Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / pl.po
blob7994c32564709d7029dcf7ae24bc90e2e63c3a43
1 # $Id: pl.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $
2 # Polish translation of Transmission.
3 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
6 # , fuzzy
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Transmission\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:04+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 #: ../gtk/actions.c:55
28 msgid "Sort by _Activity"
29 msgstr "Uporządkuj według _aktywności"
31 #: ../gtk/actions.c:56
32 msgid "Sort by _Name"
33 msgstr "Uporządkuj według _nazwy"
35 #: ../gtk/actions.c:57
36 msgid "Sort by _Progress"
37 msgstr "Uporządkuj według p_ostępu"
39 #: ../gtk/actions.c:58
40 msgid "Sort by Rati_o"
41 msgstr "Uporządkuj według _udziału"
43 #: ../gtk/actions.c:59
44 msgid "Sort by Stat_e"
45 msgstr "Uporządkuj według _stanu"
47 #: ../gtk/actions.c:60
48 msgid "Sort by A_ge"
49 msgstr "Uporządkuj według _wieku"
51 #: ../gtk/actions.c:61
52 msgid "Sort by Time _Left"
53 msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu"
55 #: ../gtk/actions.c:62
56 msgid "Sort by Si_ze"
57 msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru"
59 #: ../gtk/actions.c:79
60 msgid "_Show Transmission"
61 msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission"
63 #: ../gtk/actions.c:80
64 msgid "Message _Log"
65 msgstr "_Dziennik komunikatów"
67 #: ../gtk/actions.c:95
68 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
69 msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
71 #: ../gtk/actions.c:96
72 msgid "_Compact View"
73 msgstr "Widok _zwarty"
75 #: ../gtk/actions.c:97
76 msgid "Re_verse Sort Order"
77 msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
79 #: ../gtk/actions.c:98
80 msgid "_Filterbar"
81 msgstr "_Pasek filtrów"
83 #: ../gtk/actions.c:99
84 msgid "_Statusbar"
85 msgstr "Pasek _stanu"
87 #: ../gtk/actions.c:100
88 msgid "_Toolbar"
89 msgstr "Pasek _narzędziowy"
91 #: ../gtk/actions.c:105
92 msgid "_File"
93 msgstr "_Plik"
95 #: ../gtk/actions.c:106
96 msgid "_Torrent"
97 msgstr "_Torrent"
99 #: ../gtk/actions.c:107
100 msgid "_View"
101 msgstr "_Widok"
103 #: ../gtk/actions.c:108
104 msgid "_Sort Torrents By"
105 msgstr "_Porządkowanie torrentów według"
107 #: ../gtk/actions.c:109
108 msgid "_Edit"
109 msgstr "_Edycja"
111 #: ../gtk/actions.c:110
112 msgid "_Help"
113 msgstr "Pomo_c"
115 #: ../gtk/actions.c:111
116 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
117 msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
119 #: ../gtk/actions.c:112
120 msgid "Add _URL..."
121 msgstr "Dodaj adres _URL..."
123 #: ../gtk/actions.c:112
124 msgid "Add URL..."
125 msgstr "Dodaj adres URL..."
127 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
128 msgid "Add a torrent"
129 msgstr "Dodaj torrent"
131 #: ../gtk/actions.c:114
132 msgid "_Add File..."
133 msgstr "Dod_aj plik..."
135 #: ../gtk/actions.c:115
136 msgid "_Start"
137 msgstr "_Rozpocznij"
139 #: ../gtk/actions.c:115
140 msgid "Start torrent"
141 msgstr "Rozpocznij torrent"
143 #: ../gtk/actions.c:116
144 msgid "_Statistics"
145 msgstr "_Statystyki"
147 #: ../gtk/actions.c:117
148 msgid "_Donate"
149 msgstr "_Wsparcie finansowe"
151 #: ../gtk/actions.c:118
152 msgid "_Verify Local Data"
153 msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
155 #: ../gtk/actions.c:119
156 msgid "_Pause"
157 msgstr "W_strzymaj"
159 #: ../gtk/actions.c:119
160 msgid "Pause torrent"
161 msgstr "Wstrzymuje torrent"
163 #: ../gtk/actions.c:120
164 msgid "_Pause All"
165 msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
167 #: ../gtk/actions.c:120
168 msgid "Pause all torrents"
169 msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
171 #: ../gtk/actions.c:121
172 msgid "_Start All"
173 msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
175 #: ../gtk/actions.c:121
176 msgid "Start all torrents"
177 msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
179 #: ../gtk/actions.c:122
180 msgid "Set _Location..."
181 msgstr "Ustaw p_ołożenie..."
183 #: ../gtk/actions.c:123
184 msgid "Remove torrent"
185 msgstr "Usuń torrent"
187 #: ../gtk/actions.c:124
188 msgid "_Delete Files and Remove"
189 msgstr "_Usuń pliki i torrent"
191 #: ../gtk/actions.c:125
192 msgid "_New..."
193 msgstr "_Nowy..."
