msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
668 #: ../gtk/details.c:1871
669 msgid "Queued to ask for peer counts"
670 msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
672 #: ../gtk/details.c:1876
674 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
677 #: ../gtk/details.c:2146
678 msgid "List contains invalid URLs"
679 msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
681 #: ../gtk/details.c:2151
682 msgid "Please correct the errors and try again."
683 msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
685 #: ../gtk/details.c:2201
687 msgid "%s - Edit Trackers"
688 msgstr "%s - Sunting Penjejak"
690 #: ../gtk/details.c:2211
691 msgid "Tracker Announce URLs"
692 msgstr "URL Makluman Penjejak"
694 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
700 "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
702 #: ../gtk/details.c:2312
704 msgid "%s - Add Tracker"
705 msgstr "%s - Tambah Penjejak"
707 #: ../gtk/details.c:2326
711 #: ../gtk/details.c:2332
712 msgid "_Announce URL:"
713 msgstr "_Umumkan URL:"
715 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
719 #: ../gtk/details.c:2431
723 #: ../gtk/details.c:2442
727 #: ../gtk/details.c:2458
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Papar penjejak san_dar"
731 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
735 #: ../gtk/details.c:2547
739 #: ../gtk/details.c:2556
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
743 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
747 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
751 #: ../gtk/details.c:2588
753 msgid "%s Properties"
754 msgstr "Ciri-ciri %s"
756 #: ../gtk/details.c:2599
758 msgid "%'d Torrent Properties"
759 msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
761 #: ../gtk/dialogs.c:95
763 msgid "Remove torrent?"
764 msgid_plural "Remove %d torrents?"
765 msgstr[0] "Buang torrent?"
766 msgstr[1] "Buang %d torrent?"
768 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
771 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
772 msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?"
773 msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?"
775 #: ../gtk/dialogs.c:111
777 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
786 "Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
789 #: ../gtk/dialogs.c:117
790 msgid "This torrent has not finished downloading."
791 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792 msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
793 msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
795 #: ../gtk/dialogs.c:123
796 msgid "This torrent is connected to peers."
797 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
798 msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
799 msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
801 #: ../gtk/dialogs.c:130
802 msgid "One of these torrents is connected to peers."
803 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
804 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
805 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
807 #: ../gtk/dialogs.c:137
808 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
809 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
810 msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
811 msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
813 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
817 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
821 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
825 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
830 #: ../gtk/file-list.c:837
834 #. add "progress" column
835 #: ../gtk/file-list.c:852
839 #. add "enabled" column
840 #: ../gtk/file-list.c:865
844 #. add priority column
845 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
849 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
853 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
857 #: ../gtk/filter.c:333
861 #: ../gtk/filter.c:337
865 #: ../gtk/filter.c:697
869 #: ../gtk/filter.c:702
874 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
878 #. add the activity combobox
879 #: ../gtk/filter.c:990
885 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887 "Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s"
892 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
894 "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
898 msgid "Where to look for configuration files"
899 msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
902 msgid "Start with all torrents paused"
903 msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
906 msgid "Start minimized in notification area"
907 msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
910 msgid "Show version number and exit"
911 msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
913 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915 msgstr "Transmission"
917 #. parse the command line
919 msgid "[torrent files or urls]"
920 msgstr "[fail torrent atau url]"
926 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929 "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
934 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
935 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
936 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939 "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, "
940 "datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri "
941 "bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti "
942 "undang-undang setempat."
