1 # Catalan (Valencian) translation for transmission
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-06 05:11+0000\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordena per l'_activitat"
25 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgstr "Ordena pel _nom"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordena pel _progrés"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Ordena per la _relació"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Ordena per l'_estat"
45 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Ordena pel _temps restant"
53 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgstr "Ordena per _mida"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Mostra el Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgstr "_Registre de missatges"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
69 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgstr "Visualització _compacte"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
77 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgstr "Barra de _filtre"
81 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgstr "Barra d'e_stat"
85 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgstr "Barra d'_eines"
89 #: ../gtk/actions.c:96
93 #: ../gtk/actions.c:97
97 #: ../gtk/actions.c:98
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Ordena els torrents per"
105 #: ../gtk/actions.c:100
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
113 #: ../gtk/actions.c:102
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
121 #: ../gtk/actions.c:104
125 #: ../gtk/actions.c:104
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Obri un torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Inicia el torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
149 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgstr "_Estadístiques"
153 #: ../gtk/actions.c:110
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verifica les dades locals"
161 #: ../gtk/actions.c:112
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Fes una pausa al torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgstr "Fes una _pausa a tot"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgstr "_Inicia'ls tots"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Inicia tots els torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Suprimeix un torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
197 #: ../gtk/actions.c:118
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Crea un torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
209 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgstr "_Selecciona-ho tot"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "No se_leccionis res"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Propietats del torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgstr "Obri una _carpeta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
233 #: ../gtk/actions.c:128
237 #: ../gtk/actions.c:129
241 #: ../gtk/actions.c:130
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "S'està important «%s»"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Para la compartició a la relació:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Respecta els _límits globals"
286 #: ../gtk/details.c:485
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
291 #: ../gtk/details.c:498
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioritat del torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Límits de compartició"
304 #: ../gtk/details.c:525
308 #: ../gtk/details.c:534
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Connexions de clients"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355 #: ../gtk/details.c:599
357 msgstr "No disponible"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent públic"
375 #: ../gtk/details.c:659
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Creat per %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Creat el %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
394 #: ../gtk/details.c:777
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
408 #: ../gtk/details.c:817
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
418 #: ../gtk/details.c:821
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
423 #: ../gtk/details.c:840
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
428 #: ../gtk/details.c:862
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (relació: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
435 msgstr "Sense errors"
437 #: ../gtk/details.c:903
441 #: ../gtk/details.c:907
443 msgstr "Actiu actualment"
445 #: ../gtk/details.c:911
450 #: ../gtk/details.c:930
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Mida del torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 #: ../gtk/details.c:955
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Temps d'execució:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Temps restant:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Darrera activitat:"
486 #: ../gtk/details.c:976
490 #: ../gtk/details.c:981
494 #: ../gtk/details.c:987
498 #: ../gtk/details.c:994
502 #: ../gtk/details.c:1000
506 #: ../gtk/details.c:1007
510 #: ../gtk/details.c:1024
514 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgstr "Clients web que només comparteixen"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 #: ../gtk/details.c:1109
526 #: ../gtk/details.c:1113
530 #: ../gtk/details.c:1114
534 #: ../gtk/details.c:1115
538 #: ../gtk/details.c:1117
542 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgstr "Pet. baixada"
546 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgstr "Blocs baixats"
550 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgstr "Blocs pujats"
554 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgstr "Hem cancel·lat"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Han cancel·lat"
562 #: ../gtk/details.c:1128
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Desobstrucció optimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "S'està baixant des d'este client"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "S'està pujant al client"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Connexió encriptada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "El client és una connexió entrant"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "El client està connectat a través del µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Mostra _més detalls"
618 #: ../gtk/details.c:1814
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
628 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
630 #: ../gtk/details.c:1821
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
639 #: ../gtk/details.c:1834
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
648 #: ../gtk/details.c:1843
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
653 #: ../gtk/details.c:1853
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
659 #: ../gtk/details.c:1857
661 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
664 #: ../gtk/details.c:1867
666 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
669 #: ../gtk/details.c:1871
670 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
673 #: ../gtk/details.c:1876
675 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 #: ../gtk/details.c:2146
679 msgid "List contains invalid URLs"
680 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
682 #: ../gtk/details.c:2151
683 msgid "Please correct the errors and try again."
