Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / be.po
blob53ed877cb492db128a632f3a5333bc04f80d4035
1 # Belarusian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Парадкаваць паводле _прагрэсу"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr ""
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "Парадкаваць паводле _узросту"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr "Сартаваць паводле _застаўшагася часу"
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "Парадкаваць паводле _памеру"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr "_Паказаць Transmission"
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "Часопіс _паведамленьняў"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr ""
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr "_Кампактны выгляд"
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "_Панэль фільтраваньня"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "_Панэль статусу"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "_Панэль прыладаў"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "_Файл"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_Торэнт"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "_Выгляд"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr ""
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "_Рэдагаваць"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "_Даведка"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr ""
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr ""
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr ""
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "_Пачаць"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "Урухоміць торэнт"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr ""
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr ""
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "_Статыстыка"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr "_Ахвяраваць"
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_Спраўдзіць лякальныя даньні"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "_Прыпыніць"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "Прыпыніць торэнт"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "_Прыпыніць усё"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "_Запусьціць усё"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "Запусьціць усе торэнты"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr ""
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "Выдаліць торэнт"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "Выдаліць _файлы й торэнт"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr ""
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Стварыць торэнт"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "_Выйсьці"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "Выбраць _усё"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Уласьцівасьці торэнту"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr ""
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "_Зьмест"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr ""
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr ""
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr ""
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr ""
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr ""
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr "Імпартаваньне «%s»"
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr ""
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr ""
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr ""
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr ""
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr ""
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "Хуткасьць"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr "Улічваць глябальныя _абмежаваньні"
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr ""
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr ""
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr ""
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr ""
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr ""
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "Спалучэньне з пірамі"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "_Найбольшая колькасьць піраў:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr ""
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "Спраўджваньне лякальнх даньняў"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr ""
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr ""
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr ""
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr ""
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr "Скончана"
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "Прыпынена"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr ""
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "Розны"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr ""
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "Публічны торэнт"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr "Створана %1$s"
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr "Створана %1$s"
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr "Створана %1$s %2$s"
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Невядома"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
400 msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
401 msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
403 #: ../gtk/details.c:783
404 #, c-format
405 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
406 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
407 msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
408 msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
409 msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
411 #: ../gtk/details.c:817
412 #, c-format
413 msgid "%1$s (%2$s%%)"
414 msgstr ""
416 #: ../gtk/details.c:819
417 #, c-format
418 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419 msgstr ""
421 #: ../gtk/details.c:821
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424 msgstr ""
426 #: ../gtk/details.c:840
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429 msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
431 #: ../gtk/details.c:862
432 #, c-format
433 msgid "%s (Ratio: %s)"
434 msgstr ""
436 #: ../gtk/details.c:890
437 msgid "No errors"
438 msgstr "Без памылак"
440 #: ../gtk/details.c:903
441 msgid "Never"
442 msgstr "Ніколі"
444 #: ../gtk/details.c:907
445 msgid "Active now"
446 msgstr "Зараз дзейны"
448 #: ../gtk/details.c:911
449 #, c-format
450 msgid "%1$s ago"
451 msgstr "%1$s назад"
453 #: ../gtk/details.c:930
454 msgid "Activity"
455 msgstr "Дзейнасьць"
457 #: ../gtk/details.c:935
458 msgid "Torrent size:"
459 msgstr "Памер торэнту:"
461 #: ../gtk/details.c:940
462 msgid "Have:"
463 msgstr "Маем:"
465 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
466 msgid "Downloaded:"
467 msgstr "Сьцягнута:"
469 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
470 msgid "Uploaded:"
471 msgstr "Выслана:"
473 #: ../gtk/details.c:955
474 msgid "State:"
475 msgstr "Статус:"
477 #: ../gtk/details.c:960
478 msgid "Running time:"
479 msgstr "Працягласьць:"
481 #: ../gtk/details.c:965
482 msgid "Remaining time:"
483 msgstr "Застаўшыся час:"
485 #: ../gtk/details.c:970
486 msgid "Last activity:"
487 msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
489 #: ../gtk/details.c:976
490 msgid "Error:"
491 msgstr "Памылка:"
493 #: ../gtk/details.c:981
494 msgid "Details"
495 msgstr "Падрабязнасьці"
497 #: ../gtk/details.c:987
498 msgid "Location:"
499 msgstr "Месцазнаходжаньне:"
501 #: ../gtk/details.c:994
502 msgid "Hash:"
503 msgstr "Хэш:"
505 #: ../gtk/details.c:1000
506 msgid "Privacy:"
507 msgstr "Бясьпека:"
509 #: ../gtk/details.c:1007
510 msgid "Origin:"