195 #: ../gtk/actions.c:125
196 msgid "Create a torrent"
197 msgstr "Tworzy torrent"
199 #: ../gtk/actions.c:126
200 msgid "_Quit"
201 msgstr "Za_kończ"
203 #: ../gtk/actions.c:127
204 msgid "Select _All"
205 msgstr "Zazn_acz wszystko"
207 #: ../gtk/actions.c:128
208 msgid "Dese_lect All"
209 msgstr "Odz_nacz wszystko"
211 #: ../gtk/actions.c:130
212 msgid "Torrent properties"
213 msgstr "Właściwości torrenta"
215 #: ../gtk/actions.c:131
216 msgid "_Open Folder"
217 msgstr "_Otwórz katalog"
219 #: ../gtk/actions.c:133
220 msgid "_Contents"
221 msgstr "_Spis treści"
223 #: ../gtk/actions.c:134
224 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
225 msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
227 #: ../gtk/add-dialog.c:240
228 msgid "Torrent files"
229 msgstr "Pliki torrent"
231 #: ../gtk/add-dialog.c:245
232 msgid "All files"
233 msgstr "Wszystkie pliki"
235 #. make the dialog
236 #: ../gtk/add-dialog.c:272
237 msgid "Torrent Options"
238 msgstr "Opcje torrenta"
240 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
241 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
242 msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
244 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
245 msgid "_Start when added"
246 msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
248 #: ../gtk/add-dialog.c:312
249 msgid "_Torrent file:"
250 msgstr "Plik _torrent:"
252 #: ../gtk/add-dialog.c:316
253 msgid "Select Source File"
254 msgstr "Wybór pliku źródłowego"
256 #: ../gtk/add-dialog.c:327
257 msgid "_Destination folder:"
258 msgstr "Katalog _docelowy:"
260 #: ../gtk/add-dialog.c:331
261 msgid "Select Destination Folder"
262 msgstr "Wybór katalogu docelowego"
264 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
265 msgid "Torrent _priority:"
266 msgstr "_Priorytet torrenta:"
268 #: ../gtk/add-dialog.c:433
269 msgid "Add a Torrent"
270 msgstr "Dodanie torrenta"
272 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
273 msgid "Show _options dialog"
274 msgstr "Wyświetlenie okna _opcji"
276 #: ../gtk/add-dialog.c:528
277 msgid "Add URL"
278 msgstr "Dodanie adresu URL"
280 #: ../gtk/add-dialog.c:541
281 msgid "Add torrent from URL"
282 msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
284 #: ../gtk/add-dialog.c:546
285 msgid "_URL"
286 msgstr "Adres _URL"
288 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
289 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
290 #: ../libtransmission/utils.c:630
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s"
295 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
298 msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
300 #: ../gtk/conf.c:93
301 #, c-format
302 msgid "%s is already running."
303 msgstr "%s jest już uruchomiony."
305 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
306 #, c-format
307 msgid "Importing \"%s\""
308 msgstr "Importowanie \"%s\""
310 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
311 msgid "Use global settings"
312 msgstr "Użycie globalnych ustawień"
314 #: ../gtk/details.c:452
315 msgid "Seed regardless of ratio"
316 msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
318 #: ../gtk/details.c:453
319 msgid "Stop seeding at ratio:"
320 msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale:"
322 #: ../gtk/details.c:463
323 msgid "Seed regardless of activity"
324 msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
326 #: ../gtk/details.c:464
327 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
328 msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli jest bezczynny przez N minut:"
330 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
331 msgid "Speed"
332 msgstr "Prędkość"
334 #: ../gtk/details.c:482
335 msgid "Honor global _limits"
336 msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych"
338 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
339 #, c-format
340 msgid "Limit _download speed (%s):"
341 msgstr "Ograniczenie prę_dkości pobierania (%s):"
343 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
344 #, c-format
345 msgid "Limit _upload speed (%s):"
346 msgstr "Ograniczenie pręd_kości wysyłania (%s):"
348 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
349 msgid "Seeding Limits"
350 msgstr "Ograniczenia wysyłania"
352 #: ../gtk/details.c:527
353 msgid "_Ratio:"
354 msgstr "_Udział:"
356 #: ../gtk/details.c:536
357 msgid "_Idle:"
358 msgstr "_Bezczynność:"
360 #: ../gtk/details.c:539
361 msgid "Peer Connections"
362 msgstr "Połączenia partnerów"
364 #: ../gtk/details.c:542
365 msgid "_Maximum peers:"
366 msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
368 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
369 msgid "Waiting to verify local data"
370 msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
372 #: ../gtk/details.c:563
373 msgid "Verifying local data"
374 msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
376 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
377 msgid "Downloading"
378 msgstr "Pobieranie"
380 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
381 msgid "Seeding"
382 msgstr "Wysyłanie"
384 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
385 msgid "Finished"
386 msgstr "Ukończono"
388 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
389 msgid "Paused"
390 msgstr "Wstrzymano"
392 #: ../gtk/details.c:610
393 msgid "N/A"
394 msgstr "Nie dotyczy"
396 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
397 msgid "Mixed"
398 msgstr "Mieszane"
400 #: ../gtk/details.c:623
401 msgid "No Torrents Selected"
402 msgstr "Nie wybrano torrentów"
404 #: ../gtk/details.c:645
405 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
406 msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone"
408 #: ../gtk/details.c:647
409 msgid "Public torrent"
410 msgstr "Publiczny torrent"
412 #: ../gtk/details.c:670
413 #, c-format
414 msgid "Created by %1$s"
415 msgstr "Utworzony przez %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:672
418 #, c-format
419 msgid "Created on %1$s"
420 msgstr "Utworzony o %1$s"
422 #: ../gtk/details.c:674
423 #, c-format
424 msgid "Created by %1$s on %2$s"
425 msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s"
427 #: ../gtk/details.c:760
428 msgid "Unknown"
429 msgstr "Nieznany"
431 #: ../gtk/details.c:831
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%%)"
434 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
436 #: ../gtk/details.c:833
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
439 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
441 #: ../gtk/details.c:835
442 #, c-format
443 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
444 msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych"
446 #: ../gtk/details.c:854
447 #, c-format
448 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
