Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ar.po
blobd684ed414b085a7dbef5f9386f481c5f4354baa8
1 # Arabic translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 01:36+0000\n"
12 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
13 "Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
18 "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:45
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "رتّب حسب النشاط"
26 #: ../gtk/actions.c:46
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "رتّب حسب الاسم"
30 #: ../gtk/actions.c:47
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "رتّب حسب التقدم"
34 #: ../gtk/actions.c:48
35 msgid "Sort by _Queue"
36 msgstr ""
38 #: ../gtk/actions.c:49
39 msgid "Sort by Rati_o"
40 msgstr ""
42 #: ../gtk/actions.c:50
43 msgid "Sort by Stat_e"
44 msgstr ""
46 #: ../gtk/actions.c:51
47 msgid "Sort by A_ge"
48 msgstr "رتب حسب ال_عمر"
50 #: ../gtk/actions.c:52
51 msgid "Sort by Time _Left"
52 msgstr ""
54 #: ../gtk/actions.c:53
55 msgid "Sort by Si_ze"
56 msgstr "رتب حسب ال_حجم"
58 #: ../gtk/actions.c:70
59 msgid "_Show Transmission"
60 msgstr ""
62 #: ../gtk/actions.c:71
63 msgid "Message _Log"
64 msgstr "سجل الرسائل"
66 #: ../gtk/actions.c:86
67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68 msgstr ""
70 #: ../gtk/actions.c:87
71 msgid "_Compact View"
72 msgstr ""
74 #: ../gtk/actions.c:88
75 msgid "Re_verse Sort Order"
76 msgstr ""
78 #: ../gtk/actions.c:89
79 msgid "_Filterbar"
80 msgstr "شريط الترشيح"
82 #: ../gtk/actions.c:90
83 msgid "_Statusbar"
84 msgstr "شريط ال_حالة"
86 #: ../gtk/actions.c:91
87 msgid "_Toolbar"
88 msgstr "شريط الأ_دوات"
90 #: ../gtk/actions.c:96
91 msgid "_File"
92 msgstr "الم_لف"
94 #: ../gtk/actions.c:97
95 msgid "_Torrent"
96 msgstr "_تورنت"
98 #: ../gtk/actions.c:98
99 msgid "_View"
100 msgstr "ا_عرض"
102 #: ../gtk/actions.c:99
103 msgid "_Sort Torrents By"
104 msgstr "رتب التورنت _حسب"
106 #: ../gtk/actions.c:100
107 msgid "_Queue"
108 msgstr ""
110 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111 msgid "_Edit"
112 msgstr "_حرّر"
114 #: ../gtk/actions.c:102
115 msgid "_Help"
116 msgstr "_مساعدة"
118 #: ../gtk/actions.c:103
119 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120 msgstr ""
122 #: ../gtk/actions.c:104
123 msgid "Open _URL…"
124 msgstr ""
126 #: ../gtk/actions.c:104
127 msgid "Open URL…"
128 msgstr ""
130 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131 msgid "Open a torrent"
132 msgstr ""
134 #: ../gtk/actions.c:107
135 msgid "_Start"
136 msgstr "ا_بدأ"
138 #: ../gtk/actions.c:107
139 msgid "Start torrent"
140 msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
142 #: ../gtk/actions.c:108
143 msgid "Start _Now"
144 msgstr ""
146 #: ../gtk/actions.c:108
147 msgid "Start torrent now"
148 msgstr ""
150 #: ../gtk/actions.c:109
151 msgid "_Statistics"
152 msgstr "إحصائيات"
154 #: ../gtk/actions.c:110
155 msgid "_Donate"
156 msgstr ""
158 #: ../gtk/actions.c:111
159 msgid "_Verify Local Data"
160 msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
162 #: ../gtk/actions.c:112
163 msgid "_Pause"
164 msgstr "ألب_ث"
166 #: ../gtk/actions.c:112
167 msgid "Pause torrent"
168 msgstr "ألبث التورنت"
170 #: ../gtk/actions.c:113
171 msgid "_Pause All"
172 msgstr "ألب_ث الكل"
174 #: ../gtk/actions.c:113
175 msgid "Pause all torrents"
176 msgstr "ألبث كل ملفات التورنت"
178 #: ../gtk/actions.c:114
179 msgid "_Start All"
180 msgstr "اب_دأ الكل"
182 #: ../gtk/actions.c:114
183 msgid "Start all torrents"
184 msgstr "ابدأ كل ملفات التورنت"
186 #: ../gtk/actions.c:115
187 msgid "Set _Location…"
188 msgstr ""
190 #: ../gtk/actions.c:116
191 msgid "Remove torrent"
192 msgstr "أزل التورنت"
194 #: ../gtk/actions.c:117
195 msgid "_Delete Files and Remove"
196 msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
198 #: ../gtk/actions.c:118
199 msgid "_New…"
200 msgstr ""
202 #: ../gtk/actions.c:118
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "أنشئ تورنت"
206 #: ../gtk/actions.c:119
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "ا_خرج"
210 #: ../gtk/actions.c:120
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "اختر ال_كل"
214 #: ../gtk/actions.c:121
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
218 #: ../gtk/actions.c:123
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "خصائص التورنت"
222 #: ../gtk/actions.c:124
223 msgid "Open Fold_er"
224 msgstr ""
226 #: ../gtk/actions.c:126
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "الم_حتويات"
230 #: ../gtk/actions.c:127
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
234 #: ../gtk/actions.c:128
235 msgid "Move to _Top"
236 msgstr ""
238 #: ../gtk/actions.c:129
239 msgid "Move _Up"
240 msgstr ""
242 #: ../gtk/actions.c:130
243 msgid "Move _Down"
244 msgstr ""
246 #: ../gtk/actions.c:131
247 msgid "Move to _Bottom"
248 msgstr ""
250 #: ../gtk/actions.c:132
251 msgid "Present Main Window"
252 msgstr ""
254 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255 #, c-format
256 msgid "Importing \"%s\""
257 msgstr ""
259 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260 msgid "Use global settings"
261 msgstr ""
263 #: ../gtk/details.c:449
264 msgid "Seed regardless of ratio"
265 msgstr ""
267 #: ../gtk/details.c:450
268 msgid "Stop seeding at ratio:"
269 msgstr ""
271 #: ../gtk/details.c:461
272 msgid "Seed regardless of activity"
273 msgstr ""
275 #: ../gtk/details.c:462
276 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277 msgstr ""
279 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280 msgid "Speed"
281 msgstr "السرعة"
283 #: ../gtk/details.c:480
284 msgid "Honor global _limits"
285 msgstr ""
287 #: ../gtk/details.c:485
288 #, c-format
289 msgid "Limit _download speed (%s):"
290 msgstr ""
292 #: ../gtk/details.c:498
293 #, c-format
294 msgid "Limit _upload speed (%s):"
295 msgstr ""
297 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298 msgid "Torrent _priority:"
299 msgstr "أو_لوية التورنت:"
301 #: ../gtk/details.c:515
302 msgid "Seeding Limits"
303 msgstr ""
305 #: ../gtk/details.c:525
306 msgid "_Ratio:"
307 msgstr ""
309 #: ../gtk/details.c:534
310 msgid "_Idle:"
311 msgstr ""
313 #: ../gtk/details.c:537
314 msgid "Peer Connections"
315 msgstr "اتصالات الأنداد"
317 #: ../gtk/details.c:540
318 msgid "_Maximum peers:"
319 msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
321 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322 #: ../libtransmission/verify.c:260
323 msgid "Queued for verification"
324 msgstr "في طابور التحقق"
326 #: ../gtk/details.c:561
327 msgid "Verifying local data"
328 msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
330 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331 msgid "Queued for download"
332 msgstr ""
334 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335 msgctxt "Verb"
336 msgid "Downloading"
337 msgstr ""
339 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340 msgid "Queued for seeding"
341 msgstr ""
