1 # Traditional Chinese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 06:08+0000\n"
12 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
26 #: ../gtk/actions.c:56
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
42 #: ../gtk/actions.c:60
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
50 #: ../gtk/actions.c:62
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "顯示 Transmission(_S)"
58 #: ../gtk/actions.c:80
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
66 #: ../gtk/actions.c:96
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
74 #: ../gtk/actions.c:98
78 #: ../gtk/actions.c:99
82 #: ../gtk/actions.c:100
86 #: ../gtk/actions.c:105
90 #: ../gtk/actions.c:106
94 #: ../gtk/actions.c:107
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
102 #: ../gtk/actions.c:109
106 #: ../gtk/actions.c:110
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
114 #: ../gtk/actions.c:112
118 #: ../gtk/actions.c:112
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
126 #: ../gtk/actions.c:114
130 #: ../gtk/actions.c:115
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:116
142 #: ../gtk/actions.c:117
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
150 #: ../gtk/actions.c:119
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
158 #: ../gtk/actions.c:120
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "暫停全部的 torrent"
166 #: ../gtk/actions.c:121
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "起始全部的 torrent"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
186 #: ../gtk/actions.c:125
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:126
198 #: ../gtk/actions.c:127
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
210 #: ../gtk/actions.c:131
214 #: ../gtk/actions.c:133
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Torrent 檔案:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Torrent 優先序(_P):"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "從 URL 加入 torrent"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
297 msgid "%s is already running."
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
302 msgid "Importing \"%s\""
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
347 #: ../gtk/details.c:527
351 #: ../gtk/details.c:536
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
387 #: ../gtk/details.c:610
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
407 #: ../gtk/details.c:670
409 msgid "Created by %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
414 msgid "Created on %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
422 #: ../gtk/details.c:760
426 #: ../gtk/details.c:831
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
431 #: ../gtk/details.c:833
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
436 #: ../gtk/details.c:835
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
439 msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
441 #: ../gtk/details.c:854
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
446 #: ../gtk/details.c:876
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
451 #: ../gtk/details.c:904
455 #: ../gtk/details.c:917
459 #: ../gtk/details.c:921
463 #: ../gtk/details.c:925
468 #: ../gtk/details.c:944
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
476 #: ../gtk/details.c:952
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
488 #: ../gtk/details.c:964
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
504 #: ../gtk/details.c:980
508 #: ../gtk/details.c:984
512 #: ../gtk/details.c:990
516 #: ../gtk/details.c:997
520 #: ../gtk/details.c:1002
524 #: ../gtk/details.c:1007
528 #: ../gtk/details.c:1024
532 #: ../gtk/details.c:1056
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
540 #: ../gtk/details.c:1108
544 #: ../gtk/details.c:1112
548 #: ../gtk/details.c:1113
552 #: ../gtk/details.c:1114
556 #: ../gtk/details.c:1116
560 #: ../gtk/details.c:1118
564 #: ../gtk/details.c:1120
568 #: ../gtk/details.c:1122
572 #: ../gtk/details.c:1124
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
580 #: ../gtk/details.c:1127
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
632 #: ../gtk/details.c:1807
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
637 #: ../gtk/details.c:1811
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
642 #: ../gtk/details.c:1814
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前"
647 #: ../gtk/details.c:1822
648 msgid "No updates scheduled"
651 #: ../gtk/details.c:1827
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
656 #: ../gtk/details.c:1831
657 msgid "Queued to ask for more peers"
660 #: ../gtk/details.c:1836
662 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
663 msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1846
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668 msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
670 #: ../gtk/details.c:1850
672 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
673 msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
675 #: ../gtk/details.c:1860
677 msgid "Asking for peer counts in %s"
678 msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
680 #: ../gtk/details.c:1864
681 msgid "Queued to ask for peer counts"
684 #: ../gtk/details.c:1869
686 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
687 msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
689 #: ../gtk/details.c:2129
690 msgid "List contains invalid URLs"
693 #: ../gtk/details.c:2168
694 msgid "Edit Trackers"
697 #: ../gtk/details.c:2180
698 msgid "Tracker Announce URLs"
701 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
706 "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
707 "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。"
709 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
713 #: ../gtk/details.c:2259
714 msgid "_Edit Trackers"
717 #: ../gtk/details.c:2267
718 msgid "Show _backup trackers"
721 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
725 #: ../gtk/details.c:2343
729 #: ../gtk/details.c:2353
730 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
731 msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
733 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
737 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
741 #: ../gtk/details.c:2389
743 msgid "%s Properties"
746 #: ../gtk/details.c:2400
748 msgid "%'d Torrent Properties"
749 msgstr "%'d Torrent 屬性"
751 #: ../gtk/dialogs.c:89
752 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
753 msgstr "<big><b>離開 Transmission?</b></big>"
755 #: ../gtk/dialogs.c:101
756 msgid "_Don't ask me again"
759 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
763 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
767 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
771 #. add "enabled" column
772 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
776 #. add priority column
777 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
781 #: ../gtk/file-list.c:816
785 #. add "progress" column
786 #: ../gtk/file-list.c:831
790 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
794 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
798 #: ../gtk/filter.c:327
802 #: ../gtk/filter.c:331
806 #: ../gtk/filter.c:713
810 #: ../gtk/filter.c:718
814 #: ../gtk/filter.c:719
818 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
822 #. add the activity combobox
823 #: ../gtk/filter.c:958
830 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
831 msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
834 msgid "Start with all torrents paused"
835 msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
838 msgid "Show version number and exit"
842 msgid "Start minimized in notification area"
846 msgid "Where to look for configuration files"
849 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
851 msgstr "Transmission"
854 msgid "[torrent files or urls]"
855 msgstr "[torrent 檔或是 url]"
859 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
860 "session, you must first close the existing Transmission process."
861 msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
864 msgid "Transmission cannot be started."
865 msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
869 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
870 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
871 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
874 "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
875 "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。"
881 #: ../gtk/main.c:1036
882 msgid "<b>Closing Connections</b>"
885 #: ../gtk/main.c:1040
886 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
887 msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
889 #: ../gtk/main.c:1045
893 #: ../gtk/main.c:1400
894 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
895 msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
897 #: ../gtk/main.c:1401
898 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
899 msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
901 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
902 #. to have it appear in the credits in the "About"
904 #: ../gtk/main.c:1407
905 msgid "translator-credits"
907 "Launchpad Contributions:\n"
908 " Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
909 " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
910 " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
911 " Gavin Chan https://launchpad.net/~gavinc\n"
912 " Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
913 " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
914 " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
915 " Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
916 " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
917 " mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
918 " tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
919 " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
923 msgid "Creating \"%s\""
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
928 msgid "Created \"%s\"!"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
933 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
934 msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
941 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
943 msgid "Error reading \"%s\": %s"
944 msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s"
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
948 msgid "Error writing \"%s\": %s"
949 msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s"
951 #. how much data we've scanned through to generate checksums
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
962 msgid "Creating torrent..."
963 msgstr "正在建立 torrent..."
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
966 msgid "No source selected"
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
974 msgid "Source F_older:"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
978 msgid "Source _File:"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
982 msgid "<i>No source selected</i>"
983 msgstr "<i>未選擇來源</i>"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
998 msgid "_Private torrent"
999 msgstr "私人的 Torrent(_P)"
1001 #: ../gtk/msgwin.c:76
1003 msgid "Couldn't save \"%s\""
1006 #: ../gtk/msgwin.c:127
1010 #: ../gtk/msgwin.c:233
1014 #: ../gtk/msgwin.c:237
1018 #: ../gtk/msgwin.c:241
1022 #: ../gtk/msgwin.c:366
1026 #: ../gtk/msgwin.c:392
1030 #: ../gtk/msgwin.c:426
1034 #: ../gtk/notify.c:121
1035 msgid "Download complete"
1038 #: ../gtk/notify.c:131
1039 msgid "Torrent Complete"
1042 #: ../gtk/notify.c:144
1046 #: ../gtk/notify.c:149
1050 #: ../gtk/notify.c:163
1051 msgid "Torrent Added"
1052 msgstr "Torrent 已加入"
1054 #: ../gtk/relocate.c:64
1056 msgid "Moving \"%s\""
1059 #: ../gtk/relocate.c:86
1060 msgid "Couldn't move torrent"
1061 msgstr "無法移動 torrent"
1063 #: ../gtk/relocate.c:127
1064 msgid "This may take a moment..."
1065 msgstr "這可能會花上一些時間..."
1067 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1068 msgid "Set Torrent Location"
1069 msgstr "設定 Torrent 位置"
1071 #: ../gtk/relocate.c:175
1075 #: ../gtk/relocate.c:182
1076 msgid "Torrent _location:"
1077 msgstr "Torrent 位置(_L):"
1079 #: ../gtk/relocate.c:183
1080 msgid "_Move from the current folder"
1081 msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
1083 #: ../gtk/relocate.c:186
1084 msgid "Local data is _already there"
1085 msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
1087 #: ../gtk/stats.c:107
1088 msgid "Reset your statistics?"
