transmision: upgrade 2.22 -> 2.31
[tomato.git] / release / src / router / gettext / gettext-tools / po / ca.po
blobbf7b0832ce3b7bb5b636833bcda248b4535094cf
1 # Catalan messages for GNU gettext-tools.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1:
6 #   * Use 2 espais després d'un punt.
7 #   * Missatges d'ajuda:
8 #       * Forma d'ús: ...
9 #               o bé: ...
10 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
11 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
12 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
13 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
14 #         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
15 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
16 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
17 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
18 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
19 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
20 #       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
21 #   * Errors i avisos:
22 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
23 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
24 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
25 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
26 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
27 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
28 #   * Noms de funció: printf()
29 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
30 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
31 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
32 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
33 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
34 #   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
35 #     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una
36 #     nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
38 # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
39 #   are split between lines in English, but also those which would need to
40 #   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
41 #   describing single options).  Also strings used in multiline error and
42 #   warning messages.  ivb
43 msgid ""
44 msgstr ""
45 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
46 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
47 "POT-Creation-Date: 2005-05-23 15:05+0200\n"
48 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:58+0100\n"
49 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
50 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56 # Usa quote() en les 2.  ivb
57 #: lib/argmatch.c:137
58 #, c-format
59 msgid "invalid argument %s for %s"
60 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
62 # Usa quote() en les 2.  ivb
63 #: lib/argmatch.c:138
64 #, c-format
65 msgid "ambiguous argument %s for %s"
66 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
68 #: lib/argmatch.c:157
69 #, c-format
70 msgid "Valid arguments are:"
71 msgstr "Els arguments vàlids són:"
73 #: lib/closeout.c:64
74 msgid "write error"
75 msgstr "error d'escriptura"
77 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
78 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
79 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
80 #, c-format
81 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
82 msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
84 #: lib/copy-file.c:72
85 #, c-format
86 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
87 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
89 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
90 #, c-format
91 msgid "error reading \"%s\""
92 msgstr "error en llegir «%s»"
94 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
95 #, c-format
96 msgid "error writing \"%s\""
97 msgstr "error en escriure «%s»"
99 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
100 #, c-format
101 msgid "error after reading \"%s\""
102 msgstr "error després d'haver llegit «%s»"
104 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
105 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
106 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
107 #: src/write-resources.c:79
108 #, c-format
109 msgid "fdopen() failed"
110 msgstr "ha fallat fdopen()"
112 #: lib/csharpcomp.c:526
113 #, c-format
114 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
115 msgstr "no s'ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
117 #: lib/csharpexec.c:251
118 #, c-format
119 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
120 msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
122 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
123 #: lib/error.c:121
124 msgid "Unknown system error"
125 msgstr "Error desconegut del sistema"
127 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
128 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
129 #, c-format
130 msgid "%s subprocess failed"
131 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
133 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
134 #, c-format
135 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
136 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
138 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
139 #, c-format
140 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
141 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
143 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
148 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
153 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
154 #, c-format
155 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
156 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
158 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
159 #, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
161 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
163 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
164 #, c-format
165 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
166 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
168 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
169 #, c-format
170 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
171 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
173 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
174 #, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
176 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
178 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
179 #, c-format
180 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
183 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
184 #, c-format
185 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
188 #: lib/javacomp.c:467
189 #, c-format
190 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
191 msgstr ""
192 "no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
193 "variable d'entorn JAVAC"
195 #: lib/javaexec.c:420
196 #, c-format
197 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
198 msgstr ""
199 "no s'ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
200 "variable d'entorn JAVA"
202 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
203 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
204 #: src/x-glade.c:390
205 #, c-format
206 msgid "memory exhausted"
207 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
209 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
210 #, c-format
211 msgid "cannot create pipe"
212 msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"
214 #: lib/w32spawn.h:48
215 #, c-format
216 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
217 msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x"
219 #: lib/w32spawn.h:53
220 #, c-format
221 msgid "_open_osfhandle failed"
222 msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
224 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
225 #, c-format
226 msgid "%s subprocess"
227 msgstr "subprocés «%s»"
229 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
230 #, c-format
231 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
232 msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
234 # ivb (2002/12/16)
235 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
236 # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
237 # El motiu està traduït.  ivb
238 #: src/format.c:127
239 #, c-format
240 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
241 msgstr ""
242 "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid».  Motiu: %s"
244 # «%s» és «msgstr».  ivb
245 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
246 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
247 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
251 msgstr ""
252 "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u "
253 "en «msgid»"
255 # «%s» és «msgstr».  ivb
256 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
257 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
258 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
259 #, c-format
260 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
261 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"
263 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
264 #: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331
265 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
266 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
270 msgstr ""
271 "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les "
272 "mateixes"
274 #: src/format-c.c:176
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
278 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
279 msgstr ""
280 "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una "
281 "macro d'especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
282 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
284 #: src/format-c.c:563
285 #, c-format
286 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
287 msgstr ""
288 "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
289 "«>»."
291 #: src/format-c.c:770
292 #, c-format
293 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
294 msgstr ""
295 "La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument "
296 "número %u."
298 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322
299 #: src/format-python.c:485
300 #, c-format
301 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
302 msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
304 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
305 #, c-format
306 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
307 msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument."
309 #: src/format-csharp.c:106
310 #, c-format
311 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
312 msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d'un número."
314 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
315 msgid ""
316 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
317 msgstr ""
318 "La cadena acaba emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» "
319 "corresponent."
321 #: src/format-csharp.c:133
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
325 msgstr ""
326 "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
328 #: src/format-csharp.c:134
329 #, c-format
330 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
331 msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
333 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
334 msgid ""
335 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
336 "'{'."
337 msgstr ""
338 "La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» "
339 "corresponent."
341 #: src/format-csharp.c:153
342 #, c-format
343 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
344 msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
346 #: src/format-gcc-internal.c:216
347 #, c-format
348 msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
349 msgstr ""
351 #: src/format-gcc-internal.c:217
352 #, c-format
353 msgid "The %%J directive does not support flags."
354 msgstr ""
356 #: src/format-gcc-internal.c:259
357 #, c-format
358 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
359 msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
361 #: src/format-gcc-internal.c:342
362 #, c-format
363 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
364 msgstr ""
366 #: src/format-gcc-internal.c:345
367 #, c-format
368 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
369 msgstr ""
371 #: src/format-invalid.h:23
372 msgid "The string ends in the middle of a directive."
373 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
375 #: src/format-invalid.h:26
376 msgid ""
377 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
378 "through unnumbered argument specifications."
379 msgstr ""
380 "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com "
381 "per especificacions no numerades d'argument."
383 #: src/format-invalid.h:29
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
387 msgstr ""
388 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu."
390 #: src/format-invalid.h:31
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
394 "integer."
395 msgstr ""
396 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un "
397 "enter positiu."
399 #: src/format-invalid.h:33
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
403 "positive integer."
404 msgstr ""
405 "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un "
406 "enter positiu."
408 #: src/format-invalid.h:37
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
412 "specifier."
413 msgstr ""
414 "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
415 "conversió vàlid."
417 #: src/format-invalid.h:38
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
421 "conversion specifier."
422 msgstr ""
423 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
424 "conversió vàlid."
426 #: src/format-invalid.h:41
427 #, c-format
428 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
429 msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles."
431 #: src/format-java.c:237
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
435 "style."
436 msgstr ""
437 "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
438 "vàlid."
440 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
441 #, c-format
442 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
443 msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma."
445 #: src/format-java.c:269
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
449 msgstr ""
450 "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
452 #: src/format-java.c:314
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
456 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
457 msgstr ""
458 "En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma "
459 "i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
461 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
462 #: src/format-java.c:558
463 #, c-format
464 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
465 msgstr ""
466 "En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
468 #: src/format-java.c:569
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
472 "by '<', '#' or '%s'."
473 msgstr ""
474 "En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
475 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
477 #: src/format-java.c:729
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
481 "'msgid'"
482 msgstr ""
483 "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com "
484 "en «%s»"
486 #: src/format-java.c:739
487 #, c-format
488 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
489 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"
491 #: src/format-java.c:759
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
495 msgstr ""
496 "les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
497 "són les mateixes"
499 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
503 "type '%s' is expected."
504 msgstr ""
505 "En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
506 "n'esperava un de tipus «%s»."
508 #: src/format-lisp.c:2387
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
512 "u parameter."
513 msgid_plural ""
514 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
515 "u parameters."
516 msgstr[0] ""
517 "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperava "
518 "%u com a molt."
519 msgstr[1] ""
520 "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se "
521 "n'esperaven %u com a molt."
523 #: src/format-lisp.c:2502
524 #, c-format
525 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
526 msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit."
528 #: src/format-lisp.c:2700
529 #, c-format
530 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
531 msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu."
533 #: src/format-lisp.c:2762
534 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
535 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva «~/.../»."