343 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344 msgctxt "Verb"
345 msgid "Seeding"
346 msgstr ""
348 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349 msgid "Finished"
350 msgstr ""
352 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 msgid "Paused"
354 msgstr "أُلبِث"
356 #: ../gtk/details.c:599
357 msgid "N/A"
358 msgstr ""
360 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361 msgid "Mixed"
362 msgstr "مختلط"
364 #: ../gtk/details.c:612
365 msgid "No Torrents Selected"
366 msgstr ""
368 #: ../gtk/details.c:634
369 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370 msgstr ""
372 #: ../gtk/details.c:636
373 msgid "Public torrent"
374 msgstr "تورنت عمومي"
376 #: ../gtk/details.c:659
377 #, c-format
378 msgid "Created by %1$s"
379 msgstr ""
381 #: ../gtk/details.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Created on %1$s"
384 msgstr ""
386 #: ../gtk/details.c:663
387 #, c-format
388 msgid "Created by %1$s on %2$s"
389 msgstr ""
391 #: ../gtk/details.c:749
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "مجهول"
395 #: ../gtk/details.c:777
396 #, c-format
397 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399 msgstr[0] ""
400 msgstr[1] ""
402 #: ../gtk/details.c:783
403 #, c-format
404 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
409 #: ../gtk/details.c:817
410 #, c-format
411 msgid "%1$s (%2$s%%)"
412 msgstr ""
414 #: ../gtk/details.c:819
415 #, c-format
416 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
417 msgstr ""
419 #: ../gtk/details.c:821
420 #, c-format
421 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
422 msgstr ""
424 #: ../gtk/details.c:840
425 #, c-format
426 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
427 msgstr ""
429 #: ../gtk/details.c:862
430 #, c-format
431 msgid "%s (Ratio: %s)"
432 msgstr ""
434 #: ../gtk/details.c:890
435 msgid "No errors"
436 msgstr ""
438 #: ../gtk/details.c:903
439 msgid "Never"
440 msgstr ""
442 #: ../gtk/details.c:907
443 msgid "Active now"
444 msgstr ""
446 #: ../gtk/details.c:911
447 #, c-format
448 msgid "%1$s ago"
449 msgstr "منذ %1$s"
451 #: ../gtk/details.c:930
452 msgid "Activity"
453 msgstr "النشاط"
455 #: ../gtk/details.c:935
456 msgid "Torrent size:"
457 msgstr "حجم التورنت:"
459 #: ../gtk/details.c:940
460 msgid "Have:"
461 msgstr "لدينا:"
463 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
464 msgid "Downloaded:"
465 msgstr "مُنزّل:"
467 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
468 msgid "Uploaded:"
469 msgstr "مرفوع:"
471 #: ../gtk/details.c:955
472 msgid "State:"
473 msgstr "الحالة:"
475 #: ../gtk/details.c:960
476 msgid "Running time:"
477 msgstr ""
479 #: ../gtk/details.c:965
480 msgid "Remaining time:"
481 msgstr ""
483 #: ../gtk/details.c:970
484 msgid "Last activity:"
485 msgstr ""
487 #: ../gtk/details.c:976
488 msgid "Error:"
489 msgstr "عطل:"
491 #: ../gtk/details.c:981
492 msgid "Details"
493 msgstr "التفاصيل"
495 #: ../gtk/details.c:987
496 msgid "Location:"
497 msgstr "المكان:"
499 #: ../gtk/details.c:994
500 msgid "Hash:"
501 msgstr "التلبيدة:"
503 #: ../gtk/details.c:1000
504 msgid "Privacy:"
505 msgstr "الخصوصية:"
507 #: ../gtk/details.c:1007
508 msgid "Origin:"
509 msgstr "المصدر:"
511 #: ../gtk/details.c:1024
512 msgid "Comment:"
513 msgstr "التعليق:"
515 #: ../gtk/details.c:1056
516 msgid "Webseeds"
517 msgstr ""
519 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
520 msgid "Down"
521 msgstr "التنزيل"
523 #: ../gtk/details.c:1109
524 msgid "Address"
525 msgstr "العنوان"
527 #: ../gtk/details.c:1113
528 msgid "Up"
529 msgstr "الرفع"
531 #: ../gtk/details.c:1114
532 msgid "Client"
533 msgstr "العميل"
535 #: ../gtk/details.c:1115
536 msgid "%"
537 msgstr "%"
539 #: ../gtk/details.c:1117
540 msgid "Up Reqs"
541 msgstr ""
543 #: ../gtk/details.c:1119
544 msgid "Dn Reqs"
545 msgstr ""
547 #: ../gtk/details.c:1121
548 msgid "Dn Blocks"
549 msgstr ""
551 #: ../gtk/details.c:1123
552 msgid "Up Blocks"
553 msgstr ""
555 #: ../gtk/details.c:1125
556 msgid "We Cancelled"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1127
560 msgid "They Cancelled"
561 msgstr ""
563 #: ../gtk/details.c:1128
564 msgid "Flags"
565 msgstr ""
567 #: ../gtk/details.c:1483
568 msgid "Optimistic unchoke"
569 msgstr "إطلاق عنان متفائل"
571 #: ../gtk/details.c:1484
572 msgid "Downloading from this peer"
573 msgstr "التنزيل من هذا النظير"
575 #: ../gtk/details.c:1485
576 msgid "We would download from this peer if they would let us"
577 msgstr "سوف ننزل من هذا النظير إن سمح لنا"
579 #: ../gtk/details.c:1486
580 msgid "Uploading to peer"
581 msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
583 #: ../gtk/details.c:1487
584 msgid "We would upload to this peer if they asked"
585 msgstr ""
587 #: ../gtk/details.c:1488
588 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589 msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
591 #: ../gtk/details.c:1489
592 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593 msgstr ""
595 #: ../gtk/details.c:1490
596 msgid "Encrypted connection"
597 msgstr "اتصال معمّى"
599 #: ../gtk/details.c:1491
600 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601 msgstr ""
603 #: ../gtk/details.c:1492
604 msgid "Peer was found through DHT"
605 msgstr ""
607 #: ../gtk/details.c:1493
608 msgid "Peer is an incoming connection"
609 msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
611 #: ../gtk/details.c:1494
612 msgid "Peer is connected over µTP"
613 msgstr ""
615 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616 msgid "Show _more details"
617 msgstr ""
619 #: ../gtk/details.c:1814
620 #, c-format
621 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622 msgstr ""
624 #: ../gtk/details.c:1818
625 #, c-format
626 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627 msgstr ""
629 #: ../gtk/details.c:1821
630 #, c-format
631 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632 msgstr ""
634 #: ../gtk/details.c:1829
635 msgid "No updates scheduled"
636 msgstr ""
638 #: ../gtk/details.c:1834
639 #, c-format
640 msgid "Asking for more peers in %s"
641 msgstr ""
643 #: ../gtk/details.c:1838
644 msgid "Queued to ask for more peers"
645 msgstr ""
647 #: ../gtk/details.c:1843
648 #, c-format
649 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
650 msgstr ""
652 #: ../gtk/details.c:1853
653 #, c-format
654 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655 msgstr ""
657 #: ../gtk/details.c:1857
658 #, c-format
659 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660 msgstr ""
662 #: ../gtk/details.c:1867
663 #, c-format
664 msgid "Asking for peer counts in %s"
665 msgstr ""
667 #: ../gtk/details.c:1871
668 msgid "Queued to ask for peer counts"
669 msgstr ""
671 #: ../gtk/details.c:1876
672 #, c-format
673 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
674 msgstr ""
676 #: ../gtk/details.c:2146
677 msgid "List contains invalid URLs"
678 msgstr ""
680 #: ../gtk/details.c:2151
681 msgid "Please correct the errors and try again."