449 msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
451 #: ../gtk/details.c:876
452 #, c-format
453 msgid "%s (Ratio: %s)"
454 msgstr "%s (udział: %s)"
456 #: ../gtk/details.c:904
457 msgid "No errors"
458 msgstr "Brak błędów"
460 #: ../gtk/details.c:917
461 msgid "Never"
462 msgstr "Nigdy"
464 #: ../gtk/details.c:921
465 msgid "Active now"
466 msgstr "Aktywuj teraz"
468 #: ../gtk/details.c:925
469 #, c-format
470 msgid "%1$s ago"
471 msgstr "%1$s temu"
473 #: ../gtk/details.c:944
474 msgid "Activity"
475 msgstr "Aktywność"
477 #: ../gtk/details.c:948
478 msgid "Torrent size:"
479 msgstr "Rozmiar torrenta:"
481 #: ../gtk/details.c:952
482 msgid "Have:"
483 msgstr "W posiadaniu:"
485 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
486 msgid "Downloaded:"
487 msgstr "Pobrano:"
489 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
490 msgid "Uploaded:"
491 msgstr "Wysłano:"
493 #: ../gtk/details.c:964
494 msgid "State:"
495 msgstr "Stan:"
497 #: ../gtk/details.c:968
498 msgid "Running time:"
499 msgstr "Czas działania:"
501 #: ../gtk/details.c:972
502 msgid "Remaining time:"
503 msgstr "Pozostały czas:"
505 #: ../gtk/details.c:976
506 msgid "Last activity:"
507 msgstr "Ostatnia aktywność:"
509 #: ../gtk/details.c:980
510 msgid "Error:"
511 msgstr "Błąd:"
513 #: ../gtk/details.c:984
514 msgid "Details"
515 msgstr "Szczegóły"
517 #: ../gtk/details.c:990
518 msgid "Location:"
519 msgstr "Położenie:"
521 #: ../gtk/details.c:997
522 msgid "Hash:"
523 msgstr "Suma kontrolna:"
525 #: ../gtk/details.c:1002
526 msgid "Privacy:"
527 msgstr "Prywatność:"
529 #: ../gtk/details.c:1007
530 msgid "Origin:"
531 msgstr "Pierwotnie:"
533 #: ../gtk/details.c:1024
534 msgid "Comment:"
535 msgstr "Komentarz:"
537 #: ../gtk/details.c:1056
538 msgid "Webseeds"
539 msgstr "Rozsiewający w sieci"
541 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
542 msgid "Down"
543 msgstr "Pob."
545 #: ../gtk/details.c:1108
546 msgid "Address"
547 msgstr "Adres"
549 #: ../gtk/details.c:1112
550 msgid "Up"
551 msgstr "Wys."
553 #: ../gtk/details.c:1113
554 msgid "Client"
555 msgstr "Klient"
557 #: ../gtk/details.c:1114
558 msgid "%"
559 msgstr "%"
561 #: ../gtk/details.c:1116
562 msgid "Up Reqs"
563 msgstr "Wymagania wysyłania"
565 #: ../gtk/details.c:1118
566 msgid "Dn Reqs"
567 msgstr "Wymagania pobierania"
569 #: ../gtk/details.c:1120
570 msgid "Dn Blocks"
571 msgstr "Blokady pobierania"
573 #: ../gtk/details.c:1122
574 msgid "Up Blocks"
575 msgstr "Blokady wysyłania"
577 #: ../gtk/details.c:1124
578 msgid "We Cancelled"
579 msgstr "Anulowano od strony klienta"
581 #: ../gtk/details.c:1126
582 msgid "They Cancelled"
583 msgstr "Anulowano od strony serwera"
585 #: ../gtk/details.c:1127
586 msgid "Status"
587 msgstr "Stan"
589 #: ../gtk/details.c:1466
590 msgid "Optimistic unchoke"
591 msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
593 #: ../gtk/details.c:1467
594 msgid "Downloading from this peer"
595 msgstr "Pobieranie od tego partnera"
597 #: ../gtk/details.c:1468
598 msgid "We would download from this peer if they would let us"
599 msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
601 #: ../gtk/details.c:1469
602 msgid "Uploading to peer"
603 msgstr "Wysyłanie do partnera"
605 #: ../gtk/details.c:1470
606 msgid "We would upload to this peer if they asked"
607 msgstr ""
608 "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
610 #: ../gtk/details.c:1471
611 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
612 msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
614 #: ../gtk/details.c:1472
615 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
616 msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
618 #: ../gtk/details.c:1473
619 msgid "Encrypted connection"
620 msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
622 #: ../gtk/details.c:1474
623 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
624 msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
626 #: ../gtk/details.c:1475
627 msgid "Peer was discovered through DHT"
628 msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
630 #: ../gtk/details.c:1476
631 msgid "Peer is an incoming connection"
632 msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
634 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
635 msgid "Show _more details"
636 msgstr "Wyświetl _więcej szczegółów"
638 #: ../gtk/details.c:1807
639 #, c-format
640 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
641 msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
643 #: ../gtk/details.c:1811
644 #, c-format
645 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
646 msgstr ""
647 "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
648 "zostanie ponowione"
650 #: ../gtk/details.c:1814
651 #, c-format
652 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
653 msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
655 #: ../gtk/details.c:1822
656 msgid "No updates scheduled"
657 msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
659 #: ../gtk/details.c:1827
660 #, c-format
661 msgid "Asking for more peers in %s"
662 msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
664 #: ../gtk/details.c:1831
665 msgid "Queued to ask for more peers"
666 msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
668 #: ../gtk/details.c:1836
669 #, c-format
670 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
671 msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
673 #: ../gtk/details.c:1846
674 #, c-format
675 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
676 msgstr ""
677 "Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
679 #: ../gtk/details.c:1850
680 #, c-format
681 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
682 msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
684 #: ../gtk/details.c:1860
685 #, c-format
686 msgid "Asking for peer counts in %s"
687 msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s"
689 #: ../gtk/details.c:1864
690 msgid "Queued to ask for peer counts"
691 msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów"
693 #: ../gtk/details.c:1869
694 #, c-format
695 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
696 msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
698 #: ../gtk/details.c:2129
699 msgid "List contains invalid URLs"
700 msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
702 #: ../gtk/details.c:2168
703 msgid "Edit Trackers"
704 msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
706 #: ../gtk/details.c:2180
707 msgid "Tracker Announce URLs"
708 msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego"
710 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
711 msgid ""
712 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
713 "To add another primary URL, add it after a blank line."