511 msgstr "Паходжаньне:"
513 #: ../gtk/details.c:1024
514 msgid "Comment:"
515 msgstr "Камэнтар:"
517 #: ../gtk/details.c:1056
518 msgid "Webseeds"
519 msgstr "Раздача праз вэб"
521 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
522 msgid "Down"
523 msgstr "Атрыманьне"
525 #: ../gtk/details.c:1109
526 msgid "Address"
527 msgstr "Адрас"
529 #: ../gtk/details.c:1113
530 msgid "Up"
531 msgstr "Высыланьне"
533 #: ../gtk/details.c:1114
534 msgid "Client"
535 msgstr "Кліент"
537 #: ../gtk/details.c:1115
538 msgid "%"
539 msgstr "%"
541 #: ../gtk/details.c:1117
542 msgid "Up Reqs"
543 msgstr "Зых. запыт"
545 #: ../gtk/details.c:1119
546 msgid "Dn Reqs"
547 msgstr "Увах. запыт"
549 #: ../gtk/details.c:1121
550 msgid "Dn Blocks"
551 msgstr ""
553 #: ../gtk/details.c:1123
554 msgid "Up Blocks"
555 msgstr ""
557 #: ../gtk/details.c:1125
558 msgid "We Cancelled"
559 msgstr "Скасавана Вамі"
561 #: ../gtk/details.c:1127
562 msgid "They Cancelled"
563 msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
565 #: ../gtk/details.c:1128
566 msgid "Flags"
567 msgstr ""
569 #: ../gtk/details.c:1483
570 msgid "Optimistic unchoke"
571 msgstr ""
573 #: ../gtk/details.c:1484
574 msgid "Downloading from this peer"
575 msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
577 #: ../gtk/details.c:1485
578 msgid "We would download from this peer if they would let us"
579 msgstr "Магчымы прыём зьвестак з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
581 #: ../gtk/details.c:1486
582 msgid "Uploading to peer"
583 msgstr "Высыланьне вузлу"
585 #: ../gtk/details.c:1487
586 msgid "We would upload to this peer if they asked"
587 msgstr "Магчымае высыланьне зьвестак гэтаму вузлу, калі ён зацікаўлены"
589 #: ../gtk/details.c:1488
590 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591 msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
593 #: ../gtk/details.c:1489
594 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595 msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
597 #: ../gtk/details.c:1490
598 msgid "Encrypted connection"
599 msgstr "Зашыфраванае спалучэньне"
601 #: ../gtk/details.c:1491
602 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603 msgstr ""
605 #: ../gtk/details.c:1492
606 msgid "Peer was found through DHT"
607 msgstr ""
609 #: ../gtk/details.c:1493
610 msgid "Peer is an incoming connection"
611 msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
613 #: ../gtk/details.c:1494
614 msgid "Peer is connected over µTP"
615 msgstr ""
617 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
618 msgid "Show _more details"
619 msgstr "Паказць _больш зьвестак"
621 #: ../gtk/details.c:1814
622 #, c-format
623 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624 msgstr "Атрыманы сьпіс %1$s%2$'d вузлоў%3$s %4$s назад"
626 #: ../gtk/details.c:1818
627 #, c-format
628 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629 msgstr ""
630 "Час запыта сьпіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
632 #: ../gtk/details.c:1821
633 #, c-format
634 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
637 #: ../gtk/details.c:1829
638 msgid "No updates scheduled"
639 msgstr "Няма заплянаваных абнаўленьняў"
641 #: ../gtk/details.c:1834
642 #, c-format
643 msgid "Asking for more peers in %s"
644 msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
646 #: ../gtk/details.c:1838
647 msgid "Queued to ask for more peers"
648 msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
650 #: ../gtk/details.c:1843
651 #, c-format
652 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
653 msgstr ""
655 #: ../gtk/details.c:1853
656 #, c-format
657 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658 msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
660 #: ../gtk/details.c:1857
661 #, c-format
662 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663 msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
665 #: ../gtk/details.c:1867
666 #, c-format
667 msgid "Asking for peer counts in %s"
668 msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў праз %s"
670 #: ../gtk/details.c:1871
671 msgid "Queued to ask for peer counts"
672 msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
674 #: ../gtk/details.c:1876
675 #, c-format
676 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
677 msgstr ""
679 #: ../gtk/details.c:2146
680 msgid "List contains invalid URLs"
681 msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
683 #: ../gtk/details.c:2151
684 msgid "Please correct the errors and try again."
685 msgstr ""
687 #: ../gtk/details.c:2201
688 #, c-format
689 msgid "%s - Edit Trackers"
690 msgstr ""
692 #: ../gtk/details.c:2211
693 msgid "Tracker Announce URLs"
694 msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
696 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
697 msgid ""
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 msgstr ""
701 "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасьля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
702 "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
704 #: ../gtk/details.c:2312
705 #, c-format
706 msgid "%s - Add Tracker"
707 msgstr ""
709 #: ../gtk/details.c:2326
710 msgid "Tracker"
711 msgstr "Трэкер"
713 #: ../gtk/details.c:2332
714 msgid "_Announce URL:"
715 msgstr ""
717 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718 msgid "Trackers"
719 msgstr "Трэкеры"
721 #: ../gtk/details.c:2431
722 msgid "_Add"
723 msgstr ""
725 #: ../gtk/details.c:2442
726 msgid "_Remove"
727 msgstr ""
729 #: ../gtk/details.c:2458
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
733 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
734 msgid "Information"
735 msgstr "Інфармацыя"
737 #: ../gtk/details.c:2547
738 msgid "Peers"
739 msgstr "Вузлы"
741 #: ../gtk/details.c:2556
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
745 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746 msgid "Files"
747 msgstr "Файлы"
749 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750 msgid "Options"
751 msgstr "Парамэтры"
753 #: ../gtk/details.c:2588
754 #, c-format
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Уласьцівасьці %s"
758 #: ../gtk/details.c:2599
759 #, c-format
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
763 #: ../gtk/dialogs.c:95
764 #, c-format
765 msgid "Remove torrent?"
766 msgid_plural "Remove %d torrents?"
767 msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
768 msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
769 msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
771 #: ../gtk/dialogs.c:101
772 #, c-format
773 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
774 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
775 msgstr[0] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтага торэнта?"
776 msgstr[1] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
777 msgstr[2] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
779 #: ../gtk/dialogs.c:111
780 msgid ""
781 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782 "magnet link."
783 msgid_plural ""
784 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
785 "magnet links."
786 msgstr[0] ""
787 msgstr[1] ""
789 #: ../gtk/dialogs.c:117
790 msgid "This torrent has not finished downloading."
791 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
792 msgstr[0] "Сцягваньне гэтага торэнта ня скончанае."
793 msgstr[1] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
794 msgstr[2] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
796 #: ../gtk/dialogs.c:123
797 msgid "This torrent is connected to peers."
798 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799 msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
800 msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
801 msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
803 #: ../gtk/dialogs.c:130
804 msgid "One of these torrents is connected to peers."