537 # Són parèntesis.  ivb
538 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
539 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
540 #, c-format
541 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
542 msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
544 #: src/format-lisp.c:2808
545 #, c-format
546 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
547 msgstr ""
548 "En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el "
549 "«:»."
551 #: src/format-lisp.c:2906
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
555 "by '~;'."
556 msgstr ""
557 "En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
558 "per «~;»."
560 #: src/format-lisp.c:3214
561 #, c-format
562 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
563 msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida."
565 #: src/format-lisp.c:3300
566 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
567 msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
569 #: src/format-lisp.c:3342
570 #, c-format
571 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
572 msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
574 #: src/format-lisp.c:3358
575 #, c-format
576 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
577 msgstr ""
578 "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
580 #: src/format-perl.c:426
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
584 "conversion specifier '%c'."
585 msgstr ""
586 "En la directiva número %u, l'especificador de mida no és compatible amb "
587 "l'especificador de conversió «%c»."
589 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
590 #, c-format
591 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
592 msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"
594 #: src/format-python.c:113
595 msgid ""
596 "The string refers to arguments both through argument names and through "
597 "unnamed argument specifications."
598 msgstr ""
599 "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
600 "especificacions d'argument sense nom."
602 #: src/format-python.c:327
603 #, c-format
604 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
605 msgstr ""
606 "La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
608 #: src/format-python.c:403
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
612 "tuple"
613 msgstr ""
614 "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
615 "tupla"
617 #: src/format-python.c:410
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
621 "mapping"
622 msgstr ""
623 "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
624 "un mapa"
626 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
630 "'msgid'"
631 msgstr ""
632 "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com "
633 "en «%s»"
635 #: src/format-python.c:463
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
639 msgstr ""
640 "les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
641 "són les mateixes"
643 #: src/format-qt.c:78
644 #, c-format
645 msgid "Multiple references to %%%c."
646 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
648 #: src/format-sh.c:80
649 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
650 msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII."
652 #: src/format-sh.c:82
653 msgid ""
654 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
655 "syntax is unsupported here due to security reasons."
656 msgstr ""
657 "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus "
658 "complexa.  No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat."
660 #: src/format-sh.c:84
661 msgid ""
662 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
663 "shell functions."
664 msgstr ""
665 "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser "
666 "diferent dins de les funcions d'intèrpret."
668 #: src/format-sh.c:86
669 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
670 msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit."
672 #: src/format-ycp.c:83
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
676 "9."
677 msgstr ""
678 "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
680 #: src/format-ycp.c:84
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
684 "1 and 9."
685 msgstr ""
686 "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
688 #: src/gettext-po.c:80
689 msgid "<unnamed>"
690 msgstr "<sense nom>"
692 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
693 msgid "<stdin>"
694 msgstr "<entrada estàndard>"
696 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
697 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
698 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
699 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
700 #: src/xgettext.c:503
701 #, c-format, no-wrap
702 msgid ""
703 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
704 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
705 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
706 msgstr ""
707 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
708 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
709 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
710 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
712 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
713 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
714 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
715 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
716 #: src/xgettext.c:508
717 #, c-format
718 msgid "Written by %s.\n"
719 msgstr "Escrit per %s.\n"
721 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
722 #, c-format
723 msgid "too many arguments"
724 msgstr "sobren arguments"
726 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
727 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
728 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
729 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
730 #: src/xgettext.c:717
731 #, c-format
732 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
733 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
735 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
736 #, c-format
737 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
738 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
740 #: src/hostname.c:218
741 #, c-format
742 msgid "Print the machine's hostname.\n"
743 msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"
745 #: src/hostname.c:221
746 #, c-format
747 msgid "Output format:\n"
748 msgstr "Format de l'eixida:\n"
750 #: src/hostname.c:223
751 #, c-format
752 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
753 msgstr "  -s, --short          Nom curt de l'estació.\n"
755 #: src/hostname.c:225
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
759 "domain\n"
760 "                                name, and aliases\n"
761 msgstr ""
762 "  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
763 "                       completament qualificat i els àlies.\n"
765 #: src/hostname.c:228
766 #, c-format
767 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
768 msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
770 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
771 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
772 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
773 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
774 #: src/xgettext.c:863
775 #, c-format
776 msgid "Informative output:\n"
777 msgstr "Eixida informativa:\n"
779 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
780 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
781 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
782 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
783 #: src/xgettext.c:865
784 #, c-format
785 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
786 msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
788 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
789 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
790 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
791 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
792 #: src/xgettext.c:867
793 #, c-format
794 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
795 msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
797 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
798 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
799 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
800 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
801 #: src/xgettext.c:870
802 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
803 msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
805 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
806 #, c-format
807 msgid "could not get host name"
808 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"
810 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
811 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
812 #, c-format
813 msgid "at most one input file allowed"
814 msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"
816 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
817 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
818 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
819 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
820 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
821 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
822 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
823 #, c-format
824 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
825 msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
827 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
828 #, c-format
829 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
830 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
832 #: src/msgattrib.c:381
833 #, c-format, no-wrap
834 msgid ""
835 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
836 "and manipulates the attributes.\n"
837 msgstr ""
838 "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
839 "manipula aquests atributs.\n"
841 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
842 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
843 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
844 #: src/msguniq.c:320
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
848 msgstr ""
849 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
850 "opcions curtes corresponents.\n"
852 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
853 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
854 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
855 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
856 #, c-format
857 msgid "Input file location:\n"
858 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
860 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
861 #, c-format
862 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
863 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d'entrada.\n"
865 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
866 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
867 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
868 #: src/xgettext.c:741
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
872 msgstr ""
873 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
874 "                       Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n"
875 "                       d'entrada.\n"
877 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
878 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
879 #, c-format
880 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
881 msgstr ""
882 "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
883 "l'entrada estàndard.\n"
885 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
886 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
887 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
888 #: src/xgettext.c:746
889 #, c-format
890 msgid "Output file location:\n"
891 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
893 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
894 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
895 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
896 #, c-format
897 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
898 msgstr ""
899 "  -o, --output-file=FITXER\n"
900 "                       Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
902 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
903 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
904 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
908 "or if it is -.\n"
909 msgstr ""
910 "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap "
911 "fitxer\n"
912 "d'eixida, o si aquest és «-».\n"
914 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
915 #, c-format
916 msgid "Message selection:\n"
917 msgstr "Selecció dels missatges:\n"
919 #: src/msgattrib.c:407
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
923 msgstr ""
924 "      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
925 "traduïts.\n"
927 #: src/msgattrib.c:409
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
931 msgstr ""
932 "      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
933 "traduïts.\n"
935 #: src/msgattrib.c:411
936 #, c-format
937 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
938 msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
940 #: src/msgattrib.c:413
941 #, c-format
942 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
943 msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
945 #: src/msgattrib.c:415
946 #, c-format
947 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
948 msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
950 #: src/msgattrib.c:417
951 #, c-format
952 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
953 msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
955 #: src/msgattrib.c:420
956 #, c-format
957 msgid "Attribute manipulation:\n"
958 msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
960 #: src/msgattrib.c:422
961 #, c-format
962 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
963 msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
965 #: src/msgattrib.c:424
966 #, c-format
967 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
968 msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n"
970 #: src/msgattrib.c:426
971 #, c-format
972 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
973 msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
975 #: src/msgattrib.c:428
976 #, c-format
977 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
978 msgstr ""
979 "      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
981 #: src/msgattrib.c:430
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
985 msgstr ""
986 "      --only-file=FITXER.po\n"
987 "                       Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
988 "po\n"
989 "                       indicat.\n"
991 #: src/msgattrib.c:432
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
995 msgstr ""
996 "      --ignore-file=FILE.po\n"
997 "                       Només manipula les entrades no llistades en el\n"
998 "                       FITXER.po indicat.\n"
1000 #: src/msgattrib.c:434
1001 #, c-format
1002 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1003 msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1005 #: src/msgattrib.c:436
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1009 msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1011 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
1012 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
1013 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
1014 #: src/msguniq.c:347
1015 #, c-format
1016 msgid "Input file syntax:\n"
1017 msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n"
1019 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
1020 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -P, --properties-input\n"
1026 "                       El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1027 "de\n"
1028 "                       Java.\n"
1030 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
1031 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1035 "syntax\n"
1036 msgstr ""
1037 "      --stringtable-input\n"
1038 "                       El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1039 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1041 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
1042 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
1043 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
1044 #: src/xgettext.c:821
1045 #, c-format
1046 msgid "Output details:\n"
1047 msgstr "Detalls de l'eixida:\n"
1049 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
1050 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
1051 #: src/xgettext.c:823
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -e, --no-escape      No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
1057 "                       defecte).\n"
1059 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1060 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1061 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1065 msgstr ""
1066 "  -E, --escape         Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
1067 "de\n"
1068 "                       caràcters estesos.\n"
1070 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1071 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1072 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1073 #, c-format
1074 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1075 msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1077 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1078 #: src/xgettext.c:829
1079 #, c-format
1080 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1081 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1083 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1084 #: src/xgettext.c:831
1085 #, c-format
1086 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1087 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1089 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1090 #: src/xgettext.c:833