714 msgstr ""
715 "Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym "
716 "adresem URL.\n"
717 "Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu."
719 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
720 msgid "Trackers"
721 msgstr "Serwery śledzące"
723 #: ../gtk/details.c:2259
724 msgid "_Edit Trackers"
725 msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
727 #: ../gtk/details.c:2267
728 msgid "Show _backup trackers"
729 msgstr "Wyświetl _zapasowe serwery śledzące"
731 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
732 msgid "Information"
733 msgstr "Informacja"
735 #: ../gtk/details.c:2343
736 msgid "Peers"
737 msgstr "Partnerzy"
739 #: ../gtk/details.c:2353
740 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741 msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów"
743 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
744 msgid "Files"
745 msgstr "Pliki"
747 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
748 msgid "Options"
749 msgstr "Opcje"
751 #: ../gtk/details.c:2389
752 #, c-format
753 msgid "%s Properties"
754 msgstr "Właściwości %s"
756 #: ../gtk/details.c:2400
757 #, c-format
758 msgid "%'d Torrent Properties"
759 msgstr "%'d właściwości torrenta"
761 #: ../gtk/dialogs.c:89
762 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
763 msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
765 #: ../gtk/dialogs.c:101
766 msgid "_Don't ask me again"
767 msgstr "_Bez ponownego pytania"
769 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
770 msgid "High"
771 msgstr "Wysoki"
773 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
774 msgid "Normal"
775 msgstr "Normalny"
777 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
778 msgid "Low"
779 msgstr "Niski"
781 #. add "enabled" column
782 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
783 msgid "Download"
784 msgstr "Pobieranie"
786 #. add priority column
787 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
788 msgid "Priority"
789 msgstr "Priorytet"
791 #: ../gtk/file-list.c:816
792 msgid "File"
793 msgstr "Plik"
795 #. add "progress" column
796 #: ../gtk/file-list.c:831
797 msgid "Progress"
798 msgstr "Postęp"
800 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
801 msgid "All"
802 msgstr "Wszystko"
804 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
805 msgid "Privacy"
806 msgstr "Prywatność"
808 #: ../gtk/filter.c:327
809 msgid "Public"
810 msgstr "Publiczne"
812 #: ../gtk/filter.c:331
813 msgid "Private"
814 msgstr "Prywatne"
816 #: ../gtk/filter.c:713
817 msgid "Active"
818 msgstr "Aktywne"
820 #: ../gtk/filter.c:718
821 msgid "Queued"
822 msgstr "W kolejce"
824 #: ../gtk/filter.c:719
825 msgid "Verifying"
826 msgstr "Sprawdzanie"
828 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
829 msgid "Error"
830 msgstr "Błąd"
832 #. add the activity combobox
833 #: ../gtk/filter.c:958
834 msgid "_Show:"
835 msgstr "_Wyświetlanie:"
837 #: ../gtk/main.c:392
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
841 msgstr ""
842 "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, "
843 "jeśli utknie."
845 #: ../gtk/main.c:548
846 msgid "Start with all torrents paused"
847 msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami"
849 #: ../gtk/main.c:550
850 msgid "Show version number and exit"
851 msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
853 #: ../gtk/main.c:554
854 msgid "Start minimized in notification area"
855 msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
857 #: ../gtk/main.c:557
858 msgid "Where to look for configuration files"
859 msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji"
861 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
862 msgid "Transmission"
863 msgstr "Transmission"
865 #: ../gtk/main.c:576
866 msgid "[torrent files or urls]"
867 msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
869 #: ../gtk/main.c:639
870 msgid ""
871 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
872 "session, you must first close the existing Transmission process."
873 msgstr ""
874 "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
875 "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
877 #: ../gtk/main.c:699
878 msgid "Transmission cannot be started."
879 msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony."
881 #: ../gtk/main.c:785
882 msgid ""
883 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
884 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
885 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
886 "laws."
887 msgstr ""
888 "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
889 "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
890 "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
891 "zobowiązującego."
