Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sr.po
blob42578be142b35df26446e2625ae8e386816e910c
1 # Serbian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-19 18:11+0000\n"
12 "Last-Translator: Marko Aleksić <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Поређај по _активности"
26 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Поређај по _имену"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Поређај по _напредку"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Поређај по _односу размене"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Поређај по _стању"
42 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Поређај по _старости"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Поређај по _преосталом времену"
50 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Поређај по _величини"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Прикажи Трансмишн"
58 #: ../gtk/actions.c:80
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "_Дневник рада"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
66 #: ../gtk/actions.c:96
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr ""
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Преокрени поредак"
74 #: ../gtk/actions.c:98
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "Линија _филтера"
78 #: ../gtk/actions.c:99
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "Линија _стања"
82 #: ../gtk/actions.c:100
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "_Алатница"
86 #: ../gtk/actions.c:105
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Датотека"
90 #: ../gtk/actions.c:106
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Торент"
94 #: ../gtk/actions.c:107
95 msgid "_View"
96 msgstr "П_реглед"
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "Поређај _торенте по"
102 #: ../gtk/actions.c:109
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Уређивање"
106 #: ../gtk/actions.c:110
107 msgid "_Help"
108 msgstr "_Помоћ"
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
114 #: ../gtk/actions.c:112
115 msgid "Add _URL..."
116 msgstr "Додај _Интернет локацију"
118 #: ../gtk/actions.c:112
119 msgid "Add URL..."
120 msgstr "Додај Интернет локацију"
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Додај торент"
126 #: ../gtk/actions.c:114
127 msgid "_Add File..."
128 msgstr "Дод_ај Фајл..."
130 #: ../gtk/actions.c:115
131 msgid "_Start"
132 msgstr "_Покрени"
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Покрени торент"
138 #: ../gtk/actions.c:116
139 msgid "_Statistics"
140 msgstr "_Статистике"
142 #: ../gtk/actions.c:117
143 msgid "_Donate"
144 msgstr "_Донирај"
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "П_ровери преузете податке"
150 #: ../gtk/actions.c:119
151 msgid "_Pause"
152 msgstr "Па_узирај"
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Паузирај торент"
158 #: ../gtk/actions.c:120
159 msgid "_Pause All"
160 msgstr "_Паузирај све"
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Паузирај све торенте"
166 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgid "_Start All"
168 msgstr "П_окрени све"
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Покрени све торенте"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
176 msgstr ""
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Уклони торент"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "У_клони и торент и датотеке"
186 #: ../gtk/actions.c:125
187 msgid "_New..."
188 msgstr "_Нови..."
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Направи торент"
194 #: ../gtk/actions.c:126
195 msgid "_Quit"
196 msgstr "_Изађи"
198 #: ../gtk/actions.c:127
199 msgid "Select _All"
200 msgstr "Изабери св_е"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Пони_шти изабрано"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Подаци о Торенту"
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Open Folder"
212 msgstr "Отвори директоријум"
214 #: ../gtk/actions.c:133
215 msgid "_Contents"
216 msgstr "_Садржај"
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Торент датотеке"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
227 msgid "All files"
228 msgstr "Све датотеке"
230 #. make the dialog
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Подешавања торента"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "_Покрени при додавању"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Торент датотека:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Изаберите торент датотеку"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Пр_иоритет торента:"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Додај торент"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Покажи _опције"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgid "Add URL"
273 msgstr "Додај Интернет локацију"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Додај торент са Интернет локације"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
280 msgid "_URL"
281 msgstr "_Интернет локација"
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
295 #: ../gtk/conf.c:93
296 #, c-format
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "%s је већ покренут."