805 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806 msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
807 msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
808 msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
810 #: ../gtk/dialogs.c:137
811 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
812 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
813 msgstr[0] "Загрузка аднаго з гэтых торэнтаў ня скончана."
814 msgstr[1] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
815 msgstr[2] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
817 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
818 msgid "High"
819 msgstr "Высокая"
821 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
822 msgid "Normal"
823 msgstr "Нармальная"
825 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
826 msgid "Low"
827 msgstr "Нізкая"
829 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
830 msgid "Name"
831 msgstr "Назва"
833 #. add "size" column
834 #: ../gtk/file-list.c:837
835 msgid "Size"
836 msgstr ""
838 #. add "progress" column
839 #: ../gtk/file-list.c:852
840 msgid "Have"
841 msgstr ""
843 #. add "enabled" column
844 #: ../gtk/file-list.c:865
845 msgid "Download"
846 msgstr "Спампаваць"
848 #. add priority column
849 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
850 msgid "Priority"
851 msgstr "Прыярытэт"
853 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
854 msgid "All"
855 msgstr "Усе"
857 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
858 msgid "Privacy"
859 msgstr "Прыватнасьць"
861 #: ../gtk/filter.c:333
862 msgid "Public"
863 msgstr "Публічны"
865 #: ../gtk/filter.c:337
866 msgid "Private"
867 msgstr "Прыватны"
869 #: ../gtk/filter.c:697
870 msgid "Active"
871 msgstr "Дзейны"
873 #: ../gtk/filter.c:702
874 msgctxt "Verb"
875 msgid "Verifying"
876 msgstr ""
878 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
879 msgid "Error"
880 msgstr "Памылка"
882 #. add the activity combobox
883 #: ../gtk/filter.c:990
884 msgid "_Show:"
885 msgstr "_Паказаць:"
887 #: ../gtk/main.c:303
888 #, c-format
889 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
890 msgstr ""
892 #: ../gtk/main.c:468
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896 msgstr ""
898 #: ../gtk/main.c:596
899 msgid "Where to look for configuration files"
900 msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
902 #: ../gtk/main.c:597
903 msgid "Start with all torrents paused"
904 msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
906 #: ../gtk/main.c:598
907 msgid "Start minimized in notification area"
908 msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
910 #: ../gtk/main.c:599
911 msgid "Show version number and exit"
912 msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
914 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915 msgid "Transmission"
916 msgstr "Transmission"
918 #. parse the command line
919 #: ../gtk/main.c:621
920 msgid "[torrent files or urls]"
921 msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
923 #: ../gtk/main.c:625
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "%s\n"
927 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
928 msgstr ""
930 #: ../gtk/main.c:722
931 msgid ""
932 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
933 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
934 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
935 "laws."
936 msgstr ""
938 #: ../gtk/main.c:724
939 msgid "I _Accept"
940 msgstr "Я _згодны"
942 #: ../gtk/main.c:933
943 msgid "<b>Closing Connections</b>"
944 msgstr "<b>Зачыненьне спалучэньняў</b>"
946 #: ../gtk/main.c:937
947 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
948 msgstr ""
950 #: ../gtk/main.c:942
951 msgid "_Quit Now"
952 msgstr "_Выйсьці зараз"
954 #: ../gtk/main.c:1000
955 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
956 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
957 msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
958 msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
959 msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
961 #: ../gtk/main.c:1007
962 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
963 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
964 msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
965 msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
966 msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
968 #: ../gtk/main.c:1308
969 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
970 msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
972 #: ../gtk/main.c:1309
973 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
974 msgstr ""
976 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
977 #. to have it appear in the credits in the "About"
978 #. dialog
979 #: ../gtk/main.c:1315
980 msgid "translator-credits"
981 msgstr ""
982 "Launchpad Contributions:\n"
983 "  Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
984 "  Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
985 "  Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
988 #, c-format
989 msgid "Creating \"%s\""
990 msgstr "Ствараецца «%s»"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
993 #, c-format
994 msgid "Created \"%s\"!"
995 msgstr "Створаны «%s»!"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
998 #, c-format
999 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000 msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003 #, c-format
1004 msgid "Cancelled"
1005 msgstr "Скасавана"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010 msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1013 #, c-format
1014 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015 msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
1017 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1018 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019 #, c-format
1020 msgid "Scanned %s"
1021 msgstr "Праверана %s"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1024 msgid "New Torrent"
1025 msgstr "Новы торэнт"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028 msgid "Creating torrent…"
1029 msgstr ""
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032 msgid "No source selected"
1033 msgstr "Крыніца не абраная"
1035 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1036 #, c-format
1037 msgid "%1$s; %2$'d File"
1038 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039 msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
1040 msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
1041 msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1044 #, c-format
1045 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1046 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1047 msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
1048 msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
1049 msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1052 msgid "Sa_ve to:"
1053 msgstr "_Захаваць у:"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1056 msgid "Source F_older:"
1057 msgstr "Зыходны каталёг:"
1059 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1060 msgid "Source _File:"
1061 msgstr "Зыходны _файл:"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1064 msgid "<i>No source selected</i>"
1065 msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
1067 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1068 msgid "Properties"
1069 msgstr "Налады"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1072 msgid "_Trackers:"
1073 msgstr "_Трэкеры:"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1076 msgid "Co_mment:"
1077 msgstr "Ка_мэнтар:"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1080 msgid "_Private torrent"
1081 msgstr "_Прыватны тарэнт"
1083 #: ../gtk/msgwin.c:144
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't save \"%s\""
1086 msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
1088 #: ../gtk/msgwin.c:195
1089 msgid "Save Log"
1090 msgstr "Захаваць гісторыю"
1092 #: ../gtk/msgwin.c:291
1093 msgid "Time"
1094 msgstr "Час"
1096 #: ../gtk/msgwin.c:299
1097 msgid "Message"
1098 msgstr "Паведамленьне"
1100 #: ../gtk/msgwin.c:419
1101 msgid "Debug"
1102 msgstr "Адладка"
1104 #: ../gtk/msgwin.c:445