893 #: ../gtk/main.c:787
894 msgid "I _Accept"
895 msgstr "_Akceptuję"
897 #: ../gtk/main.c:1036
898 msgid "<b>Closing Connections</b>"
899 msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
901 #: ../gtk/main.c:1040
902 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
903 msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
905 #: ../gtk/main.c:1045
906 msgid "_Quit Now"
907 msgstr "Za_kończ teraz"
909 #: ../gtk/main.c:1400
910 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
911 msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent"
913 #: ../gtk/main.c:1401
914 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
915 msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission"
917 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
918 #. to have it appear in the credits in the "About"
919 #. dialog
920 #: ../gtk/main.c:1407
921 msgid "translator-credits"
922 msgstr ""
923 "Launchpad Contributions:\n"
924 "  Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
925 "  Inox https://launchpad.net/~inox\n"
926 "  Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
927 "  Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
928 "  Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
929 "  Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
930 "  Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
931 "  Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
932 "  Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
933 "  Piotr Lipski https://launchpad.net/~lipski-piotr\n"
934 "  Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
935 "  Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
936 "  Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
937 "  Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
938 "  Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
939 "  Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
940 "  TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
941 "  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
942 "  Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
943 "  Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
944 "  hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
945 "  odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
946 "  roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
947 "  skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n"
948 "  tEster https://launchpad.net/~te2ster-deactivatedaccount\n"
949 "  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
950 "  Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
951 "  Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
952 "  Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n"
953 "  Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
956 #, c-format
957 msgid "Creating \"%s\""
958 msgstr "Tworzenie \"%s\""
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
961 #, c-format
962 msgid "Created \"%s\"!"
963 msgstr "Utworzono \"%s\"."
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
966 #, c-format
967 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
968 msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\""
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
971 #, c-format
972 msgid "Cancelled"
973 msgstr "Anulowano"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
976 #, c-format
977 msgid "Error reading \"%s\": %s"
978 msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
981 #, c-format
982 msgid "Error writing \"%s\": %s"
983 msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
985 #. how much data we've scanned through to generate checksums
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
987 #, c-format
988 msgid "Scanned %s"
989 msgstr "Przeskanowano %s"
991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
992 msgid "New Torrent"
993 msgstr "Nowy torrent"
995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
996 msgid "Creating torrent..."
997 msgstr "Tworzenie torrenta..."
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
1000 msgid "No source selected"
1001 msgstr "Nie wybrano źródła"
1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
1004 msgid "Sa_ve to:"
1005 msgstr "Zapisy_wanie do:"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
1008 msgid "Source F_older:"
1009 msgstr "Katal_og źródłowy:"
1011 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
1012 msgid "Source _File:"
1013 msgstr "_Plik źródłowy:"
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
1016 msgid "<i>No source selected</i>"
1017 msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
1019 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1020 msgid "Properties"
1021 msgstr "Właściwości"
1023 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1024 msgid "_Trackers:"
1025 msgstr "_Serwery śledzące:"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1028 msgid "Co_mment:"
1029 msgstr "Ko_mentarz:"
1031 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1032 msgid "_Private torrent"
1033 msgstr "Torrent p_rywatny"
1035 #: ../gtk/msgwin.c:76
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't save \"%s\""
1038 msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
1040 #: ../gtk/msgwin.c:127
1041 msgid "Save Log"
1042 msgstr "Zapisz dziennik"
1044 #: ../gtk/msgwin.c:233
1045 msgid "Time"
1046 msgstr "Czas"
1048 #: ../gtk/msgwin.c:237
1049 msgid "Name"
1050 msgstr "Nazwa"
1052 #: ../gtk/msgwin.c:241
1053 msgid "Message"
1054 msgstr "Komunikat"
1056 #: ../gtk/msgwin.c:366
1057 msgid "Debug"
1058 msgstr "Debugowanie"
1060 #: ../gtk/msgwin.c:392
1061 msgid "Message Log"
1062 msgstr "Dziennik komunikatów"
1064 #: ../gtk/msgwin.c:426
1065 msgid "Level"
1066 msgstr "Poziom"
1068 #: ../gtk/notify.c:121
1069 msgid "Download complete"
1070 msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
1072 #: ../gtk/notify.c:131
1073 msgid "Torrent Complete"
1074 msgstr "Torrent został ukończony"
1076 #: ../gtk/notify.c:144
1077 msgid "Open File"
1078 msgstr "Otwórz plik"
1080 #: ../gtk/notify.c:149
1081 msgid "Open Folder"
1082 msgstr "Otwórz katalog"
1084 #: ../gtk/notify.c:163
1085 msgid "Torrent Added"
1086 msgstr "Dodano torrent"
1088 #: ../gtk/relocate.c:64
1089 #, c-format
1090 msgid "Moving \"%s\""
1091 msgstr "Przenoszenie \"%s\""
1093 #: ../gtk/relocate.c:86
1094 msgid "Couldn't move torrent"
1095 msgstr "Nie można przenieść torrenta"
1097 #: ../gtk/relocate.c:127
1098 msgid "This may take a moment..."
1099 msgstr "Może to chwilę zająć..."
1101 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1102 msgid "Set Torrent Location"
1103 msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
1105 #: ../gtk/relocate.c:175
1106 msgid "Location"
1107 msgstr "Położenie"
1109 #: ../gtk/relocate.c:182
1110 msgid "Torrent _location:"
1111 msgstr "Katalog _docelowy:"
1113 #: ../gtk/relocate.c:183
1114 msgid "_Move from the current folder"
1115 msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
1117 #: ../gtk/relocate.c:186
1118 msgid "Local data is _already there"
1119 msgstr "D_ane lokalne już tutaj są"
1121 #: ../gtk/stats.c:107
1122 msgid "Reset your statistics?"
1123 msgstr "Usunąć statystyki?"