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 #, c-format
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Уносим ''%s''"
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr ""
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
311 msgstr ""
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
315 msgstr ""
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
319 msgstr ""
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr ""
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
326 msgid "Speed"
327 msgstr "Брзина"
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "Придржавај се општих ограничења"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 #, c-format
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 #, c-format
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr ""
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:527
348 msgid "_Ratio:"
349 msgstr ""
351 #: ../gtk/details.c:536
352 msgid "_Idle:"
353 msgstr ""
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Повезаност са парњацима"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Максимално парњака"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Провера локалних података"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
372 msgid "Downloading"
373 msgstr "Преузимање"
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
376 msgid "Seeding"
377 msgstr "Сејање"
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
380 msgid "Finished"
381 msgstr ""
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
384 msgid "Paused"
385 msgstr "Паузиран"
387 #: ../gtk/details.c:610
388 msgid "N/A"
389 msgstr ""
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
392 msgid "Mixed"
393 msgstr "Мешано"
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr ""
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Јавни торент"
407 #: ../gtk/details.c:670
408 #, c-format
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Приредио %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
413 #, c-format
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Приређено на %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
418 #, c-format
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "Непознат"
426 #: ../gtk/details.c:831
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr ""
431 #: ../gtk/details.c:833
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr ""
436 #: ../gtk/details.c:835
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
439 msgstr ""
441 #: ../gtk/details.c:854
442 #, c-format
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
446 #: ../gtk/details.c:876
447 #, c-format
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
449 msgstr ""
451 #: ../gtk/details.c:904
452 msgid "No errors"
453 msgstr ""
455 #: ../gtk/details.c:917
456 msgid "Never"
457 msgstr ""
459 #: ../gtk/details.c:921
460 msgid "Active now"
461 msgstr "У току"
463 #: ../gtk/details.c:925
464 #, c-format
465 msgid "%1$s ago"
466 msgstr "Пре %1$s"
468 #: ../gtk/details.c:944
469 msgid "Activity"
470 msgstr "Активност"
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Величина торента:"
476 #: ../gtk/details.c:952
477 msgid "Have:"
478 msgstr "Имате:"
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
481 msgid "Downloaded:"
482 msgstr "Преузето:"
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
485 msgid "Uploaded:"
486 msgstr "Послато:"
488 #: ../gtk/details.c:964
489 msgid "State:"
490 msgstr "Стање:"
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
494 msgstr "Протекло време:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Преостало време:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "Последња активност:"
504 #: ../gtk/details.c:980
505 msgid "Error:"
506 msgstr "Грешка:"
508 #: ../gtk/details.c:984
509 msgid "Details"
510 msgstr "Детаљи"
512 #: ../gtk/details.c:990
513 msgid "Location:"
514 msgstr "Место:"
516 #: ../gtk/details.c:997
517 msgid "Hash:"
518 msgstr "Шкарт"
520 #: ../gtk/details.c:1002
521 msgid "Privacy:"
522 msgstr "Приватност:"
524 #: ../gtk/details.c:1007
525 msgid "Origin:"
526 msgstr "Порекло:"
528 #: ../gtk/details.c:1024
529 msgid "Comment:"
530 msgstr "Напомена:"
532 #: ../gtk/details.c:1056
533 msgid "Webseeds"
534 msgstr "Веб сејања"
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
537 msgid "Down"
538 msgstr "Преузимање"
540 #: ../gtk/details.c:1108
541 msgid "Address"
542 msgstr "Адреса"
544 #: ../gtk/details.c:1112
545 msgid "Up"
546 msgstr "Слање"
548 #: ../gtk/details.c:1113
549 msgid "Client"
550 msgstr "Клијент"
552 #: ../gtk/details.c:1114
553 msgid "%"
554 msgstr "%"
556 #: ../gtk/details.c:1116
557 msgid "Up Reqs"
558 msgstr ""
560 #: ../gtk/details.c:1118
561 msgid "Dn Reqs"
562 msgstr "Потражња"
564 #: ../gtk/details.c:1120
565 msgid "Dn Blocks"
566 msgstr ""
568 #: ../gtk/details.c:1122
569 msgid "Up Blocks"
570 msgstr ""
572 #: ../gtk/details.c:1124
573 msgid "We Cancelled"
574 msgstr ""
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
578 msgstr ""
580 #: ../gtk/details.c:1127
581 msgid "Status"
582 msgstr "Статус"
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr "Постоји шанса за пренос"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Преузимате од овог парњака"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам  дозволио"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Шаљете овом парњаку"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Шифрована конекција"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Покажи више детаља"
632 #: ../gtk/details.c:1807
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
637 #: ../gtk/details.c:1811
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr ""
641 "Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
643 #: ../gtk/details.c:1814
644 #, c-format
645 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
646 msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
648 #: ../gtk/details.c:1822
649 msgid "No updates scheduled"
650 msgstr "Нема прибележених допуна"
652 #: ../gtk/details.c:1827
653 #, c-format
654 msgid "Asking for more peers in %s"
655 msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
657 #: ../gtk/details.c:1831
658 msgid "Queued to ask for more peers"
659 msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
661 #: ../gtk/details.c:1836
662 #, c-format
663 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
664 msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
666 #: ../gtk/details.c:1846
667 #, c-format
668 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
669 msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
671 #: ../gtk/details.c:1850
672 #, c-format
673 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
674 msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
676 #: ../gtk/details.c:1860
677 #, c-format
678 msgid "Asking for peer counts in %s"
679 msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
681 #: ../gtk/details.c:1864
682 msgid "Queued to ask for peer counts"
683 msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
685 #: ../gtk/details.c:1869
686 #, c-format
687 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
688 msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
690 #: ../gtk/details.c:2129
691 msgid "List contains invalid URLs"
692 msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
694 #: ../gtk/details.c:2168
695 msgid "Edit Trackers"
696 msgstr "Подеси Пратиоце"
698 #: ../gtk/details.c:2180
699 msgid "Tracker Announce URLs"
700 msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
702 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
703 msgid ""
704 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
705 "To add another primary URL, add it after a blank line."