684 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
686 #: ../gtk/details.c:2201
688 msgid "%s - Edit Trackers"
689 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
691 #: ../gtk/details.c:2211
692 msgid "Tracker Announce URLs"
693 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
695 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
702 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
704 #: ../gtk/details.c:2312
706 msgid "%s - Add Tracker"
707 msgstr "%s - Afig un rastrejador"
709 #: ../gtk/details.c:2326
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
715 msgstr "_Anunci URL:"
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
719 msgstr "Rastrejadors"
721 #: ../gtk/details.c:2431
725 #: ../gtk/details.c:2442
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
737 #: ../gtk/details.c:2547
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
744 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
747 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755 #: ../gtk/details.c:2588
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "Propietats de %s"
760 #: ../gtk/details.c:2599
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "Propietats del torrent %'d"
765 #: ../gtk/dialogs.c:95
767 msgid "Remove torrent?"
768 msgid_plural "Remove %d torrents?"
769 msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
770 msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
772 #: ../gtk/dialogs.c:101
774 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
775 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
776 msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
777 msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
779 #: ../gtk/dialogs.c:111
781 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787 "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
788 "torrent o l'enllaç."
790 "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
791 "torrent o els enllaços."
793 #: ../gtk/dialogs.c:117
794 msgid "This torrent has not finished downloading."
795 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
796 msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
797 msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
799 #: ../gtk/dialogs.c:123
800 msgid "This torrent is connected to peers."
801 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
802 msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
803 msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
805 #: ../gtk/dialogs.c:130
806 msgid "One of these torrents is connected to peers."
807 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
808 msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
809 msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
811 #: ../gtk/dialogs.c:137
812 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
813 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
814 msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
815 msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
817 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
821 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
825 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
829 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
834 #: ../gtk/file-list.c:837
838 #. add "progress" column
839 #: ../gtk/file-list.c:852
843 #. add "enabled" column
844 #: ../gtk/file-list.c:865
848 #. add priority column
849 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
853 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
857 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
861 #: ../gtk/filter.c:333
865 #: ../gtk/filter.c:337
869 #: ../gtk/filter.c:697
873 #: ../gtk/filter.c:702
878 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
882 #. add the activity combobox
883 #: ../gtk/filter.c:990
889 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
891 "S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
897 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
899 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a "
900 "fer si es bloqueja."
903 msgid "Where to look for configuration files"
904 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
907 msgid "Start with all torrents paused"
908 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
911 msgid "Start minimized in notification area"
912 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
915 msgid "Show version number and exit"
916 msgstr "Mostra el número de versió i ix"
918 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
920 msgstr "Transmission"
922 #. parse the command line
924 msgid "[torrent files or urls]"
925 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
931 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
936 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
941 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
942 "torrent, les seues dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
943 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
944 "i complir les lleis locals."
951 msgid "<b>Closing Connections</b>"
952 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
955 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
962 #: ../gtk/main.c:1000
963 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
966 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
968 #: ../gtk/main.c:1007
969 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
972 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
974 #: ../gtk/main.c:1308
975 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
978 #: ../gtk/main.c:1309
979 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
982 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
983 #. to have it appear in the credits in the "About"
985 #: ../gtk/main.c:1315
986 msgid "translator-credits"
988 "Launchpad Contributions:\n"
989 " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
993 msgid "Creating \"%s\""
994 msgstr "S'està creant «%s»"
996 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
998 msgid "Created \"%s\"!"