682 msgstr ""
684 #: ../gtk/details.c:2201
685 #, c-format
686 msgid "%s - Edit Trackers"
687 msgstr ""
689 #: ../gtk/details.c:2211
690 msgid "Tracker Announce URLs"
691 msgstr ""
693 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694 msgid ""
695 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696 "To add another primary URL, add it after a blank line."
697 msgstr ""
699 #: ../gtk/details.c:2312
700 #, c-format
701 msgid "%s - Add Tracker"
702 msgstr ""
704 #: ../gtk/details.c:2326
705 msgid "Tracker"
706 msgstr "المُتتبع"
708 #: ../gtk/details.c:2332
709 msgid "_Announce URL:"
710 msgstr ""
712 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713 msgid "Trackers"
714 msgstr ""
716 #: ../gtk/details.c:2431
717 msgid "_Add"
718 msgstr ""
720 #: ../gtk/details.c:2442
721 msgid "_Remove"
722 msgstr ""
724 #: ../gtk/details.c:2458
725 msgid "Show _backup trackers"
726 msgstr ""
728 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
729 msgid "Information"
730 msgstr "معلومات"
732 #: ../gtk/details.c:2547
733 msgid "Peers"
734 msgstr "الأنداد"
736 #: ../gtk/details.c:2556
737 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738 msgstr ""
740 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
741 msgid "Files"
742 msgstr "الملفات"
744 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
745 msgid "Options"
746 msgstr "الخيارات"
748 #: ../gtk/details.c:2588
749 #, c-format
750 msgid "%s Properties"
751 msgstr "خصائص %s"
753 #: ../gtk/details.c:2599
754 #, c-format
755 msgid "%'d Torrent Properties"
756 msgstr ""
758 #: ../gtk/dialogs.c:95
759 #, c-format
760 msgid "Remove torrent?"
761 msgid_plural "Remove %d torrents?"
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
765 #: ../gtk/dialogs.c:101
766 #, c-format
767 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
768 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
769 msgstr[0] ""
770 msgstr[1] ""
772 #: ../gtk/dialogs.c:111
773 msgid ""
774 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
775 "magnet link."
776 msgid_plural ""
777 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
778 "magnet links."
779 msgstr[0] ""
780 msgstr[1] ""
782 #: ../gtk/dialogs.c:117
783 msgid "This torrent has not finished downloading."
784 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785 msgstr[0] ""
786 msgstr[1] ""
788 #: ../gtk/dialogs.c:123
789 msgid "This torrent is connected to peers."
790 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
791 msgstr[0] ""
792 msgstr[1] ""
794 #: ../gtk/dialogs.c:130
795 msgid "One of these torrents is connected to peers."
796 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
797 msgstr[0] ""
798 msgstr[1] ""
800 #: ../gtk/dialogs.c:137
801 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
802 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
803 msgstr[0] ""
804 msgstr[1] ""
806 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
807 msgid "High"
808 msgstr "مرتفعة"
810 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
811 msgid "Normal"
812 msgstr "عادية"
814 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
815 msgid "Low"
816 msgstr "منخفضة"
818 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
819 msgid "Name"
820 msgstr "الاسم"
822 #. add "size" column
823 #: ../gtk/file-list.c:837
824 msgid "Size"
825 msgstr ""
827 #. add "progress" column
828 #: ../gtk/file-list.c:852
829 msgid "Have"
830 msgstr ""
832 #. add "enabled" column
833 #: ../gtk/file-list.c:865
834 msgid "Download"
835 msgstr ""
837 #. add priority column
838 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
839 msgid "Priority"
840 msgstr "الأولوية"
842 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
843 msgid "All"
844 msgstr ""
846 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
847 msgid "Privacy"
848 msgstr ""
850 #: ../gtk/filter.c:333
851 msgid "Public"
852 msgstr ""
854 #: ../gtk/filter.c:337
855 msgid "Private"
856 msgstr ""
858 #: ../gtk/filter.c:697
859 msgid "Active"
860 msgstr ""
862 #: ../gtk/filter.c:702
863 msgctxt "Verb"
864 msgid "Verifying"
865 msgstr ""
867 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
868 msgid "Error"
869 msgstr "عطل"
871 #. add the activity combobox
872 #: ../gtk/filter.c:990
873 msgid "_Show:"
874 msgstr ""
876 #: ../gtk/main.c:303
877 #, c-format
878 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
879 msgstr ""
881 #: ../gtk/main.c:468
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
885 msgstr ""
887 #: ../gtk/main.c:596
888 msgid "Where to look for configuration files"
889 msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
891 #: ../gtk/main.c:597
892 msgid "Start with all torrents paused"
893 msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
895 #: ../gtk/main.c:598
896 msgid "Start minimized in notification area"
897 msgstr ""
899 #: ../gtk/main.c:599
900 msgid "Show version number and exit"
901 msgstr ""
903 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
904 msgid "Transmission"
905 msgstr "ترانزميشن"
907 #. parse the command line
908 #: ../gtk/main.c:621
909 msgid "[torrent files or urls]"
910 msgstr ""
912 #: ../gtk/main.c:625
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "%s\n"
916 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
917 msgstr ""
919 #: ../gtk/main.c:722
920 msgid ""
921 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
922 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
923 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
924 "laws."