1091 #: ../gtk/stats.c:108
1093 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1094 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1095 msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
1097 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1101 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1105 #: ../gtk/stats.c:164
1106 msgid "Current Session"
1109 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1113 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1117 #: ../gtk/stats.c:174
1121 #: ../gtk/stats.c:175
1123 msgid "Started %'d time"
1126 #. %1$s is how much we've got,
1127 #. %2$s is how much we'll have when done,
1128 #. %3$s%% is a percentage of the two
1129 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1131 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1132 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
1134 #. %1$s is how much we've got,
1135 #. %2$s is the torrent's total size,
1136 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1137 #. %4$s is how much we've uploaded,
1138 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1139 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1140 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1142 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1143 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
1145 #. %1$s is how much we've got,
1146 #. %2$s is the torrent's total size,
1147 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1148 #. %4$s is how much we've uploaded,
1149 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1150 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1152 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1153 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
1155 #. %1$s is the torrent's total size,
1156 #. %2$s is how much we've uploaded,
1157 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1158 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1161 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1162 msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
1164 #. %1$s is the torrent's total size,
1165 #. %2$s is how much we've uploaded,
1166 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1167 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1169 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1170 msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)"
1172 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1173 msgid "Remaining time unknown"
1177 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1179 msgid "%s remaining"
1182 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1183 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1185 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1186 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1188 #. bandwidth speed + unicode arrow
1189 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1194 #. the torrent isn't uploading or downloading
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1201 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1202 msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
1204 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1211 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1212 msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1216 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1217 msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
1219 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1224 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1228 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1229 msgid "Announce URL"
1232 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1233 msgid "BitTorrent Client"
1234 msgstr "BitTorrent 用戶端"
1236 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1237 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1238 msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
1240 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1241 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1242 msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
1244 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1245 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1246 msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
1248 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1249 msgid "BitTorrent Activity"
1250 msgstr "BitTorrent 活動"
1252 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1253 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1256 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1258 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1259 msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
1261 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1262 msgid "Allowing desktop hibernation"
1265 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1270 #. %1$s: current upload speed
1271 #. * %2$s: current upload limit, if any
1272 #. * %3$s: current download speed
1273 #. * %4$s: current download limit, if any
1274 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1290 msgid "Automatically _add torrents from:"
1291 msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):"
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1295 msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1298 msgid "Save to _Location:"
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1302 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1303 msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):"
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1306 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1307 msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T):"
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1310 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1311 msgstr "停止播種當比率達(_R):"
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1314 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1315 msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1322 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1323 msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1326 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1327 msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1330 msgid "Show _popup notifications"
1331 msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1334 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1335 msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1338 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1339 msgstr "<b>更新成功!</b>"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1342 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1343 msgstr "<b>無法更新。</b>"
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1346 msgid "Update Blocklist"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1350 msgid "Getting new blocklist..."
1351 msgstr "正在取得新的黑名單..."
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1354 msgid "Allow encryption"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1358 msgid "Prefer encryption"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1362 msgid "Require encryption"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1370 msgid "Enable _blocklist:"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1378 msgid "Enable _automatic updates"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1382 msgid "_Encryption mode:"
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1386 msgid "Use PE_X to find more peers"
1387 msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1391 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1392 msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1395 msgid "Use _DHT to find more peers"
1396 msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1399 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1400 msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1403 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1404 msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1407 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1408 msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1414 #. "enabled" checkbutton
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1416 msgid "_Enable web client"
1417 msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1420 msgid "_Open web client"
1421 msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1424 msgid "Listening _port:"
1427 #. require authentication
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1429 msgid "Use _authentication"
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1442 #. require authentication
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1444 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1445 msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1448 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1449 msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1496 msgid "Speed Limits"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1500 msgid "Temporary Speed Limits"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1504 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1505 msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1509 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1510 msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1514 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1515 msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1518 msgid "_Scheduled times:"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1530 msgid "Status unknown"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1534 msgid "Port is <b>open</b>"
1535 msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1538 msgid "Port is <b>closed</b>"
1539 msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1542 msgid "<i>Testing...</i>"
1543 msgstr "<i>正在測試...</i>"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1546 msgid "Incoming Peers"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1550 msgid "_Port for incoming connections:"
1551 msgstr "傳入連線的連接埠(_P):"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1558 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1559 msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1562 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1563 msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1570 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1571 msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1574 msgid "Maximum peers _overall:"
1575 msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1578 msgid "Transmission Preferences"
1579 msgstr "Transmission 偏好設定"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1593 #: ../gtk/tr-window.c:129
1597 #: ../gtk/tr-window.c:232
1601 #: ../gtk/tr-window.c:233
1602 msgid "Session Ratio"
1605 #: ../gtk/tr-window.c:234
1606 msgid "Total Transfer"
1609 #: ../gtk/tr-window.c:235
1610 msgid "Session Transfer"
1613 #: ../gtk/tr-window.c:264
1616 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1617 "(%1$s down, %2$s up)"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:265
1625 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1626 "(%1$s down, %2$s up)"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:332
1633 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1634 msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
1636 #: ../gtk/tr-window.c:403
1640 #: ../gtk/tr-window.c:470
1641 msgid "Seed Forever"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:508
1645 msgid "Limit Download Speed"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:512
1649 msgid "Limit Upload Speed"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:519
1653 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:553
1658 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1666 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1668 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1669 msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
1671 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1675 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1679 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1683 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1703 #: ../gtk/util.c:161
1707 #: ../gtk/util.c:326
1709 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1710 msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
1712 #: ../gtk/util.c:327
1714 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1715 msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
1717 #: ../gtk/util.c:328
1719 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1720 msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
1722 #: ../gtk/util.c:336
1723 msgid "Error opening torrent"
1724 msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
1726 #: ../gtk/util.c:854
1728 msgid "Error opening \"%s\""
1729 msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
1731 #: ../gtk/util.c:857
1733 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1734 msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
1736 #: ../gtk/util.c:877
1737 msgid "Unrecognized URL"
1740 #: ../gtk/util.c:879
1742 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1743 msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
1745 #: ../gtk/util.c:884
1748 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1749 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1751 "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
1753 #. did caller give us an uninitialized val?
1754 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1755 msgid "Invalid metadata"
1758 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1760 msgid "Saved \"%s\""
1763 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1764 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1766 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1767 msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
1769 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1771 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1772 msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
1774 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1775 #: ../libtransmission/utils.c:499
1777 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1778 msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
1780 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1782 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1783 msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
1785 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1786 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1788 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1789 msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
1791 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1793 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1794 msgstr "黑名單「%s」已更新,有 %d 條規則"
1796 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1798 msgid "Preallocated file \"%s\""
1799 msgstr "預先配置的檔案「%s」"
1801 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1803 msgid "Couldn't create socket: %s"
1804 msgstr "無法建立 socket:%s"
1806 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1808 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1809 msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」:%s"
1811 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1813 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1814 msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
1816 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1817 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1818 msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
1820 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1822 msgid "%s succeeded (%d)"
1823 msgstr "%s 已成功 (%d)"
1825 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1827 msgid "Found public address \"%s\""
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1832 msgid "no longer forwarding port %d"
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1837 msgid "Port %d forwarded successfully"
1838 msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
1840 #: ../libtransmission/net.c:324
1842 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1843 msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s"
1845 #: ../libtransmission/net.c:340
1847 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1848 msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
1850 #: ../libtransmission/net.c:398
1851 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1852 msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
1854 #: ../libtransmission/net.c:403
1856 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1857 msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s"
1859 #: ../libtransmission/net.c:405
1861 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1862 msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
1864 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1865 msgid "Port Forwarding"
1868 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1872 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1880 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1881 msgid "Not forwarded"
1884 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1886 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1887 msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
1889 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1893 #. first %s is the application name
1894 #. second %s is the version number
1895 #: ../libtransmission/session.c:622
1897 msgid "%s %s started"
1900 #: ../libtransmission/session.c:1814
1902 msgid "Loaded %d torrents"
1903 msgstr "已載入 %d 個 torrent"
1905 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1907 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1910 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1912 msgid "Tracker error: \"%s\""
1915 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1917 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1918 "restart the torrent to re-download."
1919 msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
1921 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1923 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1924 "torrent to re-download."
1925 msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
1927 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1928 msgid "Removing torrent"
1929 msgstr "正在移除 torrent"
1931 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1935 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1939 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1943 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1944 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1945 msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
1947 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1949 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1950 msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
1952 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1954 msgid "Local Address is \"%s\""
1957 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1959 msgid "Port %d isn't forwarded"
1960 msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
1962 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1964 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1965 msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
1967 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1970 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1971 msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
1973 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1974 msgid "Port forwarding successful!"
1977 #: ../libtransmission/utils.c:513
1978 msgid "Not a regular file"
1981 #: ../libtransmission/utils.c:531
1982 msgid "Memory allocation failed"
1985 #. Node exists but isn't a folder
1986 #: ../libtransmission/utils.c:629
1988 msgid "File \"%s\" is in the way"
1991 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1995 #: ../libtransmission/verify.c:235
1996 msgid "Verifying torrent"
1997 msgstr "正在檢驗 torrent"
1999 #: ../libtransmission/verify.c:328
2000 msgid "Queued for verification"