946 msgstr "Saya _Terima"
949 msgid "<b>Closing Connections</b>"
950 msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
953 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
958 msgstr "_Tutup sekarang"
960 #: ../gtk/main.c:1000
961 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
962 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
963 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
964 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
966 #: ../gtk/main.c:1007
967 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
968 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
969 msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
970 msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
972 #: ../gtk/main.c:1308
973 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
974 msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
976 #: ../gtk/main.c:1309
977 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
978 msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
980 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
981 #. to have it appear in the credits in the "About"
983 #: ../gtk/main.c:1315
984 msgid "translator-credits"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr "Mencipta \"%s\""
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1025 msgstr "Turrent Baru"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr "Tiada sumber dipilih"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d"
1040 msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d"
1042 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1044 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1045 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1046 msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1047 msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1051 msgstr "Sim_pan ke:"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1054 msgid "Source F_older:"
1055 msgstr "F_older Sumber:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1058 msgid "Source _File:"
1059 msgstr "_Fail Sumber:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062 msgid "<i>No source selected</i>"
1063 msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1078 msgid "_Private torrent"
1079 msgstr "Torrent _peribadi"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:144
1083 msgid "Couldn't save \"%s\""
1084 msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
1086 #: ../gtk/msgwin.c:195
1090 #: ../gtk/msgwin.c:291
1094 #: ../gtk/msgwin.c:299
1098 #: ../gtk/msgwin.c:419
1100 msgstr "Nyahpepijat"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:445
1106 #: ../gtk/msgwin.c:482
1110 #: ../gtk/notify.c:213
1114 #: ../gtk/notify.c:218
1116 msgstr "Buka Folder"
1118 #: ../gtk/notify.c:226
1119 msgid "Torrent Complete"
1120 msgstr "Torrent Selesai"
1122 #: ../gtk/notify.c:248
1123 msgid "Torrent Added"
1124 msgstr "Torrent Ditambah"
1126 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1127 msgid "Torrent files"
1128 msgstr "Fail torrent"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1136 msgid "Torrent Options"
1137 msgstr "Opsyen torrent"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1140 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1141 msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1144 msgid "_Start when added"
1145 msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1148 msgid "_Torrent file:"
1149 msgstr "_Fail torrent:"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1152 msgid "Select Source File"
1153 msgstr "Pilih fail sumber"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1156 msgid "_Destination folder:"
1157 msgstr "_Folder destinasi:"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1160 msgid "Select Destination Folder"
1161 msgstr "Pilih folder destinasi"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1164 msgid "Open a Torrent"
1165 msgstr "Buka Torrent"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1168 msgid "Show _options dialog"
1169 msgstr "Papar dialog p_ilihan"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1176 msgid "Open torrent from URL"
1177 msgstr "Buka torrent dari URL"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1183 #: ../gtk/relocate.c:62
1185 msgid "Moving \"%s\""
1186 msgstr "Mengalih \"%s\""
1188 #: ../gtk/relocate.c:84
1189 msgid "Couldn't move torrent"
1190 msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
1192 #: ../gtk/relocate.c:125
1193 msgid "This may take a moment…"
1196 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1197 msgid "Set Torrent Location"
1198 msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
1200 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1204 #: ../gtk/relocate.c:179
1205 msgid "Torrent _location:"
1206 msgstr "_Lokasi torrent:"
1208 #: ../gtk/relocate.c:180
1209 msgid "_Move from the current folder"
1210 msgstr "_Alih dari folder semasa"
1212 #: ../gtk/relocate.c:183
1213 msgid "Local data is _already there"
1214 msgstr "Data setempat _sudah ada"
1216 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1218 msgid "Started %'d time"
1219 msgid_plural "Started %'d times"
1220 msgstr[0] "Dimulakan %'d kali"
1221 msgstr[1] "Dimulakan %'d kali"
1223 #: ../gtk/stats.c:97
1224 msgid "Reset your statistics?"
1225 msgstr "Tetap semula statistik anda?"