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1096 "                       defecte).\n"
1098 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1099 #: src/xgettext.c:835
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1103 msgstr ""
1104 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1105 "Uniforum.\n"
1107 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1108 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1109 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1110 #, c-format
1111 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1112 msgstr ""
1113 "  -p, --properties-output\n"
1114 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1116 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1117 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1118 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1122 msgstr ""
1123 "      --stringtable-output\n"
1124 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1125 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1127 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1128 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1129 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1130 #, c-format
1131 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1132 msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n"
1134 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1135 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1136 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1140 "                              the output page width, into several lines\n"
1141 msgstr ""
1142 "      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1143 "                       l'amplada de pàgina.\n"
1145 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1146 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1147 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1148 #, c-format
1149 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1150 msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1152 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1153 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1154 #: src/xgettext.c:848
1155 #, c-format
1156 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1160 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1161 #, c-format
1162 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1163 msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1165 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1166 #, c-format
1167 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1168 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n"
1170 # ivb (2001/12/24)
1171 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1172 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1173 #: src/msgcat.c:336
1174 #, c-format, no-wrap
1175 msgid ""
1176 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1177 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1178 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1179 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1180 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1181 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1182 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1183 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1184 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1187 "entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l'opció «--more-than» podeu\n"
1188 "requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
1189 "Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
1190 "coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
1191 "els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
1192 "s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
1193 "treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
1194 "tots els fitxers PO s'acumularan.\n"
1196 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1197 #, c-format
1198 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1199 msgstr "  FITXER_ENTRADA...    Fitxers d'entrada.\n"
1201 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1202 #, c-format
1203 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1204 msgstr ""
1205 "  -f, --files-from=FITXER\n"
1206 "                       Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n"
1208 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1209 #: src/xgettext.c:743
1210 #, c-format
1211 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1212 msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
1214 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1218 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1219 msgstr ""
1220 "  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1221 "                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1222 "                       (per defecte infinites).\n"
1224 #: src/msgcat.c:375
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1228 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1229 msgstr ""
1230 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1231 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1232 "(per\n"
1233 "                       defecte 0).\n"
1235 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1239 "                              that only unique messages be printed\n"
1240 msgstr ""
1241 "  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1242 "s'escriguen\n"
1243 "                       els missatges únics.\n"
1245 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1246 #: src/msgmerge.c:500
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1250 msgstr ""
1251 "  -P, --properties-input\n"
1252 "                       Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «."
1253 "properties»\n"
1254 "                       de Java.\n"
1256 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1257 #: src/msgmerge.c:502
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1261 "                              syntax\n"
1262 msgstr ""
1263 "      --stringtable-input\n"
1264 "                       Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1265 "de\n"
1266 "                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1268 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1269 #, c-format
1270 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1271 msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l'eixida.\n"
1273 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1277 "                              message, don't merge several translations\n"
1278 msgstr ""
1279 "      --use-first      Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
1280 "                       diverses traduccions.\n"
1282 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1283 #, c-format
1284 msgid "no input files given"
1285 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
1287 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1288 #, c-format
1289 msgid "exactly 2 input files required"
1290 msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada"
1292 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1293 #, c-format
1294 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1295 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1297 #: src/msgcmp.c:185
1298 #, c-format, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1301 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1302 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1303 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1304 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1305 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
1308 "conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1309 "les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1310 "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per comprovar\n"
1311 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1312 "es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n"
1313 "produir uns diagnòstics millors.\n"
1315 #: src/msgcmp.c:199
1316 #, c-format
1317 msgid "  def.po                      translations\n"
1318 msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1320 #: src/msgcmp.c:201
1321 #, c-format
1322 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1323 msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1325 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1326 #, c-format
1327 msgid "Operation modifiers:\n"
1328 msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1330 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1334 "po\n"
1335 msgstr ""
1336 "  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1337 "po».\n"
1339 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1340 #, c-format
1341 msgid "this message is used but not defined..."
1342 msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."
1344 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1345 #, c-format
1346 msgid "...but this definition is similar"
1347 msgstr "...però aquesta definició és similar"
1349 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1350 #, c-format
1351 msgid "this message is used but not defined in %s"
1352 msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"
1354 #: src/msgcmp.c:396
1355 #, c-format
1356 msgid "warning: this message is not used"
1357 msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"
1359 #: src/msgcmp.c:403
1360 #, c-format
1361 msgid "found %d fatal error"
1362 msgid_plural "found %d fatal errors"
1363 msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
1364 msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
1366 #: src/msgcomm.c:294
1367 #, c-format
1368 msgid "at least two files must be specified"
1369 msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1371 # ivb (2001/12/24)
1372 # ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1373 # ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1374 #: src/msgcomm.c:342
1375 #, c-format, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1378 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1379 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1380 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1381 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1382 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1383 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1384 "cumulated.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
1387 "l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
1388 "escriure els missatges.  Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n"
1389 "limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
1390 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
1391 "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
1392 "PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1393 "s'acumularan.\n"
1395 #: src/msgcomm.c:380
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1399 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1400 msgstr ""
1401 "  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1402 "                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1403 "(per\n"
1404 "                       defecte 1).\n"
1406 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1410 msgstr ""
1411 "      --omit-header    No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n"
1413 #: src/msgconv.c:288
1414 #, c-format
1415 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1416 msgstr ""
1417 "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1418 "diferent.\n"
1420 #: src/msgconv.c:312
1421 #, c-format
1422 msgid "Conversion target:\n"
1423 msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1425 #: src/msgconv.c:316
1426 #, c-format
1427 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1428 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1430 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1431 #, c-format
1432 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1433 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1435 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1436 #: src/msgmerge.c:516
1437 #, c-format
1438 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1439 msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1441 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1442 #: src/msgmerge.c:518
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1446 msgstr ""
1447 "      --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1448 "                       defecte).\n"
1450 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1451 #: src/msgmerge.c:520
1452 #, c-format
1453 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1454 msgstr ""
1455 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1456 "Uniforum.\n"
1458 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1459 #, c-format
1460 msgid "no input file given"
1461 msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
1463 #: src/msgen.c:224
1464 #, c-format
1465 msgid "exactly one input file required"
1466 msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada"
1468 #: src/msgen.c:262
1469 #, c-format
1470 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1471 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1473 #: src/msgen.c:267
1474 #, c-format, no-wrap
1475 msgid ""
1476 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1477 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1478 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1479 "identical to the msgid.\n"
1480 msgstr ""
1481 "Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n"
1482 "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1483 "amb «xgettext»).  S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1484 "al «msgid» corresponent.\n"
1486 #: src/msgen.c:279
1487 #, c-format
1488 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1489 msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d'entrada PO o POT.\n"
1491 #: src/msgexec.c:192
1492 #, c-format
1493 msgid "missing command name"
1494 msgstr "manca el nom d'una ordre"
1496 #: src/msgexec.c:238
1497 #, c-format
1498 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1499 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n"
1501 #: src/msgexec.c:243
1502 #, c-format, no-wrap
1503 msgid ""
1504 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1505 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1506 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1507 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1508 "across all invocations.\n"
1509 msgstr ""
1510 "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n"
1511 "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
1512 "estàndard.  El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1513 "esdevé l'eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1514 "de totes les invocacions del programa.\n"
1516 #: src/msgexec.c:252
1517 #, c-format, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1520 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1521 msgstr ""
1522 "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.  L'eixida\n"
1523 "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
1525 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1526 #, c-format
1527 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
1530 "                       Fitxer PO d'entrada.\n"
1532 #: src/msgexec.c:322
1533 #, c-format
1534 msgid "write to stdout failed"
1535 msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"
1537 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1538 #, c-format
1539 msgid "write to %s subprocess failed"
1540 msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"
1542 #: src/msgfilter.c:285
1543 #, c-format
1544 msgid "missing filter name"
1545 msgstr "manca el nom d'un filtre"
1547 #: src/msgfilter.c:309
1548 #, c-format
1549 msgid "at least one sed script must be specified"
1550 msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
1552 #: src/msgfilter.c:371
1553 #, c-format
1554 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1555 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
1557 #: src/msgfilter.c:375
1558 #, c-format
1559 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1560 msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"
1562 #: src/msgfilter.c:399
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1566 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1567 msgstr ""
1568 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
1569 "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"
1571 #: src/msgfilter.c:404
1572 #, c-format
1573 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1574 msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
1576 #: src/msgfilter.c:406
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1580 msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
1582 #: src/msgfilter.c:408
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1586 "commands\n"
1587 "                                to be executed\n"
1588 msgstr ""
1589 "  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
1590 "                       Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
1591 "                       executar.\n"
1593 #: src/msgfilter.c:411
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1597 msgstr ""
1598 "  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l'espai de "
1599 "patró.\n"
1601 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1605 msgstr ""
1606 "      --no-escape      No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
1607 "                       defecte).\n"
1609 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1610 #, c-format
1611 msgid "      --indent                indented output style\n"
1612 msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
1614 #: src/msgfilter.c:431
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1618 msgstr ""
1619 "      --keep-header    Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-"
1620 "la.\n"
1622 #: src/msgfilter.c:560
1623 #, c-format
1624 msgid "Not yet implemented."