1105 msgid "Message Log"
1106 msgstr "Гісторыя паведамленьняў"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:482
1109 msgid "Level"
1110 msgstr "Узровень"
1112 #: ../gtk/notify.c:213
1113 msgid "Open File"
1114 msgstr "Адкрыць файл"
1116 #: ../gtk/notify.c:218
1117 msgid "Open Folder"
1118 msgstr "Адкрыць тэчку"
1120 #: ../gtk/notify.c:226
1121 msgid "Torrent Complete"
1122 msgstr "Тарэнт сьцягнуты"
1124 #: ../gtk/notify.c:248
1125 msgid "Torrent Added"
1126 msgstr "Тарэнт дададзены"
1128 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1129 msgid "Torrent files"
1130 msgstr "Файлы торэнту"
1132 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1133 msgid "All files"
1134 msgstr "Усе файлы"
1136 #. make the dialog
1137 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1138 msgid "Torrent Options"
1139 msgstr "Парамэтры торэнту"
1141 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1142 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1143 msgstr "Пера_несьці файл .torrent у сьметніцу"
1145 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1146 msgid "_Start when added"
1147 msgstr "_Запусьціць пасьля дадаваньня"
1149 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1150 msgid "_Torrent file:"
1151 msgstr "_Файл торэнту:"
1153 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1154 msgid "Select Source File"
1155 msgstr "Абярыце крынічны файл"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1158 msgid "_Destination folder:"
1159 msgstr "_Мэтавая тэчка:"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1162 msgid "Select Destination Folder"
1163 msgstr "Абярыце мэтавую тэчку"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1166 msgid "Open a Torrent"
1167 msgstr ""
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1170 msgid "Show _options dialog"
1171 msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1174 msgid "Open URL"
1175 msgstr ""
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1178 msgid "Open torrent from URL"
1179 msgstr ""
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1182 msgid "_URL"
1183 msgstr "_URL"
1185 #: ../gtk/relocate.c:62
1186 #, c-format
1187 msgid "Moving \"%s\""
1188 msgstr "Перасоўваньне «%s»"
1190 #: ../gtk/relocate.c:84
1191 msgid "Couldn't move torrent"
1192 msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
1194 #: ../gtk/relocate.c:125
1195 msgid "This may take a moment…"
1196 msgstr ""
1198 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1199 msgid "Set Torrent Location"
1200 msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
1202 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1203 msgid "Location"
1204 msgstr "Месца"
1206 #: ../gtk/relocate.c:179
1207 msgid "Torrent _location:"
1208 msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
1210 #: ../gtk/relocate.c:180
1211 msgid "_Move from the current folder"
1212 msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
1214 #: ../gtk/relocate.c:183
1215 msgid "Local data is _already there"
1216 msgstr "Лякальныя даньні ўжо на _мейсцы"
1218 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1219 #, c-format
1220 msgid "Started %'d time"
1221 msgid_plural "Started %'d times"
1222 msgstr[0] "Стартавана %'d раз"
1223 msgstr[1] "Стартавана %'d разы"
1224 msgstr[2] "Стартавана %'d разоў"
1226 #: ../gtk/stats.c:97
1227 msgid "Reset your statistics?"
1228 msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
1230 #: ../gtk/stats.c:98
1231 msgid ""
1232 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1233 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1234 msgstr ""
1236 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1237 msgid "_Reset"
1238 msgstr "_Скінуць"
1240 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1241 msgid "Statistics"
1242 msgstr "Статыстыка"
1244 #: ../gtk/stats.c:149
1245 msgid "Current Session"
1246 msgstr "Актыўны сэанс"
1248 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1249 msgid "Ratio:"
1250 msgstr "Стасунак:"
1252 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1253 msgid "Duration:"
1254 msgstr "Працягласьць"
1256 #: ../gtk/stats.c:163
1257 msgid "Total"
1258 msgstr "Агулам"
1260 #. %1$s is how much we've got,
1261 #. %2$s is how much we'll have when done,
1262 #. %3$s%% is a percentage of the two
1263 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1264 #, c-format
1265 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1266 msgstr ""
1268 #. %1$s is how much we've got,
1269 #. %2$s is the torrent's total size,
1270 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1271 #. %4$s is how much we've uploaded,
1272 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1273 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1274 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1275 #, c-format
1276 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1277 msgstr ""
1279 #. %1$s is how much we've got,
1280 #. %2$s is the torrent's total size,
1281 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1282 #. %4$s is how much we've uploaded,
1283 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1285 #, c-format
1286 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1287 msgstr ""
1289 #. %1$s is the torrent's total size,
1290 #. %2$s is how much we've uploaded,
1291 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1292 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1293 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1294 #, c-format
1295 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1296 msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
1298 #. %1$s is the torrent's total size,
1299 #. %2$s is how much we've uploaded,
1300 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1301 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1302 #, c-format
1303 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1304 msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
1306 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1307 msgid "Remaining time unknown"
1308 msgstr "Застаўшыся час невядомы"
1310 #. time remaining
1311 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1312 #, c-format
1313 msgid "%s remaining"
1314 msgstr "засталося %s"
1316 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1318 #, c-format
1319 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1320 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1322 #. bandwidth speed + unicode arrow
1323 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1324 #, c-format
1325 msgid "%1$s %2$s"
1326 msgstr "%1$s %2$s"
1328 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1329 msgid "Stalled"
1330 msgstr ""
1332 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1333 msgid "Idle"
1334 msgstr "Бязьдзейнасць"
1336 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1337 #, c-format
1338 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1339 msgstr "Праверка лякальнага зьмесьціва (%.1f%% прагледжана)"
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1342 #, c-format
1343 msgid "Ratio %s"
1344 msgstr "Рэйтынг %s"
1346 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1347 #, c-format
1348 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1349 msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: \"%s\""
1351 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1352 #, c-format
1353 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1354 msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1357 #, c-format
1358 msgid "Error: %s"
1359 msgstr "Памылка: %s"
1361 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1362 #, c-format
1363 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1364 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1365 msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
1366 msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
1367 msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
1369 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1370 #, c-format
1371 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1372 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1373 msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
1374 msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
