1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1:
6 # * Use 2 espais després d'un punt.
10 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
11 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
12 # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
13 # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
14 # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
15 # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
16 # continuen en la columna 24 de la línia següent.
17 # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
18 # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
19 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
20 # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
22 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
23 # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
24 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
25 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
26 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
27 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
28 # * Noms de funció: printf()
29 # * Noms de fitxer: «fitxer»
30 # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
31 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
32 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
33 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
34 # * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
35 # 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una
36 # nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
38 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
39 # are split between lines in English, but also those which would need to
40 # be splitted in its translation into other languages (this includes lines
41 # describing single options). Also strings used in multiline error and
42 # warning messages. ivb
45 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
47 "POT-Creation-Date: 2005-05-23 15:05+0200\n"
48 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:58+0100\n"
49 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
50 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 # Usa quote() en les 2. ivb
59 msgid "invalid argument %s for %s"
60 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
62 # Usa quote() en les 2. ivb
65 msgid "ambiguous argument %s for %s"
66 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
70 msgid "Valid arguments are:"
71 msgstr "Els arguments vàlids són:"
75 msgstr "error d'escriptura"
77 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
78 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
79 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
81 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
82 msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
86 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
87 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
89 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
91 msgid "error reading \"%s\""
92 msgstr "error en llegir «%s»"
94 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
96 msgid "error writing \"%s\""
97 msgstr "error en escriure «%s»"
99 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
101 msgid "error after reading \"%s\""
102 msgstr "error després d'haver llegit «%s»"
104 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
105 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
106 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
107 #: src/write-resources.c:79
109 msgid "fdopen() failed"
110 msgstr "ha fallat fdopen()"
112 #: lib/csharpcomp.c:526
114 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
115 msgstr "no s'ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
117 #: lib/csharpexec.c:251
119 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
120 msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
122 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
124 msgid "Unknown system error"
125 msgstr "Error desconegut del sistema"
127 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
128 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
130 msgid "%s subprocess failed"
131 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
133 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
135 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
136 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
138 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
140 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
143 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
145 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
148 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
150 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
153 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
155 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
156 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
158 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
160 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
161 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
163 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
165 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
166 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
168 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
170 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
171 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
173 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
175 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
176 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
178 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
180 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
183 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
185 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
188 #: lib/javacomp.c:467
190 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
192 "no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
193 "variable d'entorn JAVAC"
195 #: lib/javaexec.c:420
197 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
199 "no s'ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
200 "variable d'entorn JAVA"
202 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
203 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
206 msgid "memory exhausted"
207 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
209 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
211 msgid "cannot create pipe"
212 msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"
216 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
217 msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x"
221 msgid "_open_osfhandle failed"
222 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
224 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
226 msgid "%s subprocess"
227 msgstr "subprocés «%s»"
229 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
231 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
232 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
235 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
236 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
237 # El motiu està traduït. ivb
240 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
242 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s"
244 # «%s» és «msgstr». ivb
245 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
246 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
247 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
250 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
252 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u "
255 # «%s» és «msgstr». ivb
256 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
257 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
258 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
260 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
261 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"
263 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
264 #: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331
265 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
266 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
269 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
271 "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les "
274 #: src/format-c.c:176
277 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
278 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
280 "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una "
281 "macro d'especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
282 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
284 #: src/format-c.c:563
286 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
288 "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
291 #: src/format-c.c:770
293 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
295 "La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument "
298 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322
299 #: src/format-python.c:485
301 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
302 msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
304 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
306 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
307 msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument."
309 #: src/format-csharp.c:106
311 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
312 msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d'un número."
314 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
316 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
318 "La cadena acaba emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» "
321 #: src/format-csharp.c:133
324 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
326 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
328 #: src/format-csharp.c:134
330 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
331 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
333 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
335 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
338 "La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» "
341 #: src/format-csharp.c:153
343 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
344 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
346 #: src/format-gcc-internal.c:216
348 msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
351 #: src/format-gcc-internal.c:217
353 msgid "The %%J directive does not support flags."
356 #: src/format-gcc-internal.c:259
358 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
359 msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
361 #: src/format-gcc-internal.c:342
363 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
366 #: src/format-gcc-internal.c:345
368 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
371 #: src/format-invalid.h:23
372 msgid "The string ends in the middle of a directive."
373 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
375 #: src/format-invalid.h:26
377 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
378 "through unnumbered argument specifications."
380 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com "
381 "per especificacions no numerades d'argument."
383 #: src/format-invalid.h:29
386 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
388 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu."
390 #: src/format-invalid.h:31
393 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
396 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un "
399 #: src/format-invalid.h:33
402 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
405 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un "
408 #: src/format-invalid.h:37
411 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
414 "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
417 #: src/format-invalid.h:38
420 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
421 "conversion specifier."
423 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
426 #: src/format-invalid.h:41
428 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
429 msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles."
431 #: src/format-java.c:237
434 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
437 "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
440 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
442 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
443 msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma."
445 #: src/format-java.c:269
448 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
450 "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
452 #: src/format-java.c:314
455 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
456 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
458 "En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma "
459 "i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
461 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
462 #: src/format-java.c:558
464 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
466 "En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
468 #: src/format-java.c:569
471 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
472 "by '<', '#' or '%s'."
474 "En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
475 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
477 #: src/format-java.c:729
480 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
483 "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com "
486 #: src/format-java.c:739
488 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
489 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"
491 #: src/format-java.c:759
494 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
496 "les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
499 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
502 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
503 "type '%s' is expected."
505 "En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
506 "n'esperava un de tipus «%s»."
508 #: src/format-lisp.c:2387
511 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
514 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
517 "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperava "
520 "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se "
521 "n'esperaven %u com a molt."
523 #: src/format-lisp.c:2502
525 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
526 msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit."
528 #: src/format-lisp.c:2700
530 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
531 msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu."
533 #: src/format-lisp.c:2762
534 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
535 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva «~/.../»."
537 # Són parèntesis. ivb
538 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
539 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
541 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
542 msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
544 #: src/format-lisp.c:2808
546 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
548 "En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el "
551 #: src/format-lisp.c:2906
554 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
557 "En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
560 #: src/format-lisp.c:3214
562 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
563 msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida."