925 msgstr ""
927 #: ../gtk/main.c:724
928 msgid "I _Accept"
929 msgstr ""
931 #: ../gtk/main.c:933
932 msgid "<b>Closing Connections</b>"
933 msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
935 #: ../gtk/main.c:937
936 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
937 msgstr ""
939 #: ../gtk/main.c:942
940 msgid "_Quit Now"
941 msgstr "مغ_ادرة الآن"
943 #: ../gtk/main.c:1000
944 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
945 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
946 msgstr[0] ""
947 msgstr[1] ""
949 #: ../gtk/main.c:1007
950 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
951 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
952 msgstr[0] ""
953 msgstr[1] ""
955 #: ../gtk/main.c:1308
956 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
957 msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
959 #: ../gtk/main.c:1309
960 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
961 msgstr ""
963 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
964 #. to have it appear in the credits in the "About"
965 #. dialog
966 #: ../gtk/main.c:1315
967 msgid "translator-credits"
968 msgstr ""
969 "Launchpad Contributions:\n"
970 "  Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
971 "  Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
972 "  Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
973 "  Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
974 "  Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
975 "  blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
976 "  hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
977 "  someone https://launchpad.net/~somehow"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
980 #, c-format
981 msgid "Creating \"%s\""
982 msgstr ""
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
985 #, c-format
986 msgid "Created \"%s\"!"
987 msgstr ""
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
990 #, c-format
991 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
992 msgstr ""
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
995 #, c-format
996 msgid "Cancelled"
997 msgstr ""
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1002 msgstr ""
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1005 #, c-format
1006 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1007 msgstr ""
1009 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1011 #, c-format
1012 msgid "Scanned %s"
1013 msgstr ""
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1016 msgid "New Torrent"
1017 msgstr "تورنت جديد"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1020 msgid "Creating torrent…"
1021 msgstr ""
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1024 msgid "No source selected"
1025 msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1028 #, c-format
1029 msgid "%1$s; %2$'d File"
1030 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1034 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1035 #, c-format
1036 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1037 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1041 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1042 msgid "Sa_ve to:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1046 msgid "Source F_older:"
1047 msgstr ""
1049 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1050 msgid "Source _File:"
1051 msgstr ""
1053 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1054 msgid "<i>No source selected</i>"
1055 msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
1057 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1058 msgid "Properties"
1059 msgstr ""
1061 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1062 msgid "_Trackers:"
1063 msgstr ""
1065 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1066 msgid "Co_mment:"
1067 msgstr ""
1069 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1070 msgid "_Private torrent"
1071 msgstr ""
1073 #: ../gtk/msgwin.c:144
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't save \"%s\""
1076 msgstr ""
1078 #: ../gtk/msgwin.c:195
1079 msgid "Save Log"
1080 msgstr "احفظ السجل"
1082 #: ../gtk/msgwin.c:291
1083 msgid "Time"
1084 msgstr "الوقت"
1086 #: ../gtk/msgwin.c:299
1087 msgid "Message"
1088 msgstr "الرسالة"
1090 #: ../gtk/msgwin.c:419
1091 msgid "Debug"
1092 msgstr "تنقيح"
1094 #: ../gtk/msgwin.c:445
1095 msgid "Message Log"
1096 msgstr "سِجل الرسائل"
1098 #: ../gtk/msgwin.c:482
1099 msgid "Level"
1100 msgstr "المستوى"
1102 #: ../gtk/notify.c:213
1103 msgid "Open File"
1104 msgstr "افتح ملفا"
1106 #: ../gtk/notify.c:218
1107 msgid "Open Folder"
1108 msgstr "افتح دليلا"
1110 #: ../gtk/notify.c:226
1111 msgid "Torrent Complete"
1112 msgstr "اكتمل التورنت"
1114 #: ../gtk/notify.c:248
1115 msgid "Torrent Added"
1116 msgstr ""
1118 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1119 msgid "Torrent files"
1120 msgstr "ملفات التورنت"
1122 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1123 msgid "All files"
1124 msgstr "كلّ الملفات"
1126 #. make the dialog
1127 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1128 msgid "Torrent Options"
1129 msgstr "خيارات التورنت"
1131 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1132 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1133 msgstr ""
1135 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1136 msgid "_Start when added"
1137 msgstr "أبدأ عند الاضافة"
1139 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1140 msgid "_Torrent file:"
1141 msgstr "ملف _تورنت:"
1143 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1144 msgid "Select Source File"
1145 msgstr "اختر ملفا مصدرا"
1147 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1148 msgid "_Destination folder:"
1149 msgstr "الدليل ال_وجهة"
1151 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1152 msgid "Select Destination Folder"
1153 msgstr "اختر الدليل الوجهة"
1155 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1156 msgid "Open a Torrent"
1157 msgstr ""
1159 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1160 msgid "Show _options dialog"
1161 msgstr ""
1163 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1164 msgid "Open URL"
1165 msgstr ""
1167 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1168 msgid "Open torrent from URL"
1169 msgstr ""
1171 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1172 msgid "_URL"
1173 msgstr ""
1175 #: ../gtk/relocate.c:62
1176 #, c-format
1177 msgid "Moving \"%s\""
1178 msgstr ""
1180 #: ../gtk/relocate.c:84
1181 msgid "Couldn't move torrent"
1182 msgstr ""
1184 #: ../gtk/relocate.c:125
1185 msgid "This may take a moment…"
1186 msgstr ""
1188 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1189 msgid "Set Torrent Location"
1190 msgstr ""
1192 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1193 msgid "Location"
1194 msgstr "الموضع"
1196 #: ../gtk/relocate.c:179
1197 msgid "Torrent _location:"
1198 msgstr ""
1200 #: ../gtk/relocate.c:180
1201 msgid "_Move from the current folder"
1202 msgstr ""
1204 #: ../gtk/relocate.c:183
1205 msgid "Local data is _already there"
1206 msgstr ""
1208 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1209 #, c-format
1210 msgid "Started %'d time"
1211 msgid_plural "Started %'d times"
1212 msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
1213 msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
1214 msgstr[2] "بدأ مرتين"
1215 msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
1216 msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
1217 msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
1219 #: ../gtk/stats.c:97
1220 msgid "Reset your statistics?"
