Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / zh_TW.po
blobc8c8b43f748c68e2c560135456647f757fe4a80a
1 # Traditional Chinese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 06:08+0000\n"
12 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "依活動排序(_A)"
26 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "依名稱排序(_N)"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "依進展排序(_P)"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "依比率排序(_O)"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "依狀態排序(_E)"
42 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "依時紀排序(_G)"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
50 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "依大小排序(_Z)"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "顯示 Transmission(_S)"
58 #: ../gtk/actions.c:80
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "訊息日誌(_L)"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"
66 #: ../gtk/actions.c:96
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "精簡檢視(_C)"
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "反轉排列順序(_V)"
74 #: ../gtk/actions.c:98
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "過濾列(_F)"
78 #: ../gtk/actions.c:99
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "狀態列(_S)"
82 #: ../gtk/actions.c:100
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "工具列(_T)"
86 #: ../gtk/actions.c:105
87 msgid "_File"
88 msgstr "檔案(_F)"
90 #: ../gtk/actions.c:106
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Torrent"
94 #: ../gtk/actions.c:107
95 msgid "_View"
96 msgstr "檢視(_V)"
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
102 #: ../gtk/actions.c:109
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "編輯(_E)"
106 #: ../gtk/actions.c:110
107 msgid "_Help"
108 msgstr "幫助(_H)"
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
114 #: ../gtk/actions.c:112
115 msgid "Add _URL..."
116 msgstr "加入 _URL..."
118 #: ../gtk/actions.c:112
119 msgid "Add URL..."
120 msgstr "加入 URL..."
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "加入 Torrent"
126 #: ../gtk/actions.c:114
127 msgid "_Add File..."
128 msgstr "加入檔案(_A)..."
130 #: ../gtk/actions.c:115
131 msgid "_Start"
132 msgstr "起始(_S)"
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "起始 torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:116
139 msgid "_Statistics"
140 msgstr "統計(_S)"
142 #: ../gtk/actions.c:117
143 msgid "_Donate"
144 msgstr "捐款(_D)"
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "驗證本地資料(_V)"
150 #: ../gtk/actions.c:119
151 msgid "_Pause"
152 msgstr "暫停(_P)"
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "暫停 torrent"
158 #: ../gtk/actions.c:120
159 msgid "_Pause All"
160 msgstr "暫停全部(_P)"
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "暫停全部的 torrent"
166 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgid "_Start All"
168 msgstr "起始全部(_S)"
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "起始全部的 torrent"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
176 msgstr "設定位置(_L)..."
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "移除 torrent"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
186 #: ../gtk/actions.c:125
187 msgid "_New..."
188 msgstr "新增(_N)..."
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "建立 torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:126
195 msgid "_Quit"
196 msgstr "結束(_Q)"
198 #: ../gtk/actions.c:127
199 msgid "Select _All"
200 msgstr "全部選取(_A)"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "全部不選(_l)"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Torrent 屬性"
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Open Folder"
212 msgstr "開啟資料夾(_O)"
214 #: ../gtk/actions.c:133
215 msgid "_Contents"
216 msgstr "內容(_C)"
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Torrent 檔案"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
227 msgid "All files"
228 msgstr "所有檔案"
230 #. make the dialog
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Torrent 選項"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "加入之後便起始(_S)"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Torrent 檔案:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "選擇原始檔"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "目標資料夾(_D):"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "選擇目標資料夾"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Torrent 優先序(_P):"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "加入 Torrent"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgid "Add URL"
273 msgstr "加入 URL"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "從 URL 加入 torrent"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
280 msgid "_URL"
281 msgstr "_URL"
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
295 #: ../gtk/conf.c:93
296 #, c-format
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "%s 已經在執行中。"
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 #, c-format
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "正在匯入「%s」"
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr "使用全域設定值"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
311 msgstr "播種而不管比率多少"
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
315 msgstr "停止播種當比率達:"
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