565 #: src/format-lisp.c:3300
566 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
567 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
569 #: src/format-lisp.c:3342
571 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
572 msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
574 #: src/format-lisp.c:3358
576 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
578 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
580 #: src/format-perl.c:426
583 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
584 "conversion specifier '%c'."
586 "En la directiva número %u, l'especificador de mida no és compatible amb "
587 "l'especificador de conversió «%c»."
589 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
591 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
592 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"
594 #: src/format-python.c:113
596 "The string refers to arguments both through argument names and through "
597 "unnamed argument specifications."
599 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
600 "especificacions d'argument sense nom."
602 #: src/format-python.c:327
604 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
606 "La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
608 #: src/format-python.c:403
611 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
614 "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
617 #: src/format-python.c:410
620 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
623 "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
626 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
629 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
632 "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com "
635 #: src/format-python.c:463
638 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
640 "les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
643 #: src/format-qt.c:78
645 msgid "Multiple references to %%%c."
646 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
648 #: src/format-sh.c:80
649 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
650 msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII."
652 #: src/format-sh.c:82
654 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
655 "syntax is unsupported here due to security reasons."
657 "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus "
658 "complexa. No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat."
660 #: src/format-sh.c:84
662 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
665 "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser "
666 "diferent dins de les funcions d'intèrpret."
668 #: src/format-sh.c:86
669 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
670 msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit."
672 #: src/format-ycp.c:83
675 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
678 "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
680 #: src/format-ycp.c:84
683 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
686 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
688 #: src/gettext-po.c:80
692 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
694 msgstr "<entrada estàndard>"
696 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
697 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
698 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
699 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
700 #: src/xgettext.c:503
703 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
704 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
705 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
707 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
708 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
709 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
710 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
712 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
713 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
714 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
715 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
716 #: src/xgettext.c:508
718 msgid "Written by %s.\n"
719 msgstr "Escrit per %s.\n"
721 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
723 msgid "too many arguments"
724 msgstr "sobren arguments"
726 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
727 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
728 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
729 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
730 #: src/xgettext.c:717
732 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
733 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
735 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
737 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
738 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
740 #: src/hostname.c:218
742 msgid "Print the machine's hostname.\n"
743 msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"
745 #: src/hostname.c:221
747 msgid "Output format:\n"
748 msgstr "Format de l'eixida:\n"
750 #: src/hostname.c:223
752 msgid " -s, --short short host name\n"
753 msgstr " -s, --short Nom curt de l'estació.\n"
755 #: src/hostname.c:225
758 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
760 " name, and aliases\n"
762 " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
763 " completament qualificat i els àlies.\n"
765 #: src/hostname.c:228
767 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
768 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
770 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
771 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
772 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
773 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
774 #: src/xgettext.c:863
776 msgid "Informative output:\n"
777 msgstr "Eixida informativa:\n"
779 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
780 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
781 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
782 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
783 #: src/xgettext.c:865
785 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
786 msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
788 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
789 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
790 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
791 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
792 #: src/xgettext.c:867
794 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
795 msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
797 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
798 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
799 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
800 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
801 #: src/xgettext.c:870
802 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
803 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
805 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
807 msgid "could not get host name"
808 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"
810 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
811 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
813 msgid "at most one input file allowed"
814 msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"
816 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
817 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
818 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
819 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
820 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
821 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
822 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
824 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
825 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
827 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
829 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
830 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
832 #: src/msgattrib.c:381
835 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
836 "and manipulates the attributes.\n"
838 "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
839 "manipula aquests atributs.\n"
841 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
842 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
843 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
847 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
849 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
850 "opcions curtes corresponents.\n"
852 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
853 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
854 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
855 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
857 msgid "Input file location:\n"
858 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
860 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
862 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
863 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d'entrada.\n"
865 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
866 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
867 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
868 #: src/xgettext.c:741
871 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
873 " -D, --directory=DIRECTORI\n"
874 " Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n"
877 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
878 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
880 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
882 "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
883 "l'entrada estàndard.\n"
885 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
886 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
887 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
888 #: src/xgettext.c:746
890 msgid "Output file location:\n"
891 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
893 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
894 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
895 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
897 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
899 " -o, --output-file=FITXER\n"
900 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
902 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
903 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
904 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
907 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
910 "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap "
912 "d'eixida, o si aquest és «-».\n"
914 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
916 msgid "Message selection:\n"
917 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
919 #: src/msgattrib.c:407
922 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
924 " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
927 #: src/msgattrib.c:409
930 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
932 " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
935 #: src/msgattrib.c:411
937 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
938 msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
940 #: src/msgattrib.c:413
942 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
943 msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
945 #: src/msgattrib.c:415
947 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
948 msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
950 #: src/msgattrib.c:417
952 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
953 msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
955 #: src/msgattrib.c:420
957 msgid "Attribute manipulation:\n"
958 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
960 #: src/msgattrib.c:422
962 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
963 msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
965 #: src/msgattrib.c:424
967 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
968 msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n"
970 #: src/msgattrib.c:426
972 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
973 msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
975 #: src/msgattrib.c:428
977 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
979 " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
981 #: src/msgattrib.c:430
984 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
986 " --only-file=FITXER.po\n"
987 " Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
991 #: src/msgattrib.c:432
994 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
996 " --ignore-file=FILE.po\n"
997 " Només manipula les entrades no llistades en el\n"
998 " FITXER.po indicat.\n"
1000 #: src/msgattrib.c:434
1002 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1003 msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1005 #: src/msgattrib.c:436
1008 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1009 msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1011 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
1012 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
1013 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
1014 #: src/msguniq.c:347
1016 msgid "Input file syntax:\n"
1017 msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n"
1019 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
1020 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
1023 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1025 " -P, --properties-input\n"
1026 " El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1030 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
1031 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
1034 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1037 " --stringtable-input\n"
1038 " El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1039 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1041 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
1042 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
1043 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
1044 #: src/xgettext.c:821
1046 msgid "Output details:\n"
1047 msgstr "Detalls de l'eixida:\n"
1049 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
1050 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
1051 #: src/xgettext.c:823
1054 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1056 " -e, --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
1059 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1060 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1061 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1064 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1066 " -E, --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
1068 " caràcters estesos.\n"
1070 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1071 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1072 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1074 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1075 msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1077 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1078 #: src/xgettext.c:829
1080 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1081 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1083 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1084 #: src/xgettext.c:831
1086 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1087 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1089 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1090 #: src/xgettext.c:833
1093 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1095 " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1098 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1099 #: src/xgettext.c:835