1375 msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1378 #, c-format
1379 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1380 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1381 msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
1382 msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
1383 msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
1385 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1386 msgid "BitTorrent Client"
1387 msgstr "Кліент BitTorrent"
1389 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1390 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1391 msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
1393 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1394 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1395 msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
1397 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1398 #, c-format
1399 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1400 msgstr ""
1402 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1403 #, c-format
1404 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1405 msgstr ""
1407 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1408 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1409 msgstr ""
1411 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1412 #, c-format
1413 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1414 msgstr ""
1416 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1417 msgid "Allowing desktop hibernation"
1418 msgstr ""
1420 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1421 #, c-format
1422 msgid "(Limit: %s)"
1423 msgstr ""
1425 #. %1$s: current upload speed
1426 #. * %2$s: current upload limit, if any
1427 #. * %3$s: current download speed
1428 #. * %4$s: current download limit, if any
1429 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Transmission\n"
1433 "Up: %1$s %2$s\n"
1434 "Down: %3$s %4$s"
1435 msgstr ""
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1438 msgid "Save to _Location:"
1439 msgstr ""
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1442 msgid "Queue"
1443 msgstr ""
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1446 msgid "Maximum active _downloads:"
1447 msgstr ""
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1450 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1451 msgstr ""
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1454 msgid "Incomplete"
1455 msgstr "Ня скончана"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1458 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1459 msgstr ""
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1462 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1463 msgstr ""
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1466 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1467 msgstr ""
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1470 msgctxt "Gerund"
1471 msgid "Adding"
1472 msgstr ""
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1475 msgid "Automatically _add torrents from:"
1476 msgstr ""
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1479 msgctxt "Gerund"
1480 msgid "Seeding"
1481 msgstr ""
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1484 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1485 msgstr ""
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1488 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1489 msgstr ""
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1492 msgid "Desktop"
1493 msgstr "Сталец"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1496 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1497 msgstr ""
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1500 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1501 msgstr ""
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1504 msgid "Notification"
1505 msgstr ""
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1508 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1509 msgstr ""
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1512 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1513 msgstr ""
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1516 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1517 msgstr ""
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1520 #, c-format
1521 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1522 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1523 msgstr[0] ""
1524 msgstr[1] ""
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1527 #, c-format
1528 msgid "Blocklist has %'d rule."
1529 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1530 msgstr[0] ""
1531 msgstr[1] ""
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1534 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1535 msgstr ""
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1539 msgstr ""
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1542 msgid "Update Blocklist"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1546 msgid "Getting new blocklist…"
1547 msgstr ""
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1550 msgid "Allow encryption"
1551 msgstr ""
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1554 msgid "Prefer encryption"
1555 msgstr ""
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1558 msgid "Require encryption"
1559 msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1562 msgid "Blocklist"
1563 msgstr "Чорны спіс"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1566 msgid "Enable _blocklist:"
1567 msgstr ""
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1570 msgid "_Update"
1571 msgstr "_Абнавіць"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1574 msgid "Enable _automatic updates"
1575 msgstr ""
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1578 msgid "_Encryption mode:"
1579 msgstr ""
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1582 msgid "Use PE_X to find more peers"
1583 msgstr ""
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1586 msgid ""
1587 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1588 msgstr ""
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1591 msgid "Use _DHT to find more peers"
1592 msgstr ""
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1595 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1596 msgstr ""
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1599 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1600 msgstr ""
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1603 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1604 msgstr ""
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1607 msgid "Web Client"
1608 msgstr ""
1610 #. "enabled" checkbutton
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1612 msgid "_Enable web client"
1613 msgstr ""
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1616 msgid "_Open web client"
1617 msgstr ""
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1620 msgid "HTTP _port:"
1621 msgstr ""
1623 #. require authentication
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1625 msgid "Use _authentication"
1626 msgstr ""
1628 #. username
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1630 msgid "_Username:"
1631 msgstr "_Імя карыстальніка:"
1633 #. password
1634 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1635 msgid "Pass_word:"
1636 msgstr "_Пароль:"
1638 #. require authentication
1639 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1640 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1641 msgstr ""
1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1644 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1645 msgstr ""
1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1648 msgid "Addresses:"
1649 msgstr "Адрасы:"
1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1652 msgid "Every Day"
1653 msgstr ""
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1656 msgid "Weekdays"
1657 msgstr "Дні тыдня"
1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1660 msgid "Weekends"
1661 msgstr ""
1663 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1664 msgid "Sunday"
1665 msgstr "Нядзеля"
1667 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1668 msgid "Monday"