319 msgstr "播種而不管活動狀態"
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
326 msgid "Speed"
327 msgstr "速度"
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "尊崇全域限制(_L)"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 #, c-format
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 #, c-format
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
345 msgstr "播種限制"
347 #: ../gtk/details.c:527
348 msgid "_Ratio:"
349 msgstr "比率(_R):"
351 #: ../gtk/details.c:536
352 msgid "_Idle:"
353 msgstr "閒置(_I):"
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "用戶連線"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "最大用戶數(_M):"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "正在等待本地資料驗證"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "正在驗證本地資料"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
372 msgid "Downloading"
373 msgstr "正在下載"
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
376 msgid "Seeding"
377 msgstr "正在播種"
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
380 msgid "Finished"
381 msgstr "已完成"
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
384 msgid "Paused"
385 msgstr "已暫停"
387 #: ../gtk/details.c:610
388 msgid "N/A"
389 msgstr "不可用"
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
392 msgid "Mixed"
393 msgstr "混合"
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr "未選取 Torrent"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "將此追蹤器設為私人 --  停用 DHT 與 PEX"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "公眾 torrent"
407 #: ../gtk/details.c:670
408 #, c-format
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "由 %1$s 建立"
412 #: ../gtk/details.c:672
413 #, c-format
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "於 %1$s 建立"
417 #: ../gtk/details.c:674
418 #, c-format
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
422 #: ../gtk/details.c:760
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "未知"
426 #: ../gtk/details.c:831
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
431 #: ../gtk/details.c:833
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
436 #: ../gtk/details.c:835
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
439 msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
441 #: ../gtk/details.c:854
442 #, c-format
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
446 #: ../gtk/details.c:876
447 #, c-format
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
449 msgstr "%s (比率:%s)"
451 #: ../gtk/details.c:904
452 msgid "No errors"
453 msgstr "無錯誤"
455 #: ../gtk/details.c:917
456 msgid "Never"
457 msgstr "永不"
459 #: ../gtk/details.c:921
460 msgid "Active now"
461 msgstr "現在啟動"
463 #: ../gtk/details.c:925
464 #, c-format
465 msgid "%1$s ago"
466 msgstr "%1$s 以前"
468 #: ../gtk/details.c:944
469 msgid "Activity"
470 msgstr "活動"
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Torrent 大小:"
476 #: ../gtk/details.c:952
477 msgid "Have:"
478 msgstr "擁有:"
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
481 msgid "Downloaded:"
482 msgstr "已下載:"
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
485 msgid "Uploaded:"
486 msgstr "已上傳:"
488 #: ../gtk/details.c:964
489 msgid "State:"
490 msgstr "狀態:"
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
494 msgstr "已執行時間:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "剩餘時間:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "上次活動:"
504 #: ../gtk/details.c:980
505 msgid "Error:"
506 msgstr "錯誤:"
508 #: ../gtk/details.c:984
509 msgid "Details"
510 msgstr "細節"
512 #: ../gtk/details.c:990
513 msgid "Location:"
514 msgstr "位置:"
516 #: ../gtk/details.c:997
517 msgid "Hash:"
518 msgstr "Hash:"
520 #: ../gtk/details.c:1002
521 msgid "Privacy:"
522 msgstr "隱私:"
524 #: ../gtk/details.c:1007
525 msgid "Origin:"
526 msgstr "來源:"
528 #: ../gtk/details.c:1024
529 msgid "Comment:"
530 msgstr "備註:"
532 #: ../gtk/details.c:1056
533 msgid "Webseeds"
534 msgstr "網路種子"
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
537 msgid "Down"
538 msgstr "下載"
540 #: ../gtk/details.c:1108
541 msgid "Address"
542 msgstr "位址"
544 #: ../gtk/details.c:1112
545 msgid "Up"
546 msgstr "上傳"
548 #: ../gtk/details.c:1113
549 msgid "Client"
550 msgstr "用戶端"
552 #: ../gtk/details.c:1114
553 msgid "%"
554 msgstr "%"
556 #: ../gtk/details.c:1116
557 msgid "Up Reqs"
558 msgstr "要求上傳"
560 #: ../gtk/details.c:1118
561 msgid "Dn Reqs"
562 msgstr "要求下載"
564 #: ../gtk/details.c:1120
565 msgid "Dn Blocks"
566 msgstr "下載區塊"
568 #: ../gtk/details.c:1122
569 msgid "Up Blocks"
570 msgstr "上傳區塊"
572 #: ../gtk/details.c:1124
573 msgid "We Cancelled"
574 msgstr "我們已取消"
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
578 msgstr "他們已取消"
580 #: ../gtk/details.c:1127
581 msgid "Status"
582 msgstr "狀態"
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr "樂觀的停止阻擋"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "正在從此用戶下載"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "正在上傳到用戶"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "加密的連線"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "用戶是指傳入的連線"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "顯示更多細節(_M)"
632 #: ../gtk/details.c:1807
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
637 #: ../gtk/details.c:1811
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
642 #: ../gtk/details.c:1814
643 #, c-format
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s  %4$s 前"
647 #: ../gtk/details.c:1822
648 msgid "No updates scheduled"
649 msgstr "沒有已規劃的更新"
651 #: ../gtk/details.c:1827
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
656 #: ../gtk/details.c:1831
657 msgid "Queued to ask for more peers"
658 msgstr "已佇列要求更多的用戶"
660 #: ../gtk/details.c:1836
661 #, c-format
662 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
663 msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1846
666 #, c-format
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668 msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
670 #: ../gtk/details.c:1850
671 #, c-format
672 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
673 msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
675 #: ../gtk/details.c:1860
676 #, c-format
677 msgid "Asking for peer counts in %s"
678 msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
680 #: ../gtk/details.c:1864
681 msgid "Queued to ask for peer counts"
682 msgstr "已佇列要求用戶計數"
684 #: ../gtk/details.c:1869
685 #, c-format
686 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
687 msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
689 #: ../gtk/details.c:2129
690 msgid "List contains invalid URLs"
691 msgstr "清單包含無效的 URL"
693 #: ../gtk/details.c:2168
694 msgid "Edit Trackers"
695 msgstr "編輯追蹤器"
697 #: ../gtk/details.c:2180
698 msgid "Tracker Announce URLs"
699 msgstr "追蹤器的發布 URL"
701 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
702 msgid ""
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 msgstr ""
706 "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
707 "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。"
709 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
710 msgid "Trackers"
711 msgstr "追蹤器"
713 #: ../gtk/details.c:2259
714 msgid "_Edit Trackers"
715 msgstr "編輯追蹤器(_E)"
717 #: ../gtk/details.c:2267
718 msgid "Show _backup trackers"
719 msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
721 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
722 msgid "Information"
723 msgstr "資訊"
725 #: ../gtk/details.c:2343
726 msgid "Peers"
727 msgstr "用戶"
729 #: ../gtk/details.c:2353
730 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
731 msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
733 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
734 msgid "Files"
735 msgstr "檔案"
737 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
738 msgid "Options"
739 msgstr "選項"
741 #: ../gtk/details.c:2389
742 #, c-format
743 msgid "%s Properties"
744 msgstr "%s 屬性"
746 #: ../gtk/details.c:2400
747 #, c-format
748 msgid "%'d Torrent Properties"
749 msgstr "%'d Torrent 屬性"
751 #: ../gtk/dialogs.c:89
752 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
753 msgstr "<big><b>離開 Transmission?</b></big>"
755 #: ../gtk/dialogs.c:101
756 msgid "_Don't ask me again"
757 msgstr "別再問我(_D)"
759 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
760 msgid "High"
761 msgstr "高"
763 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
764 msgid "Normal"
765 msgstr "中"
767 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
768 msgid "Low"
769 msgstr "低"
771 #. add "enabled" column
772 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
773 msgid "Download"
774 msgstr "下載"
776 #. add priority column
777 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
778 msgid "Priority"
779 msgstr "優先序"
781 #: ../gtk/file-list.c:816
782 msgid "File"
783 msgstr "檔案"
785 #. add "progress" column
786 #: ../gtk/file-list.c:831
787 msgid "Progress"
788 msgstr "進展"
790 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
791 msgid "All"
792 msgstr "全部"
794 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
795 msgid "Privacy"
796 msgstr "隱私"
798 #: ../gtk/filter.c:327
799 msgid "Public"
800 msgstr "公眾"
802 #: ../gtk/filter.c:331
803 msgid "Private"
804 msgstr "私人"
806 #: ../gtk/filter.c:713
807 msgid "Active"
808 msgstr "活動中"
810 #: ../gtk/filter.c:718
811 msgid "Queued"
812 msgstr "已佇列"
814 #: ../gtk/filter.c:719
815 msgid "Verifying"
816 msgstr "正在驗證"
818 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
819 msgid "Error"
820 msgstr "錯誤"
822 #. add the activity combobox
823 #: ../gtk/filter.c:958
824 msgid "_Show:"
825 msgstr "顯示(_S):"
827 #: ../gtk/main.c:392
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
831 msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
833 #: ../gtk/main.c:548
834 msgid "Start with all torrents paused"
835 msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
837 #: ../gtk/main.c:550
838 msgid "Show version number and exit"
839 msgstr "顯示版本號碼並離開"
841 #: ../gtk/main.c:554
842 msgid "Start minimized in notification area"
843 msgstr "以最小化到通知區域啟動"
845 #: ../gtk/main.c:557
846 msgid "Where to look for configuration files"
847 msgstr "在哪裡找設定檔"
849 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
850 msgid "Transmission"
851 msgstr "Transmission"
853 #: ../gtk/main.c:576
854 msgid "[torrent files or urls]"
855 msgstr "[torrent 檔或是 url]"
857 #: ../gtk/main.c:639
858 msgid ""
859 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
860 "session, you must first close the existing Transmission process."
861 msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
863 #: ../gtk/main.c:699
864 msgid "Transmission cannot be started."
865 msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
867 #: ../gtk/main.c:785
868 msgid ""
869 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
870 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
871 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
872 "laws."
873 msgstr ""
874 "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
875 "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。"
877 #: ../gtk/main.c:787
878 msgid "I _Accept"
879 msgstr "我接受(_A)"
881 #: ../gtk/main.c:1036
882 msgid "<b>Closing Connections</b>"
883 msgstr "<b>關閉連線</b>"
885 #: ../gtk/main.c:1040
886 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
887 msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
889 #: ../gtk/main.c:1045
890 msgid "_Quit Now"
891 msgstr "現在離開 (_Q)"
893 #: ../gtk/main.c:1400
894 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
895 msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
897 #: ../gtk/main.c:1401
898 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
899 msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
901 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
902 #. to have it appear in the credits in the "About"
903 #. dialog
904 #: ../gtk/main.c:1407
905 msgid "translator-credits"
906 msgstr ""
907 "Launchpad Contributions:\n"
908 "  Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
909 "  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
910 "  Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
911 "  Gavin Chan https://launchpad.net/~gavinc\n"
912 "  Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
913 "  Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
914 "  Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
915 "  Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
916 "  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
917 "  mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
918 "  tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
919 "  蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
922 #, c-format
923 msgid "Creating \"%s\""
924 msgstr "正在建立「%s」"
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
927 #, c-format
928 msgid "Created \"%s\"!"
929 msgstr "已建立「%s」!"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
932 #, c-format
933 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
934 msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
937 #, c-format
938 msgid "Cancelled"
939 msgstr "已取消"
941 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
942 #, c-format
943 msgid "Error reading \"%s\": %s"
944 msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s"
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
947 #, c-format
948 msgid "Error writing \"%s\": %s"
949 msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s"
951 #. how much data we've scanned through to generate checksums
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
953 #, c-format
954 msgid "Scanned %s"
955 msgstr "已掃描 %s"
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
958 msgid "New Torrent"
959 msgstr "新增 Torrent"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
962 msgid "Creating torrent..."
963 msgstr "正在建立 torrent..."
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
966 msgid "No source selected"
967 msgstr "未選擇來源"
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
970 msgid "Sa_ve to:"
971 msgstr "儲存至(_V):"
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
974 msgid "Source F_older:"
975 msgstr "來源資料夾(_O):"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
978 msgid "Source _File:"
979 msgstr "來源檔案(_F):"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
982 msgid "<i>No source selected</i>"
983 msgstr "<i>未選擇來源</i>"
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
986 msgid "Properties"
987 msgstr "屬性"
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
990 msgid "_Trackers:"
991 msgstr "追蹤器(_T):"
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
994 msgid "Co_mment:"
995 msgstr "評論(_M):"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
998 msgid "_Private torrent"
999 msgstr "私人的 Torrent(_P)"
1001 #: ../gtk/msgwin.c:76
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't save \"%s\""
1004 msgstr "無法儲存「%s」"
1006 #: ../gtk/msgwin.c:127
1007 msgid "Save Log"
1008 msgstr "儲存日誌"
1010 #: ../gtk/msgwin.c:233
1011 msgid "Time"
1012 msgstr "時間"
1014 #: ../gtk/msgwin.c:237
1015 msgid "Name"
1016 msgstr "檔名"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:241
1019 msgid "Message"
1020 msgstr "訊息"
1022 #: ../gtk/msgwin.c:366
1023 msgid "Debug"
1024 msgstr "偵錯"
1026 #: ../gtk/msgwin.c:392
1027 msgid "Message Log"
1028 msgstr "訊息日誌"
1030 #: ../gtk/msgwin.c:426
1031 msgid "Level"
1032 msgstr "階級"
1034 #: ../gtk/notify.c:121
1035 msgid "Download complete"
1036 msgstr "下載完成"
1038 #: ../gtk/notify.c:131
1039 msgid "Torrent Complete"
1040 msgstr "Torrent 完成"
1042 #: ../gtk/notify.c:144
1043 msgid "Open File"
1044 msgstr "開啟檔案"
1046 #: ../gtk/notify.c:149
1047 msgid "Open Folder"
1048 msgstr "開啟資料夾"
1050 #: ../gtk/notify.c:163
1051 msgid "Torrent Added"
1052 msgstr "Torrent 已加入"
1054 #: ../gtk/relocate.c:64
1055 #, c-format
1056 msgid "Moving \"%s\""
1057 msgstr "正在移動「%s」"
1059 #: ../gtk/relocate.c:86
1060 msgid "Couldn't move torrent"
1061 msgstr "無法移動 torrent"
1063 #: ../gtk/relocate.c:127
1064 msgid "This may take a moment..."
1065 msgstr "這可能會花上一些時間..."
1067 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1068 msgid "Set Torrent Location"
1069 msgstr "設定 Torrent 位置"
1071 #: ../gtk/relocate.c:175
1072 msgid "Location"
1073 msgstr "位置"
1075 #: ../gtk/relocate.c:182
1076 msgid "Torrent _location:"
1077 msgstr "Torrent 位置(_L):"
1079 #: ../gtk/relocate.c:183
1080 msgid "_Move from the current folder"
1081 msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
1083 #: ../gtk/relocate.c:186
1084 msgid "Local data is _already there"
1085 msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
1087 #: ../gtk/stats.c:107
1088 msgid "Reset your statistics?"
1089 msgstr "要重設您的統計嗎?"
1091 #: ../gtk/stats.c:108
1092 msgid ""
1093 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1094 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1095 msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
1097 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1098 msgid "_Reset"
1099 msgstr "重設(_R)"
1101 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1102 msgid "Statistics"
1103 msgstr "統計"
1105 #: ../gtk/stats.c:164
1106 msgid "Current Session"
1107 msgstr "目前的作業階段"
1109 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1110 msgid "Ratio:"
1111 msgstr "比率:"
1113 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1114 msgid "Duration:"
1115 msgstr "持續期間:"
1117 #: ../gtk/stats.c:174
1118 msgid "Total"
1119 msgstr "總計"
1121 #: ../gtk/stats.c:175
1122 #, c-format
1123 msgid "Started %'d time"
1124 msgstr "已起始 %'d 次"
1126 #. %1$s is how much we've got,
1127 #. %2$s is how much we'll have when done,
1128 #. %3$s%% is a percentage of the two
1129 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1130 #, c-format
1131 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1132 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
1134 #. %1$s is how much we've got,
1135 #. %2$s is the torrent's total size,
1136 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1137 #. %4$s is how much we've uploaded,
1138 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1139 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1140 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1141 #, c-format
1142 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1143 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
1145 #. %1$s is how much we've got,
1146 #. %2$s is the torrent's total size,
1147 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1148 #. %4$s is how much we've uploaded,
1149 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1150 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1151 #, c-format
1152 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1153 msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
1155 #. %1$s is the torrent's total size,
1156 #. %2$s is how much we've uploaded,
1157 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1158 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1160 #, c-format
1161 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1162 msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
1164 #. %1$s is the torrent's total size,
1165 #. %2$s is how much we've uploaded,
1166 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1167 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1168 #, c-format
1169 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1170 msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)"
1172 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1173 msgid "Remaining time unknown"
1174 msgstr "剩下時間未知"
1176 #. time remaining
1177 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1178 #, c-format
1179 msgid "%s remaining"
1180 msgstr "剩下 %s"
1182 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1183 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1184 #, c-format
1185 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1186 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1188 #. bandwidth speed + unicode arrow
1189 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1190 #, c-format
1191 msgid "%1$s %2$s"
1192 msgstr "%1$s %2$s"
1194 #. the torrent isn't uploading or downloading
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1196 msgid "Idle"
1197 msgstr "閒置"
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1200 #, c-format
1201 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1202 msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
1204 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1205 #, c-format
1206 msgid "Ratio %s"
1207 msgstr "比率 %s"
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1210 #, c-format
1211 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1212 msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1215 #, c-format
1216 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1217 msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
1219 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s"
1222 msgstr "錯誤:%s"
1224 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1225 msgid "Tier"
1226 msgstr "層疊排列"
1228 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1229 msgid "Announce URL"
1230 msgstr "發佈 URL"
1232 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1233 msgid "BitTorrent Client"
1234 msgstr "BitTorrent 用戶端"
1236 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1237 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1238 msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
1240 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1241 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1242 msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
1244 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1245 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1246 msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
1248 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1249 msgid "BitTorrent Activity"
1250 msgstr "BitTorrent 活動"
1252 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1253 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1254 msgstr "禁止桌面休眠"
1256 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1257 #, c-format
1258 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1259 msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
1261 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1262 msgid "Allowing desktop hibernation"
1263 msgstr "允許桌面休眠"
1265 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1266 #, c-format
1267 msgid "(Limit: %s)"
1268 msgstr "(限制:%s)"
1270 #. %1$s: current upload speed
1271 #. * %2$s: current upload limit, if any
1272 #. * %3$s: current download speed
1273 #. * %4$s: current download limit, if any
1274 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Transmission\n"
1278 "Up: %1$s %2$s\n"
1279 "Down: %3$s %4$s"
1280 msgstr ""
1281 "Transmission\n"
1282 "上傳:%1$s %2$s\n"
1283 "下載:%3$s %4$s"
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1286 msgid "Adding"
1287 msgstr "加入"
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1290 msgid "Automatically _add torrents from:"
1291 msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):"
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1295 msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1298 msgid "Save to _Location:"
1299 msgstr "儲存到位置(_L):"
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1302 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1303 msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):"
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1306 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1307 msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T):"
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1310 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1311 msgstr "停止播種當比率達(_R):"
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1314 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1315 msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1318 msgid "Desktop"
1319 msgstr "桌面"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1322 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1323 msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1326 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1327 msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1330 msgid "Show _popup notifications"
1331 msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1334 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1335 msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1338 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1339 msgstr "<b>更新成功!</b>"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1342 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1343 msgstr "<b>無法更新。</b>"
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1346 msgid "Update Blocklist"
1347 msgstr "更新黑名單"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1350 msgid "Getting new blocklist..."
1351 msgstr "正在取得新的黑名單..."
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1354 msgid "Allow encryption"
1355 msgstr "允許加密"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1358 msgid "Prefer encryption"
1359 msgstr "偏好加密"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1362 msgid "Require encryption"
1363 msgstr "要求加密"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1366 msgid "Blocklist"
1367 msgstr "黑名單"
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1370 msgid "Enable _blocklist:"
1371 msgstr "啟用黑名單(_B):"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1374 msgid "_Update"
1375 msgstr "更新(_U)"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1378 msgid "Enable _automatic updates"
1379 msgstr "啟用自動更新(_A)"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1382 msgid "_Encryption mode:"
1383 msgstr "加密模式(_E):"
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1386 msgid "Use PE_X to find more peers"
1387 msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1390 msgid ""
1391 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1392 msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1395 msgid "Use _DHT to find more peers"
1396 msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1399 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1400 msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1403 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1404 msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1407 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1408 msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1411 msgid "Web Client"
1412 msgstr "網頁用戶端"
1414 #. "enabled" checkbutton
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1416 msgid "_Enable web client"
1417 msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1420 msgid "_Open web client"
1421 msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1424 msgid "Listening _port:"
1425 msgstr "監聽通訊埠(_P):"
1427 #. require authentication
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1429 msgid "Use _authentication"
1430 msgstr "使用認證(_A)"
1432 #. username
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1434 msgid "_Username:"
1435 msgstr "使用者名稱(_U):"
1437 #. password
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1439 msgid "Pass_word:"
1440 msgstr "密碼(_W):"
1442 #. require authentication
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1444 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1445 msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1448 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1449 msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1452 msgid "Addresses:"
1453 msgstr "位址:"
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1456 msgid "Every Day"
1457 msgstr "每天"
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1460 msgid "Weekdays"
1461 msgstr "週一到週五"
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1464 msgid "Weekends"
1465 msgstr "週末"
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1468 msgid "Sunday"
1469 msgstr "週日"
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1472 msgid "Monday"
1473 msgstr "週一"
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1476 msgid "Tuesday"
1477 msgstr "週二"
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1480 msgid "Wednesday"
1481 msgstr "週三"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1484 msgid "Thursday"
1485 msgstr "週四"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1488 msgid "Friday"
1489 msgstr "週五"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1492 msgid "Saturday"
1493 msgstr "週六"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1496 msgid "Speed Limits"
1497 msgstr "速度限制"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1500 msgid "Temporary Speed Limits"
1501 msgstr "暫時速度限制"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1504 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1505 msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1508 #, c-format
1509 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1510 msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1513 #, c-format
1514 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1515 msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1518 msgid "_Scheduled times:"
1519 msgstr "規劃的時間(_S):"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1522 msgid " _to "
1523 msgstr " 到(_T) "
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1526 msgid "_On days:"
1527 msgstr "於(_O):"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1530 msgid "Status unknown"
1531 msgstr "未知狀態"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1534 msgid "Port is <b>open</b>"
1535 msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1538 msgid "Port is <b>closed</b>"
1539 msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1542 msgid "<i>Testing...</i>"
1543 msgstr "<i>正在測試...</i>"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1546 msgid "Incoming Peers"
1547 msgstr "傳入的用戶"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1550 msgid "_Port for incoming connections:"
1551 msgstr "傳入連線的連接埠(_P):"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1554 msgid "Te_st Port"
1555 msgstr "測試連接埠(_S)"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1558 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1559 msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1562 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1563 msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1566 msgid "Limits"
1567 msgstr "限制"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1570 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1571 msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1574 msgid "Maximum peers _overall:"
1575 msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1578 msgid "Transmission Preferences"
1579 msgstr "Transmission 偏好設定"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1582 msgid "Torrents"
1583 msgstr "Torrent"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1586 msgid "Network"
1587 msgstr "網路"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1590 msgid "Web"
1591 msgstr "網頁"
1593 #: ../gtk/tr-window.c:129
1594 msgid "Torrent"
1595 msgstr "Torrent"
1597 #: ../gtk/tr-window.c:232
1598 msgid "Total Ratio"
1599 msgstr "總比率"
1601 #: ../gtk/tr-window.c:233
1602 msgid "Session Ratio"
1603 msgstr "作業階段比率"
1605 #: ../gtk/tr-window.c:234
1606 msgid "Total Transfer"
1607 msgstr "總傳輸"
1609 #: ../gtk/tr-window.c:235
1610 msgid "Session Transfer"
1611 msgstr "作業階段傳輸"
1613 #: ../gtk/tr-window.c:264
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1617 "(%1$s down, %2$s up)"
1618 msgstr ""
1619 "點擊以停用「暫時速度限制」\n"
1620 "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:265
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1626 "(%1$s down, %2$s up)"
1627 msgstr ""
1628 "點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
1629 "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:332
1632 #, c-format
1633 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1634 msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
1636 #: ../gtk/tr-window.c:403
1637 msgid "Unlimited"
1638 msgstr "無限制"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:470
1641 msgid "Seed Forever"
1642 msgstr "永遠播種"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:508
1645 msgid "Limit Download Speed"
1646 msgstr "限制下載速度"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:512
1649 msgid "Limit Upload Speed"
1650 msgstr "限制上傳速度"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:519
1653 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1654 msgstr "停止播種於比率"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:553
1657 #, c-format
1658 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1659 msgstr "停止於比率 (%s)"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1662 #, c-format
1663 msgid "Ratio: %s"
1664 msgstr "比率:%s"
1666 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1667 #, c-format
1668 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1669 msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
1671 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1672 msgid "KiB"
1673 msgstr "KiB"
1675 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1676 msgid "MiB"
1677 msgstr "MiB"
1679 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1680 msgid "GiB"
1681 msgstr "GiB"
1683 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1684 msgid "TiB"
1685 msgstr "TiB"
1687 #: ../gtk/util.c:63
1688 msgid "KiB/s"
1689 msgstr "KiB/s"
1691 #: ../gtk/util.c:64
1692 msgid "MiB/s"
1693 msgstr "MiB/s"
1695 #: ../gtk/util.c:65
1696 msgid "GiB/s"
1697 msgstr "GiB/s"
1699 #: ../gtk/util.c:66
1700 msgid "TiB/s"
1701 msgstr "TiB/s"
1703 #: ../gtk/util.c:161
1704 msgid "size|None"
1705 msgstr "大小|無"
1707 #: ../gtk/util.c:326
1708 #, c-format
1709 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1710 msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
1712 #: ../gtk/util.c:327
1713 #, c-format
1714 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1715 msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
1717 #: ../gtk/util.c:328
1718 #, c-format
1719 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1720 msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
1722 #: ../gtk/util.c:336
1723 msgid "Error opening torrent"
1724 msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
1726 #: ../gtk/util.c:854
1727 #, c-format
1728 msgid "Error opening \"%s\""
1729 msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
1731 #: ../gtk/util.c:857
1732 #, c-format
1733 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1734 msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
1736 #: ../gtk/util.c:877
1737 msgid "Unrecognized URL"
1738 msgstr "無法辨識的 URL"
1740 #: ../gtk/util.c:879
1741 #, c-format
1742 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1743 msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
1745 #: ../gtk/util.c:884
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1749 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1750 msgstr ""
1751 "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
1753 #. did caller give us an uninitialized val?
1754 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1755 msgid "Invalid metadata"
1756 msgstr "無效的來源資訊"
1758 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1759 #, c-format
1760 msgid "Saved \"%s\""
1761 msgstr "已儲存「%s」"
1763 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1764 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1767 msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
1769 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1770 #, c-format
1771 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1772 msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
1774 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1775 #: ../libtransmission/utils.c:499
1776 #, c-format
1777 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1778 msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
1780 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1781 #, c-format
1782 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1783 msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
1785 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1786 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1787 #, c-format
1788 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1789 msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
1791 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1792 #, c-format
1793 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1794 msgstr "黑名單「%s」已更新,有  %d 條規則"
1796 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1797 #, c-format
1798 msgid "Preallocated file \"%s\""
1799 msgstr "預先配置的檔案「%s」"
1801 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1802 #, c-format
1803 msgid "Couldn't create socket: %s"
1804 msgstr "無法建立 socket:%s"
1806 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1807 #, c-format
1808 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1809 msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」:%s"
1811 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1812 #, c-format
1813 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1814 msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
1816 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1817 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1818 msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
1820 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1821 #, c-format
1822 msgid "%s succeeded (%d)"
1823 msgstr "%s 已成功 (%d)"
1825 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1826 #, c-format
1827 msgid "Found public address \"%s\""
1828 msgstr "找到公共地址「%s」"
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1831 #, c-format
1832 msgid "no longer forwarding port %d"
1833 msgstr "不再轉送連接埠 %d"
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "Port %d forwarded successfully"
1838 msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
1840 #: ../libtransmission/net.c:324
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1843 msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s"
1845 #: ../libtransmission/net.c:340
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1848 msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
1850 #: ../libtransmission/net.c:398
1851 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1852 msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
1854 #: ../libtransmission/net.c:403
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1857 msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s"
1859 #: ../libtransmission/net.c:405
1860 #, c-format
1861 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1862 msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
1864 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1865 msgid "Port Forwarding"
1866 msgstr "連接埠轉送"
1868 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1869 msgid "Starting"
1870 msgstr "起始中"
1872 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1873 msgid "Forwarded"
1874 msgstr "已轉送"
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1877 msgid "Stopping"
1878 msgstr "停止中"
1880 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1881 msgid "Not forwarded"
1882 msgstr "沒有轉送"
1884 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1885 #, c-format
1886 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1887 msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
1889 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1890 msgid "Stopped"
1891 msgstr "已停止"
1893 #. first %s is the application name
1894 #. second %s is the version number
1895 #: ../libtransmission/session.c:622
1896 #, c-format
1897 msgid "%s %s started"
1898 msgstr "%s %s 已起始"
1900 #: ../libtransmission/session.c:1814
1901 #, c-format
1902 msgid "Loaded %d torrents"
1903 msgstr "已載入 %d 個 torrent"
1905 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1906 #, c-format
1907 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1908 msgstr "追蹤器警告:「%s」"
1910 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1911 #, c-format
1912 msgid "Tracker error: \"%s\""
1913 msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
1915 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1916 msgid ""
1917 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1918 "restart the torrent to re-download."
1919 msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
1921 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1922 msgid ""
1923 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1924 "torrent to re-download."
1925 msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
1927 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1928 msgid "Removing torrent"
1929 msgstr "正在移除 torrent"
1931 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1932 msgid "Done"
1933 msgstr "已完成"
1935 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1936 msgid "Complete"
1937 msgstr "完成"
1939 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1940 msgid "Incomplete"
1941 msgstr "未完成"
1943 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1944 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1945 msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
1947 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1948 #, c-format
1949 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1950 msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
1952 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1953 #, c-format
1954 msgid "Local Address is \"%s\""
1955 msgstr "本機位址是「%s」"
1957 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1958 #, c-format
1959 msgid "Port %d isn't forwarded"
1960 msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
1962 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1963 #, c-format
1964 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1965 msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
1967 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1971 msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
1973 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1974 msgid "Port forwarding successful!"
1975 msgstr "連接轉送成功!"
1977 #: ../libtransmission/utils.c:513
1978 msgid "Not a regular file"
1979 msgstr "不是正規的檔案"
1981 #: ../libtransmission/utils.c:531
1982 msgid "Memory allocation failed"
1983 msgstr "記憶體配置失敗"
1985 #. Node exists but isn't a folder
1986 #: ../libtransmission/utils.c:629
1987 #, c-format
1988 msgid "File \"%s\" is in the way"
1989 msgstr "檔案「%s」已存在"
1991 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1992 msgid "None"
1993 msgstr "無"
1995 #: ../libtransmission/verify.c:235
1996 msgid "Verifying torrent"
1997 msgstr "正在檢驗 torrent"
1999 #: ../libtransmission/verify.c:328
2000 msgid "Queued for verification"
2001 msgstr "佇列的驗證"