1221 msgstr ""
1223 #: ../gtk/stats.c:98
1224 msgid ""
1225 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1226 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1227 msgstr ""
1229 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1230 msgid "_Reset"
1231 msgstr ""
1233 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1234 msgid "Statistics"
1235 msgstr "الإحصائيات"
1237 #: ../gtk/stats.c:149
1238 msgid "Current Session"
1239 msgstr "الجلسة الحالية"
1241 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1242 msgid "Ratio:"
1243 msgstr "النسبة:"
1245 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1246 msgid "Duration:"
1247 msgstr "المدّة:"
1249 #: ../gtk/stats.c:163
1250 msgid "Total"
1251 msgstr "المجموع"
1253 #. %1$s is how much we've got,
1254 #. %2$s is how much we'll have when done,
1255 #. %3$s%% is a percentage of the two
1256 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1257 #, c-format
1258 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1259 msgstr ""
1261 #. %1$s is how much we've got,
1262 #. %2$s is the torrent's total size,
1263 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1264 #. %4$s is how much we've uploaded,
1265 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1266 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1267 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1268 #, c-format
1269 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1270 msgstr ""
1272 #. %1$s is how much we've got,
1273 #. %2$s is the torrent's total size,
1274 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1275 #. %4$s is how much we've uploaded,
1276 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1277 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1278 #, c-format
1279 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1280 msgstr ""
1282 #. %1$s is the torrent's total size,
1283 #. %2$s is how much we've uploaded,
1284 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1285 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1286 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1287 #, c-format
1288 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1289 msgstr ""
1291 #. %1$s is the torrent's total size,
1292 #. %2$s is how much we've uploaded,
1293 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1294 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1295 #, c-format
1296 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1297 msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
1299 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1300 msgid "Remaining time unknown"
1301 msgstr ""
1303 #. time remaining
1304 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1305 #, c-format
1306 msgid "%s remaining"
1307 msgstr "يتبقى %s"
1309 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1310 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1311 #, c-format
1312 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1313 msgstr ""
1315 #. bandwidth speed + unicode arrow
1316 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1317 #, c-format
1318 msgid "%1$s %2$s"
1319 msgstr ""
1321 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1322 msgid "Stalled"
1323 msgstr "تعطّل"
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1326 msgid "Idle"
1327 msgstr "ساكن"
1329 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1330 #, c-format
1331 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1332 msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
1334 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1335 #, c-format
1336 msgid "Ratio %s"
1337 msgstr ""
1339 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1340 #, c-format
1341 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1342 msgstr ""
1344 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1345 #, c-format
1346 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1347 msgstr ""
1349 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1350 #, c-format
1351 msgid "Error: %s"
1352 msgstr ""
1354 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1355 #, c-format
1356 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1357 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1358 msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1359 msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
1360 msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
1361 msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
1362 msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
1363 msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1366 #, c-format
1367 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1368 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1369 msgstr[0] ""
1370 msgstr[1] ""
1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1373 #, c-format
1374 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1375 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1376 msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1377 msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
1378 msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
1379 msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
1380 msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
1381 msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
1383 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1384 msgid "BitTorrent Client"
1385 msgstr "عميل «بت تورنت»"
1387 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1388 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1389 msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
1391 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1392 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1393 msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
1395 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1396 #, c-format
1397 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1398 msgstr ""
1400 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1401 #, c-format
1402 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1403 msgstr ""
1405 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1406 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1407 msgstr ""
1409 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1410 #, c-format
1411 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1412 msgstr ""
1414 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1415 msgid "Allowing desktop hibernation"
1416 msgstr ""
1418 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1419 #, c-format
1420 msgid "(Limit: %s)"
1421 msgstr ""
1423 #. %1$s: current upload speed
1424 #. * %2$s: current upload limit, if any
1425 #. * %3$s: current download speed
1426 #. * %4$s: current download limit, if any
1427 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Transmission\n"
1431 "Up: %1$s %2$s\n"
1432 "Down: %3$s %4$s"
1433 msgstr ""
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1436 msgid "Save to _Location:"
1437 msgstr ""
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1440 msgid "Queue"
1441 msgstr ""
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1444 msgid "Maximum active _downloads:"
1445 msgstr ""
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1448 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1449 msgstr ""
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1452 msgid "Incomplete"
1453 msgstr "غير كامل"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1456 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1457 msgstr ""
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1460 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1461 msgstr ""
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1464 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1465 msgstr ""
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1468 msgctxt "Gerund"
1469 msgid "Adding"
1470 msgstr ""
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1473 msgid "Automatically _add torrents from:"
1474 msgstr ""
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1477 msgctxt "Gerund"
1478 msgid "Seeding"
1479 msgstr ""
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1482 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1483 msgstr ""
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1486 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1487 msgstr ""
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1490 msgid "Desktop"
1491 msgstr ""
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1494 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1495 msgstr ""
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1498 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1499 msgstr ""
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1502 msgid "Notification"
1503 msgstr ""
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1506 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1507 msgstr ""
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1510 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1511 msgstr ""
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1514 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1515 msgstr ""
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1518 #, c-format
1519 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1520 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1521 msgstr[0] ""
1522 msgstr[1] ""
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1525 #, c-format
1526 msgid "Blocklist has %'d rule."