1669 msgstr "Панядзелак"
1671 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1672 msgid "Tuesday"
1673 msgstr "Аўторак"
1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1676 msgid "Wednesday"
1677 msgstr "Серада"
1679 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1680 msgid "Thursday"
1681 msgstr "Чацьвер"
1683 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1684 msgid "Friday"
1685 msgstr "Пятніца"
1687 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1688 msgid "Saturday"
1689 msgstr "Субота"
1691 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1692 msgid "Speed Limits"
1693 msgstr ""
1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1696 #, c-format
1697 msgid "_Upload (%s):"
1698 msgstr ""
1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1701 #, c-format
1702 msgid "_Download (%s):"
1703 msgstr ""
1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1706 msgid "Alternative Speed Limits"
1707 msgstr ""
1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1710 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1711 msgstr ""
1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1714 #, c-format
1715 msgid "U_pload (%s):"
1716 msgstr ""
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1719 #, c-format
1720 msgid "Do_wnload (%s):"
1721 msgstr ""
1723 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1724 msgid "_Scheduled times:"
1725 msgstr ""
1727 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1728 msgid " _to "
1729 msgstr ""
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1732 msgid "_On days:"
1733 msgstr ""
1735 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1736 msgid "Status unknown"
1737 msgstr ""
1739 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1740 msgid "Port is <b>open</b>"
1741 msgstr ""
1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1744 msgid "Port is <b>closed</b>"
1745 msgstr ""
1747 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1748 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1749 msgstr ""
1751 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1752 msgid "Listening Port"
1753 msgstr ""
1755 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1756 msgid "_Port used for incoming connections:"
1757 msgstr ""
1759 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1760 msgid "Te_st Port"
1761 msgstr ""
1763 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1764 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1765 msgstr ""
1767 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1768 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1769 msgstr ""
1771 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1772 msgid "Peer Limits"
1773 msgstr ""
1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1776 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1777 msgstr ""
1779 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1780 msgid "Maximum peers _overall:"
1781 msgstr ""
1783 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1784 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1785 msgstr ""
1787 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1788 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1789 msgstr ""
1791 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1792 msgid "Transmission Preferences"
1793 msgstr ""
1795 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1796 msgid "Torrents"
1797 msgstr ""
1799 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1800 msgctxt "Gerund"
1801 msgid "Downloading"
1802 msgstr ""
1804 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1805 msgid "Network"
1806 msgstr "Сетка"
1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1809 msgid "Web"
1810 msgstr "Павуціньне"
1812 #: ../gtk/tr-window.c:148
1813 msgid "Torrent"
1814 msgstr "Торэнт"
1816 #: ../gtk/tr-window.c:256
1817 msgid "Total Ratio"
1818 msgstr ""
1820 #: ../gtk/tr-window.c:257
1821 msgid "Session Ratio"
1822 msgstr ""
1824 #: ../gtk/tr-window.c:258
1825 msgid "Total Transfer"
1826 msgstr ""
1828 #: ../gtk/tr-window.c:259
1829 msgid "Session Transfer"
1830 msgstr ""
1832 #: ../gtk/tr-window.c:288
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1836 "(%1$s down, %2$s up)"
1837 msgstr ""
1839 #: ../gtk/tr-window.c:289
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1843 "(%1$s down, %2$s up)"
1844 msgstr ""
1846 #: ../gtk/tr-window.c:354
1847 #, c-format
1848 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1849 msgstr ""
1851 #: ../gtk/tr-window.c:423
1852 msgid "Unlimited"
1853 msgstr "Неабмежавана"
1855 #: ../gtk/tr-window.c:490
1856 msgid "Seed Forever"
1857 msgstr ""
1859 #: ../gtk/tr-window.c:528
1860 msgid "Limit Download Speed"
1861 msgstr ""
1863 #: ../gtk/tr-window.c:532
1864 msgid "Limit Upload Speed"
1865 msgstr ""
1867 #: ../gtk/tr-window.c:539
1868 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1869 msgstr ""
1871 #: ../gtk/tr-window.c:573
1872 #, c-format
1873 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1874 msgstr ""
1876 #: ../gtk/tr-window.c:777
1877 #, c-format
1878 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1879 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1880 msgstr[0] ""
1881 msgstr[1] ""
1883 #: ../gtk/tr-window.c:783
1884 #, c-format
1885 msgid "%'d Torrent"
1886 msgid_plural "%'d Torrents"
1887 msgstr[0] ""
1888 msgstr[1] ""
1890 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1891 #, c-format
1892 msgid "Ratio: %s"
1893 msgstr ""
1895 #: ../gtk/tr-window.c:814
1896 #, c-format
1897 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1898 msgstr ""
1900 #: ../gtk/tr-window.c:825
1901 #, c-format
1902 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1903 msgstr ""
1905 #: ../gtk/util.c:38
1906 msgid "KiB"
1907 msgstr ""
1909 #: ../gtk/util.c:39
1910 msgid "MiB"
1911 msgstr ""
1913 #: ../gtk/util.c:40
1914 msgid "GiB"
1915 msgstr ""
1917 #: ../gtk/util.c:41
1918 msgid "TiB"
1919 msgstr ""
1921 #: ../gtk/util.c:44
1922 msgid "kB"
1923 msgstr ""
1925 #: ../gtk/util.c:45
1926 msgid "MB"
1927 msgstr ""
1929 #: ../gtk/util.c:46
1930 msgid "GB"
1931 msgstr ""
1933 #: ../gtk/util.c:47
1934 msgid "TB"
1935 msgstr ""
1937 #: ../gtk/util.c:50
1938 msgid "kB/s"
1939 msgstr ""
1941 #: ../gtk/util.c:51
1942 msgid "MB/s"
1943 msgstr ""
1945 #: ../gtk/util.c:52
1946 msgid "GB/s"
1947 msgstr ""
1949 #: ../gtk/util.c:53
1950 msgid "TB/s"
1951 msgstr ""
1953 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1954 msgid "None"
1955 msgstr "Н/Д"
1957 #: ../gtk/util.c:108
1958 #, c-format
1959 msgid "%'d day"
1960 msgid_plural "%'d days"
1961 msgstr[0] "%'d дзень"
1962 msgstr[1] "%'d дні"
1963 msgstr[2] "%'d дзён"
1965 #: ../gtk/util.c:109
1966 #, c-format
1967 msgid "%'d hour"
1968 msgid_plural "%'d hours"
1969 msgstr[0] "%'d гадзіна"
1970 msgstr[1] "%'d гадзіны"
1971 msgstr[2] "%'d гадзін"
1973 #: ../gtk/util.c:110
1974 #, c-format
1975 msgid "%'d minute"
1976 msgid_plural "%'d minutes"
1977 msgstr[0] "%'d хвіліна"
1978 msgstr[1] "%'d хвіліны"
1979 msgstr[2] "%'d хвілін"
1981 #: ../gtk/util.c:111
1982 #, c-format
1983 msgid "%'d second"
1984 msgid_plural "%'d seconds"
1985 msgstr[0] "%'d сэкунда"
1986 msgstr[1] "%'d сэкунды"
1987 msgstr[2] "%'d сэкундаў"
1989 #: ../gtk/util.c:221
1990 #, c-format
1991 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1992 msgstr ""
1994 #: ../gtk/util.c:222
1995 #, c-format
1996 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1997 msgstr ""
1999 #: ../gtk/util.c:223
2000 #, c-format
2001 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2002 msgstr ""
2004 #: ../gtk/util.c:231
2005 msgid "Error opening torrent"
2006 msgstr ""
2008 #: ../gtk/util.c:554
2009 #, c-format
2010 msgid "Error opening \"%s\""
2011 msgstr ""
2013 #: ../gtk/util.c:557
2014 #, c-format
2015 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2016 msgstr ""
2018 #: ../gtk/util.c:577
2019 msgid "Unrecognized URL"
2020 msgstr ""
2022 #: ../gtk/util.c:579
2023 #, c-format
2024 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2025 msgstr ""
2027 #: ../gtk/util.c:584
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2031 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2032 msgstr ""
2034 #. did caller give us an uninitialized val?