1227 #: ../gtk/stats.c:98
1229 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1230 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1232 "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
1233 "mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
1235 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1237 msgstr "_Tetap Semula"
1239 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1243 #: ../gtk/stats.c:149
1244 msgid "Current Session"
1245 msgstr "Sesi Semasa"
1247 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1251 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1253 msgstr "Jangkamasa:"
1255 #: ../gtk/stats.c:163
1259 #. %1$s is how much we've got,
1260 #. %2$s is how much we'll have when done,
1261 #. %3$s%% is a percentage of the two
1262 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1264 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1265 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
1267 #. %1$s is how much we've got,
1268 #. %2$s is the torrent's total size,
1269 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1270 #. %4$s is how much we've uploaded,
1271 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1272 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1273 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1275 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1277 "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
1279 #. %1$s is how much we've got,
1280 #. %2$s is the torrent's total size,
1281 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1282 #. %4$s is how much we've uploaded,
1283 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1286 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1287 msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
1289 #. %1$s is the torrent's total size,
1290 #. %2$s is how much we've uploaded,
1291 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1292 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1293 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1295 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1296 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
1298 #. %1$s is the torrent's total size,
1299 #. %2$s is how much we've uploaded,
1300 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1303 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1304 msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1307 msgid "Remaining time unknown"
1308 msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
1311 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1313 msgid "%s remaining"
1316 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1319 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1320 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1322 #. bandwidth speed + unicode arrow
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1338 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1339 msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1348 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1349 msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1353 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1354 msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1363 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1364 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1365 msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1366 msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1370 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1371 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1372 msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1373 msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
1375 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1377 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1378 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1379 msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1380 msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
1382 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1383 msgid "BitTorrent Client"
1384 msgstr "Klient BitTorrent"
1386 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1387 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1388 msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
1390 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1391 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1392 msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
1394 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1396 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1397 msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
1399 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1401 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1402 msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
1404 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1405 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1406 msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
1408 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1410 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1411 msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
1413 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1414 msgid "Allowing desktop hibernation"
1415 msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
1417 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1422 #. %1$s: current upload speed
1423 #. * %2$s: current upload limit, if any
1424 #. * %3$s: current download speed
1425 #. * %4$s: current download limit, if any
1426 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1438 msgid "Save to _Location:"
1439 msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1443 msgstr "Baris Gilir"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1446 msgid "Maximum active _downloads:"
1447 msgstr "M&uat turun aktif maksimum:"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1450 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1451 msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1455 msgstr "Tidak lengkap"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1458 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1459 msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1462 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1463 msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1466 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1467 msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1475 msgid "Automatically _add torrents from:"
1476 msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1484 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1485 msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1488 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1489 msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1496 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1497 msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1500 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1501 msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1504 msgid "Notification"
1505 msgstr "Pemberitahuan"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1508 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1509 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1512 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1513 msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1516 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1517 msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1521 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1522 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1523 msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1524 msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1528 msgid "Blocklist has %'d rule."
1529 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1530 msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1531 msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1534 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1535 msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1539 msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1542 msgid "Update Blocklist"
1543 msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1546 msgid "Getting new blocklist…"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1550 msgid "Allow encryption"
1551 msgstr "Benarkan penyulitan"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1554 msgid "Prefer encryption"
1555 msgstr "Utamakan penyulitan"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1558 msgid "Require encryption"
1559 msgstr "Perlukan penyulitan"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1563 msgstr "Senarai Sekat"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1566 msgid "Enable _blocklist:"
1567 msgstr "Benarikan senarai _halang:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1574 msgid "Enable _automatic updates"
1575 msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1578 msgid "_Encryption mode:"
1579 msgstr "Mod _penyulitan:"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1582 msgid "Use PE_X to find more peers"
1583 msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1587 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1589 "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1593 msgid "Use _DHT to find more peers"
1594 msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1597 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1598 msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1601 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1602 msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1605 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1606 msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1610 msgstr "Klien Sesawang"
1612 #. "enabled" checkbutton
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1614 msgid "_Enable web client"
1615 msgstr "_Benarkan klien sesawang"
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1618 msgid "_Open web client"
1619 msgstr "B_uka klien sesawang"
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1623 msgstr "_Port HTTP:"
1625 #. require authentication
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1627 msgid "Use _authentication"
1628 msgstr "Guna pen_gesahihan"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1633 msgstr "_Nama Pengguna:"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1638 msgstr "Kata _Laluan:"
1640 #. require authentication
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1642 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1643 msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:"
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1646 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1647 msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1655 msgstr "Setiap Hari"
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1659 msgstr "Hari bekerja"
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1663 msgstr "Hujung minggu"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1694 msgid "Speed Limits"
1695 msgstr "Had Kelajuan"
1697 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1699 msgid "_Upload (%s):"
1700 msgstr "_Muat Naik (%s):"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1704 msgid "_Download (%s):"
1705 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1708 msgid "Alternative Speed Limits"
1709 msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1712 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1714 "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1718 msgid "U_pload (%s):"
1719 msgstr "Mua_t Naik (%s):"
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1723 msgid "Do_wnload (%s):"
1724 msgstr "Mu_at Turun (%s):"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1727 msgid "_Scheduled times:"
1728 msgstr "Masa ter_jadual:"
1730 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1734 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1736 msgstr "_Pada hari:"
1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1739 msgid "Status unknown"
1740 msgstr "Status tidak diketahui"
1742 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1743 msgid "Port is <b>open</b>"
1744 msgstr "Port <b>dibuka</b>"
1746 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1747 msgid "Port is <b>closed</b>"
1748 msgstr "Port <b>ditutup</b>"
1750 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1751 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1755 msgid "Listening Port"
1756 msgstr "Mendengar Port"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1759 msgid "_Port used for incoming connections:"
1760 msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1767 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1768 msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1771 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1772 msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1779 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1780 msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1783 msgid "Maximum peers _overall:"
1784 msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1787 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1788 msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1791 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1792 msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1795 msgid "Transmission Preferences"
1796 msgstr "Keutamaan Transmission"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1807 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1811 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1815 #: ../gtk/tr-window.c:148
1819 #: ../gtk/tr-window.c:256
1821 msgstr "Jumlah Nisbah"
1823 #: ../gtk/tr-window.c:257
1824 msgid "Session Ratio"
1825 msgstr "Sesi Nisbah"
1827 #: ../gtk/tr-window.c:258
1828 msgid "Total Transfer"
1829 msgstr "Jumlah Pemindahan"
1831 #: ../gtk/tr-window.c:259
1832 msgid "Session Transfer"
1833 msgstr "Sesi Pemindahan"
1835 #: ../gtk/tr-window.c:288
1838 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1839 "(%1$s down, %2$s up)"
1841 "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1842 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1844 #: ../gtk/tr-window.c:289
1847 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1848 "(%1$s down, %2$s up)"
1850 "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n"
1851 "(%1$s turun, %2$s naik)"
1853 #: ../gtk/tr-window.c:354
1855 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1856 msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
1858 #: ../gtk/tr-window.c:423
1862 #: ../gtk/tr-window.c:490
1863 msgid "Seed Forever"
1864 msgstr "Semai Selamanya"
1866 #: ../gtk/tr-window.c:528
1867 msgid "Limit Download Speed"
1868 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
1870 #: ../gtk/tr-window.c:532
1871 msgid "Limit Upload Speed"
1872 msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
1874 #: ../gtk/tr-window.c:539
1875 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1876 msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
1878 #: ../gtk/tr-window.c:573
1880 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1881 msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:777
1885 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1886 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1887 msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1888 msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:783
1893 msgid_plural "%'d Torrents"
1894 msgstr[0] "%'d Torrent"
1895 msgstr[1] "%'d Torrent"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1902 #: ../gtk/tr-window.c:814
1904 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1905 msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
1907 #: ../gtk/tr-window.c:825
1909 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1910 msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
1960 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1964 #: ../gtk/util.c:108
1967 msgid_plural "%'d days"
1968 msgstr[0] "%'d hari"
1969 msgstr[1] "%'d hari"
1971 #: ../gtk/util.c:109
1974 msgid_plural "%'d hours"
1978 #: ../gtk/util.c:110
1981 msgid_plural "%'d minutes"
1982 msgstr[0] "%'d minit"
1983 msgstr[1] "%'d minit"
1985 #: ../gtk/util.c:111
1988 msgid_plural "%'d seconds"
1989 msgstr[0] "%'d saat"
1990 msgstr[1] "%'d saat"
1992 #: ../gtk/util.c:221
1994 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1995 msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
1997 #: ../gtk/util.c:222
1999 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2000 msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan."
2002 #: ../gtk/util.c:223
2004 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2005 msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
2007 #: ../gtk/util.c:231
2008 msgid "Error opening torrent"
2009 msgstr "Ralat membuka torrent"
2011 #: ../gtk/util.c:554
2013 msgid "Error opening \"%s\""
2014 msgstr "Ralat membuka \"%s\""
2016 #: ../gtk/util.c:557
2018 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2019 msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
2021 #: ../gtk/util.c:577
2022 msgid "Unrecognized URL"
2023 msgstr "URL tidak dikenalpasti"
2025 #: ../gtk/util.c:579
2027 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2028 msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
2030 #: ../gtk/util.c:584
2033 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2034 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2036 "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
2037 "Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
2039 #. did caller give us an uninitialized val?
2040 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2041 msgid "Invalid metadata"
2042 msgstr "Data meta tidak sah"
2044 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2046 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2047 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
2049 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2051 msgid "Saved \"%s\""
2052 msgstr "Simpan \"%s\""
2054 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2056 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2057 msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
2059 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2060 #: ../libtransmission/utils.c:436
2062 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2063 msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
2065 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2067 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2068 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
2070 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2071 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2073 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2074 msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
2076 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2078 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2079 msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
2081 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2082 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2084 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2085 msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2089 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
2092 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2094 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2095 msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
2097 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2099 msgid "Couldn't create socket: %s"
2100 msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
2102 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2104 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2105 msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
2107 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2109 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2110 msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
2112 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2113 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2114 msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
2116 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2118 msgid "%s succeeded (%d)"
2119 msgstr "%s berhasil (%d)"
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2123 msgid "Found public address \"%s\""
2124 msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2128 msgid "no longer forwarding port %d"
2129 msgstr "tiada lagi majukan port %d"
2131 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2133 msgid "Port %d forwarded successfully"
2134 msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
2136 #: ../libtransmission/net.c:266
2138 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2139 msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s"
2141 #: ../libtransmission/net.c:282
2143 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2144 msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
2146 #: ../libtransmission/net.c:354
2147 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2148 msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
2150 #: ../libtransmission/net.c:359
2152 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2153 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
2155 #: ../libtransmission/net.c:361
2157 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2158 msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
2160 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2162 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2163 msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
2165 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2166 msgid "Port Forwarding"
2167 msgstr "Pemajuan Port"
2169 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2173 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2177 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2182 msgid "Not forwarded"
2183 msgstr "Tidak dimajukan"
2185 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2187 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2188 msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
2190 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2194 #. first %s is the application name
2195 #. second %s is the version number
2196 #: ../libtransmission/session.c:718
2198 msgid "%s %s started"
2199 msgstr "%s %s dimulakan"
2201 #: ../libtransmission/session.c:1937
2203 msgid "Loaded %d torrents"
2204 msgstr "Memuatkan %d torrent"
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2208 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2209 msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
2211 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2213 msgid "Tracker error: \"%s\""
2214 msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
2216 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2218 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2219 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2221 "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
2222 "Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2225 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2226 msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
2228 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2229 msgid "Removing torrent"
2230 msgstr "Membuang torrent"
2232 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2236 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2240 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2241 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2242 msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
2244 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2246 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2247 msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
2249 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2251 msgid "Local Address is \"%s\""
2252 msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
2254 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2256 msgid "Port %d isn't forwarded"
2257 msgstr "Port %d tidak dimajukan"
2259 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2261 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2262 msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
2264 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2267 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2269 "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
2271 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2272 msgid "Port forwarding successful!"
2273 msgstr "Pemajuan port berjaya!"
2275 #: ../libtransmission/utils.c:450
2276 msgid "Not a regular file"
2277 msgstr "Bukan fail biasa"
2279 #: ../libtransmission/utils.c:468
2280 msgid "Memory allocation failed"
2281 msgstr "Peruntukan ingatan gagal"
2283 #. Node exists but isn't a folder
2284 #: ../libtransmission/utils.c:578
2286 msgid "File \"%s\" is in the way"
2287 msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
2289 #: ../libtransmission/verify.c:218
2290 msgid "Verifying torrent"
2291 msgstr "Mengesahkan torrent"
2293 #~ msgid "_Main Window"
2294 #~ msgstr "Tetingkap _Utama"
2296 #~ msgid "Add a Torrent"
2297 #~ msgstr "Tambah Torrent"
2299 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2300 #~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
2302 #~ msgid "Sort by _State"
2303 #~ msgstr "Susun mengikut_keadaan"
2305 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2306 #~ msgstr "Susun mengikut_tracker"
2308 #~ msgid "Add a torrent"
2309 #~ msgstr "Tambahkan satu torrent"
2312 #~ msgstr "_Tambah..."
2314 #~ msgid "_Open Folder"
2315 #~ msgstr "_Buka Folder"
2318 #~ msgstr "Ba_ru..."
2320 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2321 #~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah"
2326 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2330 #~ msgid "%'d Piece"
2331 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2332 #~ msgstr[0] "%'d Cebisan"
2333 #~ msgstr[1] "%'d Cebisan"
2336 #~ msgstr "Cebisan:"
2342 #~ msgstr "Pembina:"
2347 #~ msgid "Torrent file:"
2348 #~ msgstr "Fail torrent:"
2354 #~ msgid "Progress:"
2355 #~ msgstr "Kemajuan:"
2358 #~ msgstr "Pemindahan"
2361 #~ msgstr "Haribulan"
2363 #~ msgid "Started at:"
2364 #~ msgstr "Dimulakan pada:"
2370 #~ msgstr "Tracker:"
2373 #~ msgstr "Mengumumkan"
2376 #~ msgstr "Sekarang"
2382 #~ msgstr "Perkembangan"
2384 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2385 #~ msgstr "Had _Laju Sementara"
2387 #~ msgid "Sort by T_racker"
2388 #~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak"
2390 #~ msgid "_Minimal View"
2391 #~ msgstr "_Paparan Minima"
2393 #~ msgid "Set _Location"
2394 #~ msgstr "Set _Tempat"
2397 #~ msgid "%s is already running."
2398 #~ msgstr "%s telah berjalan."
2400 #~ msgid "Display _options dialog"
2401 #~ msgstr "Papar _dialog pilihan"
2403 #~ msgid "Use _global settings"
2404 #~ msgstr "Guna _penetapan global"
2406 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2407 #~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:"
2409 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2410 #~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):"
2412 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2413 #~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):"
2415 #~ msgid "Downloading"
2416 #~ msgstr "Sedang Dimuaturun"
2419 #~ msgstr "Menyemai"
2421 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2422 #~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan"
2424 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2425 #~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara"
2427 #~ msgid "Add _URL..."
2428 #~ msgstr "Tambah _URL..."
2430 #~ msgid "_Add File..."
2431 #~ msgstr "_Tambah Fail..."
2433 #~ msgid "Add URL..."
2434 #~ msgstr "Tambah URL..."
2437 #~ msgstr "Tambah URL"
2439 #~ msgid "Add torrent from URL"
2440 #~ msgstr "Tambah torrent dari URL"
2442 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2443 #~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):"
2445 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2446 #~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):"
2448 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2449 #~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah"
2451 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2452 #~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah"
2455 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2456 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan"
2459 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2460 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2464 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2466 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2467 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT"
2469 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2470 #~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)"
2472 #~ msgid "Edit Trackers"
2473 #~ msgstr "Sunting Penjejak"
2476 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2477 #~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
2480 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2481 #~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... <small>%s</small>"
2483 #~ msgid "_Edit Trackers"
2484 #~ msgstr "_Sunting Penjejak"
2486 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2487 #~ msgstr "<big><b>Keluar Dari Transmission?</b></big>"
2489 #~ msgid "_Don't ask me again"
2490 #~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi"
2493 #~ msgstr "Dibaris gilir"
2497 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2499 #~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia "
2503 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2504 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2505 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2508 #~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan "
2509 #~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat "
2510 #~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk "
2511 #~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan "
2514 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2515 #~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan."
2518 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2519 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2521 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2522 #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission yang sedia ada."
2524 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2525 #~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
2527 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2528 #~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission"
2530 #~ msgid "Creating torrent..."
2531 #~ msgstr "Mencipta torrent..."
2533 #~ msgid "Download complete"
2534 #~ msgstr "Muat turun selesai"
2537 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2538 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2540 #~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak "
2541 #~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent "
2544 #~ msgid "This may take a moment..."
2545 #~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..."
2548 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2549 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)"
2552 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2553 #~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
2556 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2558 #~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
2560 #~ msgid "Announce URL"
2561 #~ msgstr "Maklum URL"
2563 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2564 #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
2566 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2567 #~ msgstr "Aktiviti BitTorrent"
2570 #~ msgstr "Peringkat"
2573 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2574 #~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s"
2576 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2577 #~ msgstr "Halang hibernasi desktop"
2580 #~ msgstr "Penambahan"
2582 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2583 #~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
2586 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2587 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2588 #~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2589 #~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
2592 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2593 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2594 #~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2595 #~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
2597 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2598 #~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai"
2600 #~ msgid "Show _popup notifications"
2601 #~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan"
2603 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2604 #~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif"
2606 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2607 #~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
2609 #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2610 #~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan"
2612 #~ msgid "Listening _port:"
2613 #~ msgstr "_Port mendengar:"
2615 #~ msgid "Proxy _type:"
2616 #~ msgstr "_Jenis proksi:"
2618 #~ msgid "Proxy _port:"
2619 #~ msgstr "_Port proksi:"
2621 #~ msgid "Proxy _server:"
2622 #~ msgstr "Pela_yan proksi:"
2624 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2625 #~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi"
2627 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2628 #~ msgstr "Had Kelajuan Sementara"
2630 #~ msgid "Set _Location..."
2631 #~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
2634 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2635 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan"
2637 #~ msgid "Verifying"
2638 #~ msgstr "Mengesahkan"
2641 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2642 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):"
2645 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2646 #~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):"
2648 #~ msgid "Incoming Peers"
2649 #~ msgstr "Rakan Masuk"
2651 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2652 #~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:"
2654 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2655 #~ msgstr "<i>Menguji...</i>"
2659 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2660 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2662 #~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n"
2663 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2667 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2668 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2670 #~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n"
2671 #~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
2679 #~ msgid "size|None"
2680 #~ msgstr "saiz|Tiada"
2690 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2691 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2693 #~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan "
2694 #~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"."
2697 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2698 #~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\""
2701 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2702 #~ "torrent to re-download."
2704 #~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk "
2705 #~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula."
2708 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2709 #~ "restart the torrent to re-download."
2711 #~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna "
2712 #~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula."
2716 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2718 #~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)"
2720 #~ msgid "Open _URL..."
2721 #~ msgstr "Buka _URL..."
2723 #~ msgid "Open URL..."
2724 #~ msgstr "Buka URL..."
2727 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2728 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2730 #~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
2731 #~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."