1625 msgstr "Encara no s'ha implementat."
1627 #: src/msgfilter.c:589
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1630 msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
1632 #: src/msgfilter.c:617
1633 #, c-format
1634 msgid "communication with %s subprocess failed"
1635 msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
1637 #: src/msgfilter.c:668
1638 #, c-format
1639 msgid "read from %s subprocess failed"
1640 msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"
1642 #: src/msgfilter.c:684
1643 #, c-format
1644 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1645 msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"
1647 #: src/msgfmt.c:316
1648 #, c-format
1649 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1650 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
1652 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1653 #: src/msgunfmt.c:336
1654 #, c-format
1655 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1656 msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
1658 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1659 #, c-format
1660 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1661 msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
1663 # ivb (2001/12/26)
1664 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1665 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1668 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
1670 # ivb (2001/12/26)
1671 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1672 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1675 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
1677 #: src/msgfmt.c:581
1678 #, c-format
1679 msgid "%d translated message"
1680 msgid_plural "%d translated messages"
1681 msgstr[0] "%d missatge traduït"
1682 msgstr[1] "%d missatges traduïts"
1684 #: src/msgfmt.c:586
1685 #, c-format
1686 msgid ", %d fuzzy translation"
1687 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1688 msgstr[0] ", %d traducció difusa"
1689 msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
1691 #: src/msgfmt.c:591
1692 #, c-format
1693 msgid ", %d untranslated message"
1694 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1695 msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
1696 msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
1698 #: src/msgfmt.c:611
1699 #, c-format
1700 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1701 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n"
1703 #: src/msgfmt.c:615
1704 #, c-format
1705 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n"
1708 "traduccions.\n"
1710 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1711 #, c-format, no-wrap
1712 msgid ""
1713 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1714 "Similarly for optional arguments.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1717 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
1719 #: src/msgfmt.c:627
1720 #, c-format
1721 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1722 msgstr "  nom_fitxer.po...     Fitxers d'entrada.\n"
1724 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1725 #, c-format
1726 msgid "Operation mode:\n"
1727 msgstr "Mode de funcionament:\n"
1729 #: src/msgfmt.c:636
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1733 "class\n"
1734 msgstr ""
1735 "  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
1736 "Java.\n"
1738 #: src/msgfmt.c:638
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1742 "higher)\n"
1743 msgstr ""
1744 "      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
1745 "superior).\n"
1747 #: src/msgfmt.c:640
1748 #, c-format
1749 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1750 msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
1752 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
1753 #: src/msgfmt.c:642
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1757 "file\n"
1758 msgstr ""
1759 "      --csharp-resources\n"
1760 "                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
1761 "de\n"
1762 "                       .NET.\n"
1764 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
1765 #: src/msgfmt.c:644
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1769 msgstr ""
1770 "      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
1771 "Tcl.\n"
1773 #: src/msgfmt.c:646
1774 #, c-format
1775 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1776 msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
1778 # Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
1779 #: src/msgfmt.c:653
1780 #, c-format
1781 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1782 msgstr ""
1783 "      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
1785 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1786 #, c-format
1787 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1788 msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
1790 #: src/msgfmt.c:658
1791 #, c-format
1792 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1793 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"
1795 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1796 #, c-format
1797 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1798 msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
1800 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1801 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1805 "language_COUNTRY\n"
1806 msgstr ""
1807 "  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
1809 #: src/msgfmt.c:664
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1813 msgstr ""
1814 "  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
1815 "                       classes.\n"
1817 #: src/msgfmt.c:666
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1821 "name,\n"
1822 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1823 "written under the specified directory.\n"
1824 msgstr ""
1825 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
1826 "recurs,\n"
1827 "separats per un caràcter de subratllat.  L'opció «-d» és obligatòria.  La\n"
1828 "classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"
1830 #: src/msgfmt.c:672
1831 #, c-format
1832 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1833 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode C#:\n"
1835 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1839 "files\n"
1840 msgstr ""
1841 "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
1842 "                       locale.\n"
1844 #: src/msgfmt.c:680
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1848 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s'escriurà sota "
1851 "un\n"
1852 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
1853 "locale.\n"
1855 #: src/msgfmt.c:684
1856 #, c-format
1857 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1858 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"
1860 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1861 #, c-format
1862 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1863 msgstr ""
1864 "  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
1866 #: src/msgfmt.c:690
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1870 "specified directory.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s'escriurà sota "
1873 "el\n"
1874 "directori especificat.\n"
1876 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1877 #, c-format
1878 msgid "Input file interpretation:\n"
1879 msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n"
1881 #: src/msgfmt.c:704
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1885 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1886 "domain\n"
1887 msgstr ""
1888 "  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
1889 "                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
1890 "domain».\n"
1892 # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
1893 #: src/msgfmt.c:707
1894 #, c-format
1895 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1896 msgstr ""
1897 "      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
1898 "                       llenguatge de programació.\n"
1900 #: src/msgfmt.c:709
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1904 "entry\n"
1905 msgstr ""
1906 "      --check-header    Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n"
1907 "                       capçalera.\n"
1909 # La directiva s'anomena «domain».  ivb
1910 #: src/msgfmt.c:711
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1914 "                                and the --output-file option\n"
1915 msgstr ""
1916 "      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
1917 "                       «domain» i l'opció «--output-file».\n"
1919 #: src/msgfmt.c:714
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1923 "msgfmt\n"
1924 msgstr ""
1925 "  -C, --check-compatibility\n"
1926 "                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
1927 "                       «msgfmt» d'X/Open.\n"
1929 #: src/msgfmt.c:716
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1933 "for\n"
1934 "                                menu items\n"
1935 msgstr ""
1936 "      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
1937 "                       Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n"
1938 "                       ítems de menú.\n"
1940 #: src/msgfmt.c:719
1941 #, c-format
1942 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1943 msgstr "  -f, --use-fuzzy      Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
1945 #: src/msgfmt.c:724
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1949 msgstr ""
1950 "  -a, --alignment=NÚMERO\n"
1951 "                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
1953 #: src/msgfmt.c:726
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1957 msgstr ""
1958 "      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
1959 "                       dispersió.\n"
1961 #: src/msgfmt.c:735
1962 #, c-format
1963 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1964 msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
1966 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1967 #, c-format
1968 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1969 msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
1971 # ivb (2002/01/03)
1972 # ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
1973 # ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
1974 #: src/msgfmt.c:875
1975 #, c-format
1976 msgid "plural expression can produce negative values"
1977 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"
1979 #: src/msgfmt.c:888
1980 #, c-format
1981 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1982 msgstr ""
1983 "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
1984 "%lu"
1986 #: src/msgfmt.c:915
1987 #, c-format
1988 msgid "plural expression can produce division by zero"
1989 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
1991 #: src/msgfmt.c:921
1992 #, c-format
1993 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1994 msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
1996 #: src/msgfmt.c:927
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2000 "zero"
2001 msgstr ""
2002 "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
2003 "divisions entre zero"
2005 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
2006 #, c-format
2007 msgid "message catalog has plural form translations..."
2008 msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."
2010 #: src/msgfmt.c:1008
2011 #, c-format
2012 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2013 msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"
2015 #: src/msgfmt.c:1020
2016 #, c-format
2017 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2018 msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"
2020 #: src/msgfmt.c:1045
2021 #, c-format
2022 msgid "invalid nplurals value"
2023 msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"
2025 #: src/msgfmt.c:1059
2026 #, c-format
2027 msgid "invalid plural expression"
2028 msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"
2030 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
2031 #, c-format
2032 msgid "nplurals = %lu..."
2033 msgstr "«nplurals» és %lu..."