2035 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2036 msgid "Invalid metadata"
2037 msgstr ""
2039 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2042 msgstr ""
2044 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2045 #, c-format
2046 msgid "Saved \"%s\""
2047 msgstr ""
2049 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2052 msgstr ""
2054 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2055 #: ../libtransmission/utils.c:436
2056 #, c-format
2057 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2058 msgstr ""
2060 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2061 #, c-format
2062 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2063 msgstr ""
2065 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2066 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2067 #, c-format
2068 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2069 msgstr ""
2071 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2072 #, c-format
2073 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2074 msgstr ""
2076 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2077 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2080 msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
2082 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2083 #, c-format
2084 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2085 msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
2087 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2090 msgstr ""
2092 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't create socket: %s"
2095 msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2097 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2098 #, c-format
2099 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2100 msgstr ""
2102 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2103 #, c-format
2104 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2105 msgstr ""
2107 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2108 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2109 msgstr ""
2111 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2112 #, c-format
2113 msgid "%s succeeded (%d)"
2114 msgstr "%s зроблена (%d)"
2116 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2117 #, c-format
2118 msgid "Found public address \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2122 #, c-format
2123 msgid "no longer forwarding port %d"
2124 msgstr ""
2126 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2127 #, c-format
2128 msgid "Port %d forwarded successfully"
2129 msgstr ""
2131 #: ../libtransmission/net.c:266
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2134 msgstr ""
2136 #: ../libtransmission/net.c:282
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2139 msgstr ""
2141 #: ../libtransmission/net.c:354
2142 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2143 msgstr ""
2145 #: ../libtransmission/net.c:359
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2148 msgstr ""
2150 #: ../libtransmission/net.c:361
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2153 msgstr ""
2155 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2156 #, c-format
2157 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2158 msgstr ""
2160 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2161 msgid "Port Forwarding"
2162 msgstr ""
2164 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2165 msgid "Starting"
2166 msgstr "Пачатак"
2168 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2169 msgid "Forwarded"
2170 msgstr "Перасланае"
2172 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2173 msgid "Stopping"
2174 msgstr ""
2176 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2177 msgid "Not forwarded"
2178 msgstr ""
2180 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2181 #, c-format
2182 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2183 msgstr ""
2185 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2186 msgid "Stopped"
2187 msgstr "Спынена"
2189 #. first %s is the application name
2190 #. second %s is the version number
2191 #: ../libtransmission/session.c:718
2192 #, c-format
2193 msgid "%s %s started"
2194 msgstr ""
2196 #: ../libtransmission/session.c:1937
2197 #, c-format
2198 msgid "Loaded %d torrents"
2199 msgstr ""
2201 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2202 #, c-format
2203 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2204 msgstr ""
2206 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2207 #, c-format
2208 msgid "Tracker error: \"%s\""
2209 msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
2211 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2212 msgid ""
2213 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2214 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2215 msgstr ""
2217 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2218 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2219 msgstr ""
2221 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2222 msgid "Removing torrent"
2223 msgstr ""
2225 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2226 msgid "Done"
2227 msgstr "Зроблена"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2230 msgid "Complete"
2231 msgstr "Скончана"
2233 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2234 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2235 msgstr ""
2237 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2238 #, c-format
2239 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2240 msgstr ""
2242 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2243 #, c-format
2244 msgid "Local Address is \"%s\""
2245 msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
2247 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2248 #, c-format
2249 msgid "Port %d isn't forwarded"
2250 msgstr ""
2252 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2253 #, c-format
2254 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2255 msgstr ""
2257 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2261 msgstr ""
2263 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2264 msgid "Port forwarding successful!"
2265 msgstr ""
2267 #: ../libtransmission/utils.c:450
2268 msgid "Not a regular file"
2269 msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
2271 #: ../libtransmission/utils.c:468
2272 msgid "Memory allocation failed"
2273 msgstr ""
2275 #. Node exists but isn't a folder
2276 #: ../libtransmission/utils.c:578
2277 #, c-format
2278 msgid "File \"%s\" is in the way"
2279 msgstr ""
2281 #: ../libtransmission/verify.c:218
2282 msgid "Verifying torrent"
2283 msgstr ""
2285 #~ msgid "_Main Window"
2286 #~ msgstr "_Галоўнае акно"
2288 #~ msgid "_Minimal View"
2289 #~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
2291 #~ msgid "_Add..."
