1 # Belarusian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
26 #: ../gtk/actions.c:46
28 msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Парадкаваць паводле _прагрэсу"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
46 #: ../gtk/actions.c:51
48 msgstr "Парадкаваць паводле _узросту"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Сартаваць паводле _застаўшагася часу"
54 #: ../gtk/actions.c:53
56 msgstr "Парадкаваць паводле _памеру"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "_Паказаць Transmission"
62 #: ../gtk/actions.c:71
64 msgstr "Часопіс _паведамленьняў"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
70 #: ../gtk/actions.c:87
72 msgstr "_Кампактны выгляд"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
78 #: ../gtk/actions.c:89
80 msgstr "_Панэль фільтраваньня"
82 #: ../gtk/actions.c:90
84 msgstr "_Панэль статусу"
86 #: ../gtk/actions.c:91
88 msgstr "_Панэль прыладаў"
90 #: ../gtk/actions.c:96
94 #: ../gtk/actions.c:97
98 #: ../gtk/actions.c:98
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
106 #: ../gtk/actions.c:100
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
114 #: ../gtk/actions.c:102
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
122 #: ../gtk/actions.c:104
126 #: ../gtk/actions.c:104
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
134 #: ../gtk/actions.c:107
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Урухоміць торэнт"
142 #: ../gtk/actions.c:108
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
150 #: ../gtk/actions.c:109
154 #: ../gtk/actions.c:110
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Спраўдзіць лякальныя даньні"
162 #: ../gtk/actions.c:112
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Прыпыніць торэнт"
170 #: ../gtk/actions.c:113
172 msgstr "_Прыпыніць усё"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
178 #: ../gtk/actions.c:114
180 msgstr "_Запусьціць усё"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Запусьціць усе торэнты"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Выдаліць торэнт"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Выдаліць _файлы й торэнт"
198 #: ../gtk/actions.c:118
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Стварыць торэнт"
206 #: ../gtk/actions.c:119
210 #: ../gtk/actions.c:120
212 msgstr "Выбраць _усё"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Уласьцівасьці торэнту"
222 #: ../gtk/actions.c:124
226 #: ../gtk/actions.c:126
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
234 #: ../gtk/actions.c:128
238 #: ../gtk/actions.c:129
242 #: ../gtk/actions.c:130
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Імпартаваньне «%s»"
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Улічваць глябальныя _абмежаваньні"
287 #: ../gtk/details.c:485
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
292 #: ../gtk/details.c:498
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
305 #: ../gtk/details.c:525
309 #: ../gtk/details.c:534
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Спалучэньне з пірамі"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Найбольшая колькасьць піраў:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Спраўджваньне лякальнх даньняў"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356 #: ../gtk/details.c:599
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Публічны торэнт"
376 #: ../gtk/details.c:659
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Створана %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Створана %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Створана %1$s %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
395 #: ../gtk/details.c:777
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
409 msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
411 #: ../gtk/details.c:817
413 msgid "%1$s (%2$s%%)"
416 #: ../gtk/details.c:819
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
421 #: ../gtk/details.c:821
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
426 #: ../gtk/details.c:840
428 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429 msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
431 #: ../gtk/details.c:862
433 msgid "%s (Ratio: %s)"
436 #: ../gtk/details.c:890
440 #: ../gtk/details.c:903
444 #: ../gtk/details.c:907
446 msgstr "Зараз дзейны"
448 #: ../gtk/details.c:911
453 #: ../gtk/details.c:930
457 #: ../gtk/details.c:935
458 msgid "Torrent size:"
459 msgstr "Памер торэнту:"
461 #: ../gtk/details.c:940
465 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
469 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
473 #: ../gtk/details.c:955
477 #: ../gtk/details.c:960
478 msgid "Running time:"
479 msgstr "Працягласьць:"
481 #: ../gtk/details.c:965
482 msgid "Remaining time:"
483 msgstr "Застаўшыся час:"
485 #: ../gtk/details.c:970
486 msgid "Last activity:"
487 msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
489 #: ../gtk/details.c:976
493 #: ../gtk/details.c:981
495 msgstr "Падрабязнасьці"
497 #: ../gtk/details.c:987
499 msgstr "Месцазнаходжаньне:"
501 #: ../gtk/details.c:994
505 #: ../gtk/details.c:1000
509 #: ../gtk/details.c:1007
511 msgstr "Паходжаньне:"
513 #: ../gtk/details.c:1024
517 #: ../gtk/details.c:1056
519 msgstr "Раздача праз вэб"
521 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
525 #: ../gtk/details.c:1109
529 #: ../gtk/details.c:1113
533 #: ../gtk/details.c:1114
537 #: ../gtk/details.c:1115
541 #: ../gtk/details.c:1117
545 #: ../gtk/details.c:1119
549 #: ../gtk/details.c:1121
553 #: ../gtk/details.c:1123
557 #: ../gtk/details.c:1125
559 msgstr "Скасавана Вамі"
561 #: ../gtk/details.c:1127
562 msgid "They Cancelled"
563 msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
565 #: ../gtk/details.c:1128
569 #: ../gtk/details.c:1483
570 msgid "Optimistic unchoke"
573 #: ../gtk/details.c:1484
574 msgid "Downloading from this peer"
575 msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
577 #: ../gtk/details.c:1485
578 msgid "We would download from this peer if they would let us"
579 msgstr "Магчымы прыём зьвестак з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
581 #: ../gtk/details.c:1486
582 msgid "Uploading to peer"
583 msgstr "Высыланьне вузлу"
585 #: ../gtk/details.c:1487
586 msgid "We would upload to this peer if they asked"
587 msgstr "Магчымае высыланьне зьвестак гэтаму вузлу, калі ён зацікаўлены"
589 #: ../gtk/details.c:1488
590 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591 msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
593 #: ../gtk/details.c:1489
594 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595 msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Зашыфраванае спалучэньне"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Паказць _больш зьвестак"
621 #: ../gtk/details.c:1814
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr "Атрыманы сьпіс %1$s%2$'d вузлоў%3$s %4$s назад"
626 #: ../gtk/details.c:1818
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630 "Час запыта сьпіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
632 #: ../gtk/details.c:1821
634 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
637 #: ../gtk/details.c:1829
638 msgid "No updates scheduled"
639 msgstr "Няма заплянаваных абнаўленьняў"
641 #: ../gtk/details.c:1834
643 msgid "Asking for more peers in %s"
644 msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
646 #: ../gtk/details.c:1838
647 msgid "Queued to ask for more peers"
648 msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
650 #: ../gtk/details.c:1843
652 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
655 #: ../gtk/details.c:1853
657 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658 msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
660 #: ../gtk/details.c:1857
662 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663 msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
665 #: ../gtk/details.c:1867
667 msgid "Asking for peer counts in %s"
668 msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў праз %s"
670 #: ../gtk/details.c:1871
671 msgid "Queued to ask for peer counts"
672 msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
674 #: ../gtk/details.c:1876
676 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
679 #: ../gtk/details.c:2146
680 msgid "List contains invalid URLs"
681 msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
683 #: ../gtk/details.c:2151
684 msgid "Please correct the errors and try again."
687 #: ../gtk/details.c:2201
689 msgid "%s - Edit Trackers"
692 #: ../gtk/details.c:2211
693 msgid "Tracker Announce URLs"
694 msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
696 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
701 "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасьля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
702 "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
704 #: ../gtk/details.c:2312
706 msgid "%s - Add Tracker"
709 #: ../gtk/details.c:2326
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
721 #: ../gtk/details.c:2431
725 #: ../gtk/details.c:2442
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
737 #: ../gtk/details.c:2547
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
753 #: ../gtk/details.c:2588
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Уласьцівасьці %s"
758 #: ../gtk/details.c:2599
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
768 msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
769 msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
771 #: ../gtk/dialogs.c:101
773 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775 msgstr[0] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтага торэнта?"
776 msgstr[1] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
777 msgstr[2] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
779 #: ../gtk/dialogs.c:111
781 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789 #: ../gtk/dialogs.c:117
790 msgid "This torrent has not finished downloading."
791 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792 msgstr[0] "Сцягваньне гэтага торэнта ня скончанае."
793 msgstr[1] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
794 msgstr[2] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
800 msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
801 msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
803 #: ../gtk/dialogs.c:130
804 msgid "One of these torrents is connected to peers."
805 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
807 msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
808 msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
810 #: ../gtk/dialogs.c:137
811 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813 msgstr[0] "Загрузка аднаго з гэтых торэнтаў ня скончана."
814 msgstr[1] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
815 msgstr[2] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
817 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
821 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
825 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
829 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
834 #: ../gtk/file-list.c:837
838 #. add "progress" column
839 #: ../gtk/file-list.c:852
843 #. add "enabled" column
844 #: ../gtk/file-list.c:865
848 #. add priority column
849 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
853 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
857 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
859 msgstr "Прыватнасьць"
861 #: ../gtk/filter.c:333
865 #: ../gtk/filter.c:337
869 #: ../gtk/filter.c:697
873 #: ../gtk/filter.c:702
878 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
882 #. add the activity combobox
883 #: ../gtk/filter.c:990
889 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
895 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
899 msgid "Where to look for configuration files"
900 msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
903 msgid "Start with all torrents paused"
904 msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
907 msgid "Start minimized in notification area"
908 msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
911 msgid "Show version number and exit"
912 msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
914 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916 msgstr "Transmission"
918 #. parse the command line
920 msgid "[torrent files or urls]"
921 msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
927 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
932 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
933 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
934 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
943 msgid "<b>Closing Connections</b>"
944 msgstr "<b>Зачыненьне спалучэньняў</b>"
947 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
952 msgstr "_Выйсьці зараз"
954 #: ../gtk/main.c:1000
955 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
956 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
957 msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
958 msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
959 msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
961 #: ../gtk/main.c:1007
962 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
963 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
964 msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
965 msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
966 msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
968 #: ../gtk/main.c:1308
969 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
970 msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
972 #: ../gtk/main.c:1309
973 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
976 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
977 #. to have it appear in the credits in the "About"
979 #: ../gtk/main.c:1315
980 msgid "translator-credits"
982 "Launchpad Contributions:\n"
983 " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
984 " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
985 " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr "Ствараецца «%s»"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr "Створаны «%s»!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1021 msgstr "Праверана %s"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1025 msgstr "Новы торэнт"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr "Крыніца не абраная"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
1040 msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
1041 msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1045 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1046 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1047 msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
1048 msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
1049 msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1053 msgstr "_Захаваць у:"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1056 msgid "Source F_older:"
1057 msgstr "Зыходны каталёг:"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1060 msgid "Source _File:"
1061 msgstr "Зыходны _файл:"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1064 msgid "<i>No source selected</i>"
1065 msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1080 msgid "_Private torrent"
1081 msgstr "_Прыватны тарэнт"
1083 #: ../gtk/msgwin.c:144
1085 msgid "Couldn't save \"%s\""
1086 msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
1088 #: ../gtk/msgwin.c:195
1090 msgstr "Захаваць гісторыю"
1092 #: ../gtk/msgwin.c:291
1096 #: ../gtk/msgwin.c:299
1098 msgstr "Паведамленьне"
1100 #: ../gtk/msgwin.c:419
1104 #: ../gtk/msgwin.c:445
1106 msgstr "Гісторыя паведамленьняў"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:482
1112 #: ../gtk/notify.c:213
1114 msgstr "Адкрыць файл"
1116 #: ../gtk/notify.c:218
1118 msgstr "Адкрыць тэчку"
1120 #: ../gtk/notify.c:226
1121 msgid "Torrent Complete"
1122 msgstr "Тарэнт сьцягнуты"
1124 #: ../gtk/notify.c:248
1125 msgid "Torrent Added"
1126 msgstr "Тарэнт дададзены"
1128 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1129 msgid "Torrent files"
1130 msgstr "Файлы торэнту"
1132 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1138 msgid "Torrent Options"
1139 msgstr "Парамэтры торэнту"
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1142 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1143 msgstr "Пера_несьці файл .torrent у сьметніцу"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1146 msgid "_Start when added"
1147 msgstr "_Запусьціць пасьля дадаваньня"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1150 msgid "_Torrent file:"
1151 msgstr "_Файл торэнту:"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1154 msgid "Select Source File"
1155 msgstr "Абярыце крынічны файл"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1158 msgid "_Destination folder:"
1159 msgstr "_Мэтавая тэчка:"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1162 msgid "Select Destination Folder"
1163 msgstr "Абярыце мэтавую тэчку"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1166 msgid "Open a Torrent"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1170 msgid "Show _options dialog"
1171 msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1178 msgid "Open torrent from URL"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1185 #: ../gtk/relocate.c:62
1187 msgid "Moving \"%s\""
1188 msgstr "Перасоўваньне «%s»"
1190 #: ../gtk/relocate.c:84
1191 msgid "Couldn't move torrent"
1192 msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
1194 #: ../gtk/relocate.c:125
1195 msgid "This may take a moment…"
1198 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1199 msgid "Set Torrent Location"
1200 msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
1202 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1206 #: ../gtk/relocate.c:179
1207 msgid "Torrent _location:"
1208 msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
1210 #: ../gtk/relocate.c:180
1211 msgid "_Move from the current folder"
1212 msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
1214 #: ../gtk/relocate.c:183
1215 msgid "Local data is _already there"
1216 msgstr "Лякальныя даньні ўжо на _мейсцы"
1218 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1220 msgid "Started %'d time"
1221 msgid_plural "Started %'d times"
1222 msgstr[0] "Стартавана %'d раз"
1223 msgstr[1] "Стартавана %'d разы"
1224 msgstr[2] "Стартавана %'d разоў"
1226 #: ../gtk/stats.c:97
1227 msgid "Reset your statistics?"
1228 msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
1230 #: ../gtk/stats.c:98
1232 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1233 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1236 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1240 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1244 #: ../gtk/stats.c:149
1245 msgid "Current Session"
1246 msgstr "Актыўны сэанс"
1248 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1252 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1254 msgstr "Працягласьць"
1256 #: ../gtk/stats.c:163
1260 #. %1$s is how much we've got,
1261 #. %2$s is how much we'll have when done,
1262 #. %3$s%% is a percentage of the two
1263 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1265 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1268 #. %1$s is how much we've got,
1269 #. %2$s is the torrent's total size,
1270 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1271 #. %4$s is how much we've uploaded,
1272 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1273 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1274 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1276 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1279 #. %1$s is how much we've got,
1280 #. %2$s is the torrent's total size,
1281 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1282 #. %4$s is how much we've uploaded,
1283 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1286 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1289 #. %1$s is the torrent's total size,
1290 #. %2$s is how much we've uploaded,
1291 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1292 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1293 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1295 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1296 msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
1298 #. %1$s is the torrent's total size,
1299 #. %2$s is how much we've uploaded,
1300 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1303 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1304 msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1307 msgid "Remaining time unknown"
1308 msgstr "Застаўшыся час невядомы"
1311 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1313 msgid "%s remaining"
1314 msgstr "засталося %s"
1316 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1319 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1320 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1322 #. bandwidth speed + unicode arrow
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1334 msgstr "Бязьдзейнасць"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1338 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1339 msgstr "Праверка лякальнага зьмесьціва (%.1f%% прагледжана)"
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1348 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1349 msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: \"%s\""
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1353 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1354 msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1359 msgstr "Памылка: %s"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1363 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1364 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1365 msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
1366 msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
1367 msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1371 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1372 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1373 msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
1374 msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
1375 msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1379 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1380 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1381 msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
1382 msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
1383 msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
1385 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1386 msgid "BitTorrent Client"
1387 msgstr "Кліент BitTorrent"
1389 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1390 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1391 msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
1393 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1394 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1395 msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1399 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1402 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1404 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1407 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1408 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1413 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1416 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1417 msgid "Allowing desktop hibernation"
1420 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1425 #. %1$s: current upload speed
1426 #. * %2$s: current upload limit, if any
1427 #. * %3$s: current download speed
1428 #. * %4$s: current download limit, if any
1429 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1438 msgid "Save to _Location:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1446 msgid "Maximum active _downloads:"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1450 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1455 msgstr "Ня скончана"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1458 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1462 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1466 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1475 msgid "Automatically _add torrents from:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1484 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1488 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1496 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1500 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1504 msgid "Notification"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1508 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1512 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1516 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1521 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1522 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1528 msgid "Blocklist has %'d rule."
1529 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1534 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1542 msgid "Update Blocklist"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1546 msgid "Getting new blocklist…"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1550 msgid "Allow encryption"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1554 msgid "Prefer encryption"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1558 msgid "Require encryption"
1559 msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1566 msgid "Enable _blocklist:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1574 msgid "Enable _automatic updates"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1578 msgid "_Encryption mode:"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1582 msgid "Use PE_X to find more peers"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1587 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1591 msgid "Use _DHT to find more peers"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1595 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1599 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1603 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1610 #. "enabled" checkbutton
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1612 msgid "_Enable web client"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1616 msgid "_Open web client"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1623 #. require authentication
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1625 msgid "Use _authentication"
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1631 msgstr "_Імя карыстальніка:"
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1638 #. require authentication
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1640 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1644 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1692 msgid "Speed Limits"
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1697 msgid "_Upload (%s):"
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1702 msgid "_Download (%s):"
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1706 msgid "Alternative Speed Limits"
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1710 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1715 msgid "U_pload (%s):"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1720 msgid "Do_wnload (%s):"
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1724 msgid "_Scheduled times:"
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1736 msgid "Status unknown"
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1740 msgid "Port is <b>open</b>"
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1744 msgid "Port is <b>closed</b>"
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1748 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1752 msgid "Listening Port"
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1756 msgid "_Port used for incoming connections:"
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1764 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1768 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1776 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1780 msgid "Maximum peers _overall:"
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1784 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1788 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1792 msgid "Transmission Preferences"
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1812 #: ../gtk/tr-window.c:148
1816 #: ../gtk/tr-window.c:256
1820 #: ../gtk/tr-window.c:257
1821 msgid "Session Ratio"
1824 #: ../gtk/tr-window.c:258
1825 msgid "Total Transfer"
1828 #: ../gtk/tr-window.c:259
1829 msgid "Session Transfer"
1832 #: ../gtk/tr-window.c:288
1835 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1836 "(%1$s down, %2$s up)"
1839 #: ../gtk/tr-window.c:289
1842 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1843 "(%1$s down, %2$s up)"
1846 #: ../gtk/tr-window.c:354
1848 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:423
1853 msgstr "Неабмежавана"
1855 #: ../gtk/tr-window.c:490
1856 msgid "Seed Forever"
1859 #: ../gtk/tr-window.c:528
1860 msgid "Limit Download Speed"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:532
1864 msgid "Limit Upload Speed"
1867 #: ../gtk/tr-window.c:539
1868 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1871 #: ../gtk/tr-window.c:573
1873 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1876 #: ../gtk/tr-window.c:777
1878 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1879 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1883 #: ../gtk/tr-window.c:783
1886 msgid_plural "%'d Torrents"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1895 #: ../gtk/tr-window.c:814
1897 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1900 #: ../gtk/tr-window.c:825
1902 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1953 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1957 #: ../gtk/util.c:108
1960 msgid_plural "%'d days"
1961 msgstr[0] "%'d дзень"
1963 msgstr[2] "%'d дзён"
1965 #: ../gtk/util.c:109
1968 msgid_plural "%'d hours"
1969 msgstr[0] "%'d гадзіна"
1970 msgstr[1] "%'d гадзіны"
1971 msgstr[2] "%'d гадзін"
1973 #: ../gtk/util.c:110
1976 msgid_plural "%'d minutes"
1977 msgstr[0] "%'d хвіліна"
1978 msgstr[1] "%'d хвіліны"
1979 msgstr[2] "%'d хвілін"
1981 #: ../gtk/util.c:111
1984 msgid_plural "%'d seconds"
1985 msgstr[0] "%'d сэкунда"
1986 msgstr[1] "%'d сэкунды"
1987 msgstr[2] "%'d сэкундаў"
1989 #: ../gtk/util.c:221
1991 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1994 #: ../gtk/util.c:222
1996 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1999 #: ../gtk/util.c:223
2001 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2004 #: ../gtk/util.c:231
2005 msgid "Error opening torrent"
2008 #: ../gtk/util.c:554
2010 msgid "Error opening \"%s\""
2013 #: ../gtk/util.c:557
2015 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2018 #: ../gtk/util.c:577
2019 msgid "Unrecognized URL"
2022 #: ../gtk/util.c:579
2024 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2027 #: ../gtk/util.c:584
2030 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2031 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2034 #. did caller give us an uninitialized val?
2035 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2036 msgid "Invalid metadata"
2039 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2041 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2044 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2046 msgid "Saved \"%s\""
2049 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2051 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2054 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2055 #: ../libtransmission/utils.c:436
2057 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2060 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2062 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2065 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2066 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2068 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2071 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2073 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2076 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2077 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2079 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2080 msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
2082 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2084 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2085 msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2089 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2092 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2094 msgid "Couldn't create socket: %s"
2095 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2097 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2099 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2102 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2104 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2107 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2108 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2111 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2113 msgid "%s succeeded (%d)"
2114 msgstr "%s зроблена (%d)"
2116 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2118 msgid "Found public address \"%s\""
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2123 msgid "no longer forwarding port %d"
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2128 msgid "Port %d forwarded successfully"
2131 #: ../libtransmission/net.c:266
2133 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2136 #: ../libtransmission/net.c:282
2138 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2141 #: ../libtransmission/net.c:354
2142 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2145 #: ../libtransmission/net.c:359
2147 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2150 #: ../libtransmission/net.c:361
2152 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2155 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2157 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2161 msgid "Port Forwarding"
2164 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2177 msgid "Not forwarded"
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2182 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2185 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2189 #. first %s is the application name
2190 #. second %s is the version number
2191 #: ../libtransmission/session.c:718
2193 msgid "%s %s started"
2196 #: ../libtransmission/session.c:1937
2198 msgid "Loaded %d torrents"
2201 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2203 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2208 msgid "Tracker error: \"%s\""
2209 msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
2211 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2213 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2214 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2217 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2218 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2221 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2222 msgid "Removing torrent"
2225 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2233 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2234 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2237 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2239 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2244 msgid "Local Address is \"%s\""
2245 msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2249 msgid "Port %d isn't forwarded"
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2254 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2257 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2260 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2263 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2264 msgid "Port forwarding successful!"
2267 #: ../libtransmission/utils.c:450
2268 msgid "Not a regular file"
2269 msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
2271 #: ../libtransmission/utils.c:468
2272 msgid "Memory allocation failed"
2275 #. Node exists but isn't a folder
2276 #: ../libtransmission/utils.c:578
2278 msgid "File \"%s\" is in the way"
2281 #: ../libtransmission/verify.c:218
2282 msgid "Verifying torrent"
2285 #~ msgid "_Main Window"
2286 #~ msgstr "_Галоўнае акно"
2288 #~ msgid "_Minimal View"
2289 #~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
2292 #~ msgstr "Дадаць..."
2295 #~ msgstr "_Стварыць…"
2298 #~ msgid "%s is already running."
2299 #~ msgstr "%s ужо ўрухомлены."
2301 #~ msgid "Downloading"
2302 #~ msgstr "Сьцягваньне"
2310 #~ msgid "In progress"
2311 #~ msgstr "Выконваецца"
2313 #~ msgid "Tracker responded:"
2314 #~ msgstr "Трэкер адказаў"
2316 #~ msgid "Next announce in:"
2317 #~ msgstr "Наступная абвестка:"
2319 #~ msgid "_Don't ask me again"
2320 #~ msgstr "_Болей не пытаць"
2325 #~ msgid "Invalid URL"
2326 #~ msgstr "Няслушны адрас"
2328 #~ msgid "Choose File"
2329 #~ msgstr "Выберы файл"
2331 #~ msgid "Choose Directory"
2332 #~ msgstr "Выберы каталог"
2335 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2336 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2344 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2345 #~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
2347 #~ msgid "Commen_t:"
2348 #~ msgstr "_Камэнтар:"
2351 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2352 #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
2355 #~ msgstr "Абмежаваньні"
2358 #~ msgid "%1$s remaining"
2359 #~ msgstr "засталося %1$s"
2366 #~ msgstr "%'.1f кб"
2370 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2371 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2372 #~ msgstr[1] "%'u байты"
2373 #~ msgstr[2] "%'u байтаў"
2377 #~ msgstr "%'.1f Гб"
2381 #~ msgstr "%'.1f Мб"
2384 #~ msgstr "_Прыпыненыя"
2387 #~ msgstr "_Высылаюцца"
2389 #~ msgid "_Downloading"
2390 #~ msgstr "_Сьцягваюцца"
2393 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2394 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2397 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2398 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2401 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2402 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2404 #~ msgid "Add a torrent"
2405 #~ msgstr "Дадаць торэнт"
2407 #~ msgid "Sort by T_racker"
2408 #~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
2410 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2411 #~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
2413 #~ msgid "_Add File..."
2414 #~ msgstr "_Дадаць файл..."
2416 #~ msgid "Add URL..."
2417 #~ msgstr "Дадаць URL..."
2419 #~ msgid "Add _URL..."
2420 #~ msgstr "Дадаць _URL..."
2422 #~ msgid "Set _Location"
2423 #~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
2425 #~ msgid "_Open Folder"
2426 #~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
2428 #~ msgid "Add a Torrent"
2429 #~ msgstr "Дадаць торэнт"
2431 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2432 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
2434 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2435 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
2438 #~ msgstr "Дадаць адрас"
2440 #~ msgid "Add torrent from URL"
2441 #~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
2443 #~ msgid "Use _global settings"
2444 #~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
2446 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2447 #~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
2449 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2450 #~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
2452 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2453 #~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
2458 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2459 #~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
2462 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2463 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
2466 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2467 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2469 #~ msgid "Availability:"
2470 #~ msgstr "Даступнасьць:"
2474 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2476 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2477 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
2479 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2480 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
2482 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2483 #~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
2485 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2486 #~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
2489 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2490 #~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
2493 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2494 #~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
2496 #~ msgid "Edit Trackers"
2497 #~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
2499 #~ msgid "_Edit Trackers"
2500 #~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
2502 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2503 #~ msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
2508 #~ msgid "Verifying"
2509 #~ msgstr "Праверка"
2516 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2518 #~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
2522 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2523 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2525 #~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
2526 #~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
2528 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2529 #~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
2531 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2532 #~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
2534 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2535 #~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
2537 #~ msgid "Creating torrent..."
2538 #~ msgstr "Стварэньне торэнту..."
2541 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2542 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2543 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2546 #~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
2547 #~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
2548 #~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
2550 #~ msgid "Download complete"
2551 #~ msgstr "Сьцягваньне скончанае"
2553 #~ msgid "This may take a moment..."
2554 #~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
2557 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2558 #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
2561 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2562 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2564 #~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
2565 #~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
2568 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2569 #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
2571 #~ msgid "Announce URL"
2572 #~ msgstr "URL анонсу"
2574 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2575 #~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
2577 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2578 #~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
2581 #~ msgstr "Узровень"