2035 #: src/msgfmt.c:1081
2036 #, c-format
2037 msgid "...but some messages have only one plural form"
2038 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
2039 msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
2040 msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
2042 #: src/msgfmt.c:1096
2043 #, c-format
2044 msgid "...but some messages have one plural form"
2045 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
2046 msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
2047 msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
2049 # ivb (2002/03/14)
2050 # ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
2051 # ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
2052 # L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
2053 #: src/msgfmt.c:1126
2054 #, c-format
2055 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
2056 msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n"
2058 #: src/msgfmt.c:1139
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2062 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2063 msgstr ""
2064 "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
2065 "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
2067 #: src/msgfmt.c:1191
2068 #, c-format
2069 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2070 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
2072 #: src/msgfmt.c:1201
2073 #, c-format
2074 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2075 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
2077 #: src/msgfmt.c:1213
2078 #, c-format
2079 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2080 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
2082 #: src/msgfmt.c:1230
2083 #, c-format
2084 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2085 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
2087 #: src/msgfmt.c:1240
2088 #, c-format
2089 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2090 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
2092 #: src/msgfmt.c:1252
2093 #, c-format
2094 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2095 msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
2097 #: src/msgfmt.c:1264
2098 #, c-format
2099 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2100 msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
2102 #: src/msgfmt.c:1305
2103 #, c-format
2104 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2105 msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2107 #: src/msgfmt.c:1313
2108 #, c-format
2109 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2110 msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2112 #: src/msgfmt.c:1347
2113 #, c-format
2114 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2115 msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
2117 #: src/msgfmt.c:1351
2118 #, c-format
2119 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2120 msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"
2122 #: src/msgfmt.c:1362
2123 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2124 msgstr ""
2125 "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
2127 #: src/msgfmt.c:1374
2128 #, c-format
2129 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2130 msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
2132 #: src/msgfmt.c:1432
2133 #, c-format
2134 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2135 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2137 #: src/msgfmt.c:1435
2138 #, c-format
2139 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2140 msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2142 #: src/msgfmt.c:1445
2143 #, c-format
2144 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2145 msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2147 #: src/msgfmt.c:1447
2148 #, c-format
2149 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2150 msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2152 #: src/msgfmt.c:1471
2153 #, c-format
2154 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2155 msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2157 #: src/msgfmt.c:1476
2158 #, c-format
2159 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2160 msgstr ""
2161 "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix"
2163 #: src/msgfmt.c:1490
2164 #, c-format
2165 msgid "`domain %s' directive ignored"
2166 msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2168 #: src/msgfmt.c:1544
2169 #, c-format
2170 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2171 msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"
2173 #: src/msgfmt.c:1545
2174 #, c-format
2175 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2176 msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"
2178 #: src/msgfmt.c:1603
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2181 msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2183 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2184 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2185 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2186 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2187 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2188 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2189 #: src/x-ycp.c:91
2190 #, c-format
2191 msgid "error while reading \"%s\""
2192 msgstr "error en llegir «%s»"
2194 #: src/msggrep.c:456
2195 #, c-format
2196 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2197 msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»"
2199 #: src/msggrep.c:476
2200 #, c-format, no-wrap
2201 msgid ""
2202 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2203 "or belong to some given source files.\n"
2204 msgstr ""
2205 "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2206 "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2208 #: src/msggrep.c:502
2209 #, c-format, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "Message selection:\n"
2212 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2213 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2214 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2215 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2216 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2217 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2218 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2219 "\n"
2220 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2221 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2222 "\n"
2223 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2224 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2225 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2226 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2227 "\n"
2228 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2229 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2230 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2231 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2232 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2233 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2234 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2235 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2236 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2237 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2238 msgstr ""
2239 "Selecció de missatges:\n"
2240 "  [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n"
2241 "  [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n"
2242 "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
2243 "o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
2244 "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2245 "  PATRÓ_MSGID,\n"
2246 "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2247 "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n"
2248 "  PATRÓ_COMENTARI.\n"
2249 "\n"
2250 "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2251 "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2252 "\n"
2253 "Sintaxi de PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR i PATRÓ_COMENTARI:\n"
2254 "  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
2255 "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2256 "regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n"
2257 "\n"
2258 "  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2259 "                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2260 "  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2261 "                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2262 "                       NOM_DOMINI.\n"
2263 "  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2264 "  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2265 "  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2266 "  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2267 "  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2268 "                       caràcters de nova línia.\n"
2269 "  -e, --regexp=PATRÓ    Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2270 "  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2271 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2273 #: src/msggrep.c:543
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --escape         Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
2279 "de\n"
2280 "                       caràcters estesos.\n"
2282 #: src/msggrep.c:564
2283 #, c-format
2284 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2285 msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2287 #: src/msggrep.c:566
2288 #, c-format
2289 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2293 # Multilínia.  ivb
2294 #: src/msginit.c:296
2295 msgid ""
2296 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2297 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2298 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2299 msgstr ""
2300 "El vostre entorn és indiferent a l'idioma.  Per favor, establiu el\n"
2301 "valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
2302 "fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2303 "vostres traduccions.\n"
2305 # Multilínia.  ivb
2306 #: src/msginit.c:324
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Output file %s already exists.\n"
2310 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2311 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2312 msgstr ""
2313 "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
2314 "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n"
2315 "fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n"
2317 #: src/msginit.c:350
2318 #, c-format
2319 msgid "Created %s.\n"
2320 msgstr "S'ha creat «%s».\n"
2322 #: src/msginit.c:370
2323 #, c-format, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2326 "user's environment.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2329 "de l'entorn de la usuària o usuari.\n"
2331 #: src/msginit.c:380
2332 #, c-format
2333 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2334 msgstr ""
2335 "  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2336 "                       Fitxer POT d'entrada.\n"
2338 #: src/msginit.c:382
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2342 "file.\n"
2343 "If it is -, standard input is read.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
2346 "directori actual.  Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
2347 "estàndard.\n"
2349 #: src/msginit.c:388
2350 #, c-format
2351 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -o, --output-file=FITXER\n"
2354 "                       Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n"
2356 #: src/msginit.c:390
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2360 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» "
2363 "o\n"
2364 "de la configuració de locale de la usuària o usuari.  Si és «-», els "
2365 "resultats\n"
2366 "s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"
2368 # Espere que s'entenga...  ivb
2369 #: src/msginit.c:403
2370 #, c-format
2371 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2375 #: src/msginit.c:405
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2379 msgstr ""
2380 "      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
2381 "automàticament.\n"
2383 #: src/msginit.c:461
2384 msgid ""
2385 "Found more than one .pot file.\n"
2386 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2387 msgstr ""
2388 "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
2389 "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
2391 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2392 #, c-format
2393 msgid "error reading current directory"
2394 msgstr "error en llegir el directori actual"
2396 # Multilínia.  ivb
2397 #: src/msginit.c:482
2398 msgid ""
2399 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2400 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2401 msgstr ""
2402 "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.  Per favor,\n"
2403 "especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
2405 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2406 #, c-format
2407 msgid "%s subprocess I/O error"
2408 msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"
2410 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2411 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2412 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2413 #, c-format
2414 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2415 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"
2417 # Aquest missatge va directament per pantalla...  ivb
2418 #: src/msginit.c:1181
2419 msgid ""
2420 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2421 "can\n"
2422 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2423 "contact\n"
2424 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2425 msgstr ""
2426 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2427 "de\n"
2428 "forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
2429 "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
2430 "en\n"
2431 "cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2433 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2434 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2435 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2436 #: src/msginit.c:1567
2437 #, c-format
2438 msgid "English translations for %s package"
2439 msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2441 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2442 #, c-format
2443 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2444 msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2446 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2447 #, c-format
2448 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2449 msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2451 #: src/msgl-cat.c:202
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2455 msgstr ""
2456 "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2457 "especificació de joc de caràcters"
2459 #: src/msgl-cat.c:206
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2463 "charset specification"
2464 msgstr ""
2465 "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2466 "amb una especificació de joc de caràcters"
2468 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2469 #, c-format
2470 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2471 msgstr ""
2472 "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2474 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2475 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2476 #: src/xgettext.c:2070
2477 #, c-format
2478 msgid "warning: "
2479 msgstr "avís: "
2481 # Multilínia.  ivb
2482 #: src/msgl-cat.c:434
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2486 "Converting the output to UTF-8.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2489 "«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n"
2491 # Multilínia.  ivb
2492 #: src/msgl-cat.c:440
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2496 "others.\n"
2497 "Converting the output to UTF-8.\n"
2498 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2499 msgstr ""
2500 "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2501 "«%s» i «%s» entre altres.\n"
2502 "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
2503 "codificació, useu l'opció «--to-code».\n"
2505 # Multilínia.  ivb
2506 #: src/msgl-charset.c:93
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2510 "input file charset \"%s\".\n"
2511 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2512 "Possible workarounds are:\n"
2513 msgstr ""
2514 "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
2515 "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
2516 "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2517 "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
2519 # Multilínia.  ivb
2520 #: src/msgl-charset.c:100
2521 #, c-format
2522 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2523 msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
2525 # Multilínia.  ivb
2526 #: src/msgl-charset.c:105
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2530 "  then apply '%s',\n"
2531 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2532 msgstr ""
2533 "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2534 "  després apliqueu «%s»,\n"
2535 "  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2537 # Multilínia.  ivb
2538 #: src/msgl-charset.c:114
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2542 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2543 "  then apply '%s',\n"
2544 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2545 msgstr ""
2546 "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
2547 "  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2548 "  després apliqueu «%s»,\n"
2549 "  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2551 # Multilínia.  ivb
2552 #: src/msgl-charset.c:128
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2556 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2557 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2558 msgstr ""
2559 "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
2560 "codificació.  L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2561 "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
2563 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2564 #, c-format
2565 msgid "conversion failure"
2566 msgstr "la conversió ha fallat"
2568 #: src/msgl-iconv.c:339
2569 #, c-format
2570 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2571 msgstr ""
2572 "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
2573 "de joc de caràcters"
2575 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2579 "not support this conversion."