999 msgstr "S'ha creat «%s»"
1001 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1003 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1004 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1013 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1014 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
1016 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1018 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1019 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
1021 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1025 msgstr "S'ha analitzat %s"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1029 msgstr "Torrent nou"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1032 msgid "Creating torrent…"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1036 msgid "No source selected"
1037 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1041 msgid "%1$s; %2$'d File"
1042 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1043 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1044 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1046 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1048 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1049 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1050 msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1051 msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1058 msgid "Source F_older:"
1059 msgstr "Carpeta d'_origen:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1062 msgid "Source _File:"
1063 msgstr "_Fitxer d'origen:"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1066 msgid "<i>No source selected</i>"
1067 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1075 msgstr "_Rastrejadors:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1079 msgstr "Co_mentari:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1082 msgid "_Private torrent"
1083 msgstr "Torrent _particular"
1085 #: ../gtk/msgwin.c:144
1087 msgid "Couldn't save \"%s\""
1088 msgstr "No s'ha pogut alçar «%s»"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:195
1092 msgstr "Alça el registre"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:291
1098 #: ../gtk/msgwin.c:299
1102 #: ../gtk/msgwin.c:419
1106 #: ../gtk/msgwin.c:445
1108 msgstr "Registre de missatges"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:482
1114 #: ../gtk/notify.c:213
1116 msgstr "Obri un fitxer"
1118 #: ../gtk/notify.c:218
1120 msgstr "Obri la carpeta"
1122 #: ../gtk/notify.c:226
1123 msgid "Torrent Complete"
1124 msgstr "S'ha completat el torrent"
1126 #: ../gtk/notify.c:248
1127 msgid "Torrent Added"
1128 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1131 msgid "Torrent files"
1132 msgstr "Fitxers torrent"
1134 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1136 msgstr "Tots els fitxers"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1140 msgid "Torrent Options"
1141 msgstr "Opcions torrent"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1144 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1145 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1148 msgid "_Start when added"
1149 msgstr "_Inicia quan s'afija"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1152 msgid "_Torrent file:"
1153 msgstr "Fitxer _torrent:"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1156 msgid "Select Source File"
1157 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1160 msgid "_Destination folder:"
1161 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1164 msgid "Select Destination Folder"
1165 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1168 msgid "Open a Torrent"
1169 msgstr "Obri un torrent"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1172 msgid "Show _options dialog"
1173 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1177 msgstr "Obri un URL"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1180 msgid "Open torrent from URL"
1181 msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1187 #: ../gtk/relocate.c:62
1189 msgid "Moving \"%s\""
1190 msgstr "S'està movent «%s»"
1192 #: ../gtk/relocate.c:84
1193 msgid "Couldn't move torrent"
1194 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1196 #: ../gtk/relocate.c:125
1197 msgid "This may take a moment…"
1200 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1201 msgid "Set Torrent Location"
1202 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1204 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1208 #: ../gtk/relocate.c:179
1209 msgid "Torrent _location:"
1210 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1212 #: ../gtk/relocate.c:180
1213 msgid "_Move from the current folder"
1214 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1216 #: ../gtk/relocate.c:183
1217 msgid "Local data is _already there"
1218 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1220 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1222 msgid "Started %'d time"
1223 msgid_plural "Started %'d times"
1224 msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1225 msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1227 #: ../gtk/stats.c:97
1228 msgid "Reset your statistics?"
1229 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1231 #: ../gtk/stats.c:98
1233 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1234 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1236 "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no "
1237 "afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
1239 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1243 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1245 msgstr "Estadístiques"
1247 #: ../gtk/stats.c:149
1248 msgid "Current Session"
1249 msgstr "Sessió actual"
1251 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1255 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1259 #: ../gtk/stats.c:163
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is how much we'll have when done,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two
1266 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1268 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1269 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1271 #. %1$s is how much we've got,
1272 #. %2$s is the torrent's total size,
1273 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1274 #. %4$s is how much we've uploaded,
1275 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1276 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1279 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1280 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1282 #. %1$s is how much we've got,
1283 #. %2$s is the torrent's total size,
1284 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1285 #. %4$s is how much we've uploaded,
1286 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1287 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1289 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1290 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1292 #. %1$s is the torrent's total size,
1293 #. %2$s is how much we've uploaded,
1294 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1295 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1298 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1299 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1301 #. %1$s is the torrent's total size,
1302 #. %2$s is how much we've uploaded,
1303 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1306 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1307 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1310 msgid "Remaining time unknown"
1311 msgstr "Temps restant desconegut"
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1316 msgid "%s remaining"
1319 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1322 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1323 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1325 #. bandwidth speed + unicode arrow
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1341 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1342 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1351 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1352 msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1356 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1357 msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1364 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1366 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1367 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1368 msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1369 msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1373 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1374 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1375 msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
1376 msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)"
1378 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1380 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1381 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1382 msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1383 msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1385 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1386 msgid "BitTorrent Client"
1387 msgstr "Client de BitTorrent"
1389 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1390 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1391 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1393 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1394 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1395 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1399 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1402 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1404 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1407 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1408 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1413 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1416 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1417 msgid "Allowing desktop hibernation"
1418 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1420 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1423 msgstr "(Límit: %s)"
1425 #. %1$s: current upload speed
1426 #. * %2$s: current upload limit, if any
1427 #. * %3$s: current download speed
1428 #. * %4$s: current download limit, if any
1429 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1437 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1438 "Baixada: %3$s %4$s"
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1441 msgid "Save to _Location:"
1442 msgstr "Alça a la _ubicació:"
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1449 msgid "Maximum active _downloads:"
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1453 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1458 msgstr "No s'ha completat"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1461 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1462 msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1465 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1466 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1469 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1478 msgid "Automatically _add torrents from:"
1479 msgstr "_Afig torrents automàticament des de:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1487 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1488 msgstr "Para la compartició a la _relació:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1491 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1492 msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1499 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1503 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1504 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1507 msgid "Notification"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1511 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1515 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1519 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1524 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1525 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1526 msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1527 msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1531 msgid "Blocklist has %'d rule."