1102 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1104 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1107 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1108 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1109 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1111 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1113 " -p, --properties-output\n"
1114 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1116 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1117 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1118 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1121 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1123 " --stringtable-output\n"
1124 " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1125 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1127 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1128 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1129 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1131 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1132 msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n"
1134 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1135 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1136 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1139 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1140 " the output page width, into several lines\n"
1142 " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1143 " l'amplada de pàgina.\n"
1145 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1146 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1147 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1149 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1150 msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
1152 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1153 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1154 #: src/xgettext.c:848
1156 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1158 " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1160 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1162 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1163 msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1165 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1167 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1168 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n"
1171 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1172 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1174 #, c-format, no-wrap
1176 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1177 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1178 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1179 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1180 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1181 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1182 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1183 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1184 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1186 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
1187 "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l'opció «--more-than» podeu\n"
1188 "requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
1189 "Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
1190 "coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
1191 "els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
1192 "s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
1193 "treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n"
1194 "tots els fitxers PO s'acumularan.\n"
1196 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1198 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1199 msgstr " FITXER_ENTRADA... Fitxers d'entrada.\n"
1201 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1203 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1205 " -f, --files-from=FITXER\n"
1206 " Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n"
1208 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1209 #: src/xgettext.c:743
1211 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1212 msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
1214 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1217 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1218 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1220 " -<, --less-than=NÚMERO\n"
1221 " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1222 " (per defecte infinites).\n"
1227 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1228 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1230 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1231 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1235 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1238 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1239 " that only unique messages be printed\n"
1241 " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
1243 " els missatges únics.\n"
1245 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1246 #: src/msgmerge.c:500
1249 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1251 " -P, --properties-input\n"
1252 " Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «."
1256 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1257 #: src/msgmerge.c:502
1260 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1263 " --stringtable-input\n"
1264 " Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1266 " NeXTstep/GNUstep.\n"
1268 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1270 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1271 msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l'eixida.\n"
1273 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1276 " --use-first use first available translation for each\n"
1277 " message, don't merge several translations\n"
1279 " --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
1280 " diverses traduccions.\n"
1282 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1284 msgid "no input files given"
1285 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
1287 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1289 msgid "exactly 2 input files required"
1290 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada"
1292 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1294 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1295 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1298 #, c-format, no-wrap
1300 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1301 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1302 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1303 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1304 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1305 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1307 "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
1308 "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1309 "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1310 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n"
1311 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
1312 "es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n"
1313 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1317 msgid " def.po translations\n"
1318 msgstr " def.po Traduccions.\n"
1322 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1323 msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n"
1325 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1327 msgid "Operation modifiers:\n"
1328 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1330 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1333 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1336 " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1339 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1341 msgid "this message is used but not defined..."
1342 msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."
1344 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1346 msgid "...but this definition is similar"
1347 msgstr "...però aquesta definició és similar"
1349 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1351 msgid "this message is used but not defined in %s"
1352 msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"
1356 msgid "warning: this message is not used"
1357 msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"
1361 msgid "found %d fatal error"
1362 msgid_plural "found %d fatal errors"
1363 msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
1364 msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
1366 #: src/msgcomm.c:294
1368 msgid "at least two files must be specified"
1369 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1372 # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1373 # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1374 #: src/msgcomm.c:342
1375 #, c-format, no-wrap
1377 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1378 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1379 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1380 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1381 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1382 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1383 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1386 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
1387 "l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
1388 "escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n"
1389 "limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
1390 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
1391 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
1392 "PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1395 #: src/msgcomm.c:380
1398 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1399 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1401 " ->, --more-than=NÚMERO\n"
1402 " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1406 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1409 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1411 " --omit-header No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n"
1413 #: src/msgconv.c:288
1415 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1417 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1420 #: src/msgconv.c:312
1422 msgid "Conversion target:\n"
1423 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1425 #: src/msgconv.c:316
1427 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1428 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1430 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1432 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1433 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1435 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1436 #: src/msgmerge.c:516
1438 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1439 msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1441 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1442 #: src/msgmerge.c:518
1445 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1447 " --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1450 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1451 #: src/msgmerge.c:520
1453 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1455 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1458 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1460 msgid "no input file given"
1461 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
1465 msgid "exactly one input file required"
1466 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada"
1470 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1471 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1474 #, c-format, no-wrap
1476 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1477 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1478 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1479 "identical to the msgid.\n"
1481 "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n"
1482 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1483 "amb «xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1484 "al «msgid» corresponent.\n"
1488 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1489 msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d'entrada PO o POT.\n"
1491 #: src/msgexec.c:192
1493 msgid "missing command name"
1494 msgstr "manca el nom d'una ordre"
1496 #: src/msgexec.c:238
1498 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1499 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n"
1501 #: src/msgexec.c:243
1502 #, c-format, no-wrap
1504 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1505 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1506 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1507 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1508 "across all invocations.\n"
1510 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n"
1511 "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
1512 "estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1513 "esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1514 "de totes les invocacions del programa.\n"
1516 #: src/msgexec.c:252
1517 #, c-format, no-wrap
1519 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1520 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1522 "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul. L'eixida\n"
1523 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
1525 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1527 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1529 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
1530 " Fitxer PO d'entrada.\n"
1532 #: src/msgexec.c:322
1534 msgid "write to stdout failed"
1535 msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"
1537 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1539 msgid "write to %s subprocess failed"
1540 msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"
1542 #: src/msgfilter.c:285
1544 msgid "missing filter name"
1545 msgstr "manca el nom d'un filtre"
1547 #: src/msgfilter.c:309
1549 msgid "at least one sed script must be specified"
1550 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
1552 #: src/msgfilter.c:371
1554 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1555 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
1557 #: src/msgfilter.c:375
1559 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1560 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"
1562 #: src/msgfilter.c:399
1565 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1566 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1568 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
1569 "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"
1571 #: src/msgfilter.c:404
1573 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1574 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
1576 #: src/msgfilter.c:406
1579 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1580 msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
1582 #: src/msgfilter.c:408
1585 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1589 " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
1590 " Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
1593 #: src/msgfilter.c:411
1596 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1598 " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l'espai de "
1601 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1604 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1606 " --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
1609 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1611 msgid " --indent indented output style\n"
1612 msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1614 #: src/msgfilter.c:431
1617 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1619 " --keep-header Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-"
1622 #: src/msgfilter.c:560
1624 msgid "Not yet implemented."