2580 msgstr ""
2581 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
2582 "suporta aquesta conversió."
2584 # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
2585 #: src/msgl-iconv.c:380
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2589 "msgids become equal."
2590 msgstr ""
2591 "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
2592 "iguals."
2594 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2598 "built without iconv()."
2599 msgstr ""
2600 "No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
2601 "versió ha estat construïda sense iconv()."
2603 # ivb (2001/12/26)
2604 # ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2605 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2606 #, c-format
2607 msgid "%s is only valid with %s"
2608 msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
2610 #: src/msgmerge.c:395
2611 msgid "backup type"
2612 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2614 #: src/msgmerge.c:430
2615 #, c-format, no-wrap
2616 msgid ""
2617 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2618 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2619 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2620 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2621 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2622 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2623 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2624 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2625 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2626 msgstr ""
2627 "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
2628 "existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
2629 "sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
2630 "descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer\n"
2631 "«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
2632 "font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
2633 "normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
2634 "serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
2635 "preservades.  Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n"
2636 "comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
2638 #: src/msgmerge.c:447
2639 #, c-format
2640 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2641 msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
2643 #: src/msgmerge.c:449
2644 #, c-format
2645 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2646 msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
2648 #: src/msgmerge.c:453
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2652 "                              may be specified more than once\n"
2653 msgstr ""
2654 "  -C, --compendium=FITXER\n"
2655 "                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
2656 "es\n"
2657 "                       pot especificar diverses voltes.\n"
2659 #: src/msgmerge.c:459
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "  -U, --update                update def.po,\n"
2663 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2664 msgstr ""
2665 "  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
2666 "troba\n"
2667 "                       actualitzat.\n"
2669 #: src/msgmerge.c:471
2670 #, c-format
2671 msgid "Output file location in update mode:\n"
2672 msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"
2674 #: src/msgmerge.c:473
2675 #, c-format
2676 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2677 msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
2679 #: src/msgmerge.c:475
2680 #, c-format
2681 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2682 msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
2684 #: src/msgmerge.c:477
2685 #, c-format
2686 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2687 msgstr ""
2688 "      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
2689 "seguretat.\n"
2691 #: src/msgmerge.c:479
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2695 "through\n"
2696 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2697 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2698 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2699 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2700 "  simple, never   always make simple backups\n"
2701 msgstr ""
2702 "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n"
2703 "mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
2704 "possibles:\n"
2705 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
2706 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
2707 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
2708 "fa\n"
2709 "                   simples en cas contrari.\n"
2710 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
2712 #: src/msgmerge.c:486
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2716 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2717 "environment variable.\n"
2718 msgstr ""
2719 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
2720 "amb\n"
2721 "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2723 #: src/msgmerge.c:495
2724 #, c-format
2725 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2726 msgstr ""
2727 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
2728 "                       No usa la comparació difusa.\n"
2730 #: src/msgmerge.c:544
2731 #, c-format
2732 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2733 msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
2735 #: src/msgmerge.c:1067
2736 #, c-format
2737 msgid "this message should define plural forms"
2738 msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"
2740 #: src/msgmerge.c:1090
2741 #, c-format
2742 msgid "this message should not define plural forms"
2743 msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"
2745 # ivb (2002/01/08)
2746 # ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
2747 # ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
2748 # ivb  (o no) una nova línia.
2749 #: src/msgmerge.c:1256
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2753 "obsolete %ld.\n"
2754 msgstr ""
2755 "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %"
2756 "ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
2758 # ivb (2002/01/08)
2759 # ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
2760 #: src/msgmerge.c:1264
2761 msgid " done.\n"
2762 msgstr " fet.\n"
2764 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2765 #, c-format
2766 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2767 msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
2769 #: src/msgunfmt.c:410
2770 #, c-format
2771 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2772 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
2774 #: src/msgunfmt.c:414
2775 #, c-format
2776 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2777 msgstr ""
2778 "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n"
2780 #: src/msgunfmt.c:423
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2784 "class\n"
2785 msgstr ""
2786 "  -j, --java           Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» "
2787 "de\n"
2788 "                       Java.\n"
2790 #: src/msgunfmt.c:425
2791 #, c-format
2792 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2793 msgstr ""
2794 "      --csharp         Mode C#: l'entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2796 # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2797 #: src/msgunfmt.c:427
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2801 "file\n"
2802 msgstr ""
2803 "      --csharp-resources\n"
2804 "                       Mode C# amb recursos: l'entrada és un fitxer\n"
2805 "                       «.resources» de .NET.\n"
2807 # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2808 #: src/msgunfmt.c:429
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2812 msgstr ""
2813 "      --tcl            Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
2814 "de\n"
2815 "                       Tcl.\n"
2817 #: src/msgunfmt.c:434
2818 #, c-format
2819 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2820 msgstr "  FITXER...            Fitxers MO d'entrada.\n"
2822 #: src/msgunfmt.c:439
2823 #, c-format
2824 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2825 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"
2827 #: src/msgunfmt.c:445
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2831 "name,\n"
2832 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2833 msgstr ""
2834 "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2835 "recurs,\n"
2836 "separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
2837 "el\n"
2838 "camí a les classes, CLASSPATH.\n"
2840 #: src/msgunfmt.c:450
2841 #, c-format
2842 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2843 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode C#:\n"
2845 #: src/msgunfmt.c:458
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2849 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
2852 "un\n"
2853 "subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
2854 "del\n"
2855 "locale.\n"
2857 #: src/msgunfmt.c:462
2858 #, c-format
2859 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2860 msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"
2862 #: src/msgunfmt.c:468
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2866 "specified directory.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà en "
2869 "el\n"
2870 "directori especificat.\n"
2872 #: src/msgunfmt.c:488
2873 #, c-format
2874 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2875 msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"
2877 #: src/msgunfmt.c:490
2878 #, c-format
2879 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2880 msgstr ""
2881 "      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
2882 "Uniforum.\n"
2884 #: src/msguniq.c:309
2885 #, c-format, no-wrap
2886 msgid ""
2887 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2888 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2889 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2890 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2891 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2892 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2893 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2894 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2895 msgstr ""
2896 "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
2897 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
2898 "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
2899 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
2900 "una sola traducció.  Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n"
2901 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
2902 "extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n"
2903 "de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s'acumularan.  Quan useu\n"
2904 "l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
2906 #: src/msguniq.c:342
2907 #, c-format
2908 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2909 msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
2911 #: src/msguniq.c:344
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2915 "duplicates\n"
2916 msgstr ""
2917 "  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
2918 "                       duplicats.\n"
2920 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2921 #: src/po-charset.c:351
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: warning: "
2924 msgstr "%s: avís: "
2926 # Multilínia.  ivb
2927 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
2928 #: src/po-charset.c:227
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2932 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2933 msgstr ""
2934 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
2935 "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
2936 "usuària o usuari no funcione.\n"
2938 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2939 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2940 msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."
2942 #: src/po-charset.c:294
2943 msgid "Continuing anyway."
2944 msgstr "Es continua de totes formes."