706 msgstr ""
707 "Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
708 "Интернет локације.                                                           "
709 "                                                                             "
710 "  Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
711 "празне линије."
713 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
714 msgid "Trackers"
715 msgstr "Пратиоци"
717 #: ../gtk/details.c:2259
718 msgid "_Edit Trackers"
719 msgstr "Ур_еди пратиоце"
721 #: ../gtk/details.c:2267
722 msgid "Show _backup trackers"
723 msgstr "Покажи сачуване тракере"
725 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
726 msgid "Information"
727 msgstr "Информације"
729 #: ../gtk/details.c:2343
730 msgid "Peers"
731 msgstr "Парњаци"
733 #: ../gtk/details.c:2353
734 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735 msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
737 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
738 msgid "Files"
739 msgstr "Датотеке"
741 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
742 msgid "Options"
743 msgstr "Опције"
745 #: ../gtk/details.c:2389
746 #, c-format
747 msgid "%s Properties"
748 msgstr "Особине за %s"
750 #: ../gtk/details.c:2400
751 #, c-format
752 msgid "%'d Torrent Properties"
753 msgstr "Подаци о Торенту %'d"
755 #: ../gtk/dialogs.c:89
756 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
757 msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
759 #: ../gtk/dialogs.c:101
760 msgid "_Don't ask me again"
761 msgstr "_Не питај ме убудуће"
763 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
764 msgid "High"
765 msgstr "Висок"
767 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
768 msgid "Normal"
769 msgstr "Нормални"
771 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
772 msgid "Low"
773 msgstr "Низак"
775 #. add "enabled" column
776 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
777 msgid "Download"
778 msgstr "Преузимање"
780 #. add priority column
781 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
782 msgid "Priority"
783 msgstr "Приоритет"
785 #: ../gtk/file-list.c:816
786 msgid "File"
787 msgstr "Датотека"
789 #. add "progress" column
790 #: ../gtk/file-list.c:831
791 msgid "Progress"
792 msgstr "Напредак"
794 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
795 msgid "All"
796 msgstr ""
798 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
799 msgid "Privacy"
800 msgstr "Приватност"
802 #: ../gtk/filter.c:327
803 msgid "Public"
804 msgstr ""
806 #: ../gtk/filter.c:331
807 msgid "Private"
808 msgstr ""
810 #: ../gtk/filter.c:713
811 msgid "Active"
812 msgstr ""
814 #: ../gtk/filter.c:718
815 msgid "Queued"
816 msgstr ""
818 #: ../gtk/filter.c:719
819 msgid "Verifying"
820 msgstr ""
822 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
823 msgid "Error"
824 msgstr "Грешка"
826 #. add the activity combobox
827 #: ../gtk/filter.c:958
828 msgid "_Show:"
829 msgstr ""
831 #: ../gtk/main.c:392
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
835 msgstr ""
836 "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
837 "се понови."
839 #: ../gtk/main.c:548
840 msgid "Start with all torrents paused"
841 msgstr "Покрени са паузираним торентима"
843 #: ../gtk/main.c:550
844 msgid "Show version number and exit"
845 msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
847 #: ../gtk/main.c:554
848 msgid "Start minimized in notification area"
849 msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
851 #: ../gtk/main.c:557
852 msgid "Where to look for configuration files"
853 msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
855 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
856 msgid "Transmission"
857 msgstr "Трансмишн"
859 #: ../gtk/main.c:576
860 msgid "[torrent files or urls]"
861 msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
863 #: ../gtk/main.c:639
864 msgid ""
865 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
866 "session, you must first close the existing Transmission process."
867 msgstr ""
868 "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
869 "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
871 #: ../gtk/main.c:699
872 msgid "Transmission cannot be started."
873 msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
875 #: ../gtk/main.c:785
876 msgid ""
877 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
878 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
879 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
880 "laws."