1527 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1528 msgstr[0] ""
1529 msgstr[1] ""
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1532 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1533 msgstr ""
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1536 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1537 msgstr ""
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1540 msgid "Update Blocklist"
1541 msgstr ""
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1544 msgid "Getting new blocklist…"
1545 msgstr ""
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1548 msgid "Allow encryption"
1549 msgstr ""
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1552 msgid "Prefer encryption"
1553 msgstr ""
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1556 msgid "Require encryption"
1557 msgstr ""
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1560 msgid "Blocklist"
1561 msgstr ""
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1564 msgid "Enable _blocklist:"
1565 msgstr ""
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1568 msgid "_Update"
1569 msgstr ""
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1572 msgid "Enable _automatic updates"
1573 msgstr ""
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1576 msgid "_Encryption mode:"
1577 msgstr ""
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1580 msgid "Use PE_X to find more peers"
1581 msgstr ""
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1584 msgid ""
1585 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1586 msgstr ""
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1589 msgid "Use _DHT to find more peers"
1590 msgstr ""
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1593 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1594 msgstr ""
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1597 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1598 msgstr ""
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1601 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1602 msgstr ""
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1605 msgid "Web Client"
1606 msgstr ""
1608 #. "enabled" checkbutton
1609 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1610 msgid "_Enable web client"
1611 msgstr ""
1613 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1614 msgid "_Open web client"
1615 msgstr ""
1617 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1618 msgid "HTTP _port:"
1619 msgstr ""
1621 #. require authentication
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1623 msgid "Use _authentication"
1624 msgstr ""
1626 #. username
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1628 msgid "_Username:"
1629 msgstr "ا_سم المستخدم:"
1631 #. password
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1633 msgid "Pass_word:"
1634 msgstr ""
1636 #. require authentication
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1638 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1639 msgstr ""
1641 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1642 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1643 msgstr ""
1645 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1646 msgid "Addresses:"
1647 msgstr ""
1649 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1650 msgid "Every Day"
1651 msgstr ""
1653 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1654 msgid "Weekdays"
1655 msgstr ""
1657 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1658 msgid "Weekends"
1659 msgstr ""
1661 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1662 msgid "Sunday"
1663 msgstr ""
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1666 msgid "Monday"
1667 msgstr ""
1669 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1670 msgid "Tuesday"
1671 msgstr ""
1673 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1674 msgid "Wednesday"
1675 msgstr ""
1677 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1678 msgid "Thursday"
1679 msgstr ""
1681 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1682 msgid "Friday"
1683 msgstr ""
1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1686 msgid "Saturday"
1687 msgstr ""
1689 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1690 msgid "Speed Limits"
1691 msgstr ""
1693 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1694 #, c-format
1695 msgid "_Upload (%s):"
1696 msgstr ""
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1699 #, c-format
1700 msgid "_Download (%s):"
1701 msgstr ""
1703 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1704 msgid "Alternative Speed Limits"
1705 msgstr ""
1707 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1708 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1709 msgstr ""
1711 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1712 #, c-format
1713 msgid "U_pload (%s):"
1714 msgstr ""
1716 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1717 #, c-format
1718 msgid "Do_wnload (%s):"
1719 msgstr ""
1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1722 msgid "_Scheduled times:"
1723 msgstr ""
1725 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1726 msgid " _to "
1727 msgstr ""
1729 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1730 msgid "_On days:"
1731 msgstr ""
1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1734 msgid "Status unknown"
1735 msgstr ""
1737 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1738 msgid "Port is <b>open</b>"
1739 msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
1741 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1742 msgid "Port is <b>closed</b>"
1743 msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1746 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1747 msgstr ""
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1750 msgid "Listening Port"
1751 msgstr ""
1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1754 msgid "_Port used for incoming connections:"
1755 msgstr ""
1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1758 msgid "Te_st Port"
1759 msgstr ""
1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1762 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1763 msgstr ""
1765 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1766 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1767 msgstr ""
1769 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1770 msgid "Peer Limits"
1771 msgstr ""
1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1774 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1775 msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1778 msgid "Maximum peers _overall:"
1779 msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
1781 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1782 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1783 msgstr ""
1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1786 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1787 msgstr ""
1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1790 msgid "Transmission Preferences"
1791 msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
1793 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1794 msgid "Torrents"
1795 msgstr "التورنتات"
1797 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1798 msgctxt "Gerund"
1799 msgid "Downloading"
1800 msgstr ""
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1803 msgid "Network"
1804 msgstr "الشبكة"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1807 msgid "Web"
1808 msgstr ""
1810 #: ../gtk/tr-window.c:148
1811 msgid "Torrent"
1812 msgstr "تورنت"
1814 #: ../gtk/tr-window.c:256
1815 msgid "Total Ratio"
1816 msgstr "النسبة الإجمالية"
1818 #: ../gtk/tr-window.c:257
1819 msgid "Session Ratio"
1820 msgstr "نسبة الجلسة"
1822 #: ../gtk/tr-window.c:258
1823 msgid "Total Transfer"
1824 msgstr "حجم النقل الإجمالي"
1826 #: ../gtk/tr-window.c:259
1827 msgid "Session Transfer"
1828 msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
1830 #: ../gtk/tr-window.c:288
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1834 "(%1$s down, %2$s up)"
1835 msgstr ""
1837 #: ../gtk/tr-window.c:289
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1841 "(%1$s down, %2$s up)"
1842 msgstr ""
1844 #: ../gtk/tr-window.c:354
1845 #, c-format
1846 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1847 msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
1849 #: ../gtk/tr-window.c:423
1850 msgid "Unlimited"
1851 msgstr ""
1853 #: ../gtk/tr-window.c:490
1854 msgid "Seed Forever"
1855 msgstr ""
1857 #: ../gtk/tr-window.c:528
1858 msgid "Limit Download Speed"
1859 msgstr ""
1861 #: ../gtk/tr-window.c:532
1862 msgid "Limit Upload Speed"
1863 msgstr ""
1865 #: ../gtk/tr-window.c:539
1866 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1867 msgstr ""
1869 #: ../gtk/tr-window.c:573
1870 #, c-format
1871 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1872 msgstr ""
1874 #: ../gtk/tr-window.c:777
1875 #, c-format
1876 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1877 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1878 msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
1879 msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
1880 msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
1881 msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1882 msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1883 msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1885 #: ../gtk/tr-window.c:783
1886 #, c-format
1887 msgid "%'d Torrent"
1888 msgid_plural "%'d Torrents"
1889 msgstr[0] "لا تورنت"
1890 msgstr[1] "تورنت واحد"
1891 msgstr[2] "تورنتان"
1892 msgstr[3] "%'d تورنتات"
1893 msgstr[4] "%'d تورنتات"
1894 msgstr[5] "%'d تورنتات"
1896 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1897 #, c-format
1898 msgid "Ratio: %s"
1899 msgstr "النسبة: %s"
1901 #: ../gtk/tr-window.c:814
1902 #, c-format
1903 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1904 msgstr ""
1906 #: ../gtk/tr-window.c:825
1907 #, c-format
1908 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1909 msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
1911 #: ../gtk/util.c:38
1912 msgid "KiB"
1913 msgstr ""
1915 #: ../gtk/util.c:39
1916 msgid "MiB"
1917 msgstr ""
1919 #: ../gtk/util.c:40
1920 msgid "GiB"
1921 msgstr ""
1923 #: ../gtk/util.c:41
1924 msgid "TiB"
1925 msgstr ""
1927 #: ../gtk/util.c:44
1928 msgid "kB"
1929 msgstr ""
1931 #: ../gtk/util.c:45
1932 msgid "MB"
1933 msgstr ""
1935 #: ../gtk/util.c:46