2946 # Multilínia.  ivb
2947 #: src/po-charset.c:297
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2951 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2952 msgstr ""
2953 "No es suporta el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
2954 "iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n"
2956 # Multilínia.  ivb
2957 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2961 "would fix this problem.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
2964 "aquest problema.\n"
2966 # FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated!  ivb
2967 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2968 #, c-format
2969 msgid "%s\n"
2970 msgstr "%s\n"
2972 # Multilínia.  ivb
2973 #: src/po-charset.c:325
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2977 "This version was built without iconv().\n"
2978 msgstr ""
2979 "No es suporta el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
2980 "en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
2982 # Multilínia.  ivb
2983 # Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
2984 #: src/po-charset.c:352
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Charset missing in header.\n"
2988 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2989 msgstr ""
2990 "Manca el joc de caràcters en la capçalera.  La conversió dels\n"
2991 "missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
2993 #: src/po-gram-gen.y:94
2994 #, c-format
2995 msgid "inconsistent use of #~"
2996 msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"
2998 #: src/po-gram-gen.y:198
2999 #, c-format
3000 msgid "missing `msgstr[]' section"
3001 msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3003 #: src/po-gram-gen.y:206
3004 #, c-format
3005 msgid "missing `msgid_plural' section"
3006 msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3008 #: src/po-gram-gen.y:213
3009 #, c-format
3010 msgid "missing `msgstr' section"
3011 msgstr "manca la secció «msgstr»"
3013 #: src/po-gram-gen.y:258
3014 #, c-format
3015 msgid "first plural form has nonzero index"
3016 msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3018 #: src/po-gram-gen.y:260
3019 #, c-format
3020 msgid "plural form has wrong index"
3021 msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3023 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
3024 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
3025 #, c-format
3026 msgid "too many errors, aborting"
3027 msgstr "hi ha massa errors, s'avorta"
3029 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
3030 #, c-format
3031 msgid "invalid multibyte sequence"
3032 msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3034 #: src/po-lex.c:486
3035 #, c-format
3036 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3037 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3039 #: src/po-lex.c:496
3040 #, c-format
3041 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3042 msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3044 #: src/po-lex.c:504
3045 #, c-format
3046 msgid "iconv failure"
3047 msgstr "ha fallat iconv()"
3049 #: src/po-lex.c:737
3050 #, c-format
3051 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3052 msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3054 #: src/po-lex.c:847
3055 #, c-format
3056 msgid "invalid control sequence"
3057 msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3059 # S'indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3060 #: src/po-lex.c:955
3061 #, c-format
3062 msgid "end-of-file within string"
3063 msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3065 # S'indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3066 #: src/po-lex.c:961
3067 #, c-format
3068 msgid "end-of-line within string"
3069 msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3071 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
3072 #, c-format
3073 msgid "file \"%s\" is truncated"
3074 msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3076 #: src/read-mo.c:122
3077 #, c-format
3078 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3079 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3081 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
3082 #, c-format
3083 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3084 msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3086 # ivb (2002/08/08)
3087 # ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3088 #: src/read-mo.c:171
3089 #, c-format
3090 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3091 msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3093 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
3094 #, c-format
3095 msgid "this file may not contain domain directives"
3096 msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3098 #: src/read-po.c:357
3099 #, c-format
3100 msgid "duplicate message definition"
3101 msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3103 #: src/read-po.c:358
3104 #, c-format
3105 msgid "...this is the location of the first definition"
3106 msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"
3108 #: src/read-properties.c:215
3109 #, c-format
3110 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3111 msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3113 #: src/read-stringtable.c:803
3114 #, c-format
3115 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3116 msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada"
3118 #: src/read-stringtable.c:814
3119 #, c-format
3120 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
3121 msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi"
3123 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
3124 #, c-format
3125 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
3126 msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat"
3128 #: src/read-stringtable.c:945
3129 #, c-format
3130 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3131 msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3133 #: src/read-stringtable.c:955
3134 #, c-format
3135 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3136 msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3138 #: src/urlget.c:149
3139 #, c-format
3140 msgid "expected two arguments"
3141 msgstr "calen dos arguments"
3143 #: src/urlget.c:166
3144 #, c-format
3145 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3146 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3148 #: src/urlget.c:171
3149 #, c-format, no-wrap
3150 msgid ""
3151 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3152 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3153 msgstr ""
3154 "Obté i mostra el contingut d'una URL.  Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n"
3155 "el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n"
3157 #: src/urlget.c:218
3158 #, c-format
3159 msgid "error writing stdout"
3160 msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
3162 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3163 #, c-format
3164 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3165 msgstr ""
3166 "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable "
3167 "d'entorn TMPDIR"
3169 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3170 #, c-format
3171 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3172 msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
3174 #: src/write-csharp.c:726
3175 #, c-format
3176 msgid "failed to create directory \"%s\""
3177 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
3179 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3180 #, c-format
3181 msgid "failed to create \"%s\""
3182 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
3184 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3185 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3186 #, c-format
3187 msgid "error while writing \"%s\" file"
3188 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
3190 #: src/write-csharp.c:787
3191 #, c-format
3192 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3193 msgstr "no s'ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3195 #: src/write-java.c:1005
3196 #, c-format
3197 msgid "not a valid Java class name: %s"
3198 msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3200 #: src/write-java.c:1097
3201 #, c-format
3202 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3203 msgstr ""
3204 "no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3205 "establiu la variable d'entorn JAVAC"
3207 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3208 #, c-format
3209 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3210 msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
3212 #: src/write-po.c:606
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3216 msgstr ""
3217 "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada "
3218 "«%c»"
3220 # Multilínia.  ivb
3221 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3225 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3226 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3227 "%s\n"
3228 msgstr ""
3229 "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.  Açò causarà problemes a\n"
3230 "les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n"
3231 "diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n"
3232 "lloc d'aquest.\n"
3233 "%s\n"
3235 #: src/write-po.c:1063
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3239 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3240 msgstr ""
3241 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
3242 "sintaxi «.properties» de Java.  Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO."
3244 #: src/write-po.c:1065
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3248 "GNUstep .strings syntax."
3249 msgstr ""
3250 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
3251 "sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."
3253 #: src/write-po.c:1091
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3257 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3258 "of a properties file."
3259 msgstr ""
3260 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3261 "d'eixida no les suporta.  Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --"
3262 "java», en lloc d'un fitxer «.properties»."
3264 #: src/write-po.c:1095
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3268 "support them."
3269 msgstr ""
3270 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3271 "d'eixida no les suporta."
3273 #: src/write-po.c:1107
3274 #, c-format
3275 msgid "cannot create output file \"%s\""
3276 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"
3278 #: src/write-po.c:1114
3279 #, no-c-format
3280 msgid "standard output"
3281 msgstr "eixida estàndard"
3283 # Multilínia.  ivb
3284 #: src/write-qt.c:475
3285 msgid ""
3286 "message catalog has plural form translations\n"
3287 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3288 msgstr ""
3289 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3290 "format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n"
3291 "plurals.\n"
3293 # Multilínia.  ivb
3294 #: src/write-qt.c:499
3295 msgid ""
3296 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3297 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3298 "strings, not in the untranslated strings\n"
3299 msgstr ""
3300 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
3301 "d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3302 "suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n"
3304 #: src/write-resources.c:96
3305 #, c-format
3306 msgid "error while writing to %s subprocess"
3307 msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
3309 # Multilínia.  ivb
3310 #: src/write-resources.c:132
3311 msgid ""
3312 "message catalog has plural form translations\n"
3313 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3314 msgstr ""
3315 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3316 "format «.resources» de C# no suporta el tractament de plurals.\n"
3318 # Multilínia.  ivb
3319 #: src/write-tcl.c:158
3320 msgid ""
3321 "message catalog has plural form translations\n"
3322 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3323 msgstr ""
3324 "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3325 "format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n"
3326 "plurals.\n"
3328 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3329 #, c-format
3330 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3331 msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
3333 #: src/x-awk.c:596
3334 #, c-format
3335 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3336 msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada"
3338 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3339 #, c-format
3340 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3341 msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
3343 #: src/x-c.c:1117
3344 #, c-format
3345 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3346 msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3348 # Multilínia.  ivb
3349 # Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3350 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3354 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n"
3357 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3359 # Multilínia.  ivb
3360 #: src/x-csharp.c:260
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3364 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3365 msgstr ""
3366 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3367 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3369 # Multilínia.  ivb
3370 # Hau!  ivb
3371 #: src/x-csharp.c:276
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3375 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3376 msgstr ""
3377 "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3378 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3380 # Multilínia.  ivb
3381 #: src/x-csharp.c:288
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3385 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3386 msgstr ""
3387 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3388 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3390 # Multilínia.  ivb
3391 #: src/x-csharp.c:297
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3395 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3396 msgstr ""
3397 "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3398 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3400 # La funció.  ivb
3401 #: src/x-csharp.c:306
3402 #, c-format
3403 msgid "%s:%d: iconv failure"
3404 msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
3406 # Multilínia.  ivb
3407 #: src/x-csharp.c:329
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3411 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3412 msgstr ""
3413 "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3414 "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n"
3416 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3417 #, c-format
3418 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3419 msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3421 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3422 #, c-format
3423 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3424 msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
3426 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3427 #, c-format
3428 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3429 msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»"
3431 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3432 #, c-format
3433 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3434 msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»"
3436 # Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
3437 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3438 #, c-format
3439 msgid "%s:%d:%d: %s"
3440 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3442 # Multilínia.  L'argument és el nom del programa.  ivb
3443 #: src/x-glade.c:447
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3447 "This version was built without expat.\n"
3448 msgstr ""
3449 "No es suporta el llenguatge «glade».  «%s» fa ús d'«expat».\n"
3450 "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
3452 #: src/x-perl.c:311
3453 #, c-format
3454 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3455 msgstr ""
3456 "%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
3458 #: src/x-perl.c:1038
3459 #, c-format
3460 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3461 msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
3463 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3464 #: src/x-perl.c:1158
3465 #, c-format
3466 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3467 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3469 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3470 #: src/x-perl.c:1178
3471 #, c-format
3472 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3473 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3475 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3476 #: src/x-perl.c:1212
3477 #, c-format
3478 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3479 msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
3481 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3482 #: src/x-perl.c:1225
3483 #, c-format
3484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3485 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3487 # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3488 #: src/x-perl.c:1242
3489 #, c-format
3490 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3491 msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3493 #: src/x-perl.c:3006
3494 #, c-format
3495 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3496 msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n"
3498 #: src/x-rst.c:107
3499 #, c-format
3500 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3501 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
3503 #: src/x-rst.c:171
3504 #, c-format
3505 msgid "%s:%d: missing number after #"
3506 msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
3508 #: src/x-rst.c:206
3509 #, c-format
3510 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3511 msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"
3513 # És una funció d'intèrpret.  ivb
3514 #: src/x-sh.c:1015
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3518 "use eval_gettext instead"
3519 msgstr ""
3520 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de "
3521 "seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc"
3523 #: src/xgettext.c:526
3524 #, c-format
3525 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3526 msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"
3528 #: src/xgettext.c:531
3529 #, c-format
3530 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3531 msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
3533 #: src/xgettext.c:674
3534 #, c-format
3535 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3536 msgstr ""
3537 "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
3538 "llenguatge «C»"
3540 #: src/xgettext.c:725
3541 #, c-format
3542 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3543 msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n"
3545 #: src/xgettext.c:748
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3549 "po)\n"
3550 msgstr ""
3551 "  -d, --default-domain=NOM\n"
3552 "                       Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
3553 "po»).\n"
3555 #: src/xgettext.c:750
3556 #, c-format
3557 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3558 msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n"
3560 #: src/xgettext.c:752
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3564 msgstr ""
3565 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
3566 "                       Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
3568 # Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
3569 #: src/xgettext.c:757
3570 #, c-format
3571 msgid "Choice of input file language:\n"
3572 msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"
3574 #: src/xgettext.c:759
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3578 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3579 "Lisp,\n"
3580 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3581 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3582 "PHP,\n"
3583 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3584 msgstr ""
3585 "  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
3586 "                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
3587 "librep,\n"
3588 "                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
3589 "YCP,\n"
3590 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
3591 "Glade).\n"
3593 #: src/xgettext.c:765
3594 #, c-format
3595 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3596 msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
3598 #: src/xgettext.c:767
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3602 "extension.\n"
3603 msgstr ""
3604 "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del "
3605 "fitxer\n"
3606 "d'entrada.\n"
3608 #: src/xgettext.c:772
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3612 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3613 msgstr ""
3614 "      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n"
3615 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
3617 #: src/xgettext.c:775
3618 #, c-format
3619 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n"
3623 #: src/xgettext.c:780
3624 #, c-format
3625 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3626 msgstr ""
3627 "  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n"
3628 "                       existent.\n"
3630 #: src/xgettext.c:782
3631 #, c-format
3632 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3633 msgstr ""
3634 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
3635 "                       No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
3636 "                       FITXER.po indicat.\n"
3638 #: src/xgettext.c:784
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3642 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3643 msgstr ""
3644 "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
3645 "                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
3646 "l'ETIQUETA,\n"
3647 "                       o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
3648 "                       clau, en el fitxer d'eixida.\n"
3650 #: src/xgettext.c:788
3651 #, c-format
3652 msgid "Language specific options:\n"
3653 msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
3655 #: src/xgettext.c:790
3656 #, c-format
3657 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3658 msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
3660 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3661 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3665 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3666 "Java,\n"
3667 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3668 msgstr ""
3669 "                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3670 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
3671 "awk,\n"
3672 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
3674 #: src/xgettext.c:796
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3678 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3679 msgstr ""
3680 "  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
3681 "                       Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica "
3682 "la\n"
3683 "                       PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n"
3685 #: src/xgettext.c:803
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3689 "argument\n"
3690 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3691 msgstr ""
3692 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
3693 "                       Indicador addicional per les cadenes que es troben "
3694 "en\n"
3695 "                       l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
3697 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3698 #: src/xgettext.c:806
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3702 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3703 "Java,\n"
3704 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3705 msgstr ""
3706 "                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3707 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
3708 "awk,\n"
3709 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
3711 #: src/xgettext.c:810
3712 #, c-format
3713 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3714 msgstr ""
3715 "  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n"
3717 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3718 #: src/xgettext.c:812
3719 #, c-format
3720 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3721 msgstr "                       (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
3723 #: src/xgettext.c:814
3724 #, c-format
3725 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3726 msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
3728 # No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
3729 #: src/xgettext.c:816
3730 #, c-format
3731 msgid "                                (only language C++)\n"
3732 msgstr "                       (Només pel llenguatge C++.)\n"
3734 # Simplement mireu l'info.  ivb
3735 #: src/xgettext.c:818
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3739 msgstr ""
3740 "      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
3741 "de\n"
3742 "                       cadenes de format.\n"
3744 #: src/xgettext.c:837
3745 #, c-format
3746 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3747 msgstr ""
3748 "  -p, --properties-output\n"
3749 "                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
3751 #: src/xgettext.c:852
3752 #, c-format
3753 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3754 msgstr ""
3755 "      --copyright-holder=CADENA\n"
3756 "                       Estableix en l'eixida la propietària o propietari "
3757 "del\n"
3758 "                       copyright.\n"
3760 #: src/xgettext.c:854
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3764 msgstr ""
3765 "      --foreign-user    Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per "
3766 "a\n"
3767 "                       unes usuàries o usuaris diferents.\n"
3769 #: src/xgettext.c:856
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3773 msgstr ""
3774 "      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
3775 "                       Indica l'adreça on informar dels errors de les "
3776 "cadenes\n"
3777 "                       «msgid».\n"
3779 #: src/xgettext.c:858
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3783 "entries\n"
3784 msgstr ""
3785 "  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
3786 "                       Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
3787 "                       «msgstr».\n"
3789 #: src/xgettext.c:860
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3793 "entries\n"
3794 msgstr ""
3795 "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
3796 "                       Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
3797 "                       «msgstr».\n"
3799 # Missatge d'error.  ivb
3800 #: src/xgettext.c:1462
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3805 msgstr ""
3806 "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
3808 #: src/xgettext.c:1560
3809 msgid "standard input"
3810 msgstr "entrada estàndard"
3812 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3813 #, c-format
3814 msgid "%s%s: warning: "
3815 msgstr "%s%s: avís: "
3817 # Multilínia.  ivb
3818 # ivb (2002/12/16)
3819 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
3820 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
3821 # El motiu està traduït.  ivb
3822 #: src/xgettext.c:1733
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3826 "format string. Reason: %s\n"
3827 msgstr ""
3828 "Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena "
3829 "vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
3831 # Multilínia.  ivb
3832 # ivb (2002/12/16)
3833 # ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
3834 # El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
3835 # El motiu està traduït.  ivb
3836 #: src/xgettext.c:1733
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3840 "s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
3843 "Motiu: %s\n"
3845 # Multilínia.  ivb
3846 #: src/xgettext.c:1788
3847 msgid ""
3848 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3849 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3850 "meta information, not the empty string.\n"
3851 msgstr ""
3852 "El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
3853 "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
3854 "cadena buida.\n"
3856 # Multilínia.  ivb
3857 #: src/xgettext.c:2071
3858 msgid ""
3859 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3860 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3861 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3862 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3863 msgstr ""
3864 "No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
3865 "«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
3866 "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
3867 "d'ordres.\n"
3869 # Llenguatge de programació.  ivb
3870 #: src/xgettext.c:2262
3871 #, c-format
3872 msgid "language `%s' unknown"
3873 msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
3875 #: src/user-email.sh.in:340
3876 msgid "Which is your email address?"
3877 msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?"
3879 #: src/user-email.sh.in:342
3880 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3881 msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica."
3883 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3884 msgid "Invalid email address: invalid character."
3885 msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid."
3887 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3888 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3889 msgstr ""
3890 "L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini."
3892 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3893 msgid "Invalid email address: missing @"
3894 msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»."
3896 #: src/user-email.sh.in:372
3897 msgid "Is the following your email address?"
3898 msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?"
3900 #: src/user-email.sh.in:374
3901 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3902 msgstr ""
3903 "Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica."
3905 #: src/user-email.sh.in:395
3906 msgid "Couldn't find out about your email address."
3907 msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica."
3909 #: src/user-email.sh.in:397
3910 msgid "Please enter your email address."
3911 msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica."