Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ca@valencia.po
blob9d2b75f923caa56454cc8eaa0484754fb2d21aad
1 # Catalan (Valencian) translation for transmission
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-06 05:11+0000\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:45
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Ordena per l'_activitat"
25 #: ../gtk/actions.c:46
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Ordena pel _nom"
29 #: ../gtk/actions.c:47
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Ordena pel _progrés"
33 #: ../gtk/actions.c:48
34 msgid "Sort by _Queue"
35 msgstr ""
37 #: ../gtk/actions.c:49
38 msgid "Sort by Rati_o"
39 msgstr "Ordena per la _relació"
41 #: ../gtk/actions.c:50
42 msgid "Sort by Stat_e"
43 msgstr "Ordena per l'_estat"
45 #: ../gtk/actions.c:51
46 msgid "Sort by A_ge"
47 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
49 #: ../gtk/actions.c:52
50 msgid "Sort by Time _Left"
51 msgstr "Ordena pel _temps restant"
53 #: ../gtk/actions.c:53
54 msgid "Sort by Si_ze"
55 msgstr "Ordena per _mida"
57 #: ../gtk/actions.c:70
58 msgid "_Show Transmission"
59 msgstr "_Mostra el Transmission"
61 #: ../gtk/actions.c:71
62 msgid "Message _Log"
63 msgstr "_Registre de missatges"
65 #: ../gtk/actions.c:86
66 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67 msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
69 #: ../gtk/actions.c:87
70 msgid "_Compact View"
71 msgstr "Visualització _compacte"
73 #: ../gtk/actions.c:88
74 msgid "Re_verse Sort Order"
75 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
77 #: ../gtk/actions.c:89
78 msgid "_Filterbar"
79 msgstr "Barra de _filtre"
81 #: ../gtk/actions.c:90
82 msgid "_Statusbar"
83 msgstr "Barra d'e_stat"
85 #: ../gtk/actions.c:91
86 msgid "_Toolbar"
87 msgstr "Barra d'_eines"
89 #: ../gtk/actions.c:96
90 msgid "_File"
91 msgstr "_Fitxer"
93 #: ../gtk/actions.c:97
94 msgid "_Torrent"
95 msgstr "_Torrent"
97 #: ../gtk/actions.c:98
98 msgid "_View"
99 msgstr "_Visualitza"
101 #: ../gtk/actions.c:99
102 msgid "_Sort Torrents By"
103 msgstr "_Ordena els torrents per"
105 #: ../gtk/actions.c:100
106 msgid "_Queue"
107 msgstr ""
109 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110 msgid "_Edit"
111 msgstr "_Edita"
113 #: ../gtk/actions.c:102
114 msgid "_Help"
115 msgstr "_Ajuda"
117 #: ../gtk/actions.c:103
118 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
121 #: ../gtk/actions.c:104
122 msgid "Open _URL…"
123 msgstr ""
125 #: ../gtk/actions.c:104
126 msgid "Open URL…"
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130 msgid "Open a torrent"
131 msgstr "Obri un torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:107
134 msgid "_Start"
135 msgstr "_Inicia"
137 #: ../gtk/actions.c:107
138 msgid "Start torrent"
139 msgstr "Inicia el torrent"
141 #: ../gtk/actions.c:108
142 msgid "Start _Now"
143 msgstr ""
145 #: ../gtk/actions.c:108
146 msgid "Start torrent now"
147 msgstr ""
149 #: ../gtk/actions.c:109
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "_Estadístiques"
153 #: ../gtk/actions.c:110
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Donatius"
157 #: ../gtk/actions.c:111
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "_Verifica les dades locals"
161 #: ../gtk/actions.c:112
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Pausa"
165 #: ../gtk/actions.c:112
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Fes una pausa al torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:113
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "Fes una _pausa a tot"
173 #: ../gtk/actions.c:113
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
177 #: ../gtk/actions.c:114
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "_Inicia'ls tots"
181 #: ../gtk/actions.c:114
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Inicia tots els torrents"
185 #: ../gtk/actions.c:115
186 msgid "Set _Location…"
187 msgstr ""
189 #: ../gtk/actions.c:116
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Suprimeix un torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:117
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
197 #: ../gtk/actions.c:118
198 msgid "_New…"
199 msgstr ""
201 #: ../gtk/actions.c:118
202 msgid "Create a torrent"
203 msgstr "Crea un torrent"
205 #: ../gtk/actions.c:119
206 msgid "_Quit"
207 msgstr "I_x"
209 #: ../gtk/actions.c:120
210 msgid "Select _All"
211 msgstr "_Selecciona-ho tot"
213 #: ../gtk/actions.c:121
214 msgid "Dese_lect All"
215 msgstr "No se_leccionis res"
217 #: ../gtk/actions.c:123
218 msgid "Torrent properties"
219 msgstr "Propietats del torrent"
221 #: ../gtk/actions.c:124
222 msgid "Open Fold_er"
223 msgstr "Obri una _carpeta"
225 #: ../gtk/actions.c:126
226 msgid "_Contents"
227 msgstr "_Continguts"
229 #: ../gtk/actions.c:127
230 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
233 #: ../gtk/actions.c:128
234 msgid "Move to _Top"
235 msgstr ""
237 #: ../gtk/actions.c:129
238 msgid "Move _Up"
239 msgstr ""
241 #: ../gtk/actions.c:130
242 msgid "Move _Down"
243 msgstr ""
245 #: ../gtk/actions.c:131
246 msgid "Move to _Bottom"
247 msgstr ""
249 #: ../gtk/actions.c:132
250 msgid "Present Main Window"
251 msgstr ""
253 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254 #, c-format
255 msgid "Importing \"%s\""
256 msgstr "S'està important «%s»"
258 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259 msgid "Use global settings"
260 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
262 #: ../gtk/details.c:449
263 msgid "Seed regardless of ratio"
264 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
266 #: ../gtk/details.c:450
267 msgid "Stop seeding at ratio:"
268 msgstr "Para la compartició a la relació:"
270 #: ../gtk/details.c:461
271 msgid "Seed regardless of activity"
272 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
274 #: ../gtk/details.c:462
275 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276 msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
278 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279 msgid "Speed"
280 msgstr "Velocitat"
282 #: ../gtk/details.c:480
283 msgid "Honor global _limits"
284 msgstr "Respecta els _límits globals"
286 #: ../gtk/details.c:485
287 #, c-format
288 msgid "Limit _download speed (%s):"
289 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
291 #: ../gtk/details.c:498
292 #, c-format
293 msgid "Limit _upload speed (%s):"
294 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
296 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297 msgid "Torrent _priority:"
298 msgstr "_Prioritat del torrent:"
300 #: ../gtk/details.c:515
301 msgid "Seeding Limits"
302 msgstr "Límits de compartició"
304 #: ../gtk/details.c:525
305 msgid "_Ratio:"
306 msgstr "_Relació:"
308 #: ../gtk/details.c:534
309 msgid "_Idle:"
310 msgstr "_Inactiu:"
312 #: ../gtk/details.c:537
313 msgid "Peer Connections"
314 msgstr "Connexions de clients"
316 #: ../gtk/details.c:540
317 msgid "_Maximum peers:"
318 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
320 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321 #: ../libtransmission/verify.c:260
322 msgid "Queued for verification"
323 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
325 #: ../gtk/details.c:561
326 msgid "Verifying local data"
327 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
329 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330 msgid "Queued for download"
331 msgstr ""
333 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334 msgctxt "Verb"
335 msgid "Downloading"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339 msgid "Queued for seeding"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343 msgctxt "Verb"
344 msgid "Seeding"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348 msgid "Finished"
349 msgstr "Finalitzat"
351 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 msgid "Paused"
353 msgstr "En pausa"
355 #: ../gtk/details.c:599
356 msgid "N/A"
357 msgstr "No disponible"
359 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360 msgid "Mixed"
361 msgstr "Mescla"
363 #: ../gtk/details.c:612
364 msgid "No Torrents Selected"
365 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
367 #: ../gtk/details.c:634
368 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369 msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
371 #: ../gtk/details.c:636
372 msgid "Public torrent"
373 msgstr "Torrent públic"
375 #: ../gtk/details.c:659
376 #, c-format
377 msgid "Created by %1$s"
378 msgstr "Creat per %1$s"
380 #: ../gtk/details.c:661
381 #, c-format
382 msgid "Created on %1$s"
383 msgstr "Creat el %1$s"
385 #: ../gtk/details.c:663
386 #, c-format
387 msgid "Created by %1$s on %2$s"
388 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
390 #: ../gtk/details.c:749
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Desconegut"
394 #: ../gtk/details.c:777
395 #, c-format
396 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
399 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
401 #: ../gtk/details.c:783
402 #, c-format
403 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405 msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
406 msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
408 #: ../gtk/details.c:817
409 #, c-format
410 msgid "%1$s (%2$s%%)"
411 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
413 #: ../gtk/details.c:819
414 #, c-format
415 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
418 #: ../gtk/details.c:821
419 #, c-format
420 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
423 #: ../gtk/details.c:840
424 #, c-format
425 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426 msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
428 #: ../gtk/details.c:862
429 #, c-format
430 msgid "%s (Ratio: %s)"
431 msgstr "%s (relació: %s)"
433 #: ../gtk/details.c:890
434 msgid "No errors"
435 msgstr "Sense errors"
437 #: ../gtk/details.c:903
438 msgid "Never"
439 msgstr "Mai"
441 #: ../gtk/details.c:907
442 msgid "Active now"
443 msgstr "Actiu actualment"
445 #: ../gtk/details.c:911
446 #, c-format
447 msgid "%1$s ago"
448 msgstr "fa %1$s"
450 #: ../gtk/details.c:930
451 msgid "Activity"
452 msgstr "Activitat"
454 #: ../gtk/details.c:935
455 msgid "Torrent size:"
456 msgstr "Mida del torrent:"
458 #: ../gtk/details.c:940
459 msgid "Have:"
460 msgstr "Rebut:"
462 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463 msgid "Downloaded:"
464 msgstr "Baixat:"
466 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467 msgid "Uploaded:"
468 msgstr "Pujat:"
470 #: ../gtk/details.c:955
471 msgid "State:"
472 msgstr "Estat:"
474 #: ../gtk/details.c:960
475 msgid "Running time:"
476 msgstr "Temps d'execució:"
478 #: ../gtk/details.c:965
479 msgid "Remaining time:"
480 msgstr "Temps restant:"
482 #: ../gtk/details.c:970
483 msgid "Last activity:"
484 msgstr "Darrera activitat:"
486 #: ../gtk/details.c:976
487 msgid "Error:"
488 msgstr "Error:"
490 #: ../gtk/details.c:981
491 msgid "Details"
492 msgstr "Detalls"
494 #: ../gtk/details.c:987
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Ubicació:"
498 #: ../gtk/details.c:994
499 msgid "Hash:"
500 msgstr "Resum:"
502 #: ../gtk/details.c:1000
503 msgid "Privacy:"
504 msgstr "Privadesa:"
506 #: ../gtk/details.c:1007
507 msgid "Origin:"
508 msgstr "Origen:"
510 #: ../gtk/details.c:1024
511 msgid "Comment:"
512 msgstr "Comentari:"
514 #: ../gtk/details.c:1056
515 msgid "Webseeds"
516 msgstr "Clients web que només comparteixen"
518 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519 msgid "Down"
520 msgstr "Baixada"
522 #: ../gtk/details.c:1109
523 msgid "Address"
524 msgstr "Adreça"
526 #: ../gtk/details.c:1113
527 msgid "Up"
528 msgstr "Pujada"
530 #: ../gtk/details.c:1114
531 msgid "Client"
532 msgstr "Client"
534 #: ../gtk/details.c:1115
535 msgid "%"
536 msgstr "%"
538 #: ../gtk/details.c:1117
539 msgid "Up Reqs"
540 msgstr "Pet. pujada"
542 #: ../gtk/details.c:1119
543 msgid "Dn Reqs"
544 msgstr "Pet. baixada"
546 #: ../gtk/details.c:1121
547 msgid "Dn Blocks"
548 msgstr "Blocs baixats"
550 #: ../gtk/details.c:1123
551 msgid "Up Blocks"
552 msgstr "Blocs pujats"
554 #: ../gtk/details.c:1125
555 msgid "We Cancelled"
556 msgstr "Hem cancel·lat"
558 #: ../gtk/details.c:1127
559 msgid "They Cancelled"
560 msgstr "Han cancel·lat"
562 #: ../gtk/details.c:1128
563 msgid "Flags"
564 msgstr "Indicadors"
566 #: ../gtk/details.c:1483
567 msgid "Optimistic unchoke"
568 msgstr "Desobstrucció optimista"
570 #: ../gtk/details.c:1484
571 msgid "Downloading from this peer"
572 msgstr "S'està baixant des d'este client"
574 #: ../gtk/details.c:1485
575 msgid "We would download from this peer if they would let us"
576 msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
578 #: ../gtk/details.c:1486
579 msgid "Uploading to peer"
580 msgstr "S'està pujant al client"
582 #: ../gtk/details.c:1487
583 msgid "We would upload to this peer if they asked"
584 msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
586 #: ../gtk/details.c:1488
587 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588 msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
590 #: ../gtk/details.c:1489
591 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592 msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
594 #: ../gtk/details.c:1490
595 msgid "Encrypted connection"
596 msgstr "Connexió encriptada"
598 #: ../gtk/details.c:1491
599 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600 msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
602 #: ../gtk/details.c:1492
603 msgid "Peer was found through DHT"
604 msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
606 #: ../gtk/details.c:1493
607 msgid "Peer is an incoming connection"
608 msgstr "El client és una connexió entrant"
610 #: ../gtk/details.c:1494
611 msgid "Peer is connected over µTP"
612 msgstr "El client està connectat a través del µTP"
614 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615 msgid "Show _more details"
616 msgstr "Mostra _més detalls"
618 #: ../gtk/details.c:1814
619 #, c-format
620 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
623 #: ../gtk/details.c:1818
624 #, c-format
625 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626 msgstr ""
627 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
628 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
630 #: ../gtk/details.c:1821
631 #, c-format
632 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
635 #: ../gtk/details.c:1829
636 msgid "No updates scheduled"
637 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
639 #: ../gtk/details.c:1834
640 #, c-format
641 msgid "Asking for more peers in %s"
642 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
644 #: ../gtk/details.c:1838
645 msgid "Queued to ask for more peers"
646 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
648 #: ../gtk/details.c:1843
649 #, c-format
650 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
651 msgstr ""
653 #: ../gtk/details.c:1853
654 #, c-format
655 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656 msgstr ""
657 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
659 #: ../gtk/details.c:1857
660 #, c-format
661 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
664 #: ../gtk/details.c:1867
665 #, c-format
666 msgid "Asking for peer counts in %s"
667 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
669 #: ../gtk/details.c:1871
670 msgid "Queued to ask for peer counts"
671 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
673 #: ../gtk/details.c:1876
674 #, c-format
675 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676 msgstr ""
678 #: ../gtk/details.c:2146
679 msgid "List contains invalid URLs"
680 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
682 #: ../gtk/details.c:2151
683 msgid "Please correct the errors and try again."
684 msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
686 #: ../gtk/details.c:2201
687 #, c-format
688 msgid "%s - Edit Trackers"
689 msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
691 #: ../gtk/details.c:2211
692 msgid "Tracker Announce URLs"
693 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
695 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696 msgid ""
697 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698 "To add another primary URL, add it after a blank line."
699 msgstr ""
700 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
701 "principal.\n"
702 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
704 #: ../gtk/details.c:2312
705 #, c-format
706 msgid "%s - Add Tracker"
707 msgstr "%s - Afig un rastrejador"
709 #: ../gtk/details.c:2326
710 msgid "Tracker"
711 msgstr "Rastrejador"
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
715 msgstr "_Anunci URL:"
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718 msgid "Trackers"
719 msgstr "Rastrejadors"
721 #: ../gtk/details.c:2431
722 msgid "_Add"
723 msgstr "_Afig"
725 #: ../gtk/details.c:2442
726 msgid "_Remove"
727 msgstr "_Suprimeix"
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
734 msgid "Information"
735 msgstr "Informació"
737 #: ../gtk/details.c:2547
738 msgid "Peers"
739 msgstr "Clients"
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr ""
744 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
745 "combinats"
747 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748 msgid "Files"
749 msgstr "Fitxers"
751 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752 msgid "Options"
753 msgstr "Opcions"
755 #: ../gtk/details.c:2588
756 #, c-format
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "Propietats de %s"
760 #: ../gtk/details.c:2599
761 #, c-format
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "Propietats del torrent %'d"
765 #: ../gtk/dialogs.c:95
766 #, c-format
767 msgid "Remove torrent?"
768 msgid_plural "Remove %d torrents?"
769 msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
770 msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
772 #: ../gtk/dialogs.c:101
773 #, c-format
774 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
775 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
776 msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
777 msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
779 #: ../gtk/dialogs.c:111
780 msgid ""
781 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782 "magnet link."
783 msgid_plural ""
784 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
785 "magnet links."
786 msgstr[0] ""
787 "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer "
788 "torrent o l'enllaç."
789 msgstr[1] ""
790 "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers "
791 "torrent o els enllaços."
793 #: ../gtk/dialogs.c:117
794 msgid "This torrent has not finished downloading."
795 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
796 msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
797 msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
799 #: ../gtk/dialogs.c:123
800 msgid "This torrent is connected to peers."
801 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
802 msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
803 msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
805 #: ../gtk/dialogs.c:130
806 msgid "One of these torrents is connected to peers."
807 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
808 msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
809 msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
811 #: ../gtk/dialogs.c:137
812 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
813 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
814 msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
815 msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
817 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
818 msgid "High"
819 msgstr "Alta"
821 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
822 msgid "Normal"
823 msgstr "Normal"
825 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
826 msgid "Low"
827 msgstr "Baixa"
829 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
830 msgid "Name"
831 msgstr "Nom"
833 #. add "size" column
834 #: ../gtk/file-list.c:837
835 msgid "Size"
836 msgstr "Mida"
838 #. add "progress" column
839 #: ../gtk/file-list.c:852
840 msgid "Have"
841 msgstr "Progrés"
843 #. add "enabled" column
844 #: ../gtk/file-list.c:865
845 msgid "Download"
846 msgstr "Baixada"
848 #. add priority column
849 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
850 msgid "Priority"
851 msgstr "Prioritat"
853 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
854 msgid "All"
855 msgstr "Tot"
857 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
858 msgid "Privacy"
859 msgstr "Privacitat"
861 #: ../gtk/filter.c:333
862 msgid "Public"
863 msgstr "Públic"
865 #: ../gtk/filter.c:337
866 msgid "Private"
867 msgstr "Privat"
869 #: ../gtk/filter.c:697
870 msgid "Active"
871 msgstr "Actiu"
873 #: ../gtk/filter.c:702
874 msgctxt "Verb"
875 msgid "Verifying"
876 msgstr ""
878 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
879 msgid "Error"
880 msgstr "Errors"
882 #. add the activity combobox
883 #: ../gtk/filter.c:990
884 msgid "_Show:"
885 msgstr "_Mostra:"
887 #: ../gtk/main.c:303
888 #, c-format
889 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
890 msgstr ""
891 "S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
892 "handler/magnet: %s"
894 #: ../gtk/main.c:468
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
898 msgstr ""
899 "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a "
900 "fer si es bloqueja."
902 #: ../gtk/main.c:596
903 msgid "Where to look for configuration files"
904 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
906 #: ../gtk/main.c:597
907 msgid "Start with all torrents paused"
908 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
910 #: ../gtk/main.c:598
911 msgid "Start minimized in notification area"
912 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
914 #: ../gtk/main.c:599
915 msgid "Show version number and exit"
916 msgstr "Mostra el número de versió i ix"
918 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
919 msgid "Transmission"
920 msgstr "Transmission"
922 #. parse the command line
923 #: ../gtk/main.c:621
924 msgid "[torrent files or urls]"
925 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
927 #: ../gtk/main.c:625
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s\n"
931 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
932 msgstr ""
934 #: ../gtk/main.c:722
935 msgid ""
936 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939 "laws."
940 msgstr ""
941 "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
942 "torrent, les seues dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
943 "les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
944 "i complir les lleis locals."
946 #: ../gtk/main.c:724
947 msgid "I _Accept"
948 msgstr "_Accepte"
950 #: ../gtk/main.c:933
951 msgid "<b>Closing Connections</b>"
952 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
954 #: ../gtk/main.c:937
955 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
956 msgstr ""
958 #: ../gtk/main.c:942
959 msgid "_Quit Now"
960 msgstr "I_x ara"
962 #: ../gtk/main.c:1000
963 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
966 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
968 #: ../gtk/main.c:1007
969 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971 msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
972 msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
974 #: ../gtk/main.c:1308
975 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
978 #: ../gtk/main.c:1309
979 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
982 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
983 #. to have it appear in the credits in the "About"
984 #. dialog
985 #: ../gtk/main.c:1315
986 msgid "translator-credits"
987 msgstr ""
988 "Launchpad Contributions:\n"
989 "  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
992 #, c-format
993 msgid "Creating \"%s\""
994 msgstr "S'està creant «%s»"
996 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
997 #, c-format
998 msgid "Created \"%s\"!"
999 msgstr "S'ha creat «%s»"
1001 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1002 #, c-format
1003 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1004 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1007 #, c-format
1008 msgid "Cancelled"
1009 msgstr "Cancel·lat"
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1014 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
1016 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1019 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
1021 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1023 #, c-format
1024 msgid "Scanned %s"
1025 msgstr "S'ha analitzat %s"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1028 msgid "New Torrent"
1029 msgstr "Torrent nou"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1032 msgid "Creating torrent…"
1033 msgstr ""
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1036 msgid "No source selected"
1037 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1039 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1040 #, c-format
1041 msgid "%1$s; %2$'d File"
1042 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1043 msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1044 msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1046 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1047 #, c-format
1048 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1049 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1050 msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1051 msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1054 msgid "Sa_ve to:"
1055 msgstr "Al_ça a:"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1058 msgid "Source F_older:"
1059 msgstr "Carpeta d'_origen:"
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1062 msgid "Source _File:"
1063 msgstr "_Fitxer d'origen:"
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1066 msgid "<i>No source selected</i>"
1067 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1070 msgid "Properties"
1071 msgstr "Propietats"
1073 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1074 msgid "_Trackers:"
1075 msgstr "_Rastrejadors:"
1077 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1078 msgid "Co_mment:"
1079 msgstr "Co_mentari:"
1081 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1082 msgid "_Private torrent"
1083 msgstr "Torrent _particular"
1085 #: ../gtk/msgwin.c:144
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't save \"%s\""
1088 msgstr "No s'ha pogut alçar «%s»"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:195
1091 msgid "Save Log"
1092 msgstr "Alça el registre"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:291
1095 msgid "Time"
1096 msgstr "Hora"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:299
1099 msgid "Message"
1100 msgstr "Missatge"
1102 #: ../gtk/msgwin.c:419
1103 msgid "Debug"
1104 msgstr "Depuració"
1106 #: ../gtk/msgwin.c:445
1107 msgid "Message Log"
1108 msgstr "Registre de missatges"
1110 #: ../gtk/msgwin.c:482
1111 msgid "Level"
1112 msgstr "Nivell"
1114 #: ../gtk/notify.c:213
1115 msgid "Open File"
1116 msgstr "Obri un fitxer"
1118 #: ../gtk/notify.c:218
1119 msgid "Open Folder"
1120 msgstr "Obri la carpeta"
1122 #: ../gtk/notify.c:226
1123 msgid "Torrent Complete"
1124 msgstr "S'ha completat el torrent"
1126 #: ../gtk/notify.c:248
1127 msgid "Torrent Added"
1128 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1130 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1131 msgid "Torrent files"
1132 msgstr "Fitxers torrent"
1134 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1135 msgid "All files"
1136 msgstr "Tots els fitxers"
1138 #. make the dialog
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1140 msgid "Torrent Options"
1141 msgstr "Opcions torrent"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1144 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1145 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1148 msgid "_Start when added"
1149 msgstr "_Inicia quan s'afija"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1152 msgid "_Torrent file:"
1153 msgstr "Fitxer _torrent:"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1156 msgid "Select Source File"
1157 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1160 msgid "_Destination folder:"
1161 msgstr "_Carpeta de destinació:"
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1164 msgid "Select Destination Folder"
1165 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1168 msgid "Open a Torrent"
1169 msgstr "Obri un torrent"
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1172 msgid "Show _options dialog"
1173 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1175 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1176 msgid "Open URL"
1177 msgstr "Obri un URL"
1179 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1180 msgid "Open torrent from URL"
1181 msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
1183 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1184 msgid "_URL"
1185 msgstr "_URL"
1187 #: ../gtk/relocate.c:62
1188 #, c-format
1189 msgid "Moving \"%s\""
1190 msgstr "S'està movent «%s»"
1192 #: ../gtk/relocate.c:84
1193 msgid "Couldn't move torrent"
1194 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1196 #: ../gtk/relocate.c:125
1197 msgid "This may take a moment…"
1198 msgstr ""
1200 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1201 msgid "Set Torrent Location"
1202 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1204 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1205 msgid "Location"
1206 msgstr "Ubicació"
1208 #: ../gtk/relocate.c:179
1209 msgid "Torrent _location:"
1210 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1212 #: ../gtk/relocate.c:180
1213 msgid "_Move from the current folder"
1214 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1216 #: ../gtk/relocate.c:183
1217 msgid "Local data is _already there"
1218 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1220 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1221 #, c-format
1222 msgid "Started %'d time"
1223 msgid_plural "Started %'d times"
1224 msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1225 msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1227 #: ../gtk/stats.c:97
1228 msgid "Reset your statistics?"
1229 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1231 #: ../gtk/stats.c:98
1232 msgid ""
1233 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1234 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1235 msgstr ""
1236 "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no "
1237 "afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
1239 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1240 msgid "_Reset"
1241 msgstr "_Reinicia"
1243 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1244 msgid "Statistics"
1245 msgstr "Estadístiques"
1247 #: ../gtk/stats.c:149
1248 msgid "Current Session"
1249 msgstr "Sessió actual"
1251 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1252 msgid "Ratio:"
1253 msgstr "Relació:"
1255 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1256 msgid "Duration:"
1257 msgstr "Durada:"
1259 #: ../gtk/stats.c:163
1260 msgid "Total"
1261 msgstr "Total"
1263 #. %1$s is how much we've got,
1264 #. %2$s is how much we'll have when done,
1265 #. %3$s%% is a percentage of the two
1266 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1267 #, c-format
1268 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1269 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1271 #. %1$s is how much we've got,
1272 #. %2$s is the torrent's total size,
1273 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1274 #. %4$s is how much we've uploaded,
1275 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1276 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1278 #, c-format
1279 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1280 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1282 #. %1$s is how much we've got,
1283 #. %2$s is the torrent's total size,
1284 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1285 #. %4$s is how much we've uploaded,
1286 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1287 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1288 #, c-format
1289 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1290 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1292 #. %1$s is the torrent's total size,
1293 #. %2$s is how much we've uploaded,
1294 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1295 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1297 #, c-format
1298 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1299 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1301 #. %1$s is the torrent's total size,
1302 #. %2$s is how much we've uploaded,
1303 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1305 #, c-format
1306 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1307 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1309 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1310 msgid "Remaining time unknown"
1311 msgstr "Temps restant desconegut"
1313 #. time remaining
1314 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1315 #, c-format
1316 msgid "%s remaining"
1317 msgstr "%s restant"
1319 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1320 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1321 #, c-format
1322 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1323 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1325 #. bandwidth speed + unicode arrow
1326 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1327 #, c-format
1328 msgid "%1$s %2$s"
1329 msgstr "%1$s %2$s"
1331 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1332 msgid "Stalled"
1333 msgstr ""
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1336 msgid "Idle"
1337 msgstr "Inactiu"
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1340 #, c-format
1341 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1342 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1345 #, c-format
1346 msgid "Ratio %s"
1347 msgstr "Relació %s"
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1350 #, c-format
1351 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1352 msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1355 #, c-format
1356 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1357 msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
1359 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1360 #, c-format
1361 msgid "Error: %s"
1362 msgstr "Error: %s"
1364 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1365 #, c-format
1366 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1367 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1368 msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1369 msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1371 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1372 #, c-format
1373 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1374 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1375 msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
1376 msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
1378 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1379 #, c-format
1380 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1381 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1382 msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1383 msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1385 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1386 msgid "BitTorrent Client"
1387 msgstr "Client de BitTorrent"
1389 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1390 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1391 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1393 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1394 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1395 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1398 #, c-format
1399 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1400 msgstr ""
1402 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1403 #, c-format
1404 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1405 msgstr ""
1407 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1408 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1409 msgstr ""
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1412 #, c-format
1413 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1414 msgstr ""
1416 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1417 msgid "Allowing desktop hibernation"
1418 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1420 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1421 #, c-format
1422 msgid "(Limit: %s)"
1423 msgstr "(Límit: %s)"
1425 #. %1$s: current upload speed
1426 #. * %2$s: current upload limit, if any
1427 #. * %3$s: current download speed
1428 #. * %4$s: current download limit, if any
1429 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Transmission\n"
1433 "Up: %1$s %2$s\n"
1434 "Down: %3$s %4$s"
1435 msgstr ""
1436 "Transmission\n"
1437 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1438 "Baixada: %3$s %4$s"
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1441 msgid "Save to _Location:"
1442 msgstr "Alça a la _ubicació:"
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1445 msgid "Queue"
1446 msgstr ""
1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1449 msgid "Maximum active _downloads:"
1450 msgstr ""
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1453 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1454 msgstr ""
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1457 msgid "Incomplete"
1458 msgstr "No s'ha completat"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1461 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1462 msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1465 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1466 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1469 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1470 msgstr ""
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1473 msgctxt "Gerund"
1474 msgid "Adding"
1475 msgstr ""
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1478 msgid "Automatically _add torrents from:"
1479 msgstr "_Afig torrents automàticament des de:"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1482 msgctxt "Gerund"
1483 msgid "Seeding"
1484 msgstr ""
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1487 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1488 msgstr "Para la compartició a la _relació:"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1491 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1492 msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1495 msgid "Desktop"
1496 msgstr "Escriptori"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1499 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1500 msgstr ""
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1503 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1504 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1507 msgid "Notification"
1508 msgstr ""
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1511 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1512 msgstr ""
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1515 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1516 msgstr ""
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1519 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1520 msgstr ""
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1523 #, c-format
1524 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1525 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1526 msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1527 msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1530 #, c-format
1531 msgid "Blocklist has %'d rule."
1532 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1533 msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1534 msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1537 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1538 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1542 msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1545 msgid "Update Blocklist"
1546 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1549 msgid "Getting new blocklist…"
1550 msgstr ""
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1553 msgid "Allow encryption"
1554 msgstr "Permet l'encriptació"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1557 msgid "Prefer encryption"
1558 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1561 msgid "Require encryption"
1562 msgstr "Requereix encriptació"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1565 msgid "Blocklist"
1566 msgstr "Llista de bloquejats"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1569 msgid "Enable _blocklist:"
1570 msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1573 msgid "_Update"
1574 msgstr "_Actualitza"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1577 msgid "Enable _automatic updates"
1578 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1581 msgid "_Encryption mode:"
1582 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1585 msgid "Use PE_X to find more peers"
1586 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1589 msgid ""
1590 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1591 msgstr ""
1592 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1593 "amb què estigueu connectats."
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1596 msgid "Use _DHT to find more peers"
1597 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1600 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1601 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1604 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1605 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1608 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1609 msgstr ""
1610 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1611 "local."
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1614 msgid "Web Client"
1615 msgstr "Client web"
1617 #. "enabled" checkbutton
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1619 msgid "_Enable web client"
1620 msgstr "_Habilita el client web"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1623 msgid "_Open web client"
1624 msgstr "_Obri el client web"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1627 msgid "HTTP _port:"
1628 msgstr "_Port HTTP:"
1630 #. require authentication
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1632 msgid "Use _authentication"
1633 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1635 #. username
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1637 msgid "_Username:"
1638 msgstr "Nom d'_usuari:"
1640 #. password
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1642 msgid "Pass_word:"
1643 msgstr "Contrasen_ya:"
1645 #. require authentication
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1647 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1648 msgstr "Permet que només es connecten estes _adreces IP:"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1651 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1652 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1654 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1655 msgid "Addresses:"
1656 msgstr "Adreces:"
1658 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1659 msgid "Every Day"
1660 msgstr "Cada dia"
1662 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1663 msgid "Weekdays"
1664 msgstr "Dies laborables"
1666 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1667 msgid "Weekends"
1668 msgstr "Caps de setmana"
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1671 msgid "Sunday"
1672 msgstr "Diumenge"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1675 msgid "Monday"
1676 msgstr "Dilluns"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1679 msgid "Tuesday"
1680 msgstr "Dimarts"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1683 msgid "Wednesday"
1684 msgstr "Dimecres"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1687 msgid "Thursday"
1688 msgstr "Dijous"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1691 msgid "Friday"
1692 msgstr "Divendres"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1695 msgid "Saturday"
1696 msgstr "Dissabte"
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1699 msgid "Speed Limits"
1700 msgstr "Límits de velocitat"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1703 #, c-format
1704 msgid "_Upload (%s):"
1705 msgstr "_Pujada (%s):"
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1708 #, c-format
1709 msgid "_Download (%s):"
1710 msgstr "_Baixada (%s):"
1712 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1713 msgid "Alternative Speed Limits"
1714 msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1717 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1718 msgstr ""
1719 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1720 "programades"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1723 #, c-format
1724 msgid "U_pload (%s):"
1725 msgstr "P_ujada (%s):"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1728 #, c-format
1729 msgid "Do_wnload (%s):"
1730 msgstr "B_aixada (%s):"
1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1733 msgid "_Scheduled times:"
1734 msgstr "_Hores programades:"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1737 msgid " _to "
1738 msgstr " _a "
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1741 msgid "_On days:"
1742 msgstr "_Als dies:"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1745 msgid "Status unknown"
1746 msgstr "Estat desconegut"
1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749 msgid "Port is <b>open</b>"
1750 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1752 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1753 msgid "Port is <b>closed</b>"
1754 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1756 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1757 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1758 msgstr ""
1760 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1761 msgid "Listening Port"
1762 msgstr "Port a escoltar"
1764 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1765 msgid "_Port used for incoming connections:"
1766 msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1768 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1769 msgid "Te_st Port"
1770 msgstr "_Comprova el port"
1772 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1773 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1774 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1776 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1777 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1778 msgstr ""
1779 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1782 msgid "Peer Limits"
1783 msgstr "Límit de clients"
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1786 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1790 msgid "Maximum peers _overall:"
1791 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1794 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795 msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1798 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799 msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1801 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1802 msgid "Transmission Preferences"
1803 msgstr "Preferències del Transmission"
1805 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1806 msgid "Torrents"
1807 msgstr "Torrents"
1809 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1810 msgctxt "Gerund"
1811 msgid "Downloading"
1812 msgstr ""
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1815 msgid "Network"
1816 msgstr "Xarxa"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1819 msgid "Web"
1820 msgstr "Web"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:148
1823 msgid "Torrent"
1824 msgstr "Torrent"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:256
1827 msgid "Total Ratio"
1828 msgstr "Relació total"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:257
1831 msgid "Session Ratio"
1832 msgstr "Relació de la sessió"
1834 #: ../gtk/tr-window.c:258
1835 msgid "Total Transfer"
1836 msgstr "Transferència total"
1838 #: ../gtk/tr-window.c:259
1839 msgid "Session Transfer"
1840 msgstr "Transferència de la sessió"
1842 #: ../gtk/tr-window.c:288
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846 "(%1$s down, %2$s up)"
1847 msgstr ""
1848 "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1849 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:289
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855 "(%1$s down, %2$s up)"
1856 msgstr ""
1857 "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1858 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1860 #: ../gtk/tr-window.c:354
1861 #, c-format
1862 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1865 #: ../gtk/tr-window.c:423
1866 msgid "Unlimited"
1867 msgstr "Il·limitat"
1869 #: ../gtk/tr-window.c:490
1870 msgid "Seed Forever"
1871 msgstr "Comparteix per sempre"
1873 #: ../gtk/tr-window.c:528
1874 msgid "Limit Download Speed"
1875 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1877 #: ../gtk/tr-window.c:532
1878 msgid "Limit Upload Speed"
1879 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:539
1882 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883 msgstr "Para la compartició a la relació"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:573
1886 #, c-format
1887 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888 msgstr "Para a la relació (%s)"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:777
1891 #, c-format
1892 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1895 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1897 #: ../gtk/tr-window.c:783
1898 #, c-format
1899 msgid "%'d Torrent"
1900 msgid_plural "%'d Torrents"
1901 msgstr[0] "%'d torrent"
1902 msgstr[1] "%'d torrents"
1904 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1905 #, c-format
1906 msgid "Ratio: %s"
1907 msgstr "Relació: %s"
1909 #: ../gtk/tr-window.c:814
1910 #, c-format
1911 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1912 msgstr ""
1914 #: ../gtk/tr-window.c:825
1915 #, c-format
1916 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1919 #: ../gtk/util.c:38
1920 msgid "KiB"
1921 msgstr "KiB"
1923 #: ../gtk/util.c:39
1924 msgid "MiB"
1925 msgstr "MiB"
1927 #: ../gtk/util.c:40
1928 msgid "GiB"
1929 msgstr "GiB"
1931 #: ../gtk/util.c:41
1932 msgid "TiB"
1933 msgstr "TiB"
1935 #: ../gtk/util.c:44
1936 msgid "kB"
1937 msgstr ""
1939 #: ../gtk/util.c:45
1940 msgid "MB"
1941 msgstr ""
1943 #: ../gtk/util.c:46
1944 msgid "GB"
1945 msgstr ""
1947 #: ../gtk/util.c:47
1948 msgid "TB"
1949 msgstr ""
1951 #: ../gtk/util.c:50
1952 msgid "kB/s"
1953 msgstr ""
1955 #: ../gtk/util.c:51
1956 msgid "MB/s"
1957 msgstr ""
1959 #: ../gtk/util.c:52
1960 msgid "GB/s"
1961 msgstr ""
1963 #: ../gtk/util.c:53
1964 msgid "TB/s"
1965 msgstr ""
1967 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1968 msgid "None"
1969 msgstr "Res"
1971 #: ../gtk/util.c:108
1972 #, c-format
1973 msgid "%'d day"
1974 msgid_plural "%'d days"
1975 msgstr[0] "%'d dia"
1976 msgstr[1] "%'d dies"
1978 #: ../gtk/util.c:109
1979 #, c-format
1980 msgid "%'d hour"
1981 msgid_plural "%'d hours"
1982 msgstr[0] "%'d hora"
1983 msgstr[1] "%'d hores"
1985 #: ../gtk/util.c:110
1986 #, c-format
1987 msgid "%'d minute"
1988 msgid_plural "%'d minutes"
1989 msgstr[0] "%'d minut"
1990 msgstr[1] "%'d minuts"
1992 #: ../gtk/util.c:111
1993 #, c-format
1994 msgid "%'d second"
1995 msgid_plural "%'d seconds"
1996 msgstr[0] "%'d segon"
1997 msgstr[1] "%'d segons"
1999 #: ../gtk/util.c:221
2000 #, c-format
2001 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2004 #: ../gtk/util.c:222
2005 #, c-format
2006 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
2009 #: ../gtk/util.c:223
2010 #, c-format
2011 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2014 #: ../gtk/util.c:231
2015 msgid "Error opening torrent"
2016 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2018 #: ../gtk/util.c:554
2019 #, c-format
2020 msgid "Error opening \"%s\""
2021 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2023 #: ../gtk/util.c:557
2024 #, c-format
2025 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2028 #: ../gtk/util.c:577
2029 msgid "Unrecognized URL"
2030 msgstr "URL no reconegut"
2032 #: ../gtk/util.c:579
2033 #, c-format
2034 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035 msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2037 #: ../gtk/util.c:584
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2042 msgstr ""
2043 "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el "
2044 "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
2045 "«%s»."
2047 #. did caller give us an uninitialized val?
2048 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2049 msgid "Invalid metadata"
2050 msgstr "Metadades invàlides"
2052 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2055 msgstr "No s'ha pogut alçat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2057 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2058 #, c-format
2059 msgid "Saved \"%s\""
2060 msgstr "S'ha alçat «%s»"
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2065 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2067 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2068 #: ../libtransmission/utils.c:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2071 msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2073 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2074 #, c-format
2075 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2076 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2078 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2079 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2080 #, c-format
2081 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2082 msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
2084 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2085 #, c-format
2086 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2087 msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2089 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2090 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2093 msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2095 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2098 msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2100 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2105 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't create socket: %s"
2108 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2110 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2111 #, c-format
2112 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2113 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2115 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2118 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2120 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2121 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2122 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2124 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2125 #, c-format
2126 msgid "%s succeeded (%d)"
2127 msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
2129 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2130 #, c-format
2131 msgid "Found public address \"%s\""
2132 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2134 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2135 #, c-format
2136 msgid "no longer forwarding port %d"
2137 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2140 #, c-format
2141 msgid "Port %d forwarded successfully"
2142 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2144 #: ../libtransmission/net.c:266
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2147 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
2149 #: ../libtransmission/net.c:282
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2152 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
2154 #: ../libtransmission/net.c:354
2155 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2156 msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
2158 #: ../libtransmission/net.c:359
2159 #, c-format
2160 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2161 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2163 #: ../libtransmission/net.c:361
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2166 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2168 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2169 #, c-format
2170 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2171 msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2173 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2174 msgid "Port Forwarding"
2175 msgstr "Redireccionament de ports"
2177 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2178 msgid "Starting"
2179 msgstr "S'està iniciant"
2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2182 msgid "Forwarded"
2183 msgstr "Redireccionat"
2185 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2186 msgid "Stopping"
2187 msgstr "S'està parant"
2189 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2190 msgid "Not forwarded"
2191 msgstr "No redireccionat"
2193 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2194 #, c-format
2195 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2196 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2198 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2199 msgid "Stopped"
2200 msgstr "Parat"
2202 #. first %s is the application name
2203 #. second %s is the version number
2204 #: ../libtransmission/session.c:718
2205 #, c-format
2206 msgid "%s %s started"
2207 msgstr "%s %s iniciat"
2209 #: ../libtransmission/session.c:1937
2210 #, c-format
2211 msgid "Loaded %d torrents"
2212 msgstr "S'han carregat %d torrents"
2214 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2215 #, c-format
2216 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2217 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2219 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2220 #, c-format
2221 msgid "Tracker error: \"%s\""
2222 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2225 msgid ""
2226 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2227 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2228 msgstr ""
2229 "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
2230 "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
2231 "torrent i torneu a afegir-lo."
2233 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2234 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2235 msgstr ""
2236 "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de "
2237 "compartició"
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2240 msgid "Removing torrent"
2241 msgstr "S'està suprimint el torrent"
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2244 msgid "Done"
2245 msgstr "Fet"
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2248 msgid "Complete"
2249 msgstr "Completat"
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2252 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2253 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2256 #, c-format
2257 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2258 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2260 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Local Address is \"%s\""
2263 msgstr "L'adreça local és «%s»"
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2266 #, c-format
2267 msgid "Port %d isn't forwarded"
2268 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2270 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2271 #, c-format
2272 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2273 msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2275 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2279 msgstr ""
2280 "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
2281 "%s:%d)"
2283 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2284 msgid "Port forwarding successful!"
2285 msgstr "Redireccionament del port completat"
2287 #: ../libtransmission/utils.c:450
2288 msgid "Not a regular file"
2289 msgstr "No és un fitxer normal"
2291 #: ../libtransmission/utils.c:468
2292 msgid "Memory allocation failed"
2293 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2295 #. Node exists but isn't a folder
2296 #: ../libtransmission/utils.c:578
2297 #, c-format
2298 msgid "File \"%s\" is in the way"
2299 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2301 #: ../libtransmission/verify.c:218
2302 msgid "Verifying torrent"
2303 msgstr "S'està verificant el torrent"
2305 #~ msgid "Open _URL..."
2306 #~ msgstr "Obri un _URL..."
2308 #~ msgid "Open URL..."
2309 #~ msgstr "Obri un URL..."
2311 #~ msgid "Set _Location..."
2312 #~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
2314 #~ msgid "_New..."
2315 #~ msgstr "_Nou..."
2317 #, c-format
2318 #~ msgid "%s is already running."
2319 #~ msgstr "Ja s'està executant %s."
2321 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2322 #~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2324 #~ msgid "Downloading"
2325 #~ msgstr "Baixades"
2327 #~ msgid "Seeding"
2328 #~ msgstr "Compartició"
2330 #, c-format
2331 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2332 #~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
2334 #, c-format
2335 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2336 #~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
2338 #~ msgid "Queued"
2339 #~ msgstr "En cua"
2341 #~ msgid "Verifying"
2342 #~ msgstr "S'està verificant"
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2346 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2349 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2351 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2352 #~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
2354 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2355 #~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
2357 #~ msgid "Creating torrent..."
2358 #~ msgstr "S'està creant el torrent..."
2360 #~ msgid "Download complete"
2361 #~ msgstr "Baixada completa"
2363 #~ msgid "This may take a moment..."
2364 #~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
2366 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2367 #~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
2369 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2370 #~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
2372 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2373 #~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
2375 #, c-format
2376 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2377 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
2379 #~ msgid "Adding"
2380 #~ msgstr "Addició"
2382 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2383 #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
2385 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2386 #~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
2388 #~ msgid "Show _popup notifications"
2389 #~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2391 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2392 #~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2394 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2395 #~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
2397 #~ msgid "KiB/s"
2398 #~ msgstr "KiB/s"
2400 #~ msgid "MiB/s"
2401 #~ msgstr "MiB/s"
2403 #~ msgid "GiB/s"
2404 #~ msgstr "GiB/s"
2406 #~ msgid "TiB/s"
2407 #~ msgstr "TiB/s"
2409 #~ msgid "size|None"
2410 #~ msgstr "Cap"
2412 #~ msgid "Status"
2413 #~ msgstr "Estat"
2415 #~ msgid "_Don't ask me again"
2416 #~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
2418 #~ msgid "Limits"
2419 #~ msgstr "Límits"
2421 #, c-format
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2427 #~ msgid "Add a torrent"
2428 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2430 #~ msgid "_Open Folder"
2431 #~ msgstr "_Obre una carpeta"
2433 #~ msgid "Add a Torrent"
2434 #~ msgstr "Afegeix un torrent"
2436 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2437 #~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
2439 #~ msgid "Tier"
2440 #~ msgstr "Grada"
2442 #~ msgid "Announce URL"
2443 #~ msgstr "Anunci URL"
2445 #~ msgid "Listening _port:"
2446 #~ msgstr "Escolta el _port:"
2448 #~ msgid "Incoming Peers"
2449 #~ msgstr "Clients d'entrada"
2451 #, c-format
2452 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2453 #~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2455 #~ msgid "File"
2456 #~ msgstr "Fitxer"
2458 #~ msgid "Progress"
2459 #~ msgstr "Progrés"
2461 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2462 #~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
2464 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2465 #~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2467 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2471 #, c-format
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2474 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2477 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2479 #, c-format
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2482 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2485 #~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2487 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2488 #~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2490 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2491 #~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2493 #~ msgid "_Add File..."
2494 #~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2496 #~ msgid "Add URL..."
2497 #~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2499 #~ msgid "Add _URL..."
2500 #~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2502 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2503 #~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2505 #~ msgid "Add URL"
2506 #~ msgstr "Afegeix un URL"
2508 #~ msgid "Add torrent from URL"
2509 #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2511 #~ msgid "_Edit Trackers"
2512 #~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2514 #~ msgid "Edit Trackers"
2515 #~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2519 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2522 #~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2526 #~ "torrent to re-download."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
2529 #~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2530 #~ "a baixar."
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2534 #~ "restart the torrent to re-download."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2537 #~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2538 #~ "baixar-lo."
2540 #, c-format
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2545 #~ "a fer si es bloqueja."
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2549 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
2552 #~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
2554 #, c-format
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2557 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
2560 #~ "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2564 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2565 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2566 #~ "laws."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
2569 #~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
2570 #~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
2571 #~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
2573 #, c-format
2574 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2575 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
2577 #, c-format
2578 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2579 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2581 #, c-format
2582 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2583 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"