1532 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1533 msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1534 msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1537 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1538 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1542 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1545 msgid "Update Blocklist"
1546 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1549 msgid "Getting new blocklist…"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1553 msgid "Allow encryption"
1554 msgstr "Permet l'encriptació"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1557 msgid "Prefer encryption"
1558 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1561 msgid "Require encryption"
1562 msgstr "Requereix encriptació"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1566 msgstr "Llista de bloquejats"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1569 msgid "Enable _blocklist:"
1570 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1574 msgstr "_Actualitza"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1577 msgid "Enable _automatic updates"
1578 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1581 msgid "_Encryption mode:"
1582 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1585 msgid "Use PE_X to find more peers"
1586 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1590 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1592 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1593 "amb què estigueu connectats."
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1596 msgid "Use _DHT to find more peers"
1597 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1600 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1601 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1604 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1605 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1608 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1610 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1617 #. "enabled" checkbutton
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1619 msgid "_Enable web client"
1620 msgstr "_Habilita el client web"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1623 msgid "_Open web client"
1624 msgstr "_Obri el client web"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1628 msgstr "_Port HTTP:"
1630 #. require authentication
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1632 msgid "Use _authentication"
1633 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1638 msgstr "Nom d'_usuari:"
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1643 msgstr "Contrasen_ya:"
1645 #. require authentication
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1647 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1648 msgstr "Permet que només es connecten estes _adreces IP:"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1651 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1652 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1664 msgstr "Dies laborables"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1668 msgstr "Caps de setmana"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1699 msgid "Speed Limits"
1700 msgstr "Límits de velocitat"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1704 msgid "_Upload (%s):"
1705 msgstr "_Pujada (%s):"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1709 msgid "_Download (%s):"
1710 msgstr "_Baixada (%s):"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1713 msgid "Alternative Speed Limits"
1714 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1717 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1719 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1724 msgid "U_pload (%s):"
1725 msgstr "P_ujada (%s):"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1729 msgid "Do_wnload (%s):"
1730 msgstr "B_aixada (%s):"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1733 msgid "_Scheduled times:"
1734 msgstr "_Hores programades:"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1745 msgid "Status unknown"
1746 msgstr "Estat desconegut"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749 msgid "Port is <b>open</b>"
1750 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1753 msgid "Port is <b>closed</b>"
1754 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1757 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1761 msgid "Listening Port"
1762 msgstr "Port a escoltar"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1765 msgid "_Port used for incoming connections:"
1766 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1770 msgstr "_Comprova el port"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1773 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1774 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1777 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1783 msgstr "Límit de clients"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1786 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1790 msgid "Maximum peers _overall:"
1791 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1794 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795 msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1798 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799 msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1802 msgid "Transmission Preferences"
1803 msgstr "Preferències del Transmission"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1822 #: ../gtk/tr-window.c:148
1826 #: ../gtk/tr-window.c:256
1828 msgstr "Relació total"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:257
1831 msgid "Session Ratio"
1832 msgstr "Relació de la sessió"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:258
1835 msgid "Total Transfer"
1836 msgstr "Transferència total"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:259
1839 msgid "Session Transfer"
1840 msgstr "Transferència de la sessió"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:288
1845 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846 "(%1$s down, %2$s up)"
1848 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1849 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:289
1854 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855 "(%1$s down, %2$s up)"
1857 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1858 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:354
1862 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:423
1869 #: ../gtk/tr-window.c:490
1870 msgid "Seed Forever"
1871 msgstr "Comparteix per sempre"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:528
1874 msgid "Limit Download Speed"
1875 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:532
1878 msgid "Limit Upload Speed"
1879 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:539
1882 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883 msgstr "Para la compartició a la relació"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:573
1887 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888 msgstr "Para a la relació (%s)"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:777
1892 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1895 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:783
1900 msgid_plural "%'d Torrents"
1901 msgstr[0] "%'d torrent"