881 msgstr ""
883 #: ../gtk/main.c:787
884 msgid "I _Accept"
885 msgstr "Прихватам"
887 #: ../gtk/main.c:1036
888 msgid "<b>Closing Connections</b>"
889 msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
891 #: ../gtk/main.c:1040
892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
893 msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
895 #: ../gtk/main.c:1045
896 msgid "_Quit Now"
897 msgstr "Иза_ђи"
899 #: ../gtk/main.c:1400
900 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
901 msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
903 #: ../gtk/main.c:1401
904 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
905 msgstr ""
907 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
908 #. to have it appear in the credits in the "About"
909 #. dialog
910 #: ../gtk/main.c:1407
911 msgid "translator-credits"
912 msgstr ""
913 "Launchpad Contributions:\n"
914 "  Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
915 "  Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
916 "  Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
917 "  Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
918 "  momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
919 "  voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
920 "  Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
922 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
923 #, c-format
924 msgid "Creating \"%s\""
925 msgstr "Креирање \"%s\""
927 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
928 #, c-format
929 msgid "Created \"%s\"!"
930 msgstr "Креирано \"%s\"!"
932 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
933 #, c-format
934 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
935 msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
938 #, c-format
939 msgid "Cancelled"
940 msgstr "Отказано"
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
943 #, c-format
944 msgid "Error reading \"%s\": %s"
945 msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
948 #, c-format
949 msgid "Error writing \"%s\": %s"
950 msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
952 #. how much data we've scanned through to generate checksums
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
954 #, c-format
955 msgid "Scanned %s"
956 msgstr "Прегледано %s"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
959 msgid "New Torrent"
960 msgstr "Нови торент"
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
963 msgid "Creating torrent..."
964 msgstr "Креирање торента..."
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
967 msgid "No source selected"
968 msgstr "Извор није изабран"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
971 msgid "Sa_ve to:"
972 msgstr "Сачувај у:"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
975 msgid "Source F_older:"
976 msgstr "Изворишни Директоријум:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
979 msgid "Source _File:"
980 msgstr "Изворишна _Датотека"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
983 msgid "<i>No source selected</i>"
984 msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
987 msgid "Properties"
988 msgstr "Подаци"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
991 msgid "_Trackers:"
992 msgstr "_Пратиоци"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
995 msgid "Co_mment:"
996 msgstr "Ко_ментар:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
999 msgid "_Private torrent"
1000 msgstr "При_ватан торент"
1002 #: ../gtk/msgwin.c:76
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't save \"%s\""
1005 msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
1007 #: ../gtk/msgwin.c:127
1008 msgid "Save Log"
1009 msgstr "Сачувај дневник"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:233
1012 msgid "Time"
1013 msgstr "Време"
1015 #: ../gtk/msgwin.c:237
1016 msgid "Name"
1017 msgstr "Назив"
1019 #: ../gtk/msgwin.c:241
1020 msgid "Message"
1021 msgstr "Порука"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:366
1024 msgid "Debug"
1025 msgstr "Праћење грешака"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:392
1028 msgid "Message Log"
1029 msgstr "Дневник рада"
1031 #: ../gtk/msgwin.c:426
1032 msgid "Level"
1033 msgstr "Ниво"
1035 #: ../gtk/notify.c:121
1036 msgid "Download complete"
1037 msgstr "Преузимање је завршено"
1039 #: ../gtk/notify.c:131
1040 msgid "Torrent Complete"
1041 msgstr "Торент је преузет"
1043 #: ../gtk/notify.c:144
1044 msgid "Open File"
1045 msgstr "Отвори датотеку"
1047 #: ../gtk/notify.c:149
1048 msgid "Open Folder"
1049 msgstr "Отвори директоријум"
1051 #: ../gtk/notify.c:163
1052 msgid "Torrent Added"
1053 msgstr "Торент је додат"
1055 #: ../gtk/relocate.c:64
1056 #, c-format
1057 msgid "Moving \"%s\""
1058 msgstr "Премештам „%s“"
1060 #: ../gtk/relocate.c:86
1061 msgid "Couldn't move torrent"
1062 msgstr ""
1064 #: ../gtk/relocate.c:127
1065 msgid "This may take a moment..."
1066 msgstr "Ово може да потраје..."
1068 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1069 msgid "Set Torrent Location"
1070 msgstr "Постави место за торент"
1072 #: ../gtk/relocate.c:175
1073 msgid "Location"
1074 msgstr "Локација"
1076 #: ../gtk/relocate.c:182
1077 msgid "Torrent _location:"
1078 msgstr "_Место торента:"
1080 #: ../gtk/relocate.c:183
1081 msgid "_Move from the current folder"
1082 msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
1084 #: ../gtk/relocate.c:186
1085 msgid "Local data is _already there"
1086 msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
1088 #: ../gtk/stats.c:107
1089 msgid "Reset your statistics?"
1090 msgstr "Поништити статистике?"
1092 #: ../gtk/stats.c:108
1093 msgid ""
1094 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1095 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1096 msgstr ""
1097 "Статистички подаци су само за ваше информисање.  Њихово поништавање не "
1098 "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
1100 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1101 msgid "_Reset"
1102 msgstr "_Поново постави"
1104 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1105 msgid "Statistics"
1106 msgstr "Статистике"
1108 #: ../gtk/stats.c:164
1109 msgid "Current Session"
1110 msgstr "Текућа сесија"
1112 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1113 msgid "Ratio:"
1114 msgstr "Однос размене"
1116 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1117 msgid "Duration:"
1118 msgstr "Трајање:"
1120 #: ../gtk/stats.c:174
1121 msgid "Total"
1122 msgstr "Укупно"
1124 #: ../gtk/stats.c:175
1125 #, c-format
1126 msgid "Started %'d time"
1127 msgstr ""
1129 #. %1$s is how much we've got,
1130 #. %2$s is how much we'll have when done,
1131 #. %3$s%% is a percentage of the two
1132 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1133 #, c-format
1134 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1135 msgstr ""
1137 #. %1$s is how much we've got,
1138 #. %2$s is the torrent's total size,
1139 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1140 #. %4$s is how much we've uploaded,
1141 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1142 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1143 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1144 #, c-format
1145 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1146 msgstr ""
1148 #. %1$s is how much we've got,
1149 #. %2$s is the torrent's total size,
1150 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1151 #. %4$s is how much we've uploaded,
1152 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1153 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1154 #, c-format
1155 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1156 msgstr ""
1158 #. %1$s is the torrent's total size,
1159 #. %2$s is how much we've uploaded,
1160 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1161 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1162 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1163 #, c-format
1164 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1165 msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
1167 #. %1$s is the torrent's total size,
1168 #. %2$s is how much we've uploaded,
1169 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1170 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1171 #, c-format
1172 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1173 msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1176 msgid "Remaining time unknown"
1177 msgstr "Није познато колико времена преостаје"
1179 #. time remaining
1180 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1181 #, c-format
1182 msgid "%s remaining"
1183 msgstr "преостало је %s"
1185 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1187 #, c-format
1188 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1189 msgstr ""
1191 #. bandwidth speed + unicode arrow
1192 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1193 #, c-format
1194 msgid "%1$s %2$s"
1195 msgstr ""
1197 #. the torrent isn't uploading or downloading
1198 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1199 msgid "Idle"
1200 msgstr "Неактиван"
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1203 #, c-format
1204 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1205 msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1208 #, c-format
1209 msgid "Ratio %s"
1210 msgstr ""
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1213 #, c-format
1214 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1215 msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1218 #, c-format
1219 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1220 msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1223 #, c-format
1224 msgid "Error: %s"
1225 msgstr "Грешка: %s"
1227 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1228 msgid "Tier"
1229 msgstr "Ред"
1231 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1232 msgid "Announce URL"
1233 msgstr "Најава  Интернет локације"
1235 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1236 msgid "BitTorrent Client"
1237 msgstr "БитТорент клијент"
1239 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1240 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1241 msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
1243 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1244 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1245 msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
1247 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1248 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1249 msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
1251 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1252 msgid "BitTorrent Activity"
1253 msgstr "Активност торента"
1255 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1256 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1257 msgstr "Забрани хибернацију"
1259 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1260 #, c-format
1261 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1262 msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
1264 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1265 msgid "Allowing desktop hibernation"
1266 msgstr "Дозволи хибернацију"
1268 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1269 #, c-format
1270 msgid "(Limit: %s)"
1271 msgstr "(Ограничење: %s)"
1273 #. %1$s: current upload speed
1274 #. * %2$s: current upload limit, if any
1275 #. * %3$s: current download speed
1276 #. * %4$s: current download limit, if any
1277 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Transmission\n"
1281 "Up: %1$s %2$s\n"
1282 "Down: %3$s %4$s"
1283 msgstr ""
1284 "Трансмишн                                                                    "
1285 "                                                      Слање: %1$s %2$s       "
1286 "                                                                             "
1287 "                       Преузимање: %3$s %4$s"
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1290 msgid "Adding"
1291 msgstr ""
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1294 msgid "Automatically _add torrents from:"
1295 msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1298 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1299 msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1302 msgid "Save to _Location:"
1303 msgstr "Сачувај _у путању:"
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1306 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1307 msgstr "Некомплетиране торенте у:"
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1310 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1311 msgstr ""
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1314 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1315 msgstr ""
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1318 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1319 msgstr ""
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1322 msgid "Desktop"
1323 msgstr "Радна површина"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1326 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1327 msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1330 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1331 msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1334 msgid "Show _popup notifications"
1335 msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1338 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1339 msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1342 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1343 msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1346 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1347 msgstr ""
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1350 msgid "Update Blocklist"
1351 msgstr "Ажурирај списак забрана"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1354 msgid "Getting new blocklist..."
1355 msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1358 msgid "Allow encryption"
1359 msgstr "Дозволи шифровање"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1362 msgid "Prefer encryption"
1363 msgstr "Префериши шифровање"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1366 msgid "Require encryption"
1367 msgstr "Захтевај шифровање"
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1370 msgid "Blocklist"
1371 msgstr "Списак забрана"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1374 msgid "Enable _blocklist:"
1375 msgstr ""
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1378 msgid "_Update"
1379 msgstr "А_журирај"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1382 msgid "Enable _automatic updates"
1383 msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1386 msgid "_Encryption mode:"
1387 msgstr "Режим _шифровања:"
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1390 msgid "Use PE_X to find more peers"
1391 msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1394 msgid ""
1395 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1396 msgstr ""
1397 "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
1398 "које сте повезани."
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1401 msgid "Use _DHT to find more peers"
1402 msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1405 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1406 msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1409 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1410 msgstr ""
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1413 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1414 msgstr ""
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1417 msgid "Web Client"
1418 msgstr "Веб клијент"
1420 #. "enabled" checkbutton
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1422 msgid "_Enable web client"
1423 msgstr "Омогући веб програм"
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1426 msgid "_Open web client"
1427 msgstr "Отвори веб програм"
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1430 msgid "Listening _port:"
1431 msgstr "Долазни _порт:"
1433 #. require authentication
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1435 msgid "Use _authentication"
1436 msgstr "_Пријави се"
1438 #. username
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1440 msgid "_Username:"
1441 msgstr "_Корисничко име:"
1443 #. password
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1445 msgid "Pass_word:"
1446 msgstr "_Лозинка:"
1448 #. require authentication
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1450 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1451 msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1454 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1455 msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1458 msgid "Addresses:"
1459 msgstr "Адресе:"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1462 msgid "Every Day"
1463 msgstr "Сваки дан"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1466 msgid "Weekdays"
1467 msgstr "Радним данима"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1470 msgid "Weekends"
1471 msgstr "Викендом"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1474 msgid "Sunday"
1475 msgstr "Недељом"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1478 msgid "Monday"
1479 msgstr "Понедељком"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1482 msgid "Tuesday"
1483 msgstr "Уторком"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1486 msgid "Wednesday"
1487 msgstr "Средом"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1490 msgid "Thursday"
1491 msgstr "Четвртком"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1494 msgid "Friday"
1495 msgstr "Петком"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1498 msgid "Saturday"
1499 msgstr "Суботом"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1502 msgid "Speed Limits"
1503 msgstr "Ограничење брзине"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1506 msgid "Temporary Speed Limits"
1507 msgstr "Привременo ограничењe брзине"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1510 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1511 msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1514 #, c-format
1515 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1516 msgstr ""
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1519 #, c-format
1520 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1521 msgstr ""
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1524 msgid "_Scheduled times:"
1525 msgstr "_Планирана времена:"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1528 msgid " _to "
1529 msgstr ""
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1532 msgid "_On days:"
1533 msgstr "_И то:"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1536 msgid "Status unknown"
1537 msgstr "Непознато стање"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1540 msgid "Port is <b>open</b>"
1541 msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1544 msgid "Port is <b>closed</b>"
1545 msgstr "Порт <b>затворен</b>"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1548 msgid "<i>Testing...</i>"
1549 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1552 msgid "Incoming Peers"
1553 msgstr "Надолазећи рачунари"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1556 msgid "_Port for incoming connections:"
1557 msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1560 msgid "Te_st Port"
1561 msgstr "Тестирај Порт"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1564 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1565 msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1568 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1569 msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1572 msgid "Limits"
1573 msgstr "Ограничења"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1576 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1577 msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1580 msgid "Maximum peers _overall:"
1581 msgstr "Максимално рачунара на вези:"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1584 msgid "Transmission Preferences"
1585 msgstr "Transmission подешавања"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1588 msgid "Torrents"
1589 msgstr "Торенти"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1592 msgid "Network"
1593 msgstr "Мрежа"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1596 msgid "Web"
1597 msgstr "Веб"
1599 #: ../gtk/tr-window.c:129
1600 msgid "Torrent"
1601 msgstr "Торент"
1603 #: ../gtk/tr-window.c:232
1604 msgid "Total Ratio"
1605 msgstr "Укупни однос"
1607 #: ../gtk/tr-window.c:233
1608 msgid "Session Ratio"
1609 msgstr "Однос сесије"
1611 #: ../gtk/tr-window.c:234
1612 msgid "Total Transfer"
1613 msgstr "Укупни пренос"
1615 #: ../gtk/tr-window.c:235
1616 msgid "Session Transfer"
1617 msgstr "Пренос сесије"
1619 #: ../gtk/tr-window.c:264
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1623 "(%1$s down, %2$s up)"
1624 msgstr ""
1625 "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине                "
1626 "           (%1$s преузимање, %2$s слање)"
1628 #: ../gtk/tr-window.c:265
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1632 "(%1$s down, %2$s up)"
1633 msgstr ""
1634 "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине                   "
1635 "        (%1$s преузимање, %2$s слање)"
1637 #: ../gtk/tr-window.c:332
1638 #, c-format
1639 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1640 msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:403
1643 msgid "Unlimited"
1644 msgstr "Неограничено"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:470
1647 msgid "Seed Forever"
1648 msgstr "Заувек сеј"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:508
1651 msgid "Limit Download Speed"
1652 msgstr "Ограничи брзину преузимања"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:512
1655 msgid "Limit Upload Speed"
1656 msgstr "Ограничи брзину слања"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:519
1659 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1660 msgstr "Прекини сејање при односу"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:553
1663 #, c-format
1664 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1665 msgstr "Престани при односу (%s)"
1667 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1668 #, c-format
1669 msgid "Ratio: %s"
1670 msgstr "Однос: %s"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1673 #, c-format
1674 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1675 msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
1677 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1678 msgid "KiB"
1679 msgstr ""
1681 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1682 msgid "MiB"
1683 msgstr ""
1685 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1686 msgid "GiB"
1687 msgstr ""
1689 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1690 msgid "TiB"
1691 msgstr ""
1693 #: ../gtk/util.c:63
1694 msgid "KiB/s"
1695 msgstr ""
1697 #: ../gtk/util.c:64
1698 msgid "MiB/s"
1699 msgstr ""
1701 #: ../gtk/util.c:65
1702 msgid "GiB/s"
1703 msgstr ""
1705 #: ../gtk/util.c:66
1706 msgid "TiB/s"
1707 msgstr ""
1709 #: ../gtk/util.c:161
1710 msgid "size|None"
1711 msgstr ""
1713 #: ../gtk/util.c:326
1714 #, c-format
1715 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1716 msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
1718 #: ../gtk/util.c:327
1719 #, c-format
1720 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1721 msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
1723 #: ../gtk/util.c:328
1724 #, c-format
1725 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1726 msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
1728 #: ../gtk/util.c:336
1729 msgid "Error opening torrent"
1730 msgstr "Грешка при отварању торента"
1732 #: ../gtk/util.c:854
1733 #, c-format
1734 msgid "Error opening \"%s\""
1735 msgstr ""
1737 #: ../gtk/util.c:857
1738 #, c-format
1739 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1740 msgstr ""
1742 #: ../gtk/util.c:877
1743 msgid "Unrecognized URL"
1744 msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
1746 #: ../gtk/util.c:879
1747 #, c-format
1748 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1749 msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
1751 #: ../gtk/util.c:884
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1755 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1756 msgstr ""
1757 "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
1758 "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи  \"%s\"."
1760 #. did caller give us an uninitialized val?
1761 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1762 msgid "Invalid metadata"
1763 msgstr "Неправилни метаподаци"
1765 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1766 #, c-format
1767 msgid "Saved \"%s\""
1768 msgstr "Сачувано „%s“"
1770 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1771 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1772 #, c-format
1773 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1774 msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
1776 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1777 #, c-format
1778 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1779 msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
1781 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1782 #: ../libtransmission/utils.c:499
1783 #, c-format
1784 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1785 msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
1787 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1788 #, c-format
1789 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1790 msgstr ""
1792 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1793 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1794 #, c-format
1795 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1796 msgstr ""
1798 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1799 #, c-format
1800 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1801 msgstr ""
1803 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1804 #, c-format
1805 msgid "Preallocated file \"%s\""
1806 msgstr "Премештена датотека „%s“"
1808 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't create socket: %s"
1811 msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
1813 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1814 #, c-format
1815 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1816 msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
1818 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1821 msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
1823 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1824 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1825 msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
1827 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1828 #, c-format
1829 msgid "%s succeeded (%d)"
1830 msgstr "%s успело (%d)"
1832 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1833 #, c-format
1834 msgid "Found public address \"%s\""
1835 msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
1837 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1838 #, c-format
1839 msgid "no longer forwarding port %d"
1840 msgstr "порт не прослеђује %d"
1842 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1843 #, c-format
1844 msgid "Port %d forwarded successfully"
1845 msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
1847 #: ../libtransmission/net.c:324
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1850 msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
1852 #: ../libtransmission/net.c:340
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1855 msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
1857 #: ../libtransmission/net.c:398
1858 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1859 msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
1861 #: ../libtransmission/net.c:403
1862 #, c-format
1863 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1864 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
1866 #: ../libtransmission/net.c:405
1867 #, c-format
1868 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1869 msgstr ""
1871 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1872 msgid "Port Forwarding"
1873 msgstr "Прослеђивање портова"
1875 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1876 msgid "Starting"
1877 msgstr "Прикључивање"
1879 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1880 msgid "Forwarded"
1881 msgstr "Прослеђено"
1883 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1884 msgid "Stopping"
1885 msgstr "Прекидање"
1887 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1888 msgid "Not forwarded"
1889 msgstr "Неуспешно прослеђивање"
1891 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1892 #, c-format
1893 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1894 msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
1896 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1897 msgid "Stopped"
1898 msgstr "Заустављено"
1900 #. first %s is the application name
1901 #. second %s is the version number
1902 #: ../libtransmission/session.c:622
1903 #, c-format
1904 msgid "%s %s started"
1905 msgstr "%s %s је покренут"
1907 #: ../libtransmission/session.c:1814
1908 #, c-format
1909 msgid "Loaded %d torrents"
1910 msgstr "Учитано је %d торената"
1912 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1913 #, c-format
1914 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1915 msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
1917 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1918 #, c-format
1919 msgid "Tracker error: \"%s\""
1920 msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
1922 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1923 msgid ""
1924 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1925 "restart the torrent to re-download."
1926 msgstr ""
1928 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1929 msgid ""
1930 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1931 "torrent to re-download."
1932 msgstr ""
1933 "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
1934 "локацију“ или поново покрените торент."
1936 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1937 msgid "Removing torrent"
1938 msgstr ""
1940 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1941 msgid "Done"
1942 msgstr "Жељене датотеке су пренете"
1944 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1945 msgid "Complete"
1946 msgstr "Комплетно пренето"
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1949 msgid "Incomplete"
1950 msgstr "Непотпуно"
1952 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1953 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1954 msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
1956 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1957 #, c-format
1958 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1959 msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
1961 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1962 #, c-format
1963 msgid "Local Address is \"%s\""
1964 msgstr "Локална адреса је \"%s\""
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1967 #, c-format
1968 msgid "Port %d isn't forwarded"
1969 msgstr "Није прослеђен порт %d"
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1972 #, c-format
1973 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1974 msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1980 msgstr ""
1981 "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\".  (локална адреса: %s:%d)"
1983 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1984 msgid "Port forwarding successful!"
1985 msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
1987 #: ../libtransmission/utils.c:513
1988 msgid "Not a regular file"
1989 msgstr "Није исправана датотека"
1991 #: ../libtransmission/utils.c:531
1992 msgid "Memory allocation failed"
1993 msgstr "Расподела меморије није успела"
1995 #. Node exists but isn't a folder
1996 #: ../libtransmission/utils.c:629
1997 #, c-format
1998 msgid "File \"%s\" is in the way"
1999 msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
2001 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2002 msgid "None"
2003 msgstr "нема"
2005 #: ../libtransmission/verify.c:235
2006 msgid "Verifying torrent"
2007 msgstr "Проверавам торент"
2009 #: ../libtransmission/verify.c:328
2010 msgid "Queued for verification"
2011 msgstr "Заказано за проверу"