1625 msgstr "Encara no s'ha implementat."
1627 #: src/msgfilter.c:589
1629 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1630 msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
1632 #: src/msgfilter.c:617
1634 msgid "communication with %s subprocess failed"
1635 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
1637 #: src/msgfilter.c:668
1639 msgid "read from %s subprocess failed"
1640 msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"
1642 #: src/msgfilter.c:684
1644 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1645 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"
1649 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1650 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
1652 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1653 #: src/msgunfmt.c:336
1655 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1656 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
1658 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1660 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1661 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
1664 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1665 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1667 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1668 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
1671 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1672 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1674 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1675 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
1679 msgid "%d translated message"
1680 msgid_plural "%d translated messages"
1681 msgstr[0] "%d missatge traduït"
1682 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
1686 msgid ", %d fuzzy translation"
1687 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1688 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
1689 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
1693 msgid ", %d untranslated message"
1694 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1695 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
1696 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
1700 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1701 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n"
1705 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1707 "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n"
1710 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1711 #, c-format, no-wrap
1713 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1714 "Similarly for optional arguments.\n"
1716 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1717 "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
1721 msgid " filename.po ... input files\n"
1722 msgstr " nom_fitxer.po... Fitxers d'entrada.\n"
1724 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1726 msgid "Operation mode:\n"
1727 msgstr "Mode de funcionament:\n"
1732 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1735 " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
1741 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1744 " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
1749 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1750 msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
1752 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
1756 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1759 " --csharp-resources\n"
1760 " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
1764 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
1768 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1770 " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
1775 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1776 msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
1778 # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb
1781 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1783 " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
1785 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1787 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1788 msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
1792 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1793 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"
1795 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1797 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1798 msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
1800 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1801 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1804 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1805 "language_COUNTRY\n"
1807 " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
1812 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1814 " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
1820 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1822 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1823 "written under the specified directory.\n"
1825 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
1827 "separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és obligatòria. La\n"
1828 "classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"
1832 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1833 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode C#:\n"
1835 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1838 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1841 " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
1847 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1848 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1850 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s'escriurà sota "
1852 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
1857 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1858 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"
1860 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1862 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1864 " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
1869 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1870 "specified directory.\n"
1872 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà sota "
1874 "directori especificat.\n"
1876 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1878 msgid "Input file interpretation:\n"
1879 msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n"
1884 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1885 " --check-format, --check-header, --check-"
1888 " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
1889 " «--check-format», «--check-header» i «--check-"
1892 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb
1895 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1897 " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
1898 " llenguatge de programació.\n"
1903 " --check-header verify presence and contents of the header "
1906 " --check-header Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n"
1909 # La directiva s'anomena «domain». ivb
1913 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1914 " and the --output-file option\n"
1916 " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
1917 " «domain» i l'opció «--output-file».\n"
1922 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1925 " -C, --check-compatibility\n"
1926 " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
1927 " «msgfmt» d'X/Open.\n"
1932 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1936 " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
1937 " Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n"
1942 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1943 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
1948 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1950 " -a, --alignment=NÚMERO\n"
1951 " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
1956 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1958 " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
1963 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1964 msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
1966 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1968 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1969 msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n"
1972 # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
1973 # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
1976 msgid "plural expression can produce negative values"
1977 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"
1981 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1983 "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
1988 msgid "plural expression can produce division by zero"
1989 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
1993 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1994 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
1999 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2002 "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
2003 "divisions entre zero"
2005 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
2007 msgid "message catalog has plural form translations..."
2008 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."
2010 #: src/msgfmt.c:1008
2012 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2013 msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"
2015 #: src/msgfmt.c:1020
2017 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2018 msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"
2020 #: src/msgfmt.c:1045
2022 msgid "invalid nplurals value"
2023 msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"
2025 #: src/msgfmt.c:1059
2027 msgid "invalid plural expression"
2028 msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"
2030 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
2032 msgid "nplurals = %lu..."
2033 msgstr "«nplurals» és %lu..."