2292 #~ msgstr "Дадаць..."
2294 #~ msgid "_New..."
2295 #~ msgstr "_Стварыць…"
2297 #, c-format
2298 #~ msgid "%s is already running."
2299 #~ msgstr "%s ужо ўрухомлены."
2301 #~ msgid "Downloading"
2302 #~ msgstr "Сьцягваньне"
2304 #~ msgid "Status"
2305 #~ msgstr "Статус"
2307 #~ msgid "Now"
2308 #~ msgstr "Зараз"
2310 #~ msgid "In progress"
2311 #~ msgstr "Выконваецца"
2313 #~ msgid "Tracker responded:"
2314 #~ msgstr "Трэкер адказаў"
2316 #~ msgid "Next announce in:"
2317 #~ msgstr "Наступная абвестка:"
2319 #~ msgid "_Don't ask me again"
2320 #~ msgstr "_Болей не пытаць"
2322 #~ msgid "File"
2323 #~ msgstr "Файл"
2325 #~ msgid "Invalid URL"
2326 #~ msgstr "Няслушны адрас"
2328 #~ msgid "Choose File"
2329 #~ msgstr "Выберы файл"
2331 #~ msgid "Choose Directory"
2332 #~ msgstr "Выберы каталог"
2334 #, c-format
2335 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2336 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2338 #~ msgid "Source"
2339 #~ msgstr "Крыніца"
2341 #~ msgid "F_older"
2342 #~ msgstr "_Тэчка"
2344 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2345 #~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
2347 #~ msgid "Commen_t:"
2348 #~ msgstr "_Камэнтар:"
2350 #, c-format
2351 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2352 #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
2354 #~ msgid "Limits"
2355 #~ msgstr "Абмежаваньні"
2357 #, c-format
2358 #~ msgid "%1$s remaining"
2359 #~ msgstr "засталося %1$s"
2361 #~ msgid "A_ll"
2362 #~ msgstr "У_се"
2364 #, c-format
2365 #~ msgid "%'.1f KB"
2366 #~ msgstr "%'.1f кб"
2368 #, c-format
2369 #~ msgid "%'u byte"
2370 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2371 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2372 #~ msgstr[1] "%'u байты"
2373 #~ msgstr[2] "%'u байтаў"
2375 #, c-format
2376 #~ msgid "%'.1f GB"
2377 #~ msgstr "%'.1f Гб"
2379 #, c-format
2380 #~ msgid "%'.1f MB"
2381 #~ msgstr "%'.1f Мб"
2383 #~ msgid "_Paused"
2384 #~ msgstr "_Прыпыненыя"
2386 #~ msgid "_Seeding"
2387 #~ msgstr "_Высылаюцца"
2389 #~ msgid "_Downloading"
2390 #~ msgstr "_Сьцягваюцца"
2392 #, c-format
2393 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2394 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2396 #, c-format
2397 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2398 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2400 #, c-format
2401 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2402 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2404 #~ msgid "Add a torrent"
2405 #~ msgstr "Дадаць торэнт"
2407 #~ msgid "Sort by T_racker"
2408 #~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
2410 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2411 #~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
2413 #~ msgid "_Add File..."
2414 #~ msgstr "_Дадаць файл..."
2416 #~ msgid "Add URL..."
2417 #~ msgstr "Дадаць URL..."
2419 #~ msgid "Add _URL..."
2420 #~ msgstr "Дадаць _URL..."
2422 #~ msgid "Set _Location"
2423 #~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
2425 #~ msgid "_Open Folder"
2426 #~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
2428 #~ msgid "Add a Torrent"
2429 #~ msgstr "Дадаць торэнт"
2431 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2432 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
2434 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2435 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
2437 #~ msgid "Add URL"
2438 #~ msgstr "Дадаць адрас"
2440 #~ msgid "Add torrent from URL"
2441 #~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
2443 #~ msgid "Use _global settings"
2444 #~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
2446 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2447 #~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
2449 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2450 #~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
2452 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2453 #~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
2455 #~ msgid "Seeding"
2456 #~ msgstr "Раздача"
2458 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2459 #~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
2461 #, c-format
2462 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2463 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
2465 #, c-format
2466 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2467 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2469 #~ msgid "Availability:"
2470 #~ msgstr "Даступнасьць:"
2472 #, c-format
2473 #~ msgid "%1$.1f%%"
2474 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2476 #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2477 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
2479 #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2480 #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
2482 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2483 #~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
2485 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2486 #~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
2488 #, c-format
2489 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2490 #~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
2492 #, c-format
2493 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2494 #~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
2496 #~ msgid "Edit Trackers"
2497 #~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
2499 #~ msgid "_Edit Trackers"
2500 #~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
2502 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2503 #~ msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
2505 #~ msgid "Progress"
2506 #~ msgstr "Прагрэс"
2508 #~ msgid "Verifying"
2509 #~ msgstr "Праверка"
2511 #~ msgid "Queued"
2512 #~ msgstr "У чарзе"
2514 #, c-format
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
2519 #~ "не атрымалася."
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2523 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
2526 #~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
2528 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2529 #~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
2531 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2532 #~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
2534 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2535 #~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
2537 #~ msgid "Creating torrent..."
2538 #~ msgstr "Стварэньне торэнту..."
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2542 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2543 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2544 #~ "laws."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
2547 #~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
2548 #~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
2550 #~ msgid "Download complete"
2551 #~ msgstr "Сьцягваньне скончанае"
2553 #~ msgid "This may take a moment..."
2554 #~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
2556 #, c-format
2557 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2558 #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2562 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2563 #~ msgstr ""
2564 #~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
2565 #~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
2567 #, c-format
2568 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2569 #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
2571 #~ msgid "Announce URL"
2572 #~ msgstr "URL анонсу"
2574 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2575 #~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
2577 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2578 #~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
2580 #~ msgid "Tier"
2581 #~ msgstr "Узровень"