Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sk.po
blob1f8d5209dde431e519c30ad3fe597fd61e385dff
1 # slovak translation of transmission
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:23+0000\n"
12 "Last-Translator: Peter Mráz <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../libtransmission/utils.c:1470
25 msgid "None"
26 msgstr "Nič"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
32 #: ../gtk/actions.c:56
33 msgid "Sort by _Name"
34 msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
40 #: ../gtk/actions.c:58
41 msgid "Sort by Rati_o"
42 msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Stat_e"
46 msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
48 #: ../gtk/actions.c:60
49 msgid "Sort by A_ge"
50 msgstr "Usporiadať podľa _veku"
52 #: ../gtk/actions.c:61
53 msgid "Sort by Time _Left"
54 msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
56 #: ../gtk/actions.c:62
57 msgid "Sort by Si_ze"
58 msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
60 #: ../gtk/actions.c:79
61 msgid "_Show Transmission"
62 msgstr "_Zobraziť Transmission"
64 #: ../gtk/actions.c:80
65 msgid "Message _Log"
66 msgstr "_Záznamník"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
70 msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti"
72 #: ../gtk/actions.c:96
73 msgid "_Compact View"
74 msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
76 #: ../gtk/actions.c:97
77 msgid "Re_verse Sort Order"
78 msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
80 #: ../gtk/actions.c:98
81 msgid "_Filterbar"
82 msgstr "Lišta _filtrov"
84 #: ../gtk/actions.c:99
85 msgid "_Statusbar"
86 msgstr "Stavová _lišta"
88 #: ../gtk/actions.c:100
89 msgid "_Toolbar"
90 msgstr "Lišta nás_trojov"
92 #: ../gtk/actions.c:105
93 msgid "_File"
94 msgstr "_Súbor"
96 #: ../gtk/actions.c:106
97 msgid "_Torrent"
98 msgstr "_Torrent"
100 #: ../gtk/actions.c:107
101 msgid "_View"
102 msgstr "_Zobraziť"
104 #: ../gtk/actions.c:108
105 msgid "_Sort Torrents By"
106 msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
108 #: ../gtk/actions.c:109
109 msgid "_Edit"
110 msgstr "_Upraviť"
112 #: ../gtk/actions.c:110
113 msgid "_Help"
114 msgstr "_Pomocník"
116 #: ../gtk/actions.c:111
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
120 #: ../gtk/actions.c:112
121 msgid "Add _URL..."
122 msgstr "Pridať _URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:112
125 msgid "Add URL..."
126 msgstr "Pridať URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
129 msgid "Add a torrent"
130 msgstr "Pridať torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
133 msgid "_Add File..."
134 msgstr "Pridať _súbor..."
136 #: ../gtk/actions.c:115
137 msgid "_Start"
138 msgstr "_Spustiť"
140 #: ../gtk/actions.c:115
141 msgid "Start torrent"
142 msgstr "Spustiť torrent"
144 #: ../gtk/actions.c:116
145 msgid "_Statistics"
146 msgstr "Š_tatistiky"
148 #: ../gtk/actions.c:117
149 msgid "_Donate"
150 msgstr "P_rispieť"
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "_Verify Local Data"
154 msgstr "_Overiť lokálne dáta"
156 #: ../gtk/actions.c:119
157 msgid "_Pause"
158 msgstr "_Pozastaviť"
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "Pause torrent"
162 msgstr "Pozastaviť torrent"
164 #: ../gtk/actions.c:120
165 msgid "_Pause All"
166 msgstr "_Pozastaviť všetko"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Pause all torrents"
170 msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
172 #: ../gtk/actions.c:121
173 msgid "_Start All"
174 msgstr "_Spustiť všetko"
176 #: ../gtk/actions.c:121
177 msgid "Start all torrents"
178 msgstr "Spustiť všetky torrenty"
180 #: ../gtk/actions.c:122
181 msgid "Set _Location..."
182 msgstr ""
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Remove torrent"
186 msgstr "Zmazať torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
189 msgid "_Delete Files and Remove"
190 msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
192 #: ../gtk/actions.c:125
193 msgid "_New..."
194 msgstr "_Nový..."
196 #: ../gtk/actions.c:125
197 msgid "Create a torrent"
198 msgstr "Vytvoriť torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:126
201 msgid "_Quit"
202 msgstr "_Ukončiť"
204 #: ../gtk/actions.c:127
205 msgid "Select _All"
206 msgstr "Označiť _všetko"
208 #: ../gtk/actions.c:128
209 msgid "Dese_lect All"
210 msgstr "_Odznačiť všetko"
212 #: ../gtk/actions.c:130
213 msgid "Torrent properties"
214 msgstr "Vlastnosti torrentu"
216 #: ../gtk/actions.c:131
217 msgid "_Open Folder"
218 msgstr "_Otvoriť priečinok"
220 #: ../gtk/actions.c:133
221 msgid "_Contents"
222 msgstr "O_bsah"
224 #: ../gtk/actions.c:134
225 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226 msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
228 #: ../gtk/add-dialog.c:240
229 msgid "Torrent files"
230 msgstr "Súbory s torrentmi"
232 #: ../gtk/add-dialog.c:245
233 msgid "All files"
234 msgstr "Všetky súbory"
236 #. make the dialog
237 #: ../gtk/add-dialog.c:272
238 msgid "Torrent Options"
239 msgstr "Voľby torrentu"
241 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
242 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
243 msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
245 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
246 msgid "_Start when added"
247 msgstr "_Spustiť po pridaní"
249 #: ../gtk/add-dialog.c:312
250 msgid "_Torrent file:"
251 msgstr "_Súbor s torrentom:"
253 #: ../gtk/add-dialog.c:316
254 msgid "Select Source File"
255 msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
257 #: ../gtk/add-dialog.c:327
258 msgid "_Destination folder:"
259 msgstr "_Cieľový priečinok:"
261 #: ../gtk/add-dialog.c:331
262 msgid "Select Destination Folder"
263 msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
265 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
266 msgid "Torrent _priority:"
267 msgstr "_Priorita torrentu:"
269 #: ../gtk/add-dialog.c:433
270 msgid "Add a Torrent"
271 msgstr "Pridať torrent"
273 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
274 msgid "Show _options dialog"
275 msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
277 #: ../gtk/add-dialog.c:528
278 msgid "Add URL"
279 msgstr "Pridať URL"
281 #: ../gtk/add-dialog.c:541
282 msgid "Add torrent from URL"
283 msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
285 #: ../gtk/add-dialog.c:546
286 msgid "_URL"
287 msgstr "_URL"
289 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
290 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
291 #: ../libtransmission/utils.c:630
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
294 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
296 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
297 #, c-format
298 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
299 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
301 #: ../gtk/conf.c:93
302 #, c-format
303 msgid "%s is already running."
304 msgstr "%s je už spustený."
306 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
307 #, c-format
308 msgid "Importing \"%s\""
309 msgstr "Importuje sa \"%s\""
311 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
312 msgid "Use global settings"
313 msgstr ""
315 #: ../gtk/details.c:452
316 msgid "Seed regardless of ratio"
317 msgstr ""
319 #: ../gtk/details.c:453
320 msgid "Stop seeding at ratio:"
321 msgstr ""
323 #: ../gtk/details.c:463
324 msgid "Seed regardless of activity"
325 msgstr ""
327 #: ../gtk/details.c:464
328 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
329 msgstr ""
331 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
332 msgid "Speed"
333 msgstr "Rýchlosť"
335 #: ../gtk/details.c:482
336 msgid "Honor global _limits"
337 msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia"
339 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
340 #, c-format
341 msgid "Limit _download speed (%s):"
342 msgstr ""
344 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
345 #, c-format
346 msgid "Limit _upload speed (%s):"
347 msgstr ""
349 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
350 msgid "Seeding Limits"
351 msgstr ""
353 #: ../gtk/details.c:527
354 msgid "_Ratio:"
355 msgstr ""
357 #: ../gtk/details.c:536
358 msgid "_Idle:"
359 msgstr ""
361 #: ../gtk/details.c:539
362 msgid "Peer Connections"
363 msgstr "Spojenia partnerov"
365 #: ../gtk/details.c:542
366 msgid "_Maximum peers:"
367 msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
369 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
370 msgid "Waiting to verify local data"
371 msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
373 #: ../gtk/details.c:563
374 msgid "Verifying local data"
375 msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
377 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
378 msgid "Downloading"
379 msgstr "Sťahované"
381 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
382 msgid "Seeding"
383 msgstr "Zdieľané"
385 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
386 msgid "Finished"
387 msgstr "Dokončené"
389 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
390 msgid "Paused"
391 msgstr "Pozastavené"
393 #: ../gtk/details.c:610
394 msgid "N/A"
395 msgstr ""
397 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
398 msgid "Mixed"
399 msgstr "Zmiešaná"
401 #: ../gtk/details.c:623
402 msgid "No Torrents Selected"
403 msgstr ""
405 #: ../gtk/details.c:645
406 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
407 msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
409 #: ../gtk/details.c:647
410 msgid "Public torrent"
411 msgstr "Verejný torrent"
413 #: ../gtk/details.c:670
414 #, c-format
415 msgid "Created by %1$s"
416 msgstr "Vytvoril %1$s"
418 #: ../gtk/details.c:672
419 #, c-format
420 msgid "Created on %1$s"
421 msgstr "Vytvorené %1$s"
423 #: ../gtk/details.c:674
424 #, c-format
425 msgid "Created by %1$s on %2$s"
426 msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
428 #: ../gtk/details.c:760
429 msgid "Unknown"
430 msgstr "Neznámy"
432 #: ../gtk/details.c:831
433 #, c-format
434 msgid "%1$s (%2$s%%)"
435 msgstr ""
437 #: ../gtk/details.c:833
438 #, c-format
439 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
440 msgstr ""
442 #: ../gtk/details.c:835
443 #, c-format
444 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
445 msgstr ""
447 #: ../gtk/details.c:854
448 #, c-format
449 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
450 msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
452 #: ../gtk/details.c:876
453 #, c-format
454 msgid "%s (Ratio: %s)"
455 msgstr ""
457 #: ../gtk/details.c:904
458 msgid "No errors"
459 msgstr ""
461 #: ../gtk/details.c:917
462 msgid "Never"
463 msgstr "Nikdy"
465 #: ../gtk/details.c:921
466 msgid "Active now"
467 msgstr "Teraz aktívny"
469 #: ../gtk/details.c:925
470 #, c-format
471 msgid "%1$s ago"
472 msgstr "pred %1$s"
474 #: ../gtk/details.c:944
475 msgid "Activity"
476 msgstr "Aktivita"
478 #: ../gtk/details.c:948
479 msgid "Torrent size:"
480 msgstr "Veľkosť torentu:"
482 #: ../gtk/details.c:952
483 msgid "Have:"
484 msgstr "Uložených:"
486 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
487 msgid "Downloaded:"
488 msgstr "Stiahnutých:"
490 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
491 msgid "Uploaded:"
492 msgstr "Odoslaných:"
494 #: ../gtk/details.c:964
495 msgid "State:"
496 msgstr "Stav:"
498 #: ../gtk/details.c:968
499 msgid "Running time:"
500 msgstr "Uplynutý čas:"
502 #: ../gtk/details.c:972
503 msgid "Remaining time:"
504 msgstr "Zostávajúci čas:"
506 #: ../gtk/details.c:976
507 msgid "Last activity:"
508 msgstr "Posledná aktivita:"
510 #: ../gtk/details.c:980
511 msgid "Error:"
512 msgstr "Chyba:"
514 #: ../gtk/details.c:984
515 msgid "Details"
516 msgstr "Podrobnosti"
518 #: ../gtk/details.c:990
519 msgid "Location:"
520 msgstr "Umiestnenie:"
522 #: ../gtk/details.c:997
523 msgid "Hash:"
524 msgstr "Hash:"
526 #: ../gtk/details.c:1002
527 msgid "Privacy:"
528 msgstr "Prístup:"
530 #: ../gtk/details.c:1007
531 msgid "Origin:"
532 msgstr "Pôvod:"
534 #: ../gtk/details.c:1024
535 msgid "Comment:"
536 msgstr "Komentár:"
538 #: ../gtk/details.c:1056
539 msgid "Webseeds"
540 msgstr "Webové zdroje"
542 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
543 msgid "Down"
544 msgstr "Stiahnutých"
546 #: ../gtk/details.c:1108
547 msgid "Address"
548 msgstr "Adresa"
550 #: ../gtk/details.c:1112
551 msgid "Up"
552 msgstr "Odoslaných"
554 #: ../gtk/details.c:1113
555 msgid "Client"
556 msgstr "Klient"
558 #: ../gtk/details.c:1114
559 msgid "%"
560 msgstr "%"
562 #: ../gtk/details.c:1116
563 msgid "Up Reqs"
564 msgstr "Požiadaviek"
566 #: ../gtk/details.c:1118
567 msgid "Dn Reqs"
568 msgstr "Požiadaviek"
570 #: ../gtk/details.c:1120
571 msgid "Dn Blocks"
572 msgstr "Blokovaní"
574 #: ../gtk/details.c:1122
575 msgid "Up Blocks"
576 msgstr "Blokovaní"
578 #: ../gtk/details.c:1124
579 msgid "We Cancelled"
580 msgstr "Zrušili sme"
582 #: ../gtk/details.c:1126
583 msgid "They Cancelled"
584 msgstr "Oni zrušili"
586 #: ../gtk/details.c:1127
587 msgid "Status"
588 msgstr "Stav"
590 #: ../gtk/details.c:1466
591 msgid "Optimistic unchoke"
592 msgstr "Optimistické odblokovanie"
594 #: ../gtk/details.c:1467
595 msgid "Downloading from this peer"
596 msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
598 #: ../gtk/details.c:1468
599 msgid "We would download from this peer if they would let us"
600 msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
602 #: ../gtk/details.c:1469
603 msgid "Uploading to peer"
604 msgstr "Odosielanie partnerovi"
606 #: ../gtk/details.c:1470
607 msgid "We would upload to this peer if they asked"
608 msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
610 #: ../gtk/details.c:1471
611 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
612 msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
614 #: ../gtk/details.c:1472
615 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
616 msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
618 #: ../gtk/details.c:1473
619 msgid "Encrypted connection"
620 msgstr "Šifrované pripojenie"
622 #: ../gtk/details.c:1474
623 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
624 msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX"
626 #: ../gtk/details.c:1475
627 msgid "Peer was discovered through DHT"
628 msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT"
630 #: ../gtk/details.c:1476
631 msgid "Peer is an incoming connection"
632 msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
634 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
635 msgid "Show _more details"
636 msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
638 #: ../gtk/details.c:1807
639 #, c-format
640 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
641 msgstr ""
642 "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
644 #: ../gtk/details.c:1811
645 #, c-format
646 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
647 msgstr ""
648 "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
650 #: ../gtk/details.c:1814
651 #, c-format
652 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
653 msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
655 #: ../gtk/details.c:1822
656 msgid "No updates scheduled"
657 msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
659 #: ../gtk/details.c:1827
660 #, c-format
661 msgid "Asking for more peers in %s"
662 msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
664 #: ../gtk/details.c:1831
665 msgid "Queued to ask for more peers"
666 msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
668 #: ../gtk/details.c:1836
669 #, c-format
670 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
671 msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
673 #: ../gtk/details.c:1846
674 #, c-format
675 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
676 msgstr ""
677 "Od doby, kedy mal Tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
678 "%s %s"
680 #: ../gtk/details.c:1850
681 #, c-format
682 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
683 msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
685 #: ../gtk/details.c:1860
686 #, c-format
687 msgid "Asking for peer counts in %s"
688 msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
690 #: ../gtk/details.c:1864
691 msgid "Queued to ask for peer counts"
692 msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
694 #: ../gtk/details.c:1869
695 #, c-format
696 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
697 msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
699 #: ../gtk/details.c:2129
700 msgid "List contains invalid URLs"
701 msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
703 #: ../gtk/details.c:2168
704 msgid "Edit Trackers"
705 msgstr "Upraviť trackery"
707 #: ../gtk/details.c:2180
708 msgid "Tracker Announce URLs"
709 msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
711 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
712 msgid ""
713 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
714 "To add another primary URL, add it after a blank line."
715 msgstr ""
716 "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
717 "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
719 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
720 msgid "Trackers"
721 msgstr "Trackery"
723 #: ../gtk/details.c:2259
724 msgid "_Edit Trackers"
725 msgstr "_Upraviť trackery"
727 #: ../gtk/details.c:2267
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
731 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
732 msgid "Information"
733 msgstr "Informácia"
735 #: ../gtk/details.c:2343
736 msgid "Peers"
737 msgstr "Partneri"
739 #: ../gtk/details.c:2353
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr ""
742 "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
743 "torrentov"
745 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
746 msgid "Files"
747 msgstr "Súbory"
749 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
750 msgid "Options"
751 msgstr "Voľby"
753 #: ../gtk/details.c:2389
754 #, c-format
755 msgid "%s Properties"
756 msgstr "Vlastnosti %s"
758 #: ../gtk/details.c:2400
759 #, c-format
760 msgid "%'d Torrent Properties"
761 msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
763 #: ../gtk/dialogs.c:89
764 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
765 msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
767 #: ../gtk/dialogs.c:101
768 msgid "_Don't ask me again"
769 msgstr "_Viac sa už nepýtať"
771 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
772 msgid "High"
773 msgstr "Vysoká"
775 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
776 msgid "Normal"
777 msgstr "Normálna"
779 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
780 msgid "Low"
781 msgstr "Nízka"
783 #. add "enabled" column
784 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
785 msgid "Download"
786 msgstr "Stiahnuť"
788 #. add priority column
789 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
790 msgid "Priority"
791 msgstr "Priorita"
793 #: ../gtk/file-list.c:816
794 msgid "File"
795 msgstr "Súbor"
797 #. add "progress" column
798 #: ../gtk/file-list.c:831
799 msgid "Progress"
800 msgstr "Dokončenosť"
802 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
803 msgid "All"
804 msgstr "Všetky"
806 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
807 msgid "Privacy"
808 msgstr "Súkromie"
810 #: ../gtk/filter.c:327
811 msgid "Public"
812 msgstr "Verejné"
814 #: ../gtk/filter.c:331
815 msgid "Private"
816 msgstr "Súkromné"
818 #: ../gtk/filter.c:713
819 msgid "Active"
820 msgstr "Aktívne"
822 #: ../gtk/filter.c:718
823 msgid "Queued"
824 msgstr "Zaradený do radu"
826 #: ../gtk/filter.c:719
827 msgid "Verifying"
828 msgstr "Overovanie"
830 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
831 msgid "Error"
832 msgstr "Chyba"
834 #. add the activity combobox
835 #: ../gtk/filter.c:958
836 msgid "_Show:"
837 msgstr "_Zobraziť:"
839 #: ../gtk/main.c:392
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
843 msgstr ""
844 "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
845 "to znovu."
847 #: ../gtk/main.c:548
848 msgid "Start with all torrents paused"
849 msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
851 #: ../gtk/main.c:550
852 msgid "Show version number and exit"
853 msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
855 #: ../gtk/main.c:554
856 msgid "Start minimized in notification area"
857 msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
859 #: ../gtk/main.c:557
860 msgid "Where to look for configuration files"
861 msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
863 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
864 msgid "Transmission"
865 msgstr "Transmission"
867 #: ../gtk/main.c:576
868 msgid "[torrent files or urls]"
869 msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
871 #: ../gtk/main.c:639
872 msgid ""
873 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
874 "session, you must first close the existing Transmission process."
875 msgstr ""
876 "Transmission už beží, ale nereaguje.  Keď chcete spustiť novú reláciu, "
877 "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces."
879 #: ../gtk/main.c:699
880 msgid "Transmission cannot be started."
881 msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
883 #: ../gtk/main.c:785
884 msgid ""
885 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
886 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
887 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
888 "laws."
889 msgstr ""
890 "Transmission je program na zdieľanie súborov.  Po spustení torrentu budú "
891 "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
892 "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej "
893 "krajiny."
895 #: ../gtk/main.c:787
896 msgid "I _Accept"
897 msgstr "_Súhlasím"
899 #: ../gtk/main.c:1036
900 msgid "<b>Closing Connections</b>"
901 msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
903 #: ../gtk/main.c:1040
904 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
905 msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
907 #: ../gtk/main.c:1045
908 msgid "_Quit Now"
909 msgstr "_Ukončiť ihneď"
911 #: ../gtk/main.c:1400
912 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
913 msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
915 #: ../gtk/main.c:1401
916 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
917 msgstr ""
919 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
920 #. to have it appear in the credits in the "About"
921 #. dialog
922 #: ../gtk/main.c:1407
923 msgid "translator-credits"
924 msgstr ""
925 "Launchpad Contributions:\n"
926 "  Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
927 "  Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
928 "  Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n"
929 "  Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
930 "  Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
931 "  helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
932 "  milboy https://launchpad.net/~milboys\n"
933 "  mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
936 #, c-format
937 msgid "Creating \"%s\""
938 msgstr "Vytvára sa \"%s\""
940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
941 #, c-format
942 msgid "Created \"%s\"!"
943 msgstr "\"%s\" vytvorený!"
945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
946 #, c-format
947 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
948 msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
950 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
951 #, c-format
952 msgid "Cancelled"
953 msgstr "Zrušené"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
956 #, c-format
957 msgid "Error reading \"%s\": %s"
958 msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
961 #, c-format
962 msgid "Error writing \"%s\": %s"
963 msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
965 #. how much data we've scanned through to generate checksums
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
967 #, c-format
968 msgid "Scanned %s"
969 msgstr "Prezretých %s"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
972 msgid "New Torrent"
973 msgstr "Nový torrent"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
976 msgid "Creating torrent..."
977 msgstr "Vytvára sa torrent...."
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
980 msgid "No source selected"
981 msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
984 msgid "Sa_ve to:"
985 msgstr "_Uložiť do:"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
988 msgid "Source F_older:"
989 msgstr "Zdrojový _priečinok:"
991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
992 msgid "Source _File:"
993 msgstr "_Zdrojový súbor:"
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
996 msgid "<i>No source selected</i>"
997 msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1000 msgid "Properties"
1001 msgstr "Vlastnosti"
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1004 msgid "_Trackers:"
1005 msgstr "_Trackery:"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1008 msgid "Co_mment:"
1009 msgstr "_Poznámka:"
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1012 msgid "_Private torrent"
1013 msgstr "_Súkromný torrent"
1015 #: ../gtk/msgwin.c:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't save \"%s\""
1018 msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
1020 #: ../gtk/msgwin.c:127
1021 msgid "Save Log"
1022 msgstr "Uložiť záznamník"
1024 #: ../gtk/msgwin.c:233
1025 msgid "Time"
1026 msgstr "Čas"
1028 #: ../gtk/msgwin.c:237
1029 msgid "Name"
1030 msgstr "Názov"
1032 #: ../gtk/msgwin.c:241
1033 msgid "Message"
1034 msgstr "Správa"
1036 #: ../gtk/msgwin.c:366
1037 msgid "Debug"
1038 msgstr "Ladenie"
1040 #: ../gtk/msgwin.c:392
1041 msgid "Message Log"
1042 msgstr "Záznamník"
1044 #: ../gtk/msgwin.c:426
1045 msgid "Level"
1046 msgstr "Úroveň"
1048 #: ../gtk/notify.c:121
1049 msgid "Download complete"
1050 msgstr "Sťahovanie dokončené"
1052 #: ../gtk/notify.c:131
1053 msgid "Torrent Complete"
1054 msgstr "Torrent bol dokončený"
1056 #: ../gtk/notify.c:144
1057 msgid "Open File"
1058 msgstr "Otvoriť súbor"
1060 #: ../gtk/notify.c:149
1061 msgid "Open Folder"
1062 msgstr "Otvoriť priečinok"
1064 #: ../gtk/notify.c:163
1065 msgid "Torrent Added"
1066 msgstr "Torrent pridaný"
1068 #: ../gtk/relocate.c:64
1069 #, c-format
1070 msgid "Moving \"%s\""
1071 msgstr "Presúva sa \"%s\""
1073 #: ../gtk/relocate.c:86
1074 msgid "Couldn't move torrent"
1075 msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
1077 #: ../gtk/relocate.c:127
1078 msgid "This may take a moment..."
1079 msgstr "Toto môže chvíľu trvať..."
1081 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1082 msgid "Set Torrent Location"
1083 msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
1085 #: ../gtk/relocate.c:175
1086 msgid "Location"
1087 msgstr "Umiestnenie"
1089 #: ../gtk/relocate.c:182
1090 msgid "Torrent _location:"
1091 msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
1093 #: ../gtk/relocate.c:183
1094 msgid "_Move from the current folder"
1095 msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
1097 #: ../gtk/relocate.c:186
1098 msgid "Local data is _already there"
1099 msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
1101 #: ../gtk/stats.c:107
1102 msgid "Reset your statistics?"
1103 msgstr "Vynulovať štatistiky?"
1105 #: ../gtk/stats.c:108
1106 msgid ""
1107 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1108 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1109 msgstr ""
1110 "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
1111 "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
1113 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1114 msgid "_Reset"
1115 msgstr "_Vynulovať"
1117 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1118 msgid "Statistics"
1119 msgstr "Štatistiky"
1121 #: ../gtk/stats.c:164
1122 msgid "Current Session"
1123 msgstr "Aktuálna relácia"
1125 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1126 msgid "Ratio:"
1127 msgstr "Pomer:"
1129 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1130 msgid "Duration:"
1131 msgstr "Uplynulo:"
1133 #: ../gtk/stats.c:174
1134 msgid "Total"
1135 msgstr "Celkom"
1137 #: ../gtk/stats.c:175
1138 #, c-format
1139 msgid "Started %'d time"
1140 msgstr ""
1142 #. %1$s is how much we've got,
1143 #. %2$s is how much we'll have when done,
1144 #. %3$s%% is a percentage of the two
1145 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1146 #, c-format
1147 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1148 msgstr ""
1150 #. %1$s is how much we've got,
1151 #. %2$s is the torrent's total size,
1152 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1153 #. %4$s is how much we've uploaded,
1154 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1155 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1156 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1157 #, c-format
1158 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1159 msgstr ""
1161 #. %1$s is how much we've got,
1162 #. %2$s is the torrent's total size,
1163 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1164 #. %4$s is how much we've uploaded,
1165 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1166 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1167 #, c-format
1168 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1169 msgstr ""
1171 #. %1$s is the torrent's total size,
1172 #. %2$s is how much we've uploaded,
1173 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1174 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1178 msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
1180 #. %1$s is the torrent's total size,
1181 #. %2$s is how much we've uploaded,
1182 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1183 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1184 #, c-format
1185 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1186 msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1189 msgid "Remaining time unknown"
1190 msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
1192 #. time remaining
1193 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1194 #, c-format
1195 msgid "%s remaining"
1196 msgstr "Zostáva %s"
1198 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1200 #, c-format
1201 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1202 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1204 #. bandwidth speed + unicode arrow
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1206 #, c-format
1207 msgid "%1$s %2$s"
1208 msgstr "%1$s %2$s"
1210 #. the torrent isn't uploading or downloading
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1212 msgid "Idle"
1213 msgstr "Nečinný"
1215 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1216 #, c-format
1217 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1218 msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
1220 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1221 #, c-format
1222 msgid "Ratio %s"
1223 msgstr "Pomer %s"
1225 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1226 #, c-format
1227 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1228 msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
1230 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1231 #, c-format
1232 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1233 msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1235 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1236 #, c-format
1237 msgid "Error: %s"
1238 msgstr "Chyba: %s"
1240 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1241 msgid "Tier"
1242 msgstr "Úroveň"
1244 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1245 msgid "Announce URL"
1246 msgstr "Oznamovacia URL"
1248 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1249 msgid "BitTorrent Client"
1250 msgstr "BitTorrent klient"
1252 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1253 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1254 msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
1256 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1257 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1258 msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
1260 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1261 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1262 msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
1264 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1265 msgid "BitTorrent Activity"
1266 msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
1268 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1269 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1270 msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
1272 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1273 #, c-format
1274 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1275 msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
1277 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1278 msgid "Allowing desktop hibernation"
1279 msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
1281 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1282 #, c-format
1283 msgid "(Limit: %s)"
1284 msgstr "(Limit: %s)"
1286 #. %1$s: current upload speed
1287 #. * %2$s: current upload limit, if any
1288 #. * %3$s: current download speed
1289 #. * %4$s: current download limit, if any
1290 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Transmission\n"
1294 "Up: %1$s %2$s\n"
1295 "Down: %3$s %4$s"
1296 msgstr ""
1297 "Transmission\n"
1298 "Odosielanie: %1$s %2$s\n"
1299 "Sťahovanie: %3$s %4$s"
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1302 msgid "Adding"
1303 msgstr ""
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1306 msgid "Automatically _add torrents from:"
1307 msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:"
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1310 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1311 msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1314 msgid "Save to _Location:"
1315 msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1318 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1319 msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1322 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1323 msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1326 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1327 msgstr ""
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1330 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1331 msgstr ""
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1334 msgid "Desktop"
1335 msgstr "Pracovné prostredie"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1338 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1339 msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1342 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1343 msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1346 msgid "Show _popup notifications"
1347 msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1350 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1351 msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1354 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1355 msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1358 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1359 msgstr ""
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1362 msgid "Update Blocklist"
1363 msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1366 msgid "Getting new blocklist..."
1367 msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..."
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1370 msgid "Allow encryption"
1371 msgstr "Umožniť šifrovanie"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1374 msgid "Prefer encryption"
1375 msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1378 msgid "Require encryption"
1379 msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1382 msgid "Blocklist"
1383 msgstr "Zoznam blokovaných"
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1386 msgid "Enable _blocklist:"
1387 msgstr ""
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1390 msgid "_Update"
1391 msgstr "_Aktualizovať"
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1394 msgid "Enable _automatic updates"
1395 msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1398 msgid "_Encryption mode:"
1399 msgstr "_Režim šifrovania:"
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1402 msgid "Use PE_X to find more peers"
1403 msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
1405 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1406 msgid ""
1407 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1408 msgstr ""
1409 "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
1410 "pripojení."
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1413 msgid "Use _DHT to find more peers"
1414 msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1417 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1418 msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1421 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1422 msgstr ""
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1425 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1426 msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1429 msgid "Web Client"
1430 msgstr "Webový klient"
1432 #. "enabled" checkbutton
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1434 msgid "_Enable web client"
1435 msgstr "_Povoliť webového klienta"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1438 msgid "_Open web client"
1439 msgstr "_Otvoriť webového klienta"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1442 msgid "Listening _port:"
1443 msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
1445 #. require authentication
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1447 msgid "Use _authentication"
1448 msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
1450 #. username
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1452 msgid "_Username:"
1453 msgstr "_Používateľské meno:"
1455 #. password
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1457 msgid "Pass_word:"
1458 msgstr "_Heslo:"
1460 #. require authentication
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1462 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1463 msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1466 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1467 msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1470 msgid "Addresses:"
1471 msgstr "Adresy:"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1474 msgid "Every Day"
1475 msgstr "Každý deň"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1478 msgid "Weekdays"
1479 msgstr "Dni v týždni"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1482 msgid "Weekends"
1483 msgstr "Víkendy"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1486 msgid "Sunday"
1487 msgstr "Nedeľa"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1490 msgid "Monday"
1491 msgstr "Pondelok"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1494 msgid "Tuesday"
1495 msgstr "Utorok"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1498 msgid "Wednesday"
1499 msgstr "Streda"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1502 msgid "Thursday"
1503 msgstr "Štvrtok"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1506 msgid "Friday"
1507 msgstr "Piatok"
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1510 msgid "Saturday"
1511 msgstr "Sobota"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1514 msgid "Speed Limits"
1515 msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1518 msgid "Temporary Speed Limits"
1519 msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1522 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1523 msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1526 #, c-format
1527 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1528 msgstr ""
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1531 #, c-format
1532 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1533 msgstr ""
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1536 msgid "_Scheduled times:"
1537 msgstr "_Naplánované časy:"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1540 msgid " _to "
1541 msgstr " _do "
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1544 msgid "_On days:"
1545 msgstr "_V dňoch:"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1548 msgid "Status unknown"
1549 msgstr "Neznámy stav"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1552 msgid "Port is <b>open</b>"
1553 msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1556 msgid "Port is <b>closed</b>"
1557 msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1560 msgid "<i>Testing...</i>"
1561 msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1564 msgid "Incoming Peers"
1565 msgstr "Prichádzajúci partneri"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1568 msgid "_Port for incoming connections:"
1569 msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1572 msgid "Te_st Port"
1573 msgstr "_Otestovať port"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1576 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1577 msgstr ""
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1580 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1581 msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1584 msgid "Limits"
1585 msgstr "Obmedzenia"
1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1588 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1589 msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1592 msgid "Maximum peers _overall:"
1593 msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1596 msgid "Transmission Preferences"
1597 msgstr "Transmission - Predvoľby"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1600 msgid "Torrents"
1601 msgstr "Torrenty"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1604 msgid "Network"
1605 msgstr "Sieť"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1608 msgid "Web"
1609 msgstr "Web"
1611 #: ../gtk/tr-window.c:129
1612 msgid "Torrent"
1613 msgstr "Torrent"
1615 #: ../gtk/tr-window.c:232
1616 msgid "Total Ratio"
1617 msgstr "Celkový pomer"
1619 #: ../gtk/tr-window.c:233
1620 msgid "Session Ratio"
1621 msgstr "Pomer relácie"
1623 #: ../gtk/tr-window.c:234
1624 msgid "Total Transfer"
1625 msgstr "Celkový prenos"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:235
1628 msgid "Session Transfer"
1629 msgstr "Prenos relácie"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:264
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1635 "(%1$s down, %2$s up)"
1636 msgstr ""
1637 "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
1638 "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:265
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1644 "(%1$s down, %2$s up)"
1645 msgstr ""
1646 "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
1647 "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:332
1650 #, c-format
1651 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1652 msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:403
1655 msgid "Unlimited"
1656 msgstr "Neobmedzene"
1658 #: ../gtk/tr-window.c:470
1659 msgid "Seed Forever"
1660 msgstr "Odosielať stále"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:508
1663 msgid "Limit Download Speed"
1664 msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
1666 #: ../gtk/tr-window.c:512
1667 msgid "Limit Upload Speed"
1668 msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:519
1671 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1672 msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:553
1675 #, c-format
1676 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1677 msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
1679 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1680 #, c-format
1681 msgid "Ratio: %s"
1682 msgstr "Pomer: %s"
1684 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1685 #, c-format
1686 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1687 msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1689 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1690 msgid "KiB"
1691 msgstr ""
1693 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1694 msgid "MiB"
1695 msgstr ""
1697 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1698 msgid "GiB"
1699 msgstr ""
1701 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1702 msgid "TiB"
1703 msgstr ""
1705 #: ../gtk/util.c:63
1706 msgid "KiB/s"
1707 msgstr ""
1709 #: ../gtk/util.c:64
1710 msgid "MiB/s"
1711 msgstr ""
1713 #: ../gtk/util.c:65
1714 msgid "GiB/s"
1715 msgstr ""
1717 #: ../gtk/util.c:66
1718 msgid "TiB/s"
1719 msgstr ""
1721 #: ../gtk/util.c:161
1722 msgid "size|None"
1723 msgstr ""
1725 #: ../gtk/util.c:326
1726 #, c-format
1727 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1728 msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
1730 #: ../gtk/util.c:327
1731 #, c-format
1732 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1733 msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
1735 #: ../gtk/util.c:328
1736 #, c-format
1737 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1738 msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
1740 #: ../gtk/util.c:336
1741 msgid "Error opening torrent"
1742 msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
1744 #: ../gtk/util.c:854
1745 #, c-format
1746 msgid "Error opening \"%s\""
1747 msgstr ""
1749 #: ../gtk/util.c:857
1750 #, c-format
1751 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1752 msgstr ""
1754 #: ../gtk/util.c:877
1755 msgid "Unrecognized URL"
1756 msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
1758 #: ../gtk/util.c:879
1759 #, c-format
1760 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1761 msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
1763 #: ../gtk/util.c:884
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1767 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1768 msgstr ""
1769 "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy "
1770 "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
1772 #. did caller give us an uninitialized val?
1773 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1774 msgid "Invalid metadata"
1775 msgstr "Nesprávne metadáta"
1777 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1778 #, c-format
1779 msgid "Saved \"%s\""
1780 msgstr "Uložený \"%s\""
1782 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1783 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1784 #, c-format
1785 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1786 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
1788 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1791 msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
1793 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1794 #: ../libtransmission/utils.c:499
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1797 msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
1799 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1800 #, c-format
1801 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1802 msgstr ""
1804 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1805 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1806 #, c-format
1807 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1808 msgstr "zoznam blokovaný preskočený, neplatná adresa na riadku %d"
1810 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1811 #, c-format
1812 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1813 msgstr ""
1815 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1816 #, c-format
1817 msgid "Preallocated file \"%s\""
1818 msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
1820 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't create socket: %s"
1823 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
1825 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1826 #, c-format
1827 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1828 msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
1830 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1833 msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1836 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1837 msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
1839 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1840 #, c-format
1841 msgid "%s succeeded (%d)"
1842 msgstr "%s bol úspešný (%d)"
1844 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1845 #, c-format
1846 msgid "Found public address \"%s\""
1847 msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1850 #, c-format
1851 msgid "no longer forwarding port %d"
1852 msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
1854 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1855 #, c-format
1856 msgid "Port %d forwarded successfully"
1857 msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
1859 #: ../libtransmission/net.c:324
1860 #, c-format
1861 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1862 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
1864 #: ../libtransmission/net.c:340
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1867 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
1869 #: ../libtransmission/net.c:398
1870 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1871 msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
1873 #: ../libtransmission/net.c:403
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1876 msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
1878 #: ../libtransmission/net.c:405
1879 #, c-format
1880 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1881 msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
1883 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1884 msgid "Port Forwarding"
1885 msgstr "Presmerovanie portu"
1887 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1888 msgid "Starting"
1889 msgstr "Spúšťa sa"
1891 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1892 msgid "Forwarded"
1893 msgstr "Presmerovaný"
1895 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1896 msgid "Stopping"
1897 msgstr "Zastavuje sa"
1899 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1900 msgid "Not forwarded"
1901 msgstr "Nepresmerovaný"
1903 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1904 #, c-format
1905 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1906 msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Zastavený"
1912 #. first %s is the application name
1913 #. second %s is the version number
1914 #: ../libtransmission/session.c:622
1915 #, c-format
1916 msgid "%s %s started"
1917 msgstr "%s %s spustený"
1919 #: ../libtransmission/session.c:1814
1920 #, c-format
1921 msgid "Loaded %d torrents"
1922 msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1925 #, c-format
1926 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1927 msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
1929 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1930 #, c-format
1931 msgid "Tracker error: \"%s\""
1932 msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
1934 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1935 msgid ""
1936 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1937 "restart the torrent to re-download."
1938 msgstr ""
1939 "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť "
1940 "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
1942 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1943 msgid ""
1944 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1945 "torrent to re-download."
1946 msgstr ""
1947 "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
1948 "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
1950 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1951 msgid "Removing torrent"
1952 msgstr "Odstraňuje sa torrent"
1954 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1955 msgid "Done"
1956 msgstr "Dokončený"
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1959 msgid "Complete"
1960 msgstr "Úplný"
1962 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1963 msgid "Incomplete"
1964 msgstr "Neúplný"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1967 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1968 msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
1970 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1971 #, c-format
1972 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1973 msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
1975 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1976 #, c-format
1977 msgid "Local Address is \"%s\""
1978 msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
1980 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1981 #, c-format
1982 msgid "Port %d isn't forwarded"
1983 msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
1985 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1986 #, c-format
1987 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1988 msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
1990 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1994 msgstr ""
1995 "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
1997 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1998 msgid "Port forwarding successful!"
1999 msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
2001 #: ../libtransmission/utils.c:513
2002 msgid "Not a regular file"
2003 msgstr "Nie je platný súbor"
2005 #: ../libtransmission/utils.c:531
2006 msgid "Memory allocation failed"
2007 msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
2009 #. Node exists but isn't a folder
2010 #: ../libtransmission/utils.c:629
2011 #, c-format
2012 msgid "File \"%s\" is in the way"
2013 msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
2015 #: ../libtransmission/verify.c:235
2016 msgid "Verifying torrent"
2017 msgstr "Overuje sa torrent"
2019 #: ../libtransmission/verify.c:328
2020 msgid "Queued for verification"
2021 msgstr "Zaradený do radu na overenie"
2023 #~ msgid "Transfer"
2024 #~ msgstr "Prenos"
2026 #~ msgid "Dates"
2027 #~ msgstr "Dátumy"
2029 #~ msgid "Tracker"
2030 #~ msgstr "Tracker"
2032 #~ msgid "Now"
2033 #~ msgstr "Teraz"
2035 #~ msgid "Sort by _State"
2036 #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
2038 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2039 #~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
2041 #~ msgid "_Main Window"
2042 #~ msgstr "_Hlavné okno"
2044 #~ msgid "_Minimal View"
2045 #~ msgstr "_Minimálny pohľad"
2047 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2048 #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
2050 #~ msgid "_Add..."
2051 #~ msgstr "_Pridať..."
2053 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2054 #~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
2056 #~ msgid "Display _options dialog"
2057 #~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
2059 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2060 #~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
2062 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2063 #~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
2065 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2066 #~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
2068 #, c-format
2069 #~ msgid "%'d Piece"
2070 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2071 #~ msgstr[0] "%'d dielov"
2072 #~ msgstr[1] "%'d Piece"
2073 #~ msgstr[2] "%'d Pieces"
2075 #, c-format
2076 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2077 #~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2079 #~ msgid "Pieces:"
2080 #~ msgstr "Dielov:"
2082 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2083 #~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2085 #~ msgid "Origins"
2086 #~ msgstr "Pôvod"
2088 #~ msgid "Creator:"
2089 #~ msgstr "Vytvoril:"
2091 #~ msgid "Date:"
2092 #~ msgstr "Dátum:"
2094 #~ msgid "Torrent file:"
2095 #~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2097 #, c-format
2098 #~ msgid "%.1f%%"
2099 #~ msgstr "%.1f%%"
2101 #~ msgid "Progress:"
2102 #~ msgstr "Priebeh:"
2104 #~ msgid "Failed DL:"
2105 #~ msgstr "Chybný DL:"
2107 #~ msgid "Started at:"
2108 #~ msgstr "Spustené:"
2110 #~ msgid "Last activity at:"
2111 #~ msgstr "Posledná aktivita:"
2113 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2114 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
2116 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2117 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
2119 #~ msgid "Scrape"
2120 #~ msgstr "Scrape"
2122 #~ msgid "Last scrape at:"
2123 #~ msgstr "Posledný scrape:"
2125 #~ msgid "Tracker responded:"
2126 #~ msgstr "Odpoveď trackera:"
2128 #~ msgid "Next scrape in:"
2129 #~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
2131 #~ msgid "Announce"
2132 #~ msgstr "Oznam"
2134 #~ msgid "Tracker:"
2135 #~ msgstr "Tracker:"
2137 #~ msgid "Last announce at:"
2138 #~ msgstr "Posledné oznámenie:"
2140 #~ msgid "Next announce in:"
2141 #~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
2143 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2144 #~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
2146 #~ msgid "In progress"
2147 #~ msgstr "Prebieha"
2149 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2150 #~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
2152 #~ msgid "[torrent files]"
2153 #~ msgstr "[súbory torrentu]"
2155 #~ msgid "Torrent created!"
2156 #~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
2158 #, c-format
2159 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2160 #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
2162 #~ msgid "Invalid URL"
2163 #~ msgstr "Neplatné URL"
2165 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2166 #~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
2168 #, c-format
2169 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2170 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2171 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
2172 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
2173 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
2175 #~ msgid "Choose Directory"
2176 #~ msgstr "Zvoliť priečinok"
2178 #~ msgid "Choose File"
2179 #~ msgstr "Zvoliť súbor"
2181 #~ msgid "Source"
2182 #~ msgstr "Zdroj"
2184 #~ msgid "F_older"
2185 #~ msgstr "Priečin_ok"
2187 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2188 #~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2190 #~ msgid "Commen_t:"
2191 #~ msgstr "Komen_tár:"
2193 #, c-format
2194 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2195 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2197 #, c-format
2198 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2199 #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
2201 #, c-format
2202 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2203 #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2205 #, c-format
2206 #~ msgid "Down: %s"
2207 #~ msgstr "Down: %s"
2209 #, c-format
2210 #~ msgid "Up: %s"
2211 #~ msgstr "Up: %s"
2213 #, c-format
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2216 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
2219 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2221 #~ msgid "Adding Torrents"
2222 #~ msgstr "Pridávanie torrentov"
2224 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2225 #~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
2227 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2228 #~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
2230 #~ msgid "Web Interface"
2231 #~ msgstr "Webové rozhranie"
2233 #~ msgid "_Enable web interface"
2234 #~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
2236 #~ msgid "_Require username"
2237 #~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
2239 #~ msgid "Tracker Proxy"
2240 #~ msgstr "Proxy trackera"
2242 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2243 #~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
2245 #~ msgid "Proxy _server:"
2246 #~ msgstr "Proxy _server:"
2248 #~ msgid "Proxy _port:"
2249 #~ msgstr "Proxy _port:"
2251 #~ msgid "Proxy _type:"
2252 #~ msgstr "_Typ proxy:"
2254 #~ msgid "_Authentication is required"
2255 #~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
2257 #, c-format
2258 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2259 #~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
2261 #~ msgid "A_ll"
2262 #~ msgstr "_Všetky"
2264 #~ msgid "_Active"
2265 #~ msgstr "_Aktívne"
2267 #~ msgid "_Downloading"
2268 #~ msgstr "_Sťahované"
2270 #~ msgid "_Seeding"
2271 #~ msgstr "_Odosielané"
2273 #~ msgid "_Paused"
2274 #~ msgstr "_Pozastavené"
2276 #, c-format
2277 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2278 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2279 #~ msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
2280 #~ msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
2281 #~ msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
2283 #, c-format
2284 #~ msgid "%'d Torrent"
2285 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2286 #~ msgstr[0] "%'d torrentov"
2287 #~ msgstr[1] "%'d torrent"
2288 #~ msgstr[2] "%'d torrenty"
2290 #, c-format
2291 #~ msgid "%'.1f KB"
2292 #~ msgstr "%'.1f kB"
2294 #, c-format
2295 #~ msgid "%'.1f MB"
2296 #~ msgstr "%'.1f MB"
2298 #, c-format
2299 #~ msgid "%'.1f GB"
2300 #~ msgstr "%'.1f GB"
2302 #, c-format
2303 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2304 #~ msgstr "%'.1f kB/s"
2306 #, c-format
2307 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2308 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2310 #, c-format
2311 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2312 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2314 #, c-format
2315 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2316 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2318 #, c-format
2319 #~ msgid "%'d hour"
2320 #~ msgid_plural "%'d hours"
2321 #~ msgstr[0] "%'d hodín"
2322 #~ msgstr[1] "%'d hodina"
2323 #~ msgstr[2] "%'d hodiny"
2325 #, c-format
2326 #~ msgid "%'d minute"
2327 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2328 #~ msgstr[0] "%'d minút"
2329 #~ msgstr[1] "%'d minúta"
2330 #~ msgstr[2] "%'d minúty"
2332 #, c-format
2333 #~ msgid "%'d second"
2334 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2335 #~ msgstr[0] "%'d sekúnd"
2336 #~ msgstr[1] "%'d sekunda"
2337 #~ msgstr[2] "%'d sekundy"
2339 #, c-format
2340 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2341 #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
2343 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2344 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
2346 #, c-format
2347 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2348 #~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
2350 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2351 #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2353 #, c-format
2354 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2355 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2356 #~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
2357 #~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
2358 #~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
2360 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2361 #~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
2363 #~ msgid " and "
2364 #~ msgstr " a "
2366 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2367 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
2369 #, c-format
2370 #~ msgid "%1$s remaining"
2371 #~ msgstr "Zostáva %1$s"
2373 #, c-format
2374 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2375 #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
2377 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2378 #~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
2380 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2381 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2382 #~ msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
2383 #~ msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
2384 #~ msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
2386 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2387 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2388 #~ msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
2389 #~ msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
2390 #~ msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
2392 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2393 #~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
2395 #, c-format
2396 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2397 #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
2399 #, c-format
2400 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2401 #~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
2403 #, c-format
2404 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2405 #~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
2407 #, c-format
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2410 #~ "%d - %s)"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
2413 #~ "(chyba č. %d - %s)"
2415 #~ msgid "_Open web interface"
2416 #~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2418 #~ msgid "Destination:"
2419 #~ msgstr "Cieľ:"
2421 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2422 #~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
2424 #~ msgid "Sort by _ETA"
2425 #~ msgstr "Usporiadať podľa _ETA"
2427 #, c-format
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2430 #~ "%.2f)"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri "
2433 #~ "dosiahnutí pomeru %.2f)"
2435 #~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)"
2439 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
2440 #~ msgstr "Priorita šírky _pásma:"
2442 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2443 #~ msgstr "Odosielať až po pomer"
2445 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2446 #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru"
2448 #, c-format
2449 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2450 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2451 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
2452 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)"
2453 #~ msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
2455 #~ msgid "Swarm speed:"
2456 #~ msgstr "Swarm rýchlosť:"
2458 #~ msgid "None sent"
2459 #~ msgstr "Nič neodoslané"
2461 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2462 #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:"
2464 #, c-format
2465 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2466 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2467 #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
2468 #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
2469 #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
2471 #~ msgid "Plaintext Preferred"
2472 #~ msgstr "preferovať čistý text"
2474 #~ msgid "Encryption Preferred"
2475 #~ msgstr "preferovať šifrovanie"
2477 #~ msgid "Encryption Required"
2478 #~ msgstr "požadovať šifrovanie"
2480 #~ msgid "_Encryption mode"
2481 #~ msgstr "_Režim šifrovania"
2483 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2484 #~ msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma"
2486 #~ msgid "Speed Limit Mode"
2487 #~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti"
2489 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2490 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2492 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia "
2495 #~ "šírky pásma"
2497 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2498 #~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:"
2500 #~ msgid "_Test Port"
2501 #~ msgstr "_Otestovať port"
2503 #~ msgid "Randomize the port every launch"
2504 #~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení"
2506 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2507 #~ msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti"
2509 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2510 #~ msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti"
2512 #, c-format
2513 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2514 #~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený"
2516 #, c-format
2517 #~ msgid "%s is not a valid address"
2518 #~ msgstr "%s nie je platná adresa"
2520 #, c-format
2521 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2522 #~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa"
2524 #, c-format
2525 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2526 #~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa"
2528 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2529 #~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese."
2531 #~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2532 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
2534 #~ msgid "Unable to get blocklist."
2535 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
2537 #~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2538 #~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
2540 #~ msgid "Parsing blocklist..."
2541 #~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
2543 #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2544 #~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
2546 #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2547 #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
2549 #~ msgid "Completion"
2550 #~ msgstr "Dokončenie"
2552 #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2553 #~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2555 #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2556 #~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2558 #~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2559 #~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
2561 #~ msgid "_Limit bandwidth between"
2562 #~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2564 #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2565 #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
2567 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2568 #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"