2035 #: src/msgfmt.c:1081
2037 msgid "...but some messages have only one plural form"
2038 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
2039 msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
2040 msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
2042 #: src/msgfmt.c:1096
2044 msgid "...but some messages have one plural form"
2045 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
2046 msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
2047 msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
2050 # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
2051 # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
2052 # L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb
2053 #: src/msgfmt.c:1126
2055 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
2056 msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n"
2058 #: src/msgfmt.c:1139
2061 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2062 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2064 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
2065 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
2067 #: src/msgfmt.c:1191
2069 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2070 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
2072 #: src/msgfmt.c:1201
2074 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2075 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
2077 #: src/msgfmt.c:1213
2079 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2080 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
2082 #: src/msgfmt.c:1230
2084 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2085 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
2087 #: src/msgfmt.c:1240
2089 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2090 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
2092 #: src/msgfmt.c:1252
2094 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2095 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
2097 #: src/msgfmt.c:1264
2099 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2100 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
2102 #: src/msgfmt.c:1305
2104 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2105 msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2107 #: src/msgfmt.c:1313
2109 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2110 msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2112 #: src/msgfmt.c:1347
2114 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2115 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
2117 #: src/msgfmt.c:1351
2119 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2120 msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"
2122 #: src/msgfmt.c:1362
2123 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2125 "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
2127 #: src/msgfmt.c:1374
2129 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2130 msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
2132 #: src/msgfmt.c:1432
2134 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2135 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2137 #: src/msgfmt.c:1435
2139 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2140 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2142 #: src/msgfmt.c:1445
2144 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2145 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2147 #: src/msgfmt.c:1447
2149 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2150 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2152 #: src/msgfmt.c:1471
2154 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2155 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2157 #: src/msgfmt.c:1476
2159 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2161 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix"
2163 #: src/msgfmt.c:1490
2165 msgid "`domain %s' directive ignored"
2166 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2168 #: src/msgfmt.c:1544
2170 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2171 msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"
2173 #: src/msgfmt.c:1545
2175 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2176 msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"
2178 #: src/msgfmt.c:1603
2180 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2181 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2183 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2184 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2185 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2186 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2187 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2188 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2191 msgid "error while reading \"%s\""
2192 msgstr "error en llegir «%s»"
2194 #: src/msggrep.c:456
2196 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2197 msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»"
2199 #: src/msggrep.c:476
2200 #, c-format, no-wrap
2202 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2203 "or belong to some given source files.\n"
2205 "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2206 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2208 #: src/msggrep.c:502
2209 #, c-format, no-wrap
2211 "Message selection:\n"
2212 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2213 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2214 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2215 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2216 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2217 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2218 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2220 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2221 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2223 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2224 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2225 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2226 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2228 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2229 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2230 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2231 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2232 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2233 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2234 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2235 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2236 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2237 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2239 "Selecció de missatges:\n"
2240 " [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n"
2241 " [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n"
2242 "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
2243 "o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
2244 "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2246 "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2247 "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n"
2248 " PATRÓ_COMENTARI.\n"
2250 "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2251 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2253 "Sintaxi de PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR i PATRÓ_COMENTARI:\n"
2254 " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
2255 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2256 "regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n"
2258 " -N, --location=FITXER_FONT\n"
2259 " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2260 " -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2261 " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2263 " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
2264 " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2265 " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2266 " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2267 " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2268 " caràcters de nova línia.\n"
2269 " -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2270 " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2271 " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2273 #: src/msggrep.c:543
2276 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2278 " --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
2280 " caràcters estesos.\n"
2282 #: src/msggrep.c:564
2284 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2285 msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
2287 #: src/msggrep.c:566
2289 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2291 " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2294 #: src/msginit.c:296
2296 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2297 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2298 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2300 "El vostre entorn és indiferent a l'idioma. Per favor, establiu el\n"
2301 "valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
2302 "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2303 "vostres traduccions.\n"
2306 #: src/msginit.c:324
2309 "Output file %s already exists.\n"
2310 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2311 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2313 "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
2314 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n"
2315 "fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n"
2317 #: src/msginit.c:350
2319 msgid "Created %s.\n"
2320 msgstr "S'ha creat «%s».\n"
2322 #: src/msginit.c:370
2323 #, c-format, no-wrap
2325 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2326 "user's environment.\n"
2328 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2329 "de l'entorn de la usuària o usuari.\n"
2331 #: src/msginit.c:380
2333 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2335 " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2336 " Fitxer POT d'entrada.\n"
2338 #: src/msginit.c:382
2341 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2343 "If it is -, standard input is read.\n"
2345 "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
2346 "directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
2349 #: src/msginit.c:388
2351 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2353 " -o, --output-file=FITXER\n"
2354 " Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n"
2356 #: src/msginit.c:390
2359 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2360 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2362 "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» "
2364 "de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els "
2366 "s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"
2368 # Espere que s'entenga... ivb
2369 #: src/msginit.c:403
2371 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2373 " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2375 #: src/msginit.c:405
2378 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2380 " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat "
2383 #: src/msginit.c:461
2385 "Found more than one .pot file.\n"
2386 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2388 "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
2389 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
2391 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2393 msgid "error reading current directory"
2394 msgstr "error en llegir el directori actual"
2397 #: src/msginit.c:482
2399 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2400 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2402 "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n"
2403 "especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
2405 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2407 msgid "%s subprocess I/O error"
2408 msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"
2410 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2411 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2412 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2414 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2415 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"
2417 # Aquest missatge va directament per pantalla... ivb
2418 #: src/msginit.c:1181
2420 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2422 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2424 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2426 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2428 "forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
2429 "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
2431 "cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2433 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2434 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2435 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2436 #: src/msginit.c:1567
2438 msgid "English translations for %s package"
2439 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2441 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2443 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2444 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2446 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2448 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2449 msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2451 #: src/msgl-cat.c:202
2454 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2456 "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2457 "especificació de joc de caràcters"
2459 #: src/msgl-cat.c:206
2462 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2463 "charset specification"
2465 "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2466 "amb una especificació de joc de caràcters"
2468 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2470 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2472 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2474 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2475 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2476 #: src/xgettext.c:2070
2482 #: src/msgl-cat.c:434
2485 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2486 "Converting the output to UTF-8.\n"
2488 "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2489 "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n"
2492 #: src/msgl-cat.c:440
2495 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2497 "Converting the output to UTF-8.\n"
2498 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2500 "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2501 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2502 "Es convertirà l'eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
2503 "codificació, useu l'opció «--to-code».\n"
2506 #: src/msgl-charset.c:93
2509 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2510 "input file charset \"%s\".\n"
2511 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2512 "Possible workarounds are:\n"
2514 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
2515 "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
2516 "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2517 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
2520 #: src/msgl-charset.c:100
2522 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2523 msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
2526 #: src/msgl-charset.c:105
2529 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2530 " then apply '%s',\n"
2531 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2533 "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2534 " després apliqueu «%s»,\n"
2535 " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2538 #: src/msgl-charset.c:114
2541 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2542 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2543 " then apply '%s',\n"
2544 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2546 "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
2547 " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2548 " després apliqueu «%s»,\n"
2549 " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2552 #: src/msgl-charset.c:128
2555 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2556 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2557 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2559 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
2560 "codificació. L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2561 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
2563 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2565 msgid "conversion failure"
2566 msgstr "la conversió ha fallat"
2568 #: src/msgl-iconv.c:339
2570 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2572 "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
2573 "de joc de caràcters"
2575 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2578 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2579 "not support this conversion."