1936 msgid "GB"
1937 msgstr ""
1939 #: ../gtk/util.c:47
1940 msgid "TB"
1941 msgstr ""
1943 #: ../gtk/util.c:50
1944 msgid "kB/s"
1945 msgstr ""
1947 #: ../gtk/util.c:51
1948 msgid "MB/s"
1949 msgstr ""
1951 #: ../gtk/util.c:52
1952 msgid "GB/s"
1953 msgstr ""
1955 #: ../gtk/util.c:53
1956 msgid "TB/s"
1957 msgstr ""
1959 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1960 msgid "None"
1961 msgstr "لا شيء"
1963 #: ../gtk/util.c:108
1964 #, c-format
1965 msgid "%'d day"
1966 msgid_plural "%'d days"
1967 msgstr[0] "أقل من يوم"
1968 msgstr[1] "يوم واحد"
1969 msgstr[2] "يومان"
1970 msgstr[3] "%'d أيام"
1971 msgstr[4] "%'d يومًا"
1972 msgstr[5] "%'d يوم"
1974 #: ../gtk/util.c:109
1975 #, c-format
1976 msgid "%'d hour"
1977 msgid_plural "%'d hours"
1978 msgstr[0] "أقل من ساعة"
1979 msgstr[1] "ساعة واحدة"
1980 msgstr[2] "ساعتان"
1981 msgstr[3] "%'d ساعات"
1982 msgstr[4] "%'d ساعة"
1983 msgstr[5] "%'d ساعة"
1985 #: ../gtk/util.c:110
1986 #, c-format
1987 msgid "%'d minute"
1988 msgid_plural "%'d minutes"
1989 msgstr[0] "أقل من دقيقة"
1990 msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1991 msgstr[2] "دقيقتان"
1992 msgstr[3] "%'d دقائق"
1993 msgstr[4] "%'d دقيقة"
1994 msgstr[5] "%'d دقيقة"
1996 #: ../gtk/util.c:111
1997 #, c-format
1998 msgid "%'d second"
1999 msgid_plural "%'d seconds"
2000 msgstr[0] "حالا"
2001 msgstr[1] "ثانية واحدة"
2002 msgstr[2] "ثانيتان"
2003 msgstr[3] "%'d ثوان"
2004 msgstr[4] "%'d ثانية"
2005 msgstr[5] "%'d ثانية"
2007 #: ../gtk/util.c:221
2008 #, c-format
2009 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2010 msgstr ""
2012 #: ../gtk/util.c:222
2013 #, c-format
2014 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2015 msgstr ""
2017 #: ../gtk/util.c:223
2018 #, c-format
2019 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2020 msgstr ""
2022 #: ../gtk/util.c:231
2023 msgid "Error opening torrent"
2024 msgstr ""
2026 #: ../gtk/util.c:554
2027 #, c-format
2028 msgid "Error opening \"%s\""
2029 msgstr ""
2031 #: ../gtk/util.c:557
2032 #, c-format
2033 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2034 msgstr ""
2036 #: ../gtk/util.c:577
2037 msgid "Unrecognized URL"
2038 msgstr ""
2040 #: ../gtk/util.c:579
2041 #, c-format
2042 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2043 msgstr ""
2045 #: ../gtk/util.c:584
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2049 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2050 msgstr ""
2052 #. did caller give us an uninitialized val?
2053 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2054 msgid "Invalid metadata"
2055 msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
2057 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2060 msgstr ""
2062 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2063 #, c-format
2064 msgid "Saved \"%s\""
2065 msgstr ""
2067 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2070 msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s"
2072 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2073 #: ../libtransmission/utils.c:436
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2076 msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s"
2078 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2079 #, c-format
2080 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2081 msgstr ""
2083 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2084 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2085 #, c-format
2086 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2087 msgstr ""
2089 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2090 #, c-format
2091 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2092 msgstr ""
2094 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2095 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2098 msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
2100 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2103 msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
2105 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2108 msgstr ""
2110 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't create socket: %s"
2113 msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s"
2115 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2116 #, c-format
2117 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2118 msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s"
2120 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2123 msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
2125 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2126 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2127 msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
2129 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2130 #, c-format
2131 msgid "%s succeeded (%d)"
2132 msgstr "نجح %s ‏(%d)"
2134 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2135 #, c-format
2136 msgid "Found public address \"%s\""
2137 msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
2139 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2140 #, c-format
2141 msgid "no longer forwarding port %d"
2142 msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
2144 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2145 #, c-format
2146 msgid "Port %d forwarded successfully"
2147 msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
2149 #: ../libtransmission/net.c:266
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2152 msgstr ""
2154 #: ../libtransmission/net.c:282
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2157 msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)"
2159 #: ../libtransmission/net.c:354
2160 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2161 msgstr ""
2163 #: ../libtransmission/net.c:359
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2166 msgstr ""
2168 #: ../libtransmission/net.c:361
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2171 msgstr ""
2173 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2174 #, c-format
2175 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2176 msgstr ""
2178 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2179 msgid "Port Forwarding"
2180 msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
2182 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2183 msgid "Starting"
2184 msgstr "جارٍ التشغيل"
2186 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2187 msgid "Forwarded"
2188 msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
2190 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2191 msgid "Stopping"
2192 msgstr "جارٍ الإيقاف"
2194 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2195 msgid "Not forwarded"
2196 msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
2198 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2199 #, c-format
2200 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2201 msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2204 msgid "Stopped"
2205 msgstr "متوقّف"
2207 #. first %s is the application name
2208 #. second %s is the version number
2209 #: ../libtransmission/session.c:718
2210 #, c-format
2211 msgid "%s %s started"
2212 msgstr "تم تشغيل %s ‏%s"
2214 #: ../libtransmission/session.c:1937
2215 #, c-format
2216 msgid "Loaded %d torrents"
2217 msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
2219 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2220 #, c-format
2221 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2222 msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
2224 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2225 #, c-format
2226 msgid "Tracker error: \"%s\""
2227 msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
2229 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2230 msgid ""
2231 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2232 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2233 msgstr ""
2235 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2236 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2237 msgstr ""
2239 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2240 msgid "Removing torrent"
2241 msgstr ""
2243 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2244 msgid "Done"
2245 msgstr "تمّ"
2247 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2248 msgid "Complete"
2249 msgstr "مكتمل"
2251 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2252 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2253 msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
2255 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2256 #, c-format
2257 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2258 msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
2260 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Local Address is \"%s\""
2263 msgstr "العنوان المحلي « %s »"
2265 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2266 #, c-format
2267 msgid "Port %d isn't forwarded"
2268 msgstr ""
2270 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2271 #, c-format
2272 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2273 msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
2275 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2279 msgstr ""
2281 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2282 msgid "Port forwarding successful!"
2283 msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
2285 #: ../libtransmission/utils.c:450
2286 msgid "Not a regular file"
2287 msgstr "ليس ملفا عاديا"
2289 #: ../libtransmission/utils.c:468
2290 msgid "Memory allocation failed"
2291 msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
2293 #. Node exists but isn't a folder
2294 #: ../libtransmission/utils.c:578
2295 #, c-format
2296 msgid "File \"%s\" is in the way"
2297 msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
2299 #: ../libtransmission/verify.c:218
2300 msgid "Verifying torrent"
2301 msgstr "يجري التحقق من التورنت"
2303 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2304 #~ msgstr "رتّب حسب النسبة"
2306 #~ msgid "Sort by _State"
2307 #~ msgstr "رتّب حسب الحالة"
2309 #~ msgid "_New..."
2310 #~ msgstr "_جديد..."
2312 #~ msgid "Add a Torrent"
2313 #~ msgstr "أضف تورنت"
2315 #~ msgid "Status"
2316 #~ msgstr "الحالة"
2318 #~ msgid "Display _options dialog"
2319 #~ msgstr "اعرض حوار الخيارات"
2321 #~ msgid "Pieces:"
2322 #~ msgstr "القطع:"
2324 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2325 #~ msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
2327 #~ msgid "_Add..."
2328 #~ msgstr "أ_ضف..."
2330 #~ msgid "Date:"
2331 #~ msgstr "التاريخ:"
2333 #~ msgid "Creator:"
2334 #~ msgstr "المنشئ:"
2336 #~ msgid "Origins"
2337 #~ msgstr "المصدر"
2339 #~ msgid "Progress:"
2340 #~ msgstr "التقدّم:"
2342 #, c-format
2343 #~ msgid "%.1f%%"
2344 #~ msgstr "%.1f%%"
2346 #~ msgid "Started at:"
2347 #~ msgstr "بدأ في:"
2349 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2350 #~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
2352 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2353 #~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
2355 #~ msgid "Dates"
2356 #~ msgstr "التواريخ"
2358 #~ msgid "Next scrape in:"
2359 #~ msgstr "الكشط المقبل بعد:"
2361 #~ msgid "_Don't ask me again"
2362 #~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
2364 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2365 #~ msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
2367 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2368 #~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
2370 #, c-format
2371 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2372 #~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: ‏%s"
2374 #, c-format
2375 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2376 #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
2378 #, c-format
2379 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2380 #~ msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
2382 #~ msgid "Last announce at:"
2383 #~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
2385 #~ msgid "A_ll"
2386 #~ msgstr "ال_كلّ"
2388 #, c-format
2389 #~ msgid "%'u byte"
2390 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2391 #~ msgstr[0] "لا بايت"
2392 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
2393 #~ msgstr[2] "بايتان"
2394 #~ msgstr[3] "بايتات"
2395 #~ msgstr[4] "بايتًا"
2396 #~ msgstr[5] "بايت"
2398 #, c-format
2399 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2400 #~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
2402 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2403 #~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
2405 #, c-format
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2408 #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
2410 #~ msgid "Failed DL:"
2411 #~ msgstr "فشل التنزيل:"
2413 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2414 #~ msgstr "<b>الناثرون:</b>"
2416 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2417 #~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
2419 #~ msgid "Torrent file:"
2420 #~ msgstr "ملف تورنت:"
2422 #~ msgid "Transfer"
2423 #~ msgstr "النقل"
2425 #~ msgid "Last activity at:"
2426 #~ msgstr "آخر نشاط في:"
2428 #~ msgid "Tracker:"
2429 #~ msgstr "المتتبع:"
2431 #~ msgid "Scrape"
2432 #~ msgstr "اكشط"
2434 #~ msgid "Tracker responded:"
2435 #~ msgstr "ردّ المتتبع:"
2437 #~ msgid "Last scrape at:"
2438 #~ msgstr "آخر كشط في:"
2440 #~ msgid "Announce"
2441 #~ msgstr "الإعلان"
2443 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2444 #~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
2446 #~ msgid "[torrent files]"
2447 #~ msgstr "[ملفات تورنت]"
2449 #, c-format
2450 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2451 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2452 #~ msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
2453 #~ msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
2454 #~ msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
2455 #~ msgstr[3] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفات)</i>"
2456 #~ msgstr[4] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفًا)</i>"
2457 #~ msgstr[5] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملف)</i>"
2459 #~ msgid "Commen_t:"
2460 #~ msgstr "ال_تعليق:"
2462 #~ msgid "Adding Torrents"
2463 #~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
2465 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2466 #~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
2468 #, c-format
2469 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2470 #~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
2472 #~ msgid "_Active"
2473 #~ msgstr "_نشِط"
2475 #~ msgid "_Downloading"
2476 #~ msgstr "_قيد التنزيل"
2478 #, c-format
2479 #~ msgid "%'.1f MB"
2480 #~ msgstr "%'.1f م.بايت"
2482 #, c-format
2483 #~ msgid "%'.1f GB"
2484 #~ msgstr "%'.1f ج.بايت"
2486 #, c-format
2487 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2488 #~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2492 #~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
2494 #, c-format
2495 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2496 #~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
2498 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2499 #~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
2501 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2502 #~ msgstr "نشاط « بت تورنت »"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2506 #~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
2508 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2509 #~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
2511 #, c-format
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2514 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
2517 #~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
2519 #~ msgid "_Paused"
2520 #~ msgstr "أُ_لبِث"
2522 #, c-format
2523 #~ msgid "%'.1f KB"
2524 #~ msgstr "%'.1f ك.بايت"
2526 #, c-format
2527 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2528 #~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
2530 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2531 #~ msgstr "اعكس الترتيب"
2533 #~ msgid "Add a torrent"
2534 #~ msgstr "أضف تورنت جديدا"
2536 #~ msgid "_Open Folder"
2537 #~ msgstr "ا_فتح الدليل"
2539 #, c-format
2540 #~ msgid "%s is already running."
2541 #~ msgstr "%s يعمل بالفعل"
2543 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2544 #~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
2546 #~ msgid "Next announce in:"
2547 #~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
2549 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2550 #~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
2552 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2553 #~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
2555 #, c-format
2556 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2557 #~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
2559 #, c-format
2560 #~ msgid "Down: %s"
2561 #~ msgstr "التنزيل: %s"
2563 #, c-format
2564 #~ msgid "Up: %s"
2565 #~ msgstr "الرفع: %s"
2567 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2568 #~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
2570 #~ msgid "Invalid URL"
2571 #~ msgstr "مسار غير صحيح"
2573 #~ msgid "Limits"
2574 #~ msgstr "الحدود"
2576 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2577 #~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
2579 #~ msgid "_Seeding"
2580 #~ msgstr "قيد الن_ثر"
2582 #~ msgid "_Main Window"
2583 #~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
2585 #~ msgid "_Minimal View"
2586 #~ msgstr "من_ظور صغير"
2588 #~ msgid "Choose File"
2589 #~ msgstr "إختيار ملف"
2591 #~ msgid "Choose Directory"
2592 #~ msgstr "إختيار دليل"
2594 #~ msgid "Source"
2595 #~ msgstr "المصدر"
2597 #~ msgid "F_older"
2598 #~ msgstr "ال_مجلّد"
2600 #~ msgid "Tracker Proxy"
2601 #~ msgstr "وسيط المتعقبين"
2603 #, c-format
2604 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2605 #~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
2607 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2608 #~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
2610 #~ msgid "Now"
2611 #~ msgstr "الآن"
2613 #~ msgid "In progress"
2614 #~ msgstr "جارٍ"
2616 #~ msgid "File"
2617 #~ msgstr "ملف"
2619 #~ msgid "Set _Location"
2620 #~ msgstr "حدّد الم_كان"
2622 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2623 #~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
2625 #~ msgid "Downloading"
2626 #~ msgstr "يُنزِل"
2628 #~ msgid "Torrent created!"
2629 #~ msgstr "أُنشئ التورنت!"