1125 #: ../gtk/stats.c:108
1126 msgid ""
1127 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1128 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1129 msgstr ""
1130 "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
1131 "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
1133 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1134 msgid "_Reset"
1135 msgstr "_Usuń"
1137 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1138 msgid "Statistics"
1139 msgstr "Statystyki"
1141 #: ../gtk/stats.c:164
1142 msgid "Current Session"
1143 msgstr "Bieżąca sesja"
1145 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1146 msgid "Ratio:"
1147 msgstr "Udział:"
1149 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1150 msgid "Duration:"
1151 msgstr "Czas trwania:"
1153 #: ../gtk/stats.c:174
1154 msgid "Total"
1155 msgstr "Całkowicie"
1157 #: ../gtk/stats.c:175
1158 #, c-format
1159 msgid "Started %'d time"
1160 msgstr "Rozpoczęto %'d raz"
1162 #. %1$s is how much we've got,
1163 #. %2$s is how much we'll have when done,
1164 #. %3$s%% is a percentage of the two
1165 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1166 #, c-format
1167 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1168 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1170 #. %1$s is how much we've got,
1171 #. %2$s is the torrent's total size,
1172 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1173 #. %4$s is how much we've uploaded,
1174 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1175 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1176 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1177 #, c-format
1178 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1179 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
1181 #. %1$s is how much we've got,
1182 #. %2$s is the torrent's total size,
1183 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1184 #. %4$s is how much we've uploaded,
1185 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1187 #, c-format
1188 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1189 msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
1191 #. %1$s is the torrent's total size,
1192 #. %2$s is how much we've uploaded,
1193 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1194 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1196 #, c-format
1197 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1198 msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
1200 #. %1$s is the torrent's total size,
1201 #. %2$s is how much we've uploaded,
1202 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1203 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1204 #, c-format
1205 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1206 msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1209 msgid "Remaining time unknown"
1210 msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
1212 #. time remaining
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1214 #, c-format
1215 msgid "%s remaining"
1216 msgstr "pozostało %s"
1218 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1219 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1220 #, c-format
1221 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1222 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1224 #. bandwidth speed + unicode arrow
1225 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1226 #, c-format
1227 msgid "%1$s %2$s"
1228 msgstr "%1$s %2$s"
1230 #. the torrent isn't uploading or downloading
1231 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1232 msgid "Idle"
1233 msgstr "Bezczynny"
1235 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1236 #, c-format
1237 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1238 msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
1240 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1241 #, c-format
1242 msgid "Ratio %s"
1243 msgstr "Udział %s"
1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1246 #, c-format
1247 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1248 msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\""
1250 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1251 #, c-format
1252 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1253 msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\""
1255 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: %s"
1258 msgstr "Błąd: %s"
1260 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1261 msgid "Tier"
1262 msgstr "Rząd"
1264 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1265 msgid "Announce URL"
1266 msgstr "Adres URL ogłoszenia"
1268 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1269 msgid "BitTorrent Client"
1270 msgstr "Klient sieci BitTorrent"
1272 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1273 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1274 msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
1276 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1277 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1278 msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
1280 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1281 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1282 msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
1284 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1285 msgid "BitTorrent Activity"
1286 msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
1288 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1289 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1290 msgstr "Zabranianie hibernacji"
1292 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1293 #, c-format
1294 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1295 msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
1297 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1298 msgid "Allowing desktop hibernation"
1299 msgstr "Zezwolenie na hibernację"
1301 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1302 #, c-format
1303 msgid "(Limit: %s)"
1304 msgstr "(Ograniczenie: %s)"
1306 #. %1$s: current upload speed
1307 #. * %2$s: current upload limit, if any
1308 #. * %3$s: current download speed
1309 #. * %4$s: current download limit, if any
1310 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Transmission\n"
1314 "Up: %1$s %2$s\n"
1315 "Down: %3$s %4$s"
1316 msgstr ""
1317 "Transmission\n"
1318 "Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
1319 "Pobieranie: %3$s %4$s"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1322 msgid "Adding"
1323 msgstr "Dodawanie"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1326 msgid "Automatically _add torrents from:"
1327 msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1330 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1331 msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1334 msgid "Save to _Location:"
1335 msgstr "_Zapisywanie w:"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1338 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1339 msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1342 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1343 msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1346 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1347 msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy _udziale:"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1350 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1351 msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli bezczynny przez _N minut:"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1354 msgid "Desktop"
1355 msgstr "Pulpit"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1358 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1359 msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1362 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1363 msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1366 msgid "Show _popup notifications"
1367 msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1370 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1371 msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1374 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1375 msgstr "<b>Aktualizacja się powiodła.</b>"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1378 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1379 msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1382 msgid "Update Blocklist"
1383 msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1386 msgid "Getting new blocklist..."
1387 msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1390 msgid "Allow encryption"
1391 msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1394 msgid "Prefer encryption"
1395 msgstr "Preferowanie szyfrowania"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1398 msgid "Require encryption"
1399 msgstr "Wymaganie szyfrowania"
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1402 msgid "Blocklist"
1403 msgstr "Lista blokowania"
1405 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1406 msgid "Enable _blocklist:"
1407 msgstr "Włączenie listy _blokowania:"
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1410 msgid "_Update"
1411 msgstr "Zakt_ualizuj"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1414 msgid "Enable _automatic updates"
1415 msgstr "_Automatyczne aktualizacje"
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1418 msgid "_Encryption mode:"
1419 msgstr "Tryb _szyfrowania:"
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1422 msgid "Use PE_X to find more peers"
1423 msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1426 msgid ""
1427 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1428 msgstr ""
1429 "PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami."
1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1432 msgid "Use _DHT to find more peers"
1433 msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1436 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1437 msgstr ""
1438 "DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego."
1440 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1441 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1442 msgstr ""
1443 "Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1446 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1447 msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej."
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1450 msgid "Web Client"
1451 msgstr "Klient WWW"
1453 #. "enabled" checkbutton
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1455 msgid "_Enable web client"
1456 msgstr "_Włączenie klienta WWW"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1459 msgid "_Open web client"
1460 msgstr "_Otwórz klienta WWW"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1463 msgid "Listening _port:"
1464 msgstr "_Port nasłuchiwania:"
1466 #. require authentication
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1468 msgid "Use _authentication"
1469 msgstr "Użycie uwierzytelni_ania"
1471 #. username
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1473 msgid "_Username:"
1474 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
1476 #. password
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1478 msgid "Pass_word:"
1479 msgstr "_Hasło:"
1481 #. require authentication
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1483 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1484 msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1487 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1488 msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1491 msgid "Addresses:"
1492 msgstr "Adresy:"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1495 msgid "Every Day"
1496 msgstr "Codziennie"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1499 msgid "Weekdays"
1500 msgstr "Dni robocze"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1503 msgid "Weekends"
1504 msgstr "Weekendy"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1507 msgid "Sunday"
1508 msgstr "Niedziela"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1511 msgid "Monday"
1512 msgstr "Poniedziałek"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1515 msgid "Tuesday"
1516 msgstr "Wtorek"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1519 msgid "Wednesday"
1520 msgstr "Środa"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1523 msgid "Thursday"
1524 msgstr "Czwartek"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1527 msgid "Friday"
1528 msgstr "Piątek"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1531 msgid "Saturday"
1532 msgstr "Sobota"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1535 msgid "Speed Limits"
1536 msgstr "Ograniczenia prędkości"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1539 msgid "Temporary Speed Limits"
1540 msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1543 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1544 msgstr ""
1545 "Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1548 #, c-format
1549 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1550 msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1553 #, c-format
1554 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1555 msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1558 msgid "_Scheduled times:"
1559 msgstr "Zaplanowany cza_s:"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1562 msgid " _to "
1563 msgstr " _do "
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1566 msgid "_On days:"
1567 msgstr "W d_niach:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1570 msgid "Status unknown"
1571 msgstr "Stan jest nieznany"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1574 msgid "Port is <b>open</b>"
1575 msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1578 msgid "Port is <b>closed</b>"
1579 msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1582 msgid "<i>Testing...</i>"
1583 msgstr "<i>Testowanie...</i>"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1586 msgid "Incoming Peers"
1587 msgstr "Partnerzy przychodzący"
1589 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1590 msgid "_Port for incoming connections:"
1591 msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
1593 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1594 msgid "Te_st Port"
1595 msgstr "Przete_stuj port"
1597 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1598 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1599 msgstr ""
1600 "_Wybieranie losowego portu za każdym uruchomieniem programu Transmission"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1603 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1604 msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1607 msgid "Limits"
1608 msgstr "Ograniczenia"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1611 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1612 msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1615 msgid "Maximum peers _overall:"
1616 msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
1618 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1619 msgid "Transmission Preferences"
1620 msgstr "Preferencje programu Transmission"
1622 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1623 msgid "Torrents"
1624 msgstr "Torrenty"
1626 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1627 msgid "Network"
1628 msgstr "Sieć"
1630 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1631 msgid "Web"
1632 msgstr "Sieć"
1634 #: ../gtk/tr-window.c:129
1635 msgid "Torrent"
1636 msgstr "Torrent"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:232
1639 msgid "Total Ratio"
1640 msgstr "Całkowity udział"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:233
1643 msgid "Session Ratio"
1644 msgstr "Udział w sesji"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:234
1647 msgid "Total Transfer"
1648 msgstr "Całkowity transfer"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:235
1651 msgid "Session Transfer"
1652 msgstr "Transfer sesji"
1654 #: ../gtk/tr-window.c:264
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1658 "(%1$s down, %2$s up)"
1659 msgstr ""
1660 "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
1661 "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
1663 #: ../gtk/tr-window.c:265
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1667 "(%1$s down, %2$s up)"
1668 msgstr ""
1669 "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
1670 "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:332
1673 #, c-format
1674 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1675 msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
1677 #: ../gtk/tr-window.c:403
1678 msgid "Unlimited"
1679 msgstr "Bez ograniczenia"
1681 #: ../gtk/tr-window.c:470
1682 msgid "Seed Forever"
1683 msgstr "Wysyłanie bez końca"
1685 #: ../gtk/tr-window.c:508
1686 msgid "Limit Download Speed"
1687 msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:512
1690 msgid "Limit Upload Speed"
1691 msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
1693 #: ../gtk/tr-window.c:519
1694 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1695 msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale"
1697 #: ../gtk/tr-window.c:553
1698 #, c-format
1699 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1700 msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
1702 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1703 #, c-format
1704 msgid "Ratio: %s"
1705 msgstr "Udział: %s"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1708 #, c-format
1709 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1710 msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
1712 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1713 msgid "KiB"
1714 msgstr "KB"
1716 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1717 msgid "MiB"
1718 msgstr "MB"
1720 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1721 msgid "GiB"
1722 msgstr "GB"
1724 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1725 msgid "TiB"
1726 msgstr "TB"
1728 #: ../gtk/util.c:63
1729 msgid "KiB/s"
1730 msgstr "KB/s"
1732 #: ../gtk/util.c:64
1733 msgid "MiB/s"
1734 msgstr "MB/s"
1736 #: ../gtk/util.c:65
1737 msgid "GiB/s"
1738 msgstr "GB/s"
1740 #: ../gtk/util.c:66
1741 msgid "TiB/s"
1742 msgstr "TB/s"
1744 #: ../gtk/util.c:161
1745 msgid "size|None"
1746 msgstr "Brak"
1748 #: ../gtk/util.c:326
1749 #, c-format
1750 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1751 msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane."
1753 #: ../gtk/util.c:327
1754 #, c-format
1755 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1756 msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany."
1758 #: ../gtk/util.c:328
1759 #, c-format
1760 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1761 msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
1763 #: ../gtk/util.c:336
1764 msgid "Error opening torrent"
1765 msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
1767 #: ../gtk/util.c:854
1768 #, c-format
1769 msgid "Error opening \"%s\""
1770 msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\""
1772 #: ../gtk/util.c:857
1773 #, c-format
1774 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1775 msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\""
1777 #: ../gtk/util.c:877
1778 msgid "Unrecognized URL"
1779 msgstr "Nierozpoznany adres URL"
1781 #: ../gtk/util.c:879
1782 #, c-format
1783 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1784 msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\""
1786 #: ../gtk/util.c:884
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1790 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1791 msgstr ""
1792 "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć "
1793 "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
1794 "\"%s\"."
1796 #. did caller give us an uninitialized val?
1797 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1798 msgid "Invalid metadata"
1799 msgstr "Nieprawidłowe metadane"
1801 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1802 #, c-format
1803 msgid "Saved \"%s\""
1804 msgstr "Zapisano \"%s\""
1806 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1810 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
1812 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1815 msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
1817 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1818 #: ../libtransmission/utils.c:499
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s"
1823 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1824 #, c-format
1825 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1826 msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów"
1828 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1830 #, c-format
1831 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1832 msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
1834 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1835 #, c-format
1836 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1837 msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %d wpisami"
1839 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1840 #, c-format
1841 msgid "Preallocated file \"%s\""
1842 msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
1844 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't create socket: %s"
1847 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1849 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1850 #, c-format
1851 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1852 msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
1854 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1857 msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
1859 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1860 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1861 msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
1863 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1864 #, c-format
1865 msgid "%s succeeded (%d)"
1866 msgstr "%s powiodło się (%d)"
1868 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1869 #, c-format
1870 msgid "Found public address \"%s\""
1871 msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1874 #, c-format
1875 msgid "no longer forwarding port %d"
1876 msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
1878 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1879 #, c-format
1880 msgid "Port %d forwarded successfully"
1881 msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
1883 #: ../libtransmission/net.c:324
1884 #, c-format
1885 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1886 msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
1888 #: ../libtransmission/net.c:340
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1891 msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
1893 #: ../libtransmission/net.c:398
1894 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1895 msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
1897 #: ../libtransmission/net.c:403
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1900 msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
1902 #: ../libtransmission/net.c:405
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1905 msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
1907 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1908 msgid "Port Forwarding"
1909 msgstr "Przekierowywanie portów"
1911 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1912 msgid "Starting"
1913 msgstr "Uruchamianie"
1915 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1916 msgid "Forwarded"
1917 msgstr "Przekierowano"
1919 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1920 msgid "Stopping"
1921 msgstr "Zatrzymywanie"
1923 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1924 msgid "Not forwarded"
1925 msgstr "Nie przekierowano"
1927 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1928 #, c-format
1929 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1930 msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1932 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1933 msgid "Stopped"
1934 msgstr "Zatrzymano"
1936 #. first %s is the application name
1937 #. second %s is the version number
1938 #: ../libtransmission/session.c:622
1939 #, c-format
1940 msgid "%s %s started"
1941 msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
1943 #: ../libtransmission/session.c:1814
1944 #, c-format
1945 msgid "Loaded %d torrents"
1946 msgstr "Wczytano %d torrentów"
1948 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1951 msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\""
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1954 #, c-format
1955 msgid "Tracker error: \"%s\""
1956 msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\""
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1959 msgid ""
1960 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1961 "restart the torrent to re-download."
1962 msgstr ""
1963 "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć "
1964 "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
1966 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1967 msgid ""
1968 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1969 "torrent to re-download."
1970 msgstr ""
1971 "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je "
1972 "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
1974 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1975 msgid "Removing torrent"
1976 msgstr "Usuwanie torrenta"
1978 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1979 msgid "Done"
1980 msgstr "Gotowe"
1982 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1983 msgid "Complete"
1984 msgstr "Ukończono"
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1987 msgid "Incomplete"
1988 msgstr "Niepełny"
1990 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1991 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1992 msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
1994 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1995 #, c-format
1996 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1997 msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\""
1999 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2000 #, c-format
2001 msgid "Local Address is \"%s\""
2002 msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2004 #: ../libtransmission/upnp.c:152
2005 #, c-format
2006 msgid "Port %d isn't forwarded"
2007 msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
2009 #: ../libtransmission/upnp.c:166
2010 #, c-format
2011 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2012 msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2014 #: ../libtransmission/upnp.c:200
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2018 msgstr ""
2019 "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2021 #: ../libtransmission/upnp.c:205
2022 msgid "Port forwarding successful!"
2023 msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
2025 #: ../libtransmission/utils.c:513
2026 msgid "Not a regular file"
2027 msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
2029 #: ../libtransmission/utils.c:531
2030 msgid "Memory allocation failed"
2031 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
2033 #. Node exists but isn't a folder
2034 #: ../libtransmission/utils.c:629
2035 #, c-format
2036 msgid "File \"%s\" is in the way"
2037 msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2039 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2040 msgid "None"
2041 msgstr "Brak"
2043 #: ../libtransmission/verify.c:235
2044 msgid "Verifying torrent"
2045 msgstr "Sprawdzanie torrenta"
2047 #: ../libtransmission/verify.c:328
2048 msgid "Queued for verification"
2049 msgstr "W kolejce do sprawdzania"