2581 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
2582 "suporta aquesta conversió."
2584 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
2585 #: src/msgl-iconv.c:380
2588 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2589 "msgids become equal."
2591 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
2594 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2597 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2598 "built without iconv()."
2600 "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
2601 "versió ha estat construïda sense iconv()."
2604 # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2605 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2607 msgid "%s is only valid with %s"
2608 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
2610 #: src/msgmerge.c:395
2612 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2614 #: src/msgmerge.c:430
2615 #, c-format, no-wrap
2617 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2618 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2619 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2620 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2621 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2622 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2623 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2624 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2625 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2627 "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
2628 "existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
2629 "sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
2630 "descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n"
2631 "«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
2632 "font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
2633 "normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
2634 "serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
2635 "preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n"
2636 "comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
2638 #: src/msgmerge.c:447
2640 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2641 msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
2643 #: src/msgmerge.c:449
2645 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2646 msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n"
2648 #: src/msgmerge.c:453
2651 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2652 " may be specified more than once\n"
2654 " -C, --compendium=FITXER\n"
2655 " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
2657 " pot especificar diverses voltes.\n"
2659 #: src/msgmerge.c:459
2662 " -U, --update update def.po,\n"
2663 " do nothing if def.po already up to date\n"
2665 " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
2669 #: src/msgmerge.c:471
2671 msgid "Output file location in update mode:\n"
2672 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"
2674 #: src/msgmerge.c:473
2676 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2677 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
2679 #: src/msgmerge.c:475
2681 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2682 msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
2684 #: src/msgmerge.c:477
2686 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2688 " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de "
2691 #: src/msgmerge.c:479
2694 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2696 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2697 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2698 " numbered, t make numbered backups\n"
2699 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2700 " simple, never always make simple backups\n"
2702 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n"
2703 "mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n"
2705 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
2706 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
2707 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
2709 " simples en cas contrari.\n"
2710 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
2712 #: src/msgmerge.c:486
2715 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2716 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2717 "environment variable.\n"
2719 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
2721 "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2723 #: src/msgmerge.c:495
2725 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2727 " -N, --no-fuzzy-matching\n"
2728 " No usa la comparació difusa.\n"
2730 #: src/msgmerge.c:544
2732 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2733 msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
2735 #: src/msgmerge.c:1067
2737 msgid "this message should define plural forms"
2738 msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"
2740 #: src/msgmerge.c:1090
2742 msgid "this message should not define plural forms"
2743 msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"
2746 # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
2747 # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
2748 # ivb (o no) una nova línia.
2749 #: src/msgmerge.c:1256
2752 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2755 "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %"
2756 "ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
2759 # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
2760 #: src/msgmerge.c:1264
2764 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2766 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2767 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
2769 #: src/msgunfmt.c:410
2771 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2772 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
2774 #: src/msgunfmt.c:414
2776 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2778 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n"
2780 #: src/msgunfmt.c:423
2783 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2786 " -j, --java Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» "
2790 #: src/msgunfmt.c:425
2792 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2794 " --csharp Mode C#: l'entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2796 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
2797 #: src/msgunfmt.c:427
2800 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2803 " --csharp-resources\n"
2804 " Mode C# amb recursos: l'entrada és un fitxer\n"
2805 " «.resources» de .NET.\n"
2807 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
2808 #: src/msgunfmt.c:429
2811 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2813 " --tcl Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
2817 #: src/msgunfmt.c:434
2819 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2820 msgstr " FITXER... Fitxers MO d'entrada.\n"
2822 #: src/msgunfmt.c:439
2824 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2825 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"
2827 #: src/msgunfmt.c:445
2830 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2832 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2834 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2836 "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir "
2838 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
2840 #: src/msgunfmt.c:450
2842 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2843 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode C#:\n"
2845 #: src/msgunfmt.c:458
2848 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2849 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2851 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en "
2853 "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà "
2857 #: src/msgunfmt.c:462
2859 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2860 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"
2862 #: src/msgunfmt.c:468
2865 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2866 "specified directory.\n"
2868 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà en "
2870 "directori especificat.\n"
2872 #: src/msgunfmt.c:488
2874 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2875 msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
2877 #: src/msgunfmt.c:490
2879 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2881 " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
2884 #: src/msguniq.c:309
2885 #, c-format, no-wrap
2887 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2888 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2889 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2890 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2891 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2892 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2893 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2894 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2896 "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions. Troba les\n"
2897 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
2898 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
2899 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
2900 "una sola traducció. Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n"
2901 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
2902 "extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n"
2903 "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s'acumularan. Quan useu\n"
2904 "l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
2906 #: src/msguniq.c:342
2908 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2909 msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
2911 #: src/msguniq.c:344
2914 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2917 " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
2920 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2921 #: src/po-charset.c:351
2923 msgid "%s: warning: "
2927 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
2928 #: src/po-charset.c:227
2931 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2932 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2934 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
2935 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
2936 "usuària o usuari no funcione.\n"
2938 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2939 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2940 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."
2942 #: src/po-charset.c:294
2943 msgid "Continuing anyway."
2944 msgstr "Es continua de totes formes."
2947 #: src/po-charset.c:297
2950 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2951 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2953 "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n"
2954 "iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n"
2957 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2960 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2961 "would fix this problem.\n"
2963 "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
2964 "aquest problema.\n"
2966 # FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated! ivb
2967 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2973 #: src/po-charset.c:325
2976 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2977 "This version was built without iconv().\n"
2979 "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n"
2980 "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
2983 # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
2984 #: src/po-charset.c:352
2987 "Charset missing in header.\n"
2988 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2990 "Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n"
2991 "missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
2993 #: src/po-gram-gen.y:94
2995 msgid "inconsistent use of #~"
2996 msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"
2998 #: src/po-gram-gen.y:198
3000 msgid "missing `msgstr[]' section"
3001 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3003 #: src/po-gram-gen.y:206
3005 msgid "missing `msgid_plural' section"
3006 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3008 #: src/po-gram-gen.y:213
3010 msgid "missing `msgstr' section"
3011 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3013 #: src/po-gram-gen.y:258
3015 msgid "first plural form has nonzero index"
3016 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3018 #: src/po-gram-gen.y:260
3020 msgid "plural form has wrong index"
3021 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3023 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
3024 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
3026 msgid "too many errors, aborting"
3027 msgstr "hi ha massa errors, s'avorta"
3029 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
3031 msgid "invalid multibyte sequence"
3032 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3036 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3037 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3041 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3042 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3046 msgid "iconv failure"
3047 msgstr "ha fallat iconv()"
3051 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3052 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3056 msgid "invalid control sequence"
3057 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3059 # S'indica la posició exacta de la cadena. ivb
3062 msgid "end-of-file within string"
3063 msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3065 # S'indica la posició exacta de la cadena. ivb<
3068 msgid "end-of-line within string"
3069 msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3071 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
3073 msgid "file \"%s\" is truncated"
3074 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3076 #: src/read-mo.c:122
3078 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3079 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3081 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
3083 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3084 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3087 # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3088 #: src/read-mo.c:171
3090 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3091 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3093 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
3095 msgid "this file may not contain domain directives"
3096 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3098 #: src/read-po.c:357
3100 msgid "duplicate message definition"
3101 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3103 #: src/read-po.c:358
3105 msgid "...this is the location of the first definition"
3106 msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"
3108 #: src/read-properties.c:215
3110 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3111 msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3113 #: src/read-stringtable.c:803
3115 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3116 msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada"
3118 #: src/read-stringtable.c:814
3120 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
3121 msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi"
3123 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
3125 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
3126 msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat"
3128 #: src/read-stringtable.c:945
3130 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3131 msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3133 #: src/read-stringtable.c:955
3135 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3136 msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3140 msgid "expected two arguments"
3141 msgstr "calen dos arguments"
3145 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3146 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3149 #, c-format, no-wrap
3151 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3152 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3154 "Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n"
3155 "el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n"
3159 msgid "error writing stdout"
3160 msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
3162 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3164 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3166 "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable "
3169 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3171 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3172 msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
3174 #: src/write-csharp.c:726
3176 msgid "failed to create directory \"%s\""
3177 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
3179 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3181 msgid "failed to create \"%s\""
3182 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
3184 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3185 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3187 msgid "error while writing \"%s\" file"
3188 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
3190 #: src/write-csharp.c:787
3192 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3193 msgstr "no s'ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3195 #: src/write-java.c:1005
3197 msgid "not a valid Java class name: %s"
3198 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3200 #: src/write-java.c:1097
3202 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3204 "no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3205 "establiu la variable d'entorn JAVAC"
3207 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3209 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3210 msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
3212 #: src/write-po.c:606
3215 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3217 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada "
3221 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3224 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3225 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3226 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3229 "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII. Açò causarà problemes a\n"
3230 "les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n"
3231 "diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n"
3235 #: src/write-po.c:1063
3238 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3239 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3241 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
3242 "sintaxi «.properties» de Java. Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO."
3244 #: src/write-po.c:1065
3247 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3248 "GNUstep .strings syntax."
3250 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
3251 "sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."
3253 #: src/write-po.c:1091
3256 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3257 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3258 "of a properties file."
3260 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3261 "d'eixida no les suporta. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --"
3262 "java», en lloc d'un fitxer «.properties»."
3264 #: src/write-po.c:1095
3267 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3270 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3271 "d'eixida no les suporta."
3273 #: src/write-po.c:1107
3275 msgid "cannot create output file \"%s\""
3276 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"
3278 #: src/write-po.c:1114
3280 msgid "standard output"
3281 msgstr "eixida estàndard"
3284 #: src/write-qt.c:475
3286 "message catalog has plural form translations\n"
3287 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3289 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3290 "format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n"
3294 #: src/write-qt.c:499
3296 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3297 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3298 "strings, not in the untranslated strings\n"
3300 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
3301 "d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3302 "suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n"
3304 #: src/write-resources.c:96
3306 msgid "error while writing to %s subprocess"
3307 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
3310 #: src/write-resources.c:132
3312 "message catalog has plural form translations\n"
3313 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3315 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3316 "format «.resources» de C# no suporta el tractament de plurals.\n"
3319 #: src/write-tcl.c:158
3321 "message catalog has plural form translations\n"
3322 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3324 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3325 "format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n"
3328 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3330 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3331 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
3335 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3336 msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada"
3338 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3340 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3341 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
3345 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3346 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3349 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
3350 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3353 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3354 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3356 "Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n"
3357 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3360 #: src/x-csharp.c:260
3363 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3364 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3366 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3367 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3371 #: src/x-csharp.c:276
3374 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3375 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3377 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3378 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3381 #: src/x-csharp.c:288
3384 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3385 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3387 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3388 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3391 #: src/x-csharp.c:297
3394 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3395 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3397 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3398 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3401 #: src/x-csharp.c:306
3403 msgid "%s:%d: iconv failure"
3404 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
3407 #: src/x-csharp.c:329
3410 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3411 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3413 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3414 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3416 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3418 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3419 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3421 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3423 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3424 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