1902 msgstr[1] "%'d torrents"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1907 msgstr "Relació: %s"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:814
1911 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1914 #: ../gtk/tr-window.c:825
1916 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1967 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1971 #: ../gtk/util.c:108
1974 msgid_plural "%'d days"
1976 msgstr[1] "%'d dies"
1978 #: ../gtk/util.c:109
1981 msgid_plural "%'d hours"
1982 msgstr[0] "%'d hora"
1983 msgstr[1] "%'d hores"
1985 #: ../gtk/util.c:110
1988 msgid_plural "%'d minutes"
1989 msgstr[0] "%'d minut"
1990 msgstr[1] "%'d minuts"
1992 #: ../gtk/util.c:111
1995 msgid_plural "%'d seconds"
1996 msgstr[0] "%'d segon"
1997 msgstr[1] "%'d segons"
1999 #: ../gtk/util.c:221
2001 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2004 #: ../gtk/util.c:222
2006 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
2009 #: ../gtk/util.c:223
2011 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2014 #: ../gtk/util.c:231
2015 msgid "Error opening torrent"
2016 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2018 #: ../gtk/util.c:554
2020 msgid "Error opening \"%s\""
2021 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2023 #: ../gtk/util.c:557
2025 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2028 #: ../gtk/util.c:577
2029 msgid "Unrecognized URL"
2030 msgstr "URL no reconegut"
2032 #: ../gtk/util.c:579
2034 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035 msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2037 #: ../gtk/util.c:584
2040 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2043 "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el "
2044 "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
2047 #. did caller give us an uninitialized val?
2048 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2049 msgid "Invalid metadata"
2050 msgstr "Metadades invàlides"
2052 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2054 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "No s'ha pogut alçat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2057 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2059 msgid "Saved \"%s\""
2060 msgstr "S'ha alçat «%s»"
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2064 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2068 #: ../libtransmission/utils.c:436
2070 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2071 msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2073 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2075 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2076 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2078 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2079 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2081 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2082 msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
2084 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2086 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2087 msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2089 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2090 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2092 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2093 msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2095 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2097 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2098 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2100 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2102 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2105 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2107 msgid "Couldn't create socket: %s"
2108 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2110 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2112 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2113 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2115 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2117 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2118 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2120 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2121 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2122 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2124 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2126 msgid "%s succeeded (%d)"
2127 msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
2129 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2131 msgid "Found public address \"%s\""
2132 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2134 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2136 msgid "no longer forwarding port %d"
2137 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2141 msgid "Port %d forwarded successfully"
2142 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2144 #: ../libtransmission/net.c:266
2146 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2147 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
2149 #: ../libtransmission/net.c:282
2151 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2152 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
2154 #: ../libtransmission/net.c:354
2155 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2156 msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
2158 #: ../libtransmission/net.c:359
2160 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2161 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2163 #: ../libtransmission/net.c:361
2165 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2166 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2168 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2170 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2171 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2173 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2174 msgid "Port Forwarding"
2175 msgstr "Redireccionament de ports"
2177 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2179 msgstr "S'està iniciant"
2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2183 msgstr "Redireccionat"
2185 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2187 msgstr "S'està parant"
2189 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2190 msgid "Not forwarded"
2191 msgstr "No redireccionat"
2193 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2195 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2196 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2198 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2202 #. first %s is the application name
2203 #. second %s is the version number
2204 #: ../libtransmission/session.c:718
2206 msgid "%s %s started"
2207 msgstr "%s %s iniciat"
2209 #: ../libtransmission/session.c:1937
2211 msgid "Loaded %d torrents"
2212 msgstr "S'han carregat %d torrents"
2214 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2216 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2217 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2219 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2221 msgid "Tracker error: \"%s\""
2222 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2226 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2227 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2229 "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
2230 "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
2231 "torrent i torneu a afegir-lo."
2233 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2234 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2236 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de "
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2240 msgid "Removing torrent"
2241 msgstr "S'està suprimint el torrent"
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2252 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2253 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2257 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2258 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2260 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2262 msgid "Local Address is \"%s\""
2263 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2267 msgid "Port %d isn't forwarded"
2268 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2270 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2272 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2273 msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2275 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2278 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2280 "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2284 msgid "Port forwarding successful!"
2285 msgstr "Redireccionament del port completat"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:450
2288 msgid "Not a regular file"
2289 msgstr "No és un fitxer normal"
2291 #: ../libtransmission/utils.c:468
2292 msgid "Memory allocation failed"
2293 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2295 #. Node exists but isn't a folder
2296 #: ../libtransmission/utils.c:578
2298 msgid "File \"%s\" is in the way"
2299 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2301 #: ../libtransmission/verify.c:218
2302 msgid "Verifying torrent"
2303 msgstr "S'està verificant el torrent"
2305 #~ msgid "Open _URL..."
2306 #~ msgstr "Obri un _URL..."
2308 #~ msgid "Open URL..."
2309 #~ msgstr "Obri un URL..."
2311 #~ msgid "Set _Location..."
2312 #~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
2318 #~ msgid "%s is already running."
2319 #~ msgstr "Ja s'està executant %s."
2321 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2322 #~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2324 #~ msgid "Downloading"
2325 #~ msgstr "Baixades"
2328 #~ msgstr "Compartició"
2331 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2332 #~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
2335 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2336 #~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
2341 #~ msgid "Verifying"
2342 #~ msgstr "S'està verificant"
2345 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2346 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2348 #~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2349 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2351 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2352 #~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
2354 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2355 #~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
2357 #~ msgid "Creating torrent..."
2358 #~ msgstr "S'està creant el torrent..."
2360 #~ msgid "Download complete"
2361 #~ msgstr "Baixada completa"
2363 #~ msgid "This may take a moment..."
2364 #~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
2366 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2367 #~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
2369 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2370 #~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
2372 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2373 #~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
2376 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2377 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
2382 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2383 #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
2385 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2386 #~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
2388 #~ msgid "Show _popup notifications"
2389 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2391 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2392 #~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2394 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2395 #~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
2409 #~ msgid "size|None"
2415 #~ msgid "_Don't ask me again"
2416 #~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
2423 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2425 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2427 #~ msgid "Add a torrent"
2428 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2430 #~ msgid "_Open Folder"
2431 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2433 #~ msgid "Add a Torrent"
2434 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2436 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2437 #~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
2442 #~ msgid "Announce URL"
2443 #~ msgstr "Anunci URL"
2445 #~ msgid "Listening _port:"
2446 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2448 #~ msgid "Incoming Peers"
2449 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2452 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2453 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2461 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2462 #~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
2464 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2465 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2467 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2469 #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2473 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2474 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2476 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2477 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2481 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2482 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2484 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2485 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2487 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2488 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2490 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2491 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2493 #~ msgid "_Add File..."
2494 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2496 #~ msgid "Add URL..."
2497 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2499 #~ msgid "Add _URL..."
2500 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2502 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2503 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2506 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2508 #~ msgid "Add torrent from URL"
2509 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2511 #~ msgid "_Edit Trackers"
2512 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2514 #~ msgid "Edit Trackers"
2515 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2518 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2519 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2521 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2522 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2525 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2526 #~ "torrent to re-download."
2528 #~ "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
2529 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2533 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2534 #~ "restart the torrent to re-download."
2536 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2537 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2542 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2544 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2545 #~ "a fer si es bloqueja."
2548 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2549 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2551 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
2552 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
2556 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2557 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2559 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
2560 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2563 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2564 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2565 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2568 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
2569 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
2570 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
2571 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
2574 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2575 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
2578 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2579 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2582 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2583 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"