3426 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3428 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3429 msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»"
3431 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3433 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3434 msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»"
3436 # Crec que no hauria de tenir traducció. ivb
3437 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3439 msgid "%s:%d:%d: %s"
3440 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3442 # Multilínia. L'argument és el nom del programa. ivb
3443 #: src/x-glade.c:447
3446 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3447 "This version was built without expat.\n"
3449 "No es suporta el llenguatge «glade». «%s» fa ús d'«expat».\n"
3450 "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
3454 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3456 "%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
3458 #: src/x-perl.c:1038
3460 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3461 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
3463 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3464 #: src/x-perl.c:1158
3466 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3467 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3469 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3470 #: src/x-perl.c:1178
3472 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3473 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3475 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3476 #: src/x-perl.c:1212
3478 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3479 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
3481 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3482 #: src/x-perl.c:1225
3484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3485 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3487 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3488 #: src/x-perl.c:1242
3490 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3491 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3493 #: src/x-perl.c:3006
3495 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3496 msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n"
3500 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3501 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
3505 msgid "%s:%d: missing number after #"
3506 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
3510 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3511 msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"
3513 # És una funció d'intèrpret. ivb
3517 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3518 "use eval_gettext instead"
3520 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de "
3521 "seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc"
3523 #: src/xgettext.c:526
3525 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3526 msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"
3528 #: src/xgettext.c:531
3530 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3531 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
3533 #: src/xgettext.c:674
3535 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3537 "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
3540 #: src/xgettext.c:725
3542 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3543 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n"
3545 #: src/xgettext.c:748
3548 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3551 " -d, --default-domain=NOM\n"
3552 " Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
3555 #: src/xgettext.c:750
3557 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3558 msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n"
3560 #: src/xgettext.c:752
3563 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3565 " -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
3566 " Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
3568 # Es refereix al llenguatge de programació. ivb
3569 #: src/xgettext.c:757
3571 msgid "Choice of input file language:\n"
3572 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"
3574 #: src/xgettext.c:759
3577 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3578 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3580 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3581 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3583 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3585 " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
3586 " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
3588 " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
3590 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
3593 #: src/xgettext.c:765
3595 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3596 msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
3598 #: src/xgettext.c:767
3601 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3604 "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del "
3608 #: src/xgettext.c:772
3611 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3612 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3614 " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n"
3615 " Python, Tcl i Glade).\n"
3617 #: src/xgettext.c:775
3619 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3621 "Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n"
3623 #: src/xgettext.c:780
3625 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3627 " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n"
3630 #: src/xgettext.c:782
3632 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3634 " -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
3635 " No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
3636 " FITXER.po indicat.\n"
3638 #: src/xgettext.c:784
3641 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3642 " preceding keyword lines) in output file\n"
3644 " -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
3645 " Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
3647 " o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
3648 " clau, en el fitxer d'eixida.\n"
3650 #: src/xgettext.c:788
3652 msgid "Language specific options:\n"
3653 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
3655 #: src/xgettext.c:790
3657 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3658 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
3660 # No mola pq va darrere d'un punt... ivb
3661 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3664 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3665 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3667 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3669 " (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3670 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
3672 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
3674 #: src/xgettext.c:796
3677 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3678 " WORD means not to use default keywords)\n"
3680 " -k, --keyword[=PARAULA]\n"
3681 " Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica "
3683 " PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n"
3685 #: src/xgettext.c:803
3688 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3690 " number ARG of keyword WORD\n"
3692 " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
3693 " Indicador addicional per les cadenes que es troben "
3695 " l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
3697 # No mola pq va darrere d'un punt... ivb
3698 #: src/xgettext.c:806
3701 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3702 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3704 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3706 " (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3707 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
3709 " YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
3711 #: src/xgettext.c:810
3713 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3715 " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n"
3717 # No mola pq va darrere d'un punt... ivb
3718 #: src/xgettext.c:812
3720 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3721 msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
3723 #: src/xgettext.c:814
3725 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3726 msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
3728 # No mola pq va darrere d'un punt... ivb
3729 #: src/xgettext.c:816
3731 msgid " (only language C++)\n"
3732 msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n"
3734 # Simplement mireu l'info. ivb
3735 #: src/xgettext.c:818
3738 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3740 " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
3742 " cadenes de format.\n"
3744 #: src/xgettext.c:837
3746 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3748 " -p, --properties-output\n"
3749 " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
3751 #: src/xgettext.c:852
3753 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3755 " --copyright-holder=CADENA\n"
3756 " Estableix en l'eixida la propietària o propietari "
3760 #: src/xgettext.c:854
3763 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3765 " --foreign-user Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per "
3767 " unes usuàries o usuaris diferents.\n"
3769 #: src/xgettext.c:856
3772 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3774 " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
3775 " Indica l'adreça on informar dels errors de les "
3779 #: src/xgettext.c:858
3782 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3785 " -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
3786 " Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
3789 #: src/xgettext.c:860
3792 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3795 " -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
3796 " Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
3799 # Missatge d'error. ivb
3800 #: src/xgettext.c:1462
3803 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3806 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
3808 #: src/xgettext.c:1560
3809 msgid "standard input"
3810 msgstr "entrada estàndard"
3812 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3814 msgid "%s%s: warning: "
3815 msgstr "%s%s: avís: "
3819 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
3820 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
3821 # El motiu està traduït. ivb
3822 #: src/xgettext.c:1733
3825 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3826 "format string. Reason: %s\n"
3828 "Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena "
3829 "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
3833 # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
3834 # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
3835 # El motiu està traduït. ivb
3836 #: src/xgettext.c:1733
3839 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3842 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. "
3846 #: src/xgettext.c:1788
3848 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3849 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3850 "meta information, not the empty string.\n"
3852 "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
3853 "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
3857 #: src/xgettext.c:2071
3859 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3860 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3861 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3862 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3864 "No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
3865 "«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
3866 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
3869 # Llenguatge de programació. ivb
3870 #: src/xgettext.c:2262
3872 msgid "language `%s' unknown"
3873 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
3875 #: src/user-email.sh.in:340
3876 msgid "Which is your email address?"
3877 msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?"
3879 #: src/user-email.sh.in:342
3880 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3881 msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica."
3883 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3884 msgid "Invalid email address: invalid character."
3885 msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid."
3887 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3888 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3890 "L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini."
3892 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3893 msgid "Invalid email address: missing @"
3894 msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»."
3896 #: src/user-email.sh.in:372
3897 msgid "Is the following your email address?"
3898 msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?"
3900 #: src/user-email.sh.in:374
3901 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3903 "Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica."
3905 #: src/user-email.sh.in:395
3906 msgid "Couldn't find out about your email address."
3907 msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica."
3909 #: src/user-email.sh.in:397
3910 msgid "Please enter your email address."
3911 msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica."