Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / oc.po
blobe9f125e4ec818ff4124aafaff329d03abfa3de69
1 # Occitan (post 1500) translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 10:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13 "Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:55
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Triar per _activitat"
25 #: ../gtk/actions.c:56
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Triar per _nom"
29 #: ../gtk/actions.c:57
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Triar per _progression"
33 #: ../gtk/actions.c:58
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Triar per rati_o"
37 #: ../gtk/actions.c:59
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Tri_ar per estat"
41 #: ../gtk/actions.c:60
42 msgid "Sort by A_ge"
43 msgstr "Triar per at_ge"
45 #: ../gtk/actions.c:61
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Triar per te_mps restant"
49 #: ../gtk/actions.c:62
50 msgid "Sort by Si_ze"
51 msgstr "Triar per _talha"
53 #: ../gtk/actions.c:79
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr "_Afichar Transmission"
57 #: ../gtk/actions.c:80
58 msgid "Message _Log"
59 msgstr "Jorna_l dels messatges"
61 #: ../gtk/actions.c:95
62 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
63 msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
65 #: ../gtk/actions.c:96
66 msgid "_Compact View"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:97
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
73 #: ../gtk/actions.c:98
74 msgid "_Filterbar"
75 msgstr "Barra de _filtre"
77 #: ../gtk/actions.c:99
78 msgid "_Statusbar"
79 msgstr "Barra d'e_stat"
81 #: ../gtk/actions.c:100
82 msgid "_Toolbar"
83 msgstr "Barra d'_espleches"
85 #: ../gtk/actions.c:105
86 msgid "_File"
87 msgstr "_Fichièr"
89 #: ../gtk/actions.c:106
90 msgid "_Torrent"
91 msgstr "_Torrent"
93 #: ../gtk/actions.c:107
94 msgid "_View"
95 msgstr "_Afichatge"
97 #: ../gtk/actions.c:108
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "Triar los torrent_s per"
101 #: ../gtk/actions.c:109
102 msgid "_Edit"
103 msgstr "_Edicion"
105 #: ../gtk/actions.c:110
106 msgid "_Help"
107 msgstr "_Ajuda"
109 #: ../gtk/actions.c:111
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
113 #: ../gtk/actions.c:112
114 msgid "Add _URL..."
115 msgstr "Apondre una _URL..."
117 #: ../gtk/actions.c:112
118 msgid "Add URL..."
119 msgstr "Apondre una URL…"
121 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
122 msgid "Add a torrent"
123 msgstr "Apondre un torrent"
125 #: ../gtk/actions.c:114
126 msgid "_Add File..."
127 msgstr "_Apondre un fichièr"
129 #: ../gtk/actions.c:115
130 msgid "_Start"
131 msgstr "_Aviar"
133 #: ../gtk/actions.c:115
134 msgid "Start torrent"
135 msgstr "Aviar aqueste torrent"
137 #: ../gtk/actions.c:116
138 msgid "_Statistics"
139 msgstr "E_statisticas"
141 #: ../gtk/actions.c:117
142 msgid "_Donate"
143 msgstr "_Far un don"
145 #: ../gtk/actions.c:118
146 msgid "_Verify Local Data"
147 msgstr "_Verificar las donadas localas"
149 #: ../gtk/actions.c:119
150 msgid "_Pause"
151 msgstr "_Pausa"
153 #: ../gtk/actions.c:119
154 msgid "Pause torrent"
155 msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
157 #: ../gtk/actions.c:120
158 msgid "_Pause All"
159 msgstr "Metre tot en _pausa"
161 #: ../gtk/actions.c:120
162 msgid "Pause all torrents"
163 msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
165 #: ../gtk/actions.c:121
166 msgid "_Start All"
167 msgstr "Aviar tote_s"
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Start all torrents"
171 msgstr "Aviar totes los torrents"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "Set _Location..."
175 msgstr ""
177 #: ../gtk/actions.c:123
178 msgid "Remove torrent"
179 msgstr "Suprimir lo torrent"
181 #: ../gtk/actions.c:124
182 msgid "_Delete Files and Remove"
183 msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
185 #: ../gtk/actions.c:125
186 msgid "_New..."
187 msgstr "_Novèl..."
189 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgid "Create a torrent"
191 msgstr "Crear un torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:126
194 msgid "_Quit"
195 msgstr "_Quitar"
197 #: ../gtk/actions.c:127
198 msgid "Select _All"
199 msgstr "Seleccionar _tot"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Dese_lect All"
203 msgstr "Dese_leccionar tot"
205 #: ../gtk/actions.c:130
206 msgid "Torrent properties"
207 msgstr "Proprietats del torrent"
209 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgid "_Open Folder"
211 msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
213 #: ../gtk/actions.c:133
214 msgid "_Contents"
215 msgstr "_Ensenhador"
217 #: ../gtk/actions.c:134
218 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
219 msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:240
222 msgid "Torrent files"
223 msgstr "Fichièrs torrent"
225 #: ../gtk/add-dialog.c:245
226 msgid "All files"
227 msgstr "Totes los fichièrs"
229 #. make the dialog
230 #: ../gtk/add-dialog.c:272
231 msgid "Torrent Options"
232 msgstr "Opcions del torrent"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
235 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
236 msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
239 msgid "_Start when added"
240 msgstr "Aviar t_re l'apondon"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:312
243 msgid "_Torrent file:"
244 msgstr "Fichièr _torrent :"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:316
247 msgid "Select Source File"
248 msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:327
251 msgid "_Destination folder:"
252 msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:331
255 msgid "Select Destination Folder"
256 msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
259 msgid "Torrent _priority:"
260 msgstr "_Prioritat del torrent :"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:433
263 msgid "Add a Torrent"
264 msgstr "Apondre un torrent"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
267 msgid "Show _options dialog"
268 msgstr "Afichar las _opcions"
270 #: ../gtk/add-dialog.c:528
271 msgid "Add URL"
272 msgstr "Apondre una URL"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:541
275 msgid "Add torrent from URL"
276 msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
278 #: ../gtk/add-dialog.c:546
279 msgid "_URL"
280 msgstr "_URL"
282 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
283 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
284 #: ../libtransmission/utils.c:630
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
287 msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
289 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
292 msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
294 #: ../gtk/conf.c:93
295 #, c-format
296 msgid "%s is already running."
297 msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
299 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
300 #, c-format
301 msgid "Importing \"%s\""
302 msgstr "Importacion de « %s »"
304 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
305 msgid "Use global settings"
306 msgstr ""
308 #: ../gtk/details.c:452
309 msgid "Seed regardless of ratio"
310 msgstr ""
312 #: ../gtk/details.c:453
313 msgid "Stop seeding at ratio:"
314 msgstr ""
316 #: ../gtk/details.c:463
317 msgid "Seed regardless of activity"
318 msgstr ""
320 #: ../gtk/details.c:464
321 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
322 msgstr ""
324 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
325 msgid "Speed"
326 msgstr "Velocitat"
328 #: ../gtk/details.c:482
329 msgid "Honor global _limits"
330 msgstr "Respectar los _limits globals"
332 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
333 #, c-format
334 msgid "Limit _download speed (%s):"
335 msgstr ""
337 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
338 #, c-format
339 msgid "Limit _upload speed (%s):"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
343 msgid "Seeding Limits"
344 msgstr ""
346 #: ../gtk/details.c:527
347 msgid "_Ratio:"
348 msgstr ""
350 #: ../gtk/details.c:536
351 msgid "_Idle:"
352 msgstr ""
354 #: ../gtk/details.c:539
355 msgid "Peer Connections"
356 msgstr "Connexions als pars"
358 #: ../gtk/details.c:542
359 msgid "_Maximum peers:"
360 msgstr "Nombre maximum de pars :"
362 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
363 msgid "Waiting to verify local data"
364 msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
366 #: ../gtk/details.c:563
367 msgid "Verifying local data"
368 msgstr "Verificacion de las donadas localas"
370 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
371 msgid "Downloading"
372 msgstr "Telecargament en cors"
374 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
375 msgid "Seeding"
376 msgstr "Partiment"
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
379 msgid "Finished"
380 msgstr ""
382 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
383 msgid "Paused"
384 msgstr "En pausa"
386 #: ../gtk/details.c:610
387 msgid "N/A"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
391 msgid "Mixed"
392 msgstr "Mixte"
394 #: ../gtk/details.c:623
395 msgid "No Torrents Selected"
396 msgstr ""
398 #: ../gtk/details.c:645
399 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
400 msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
402 #: ../gtk/details.c:647
403 msgid "Public torrent"
404 msgstr "Torrent public"
406 #: ../gtk/details.c:670
407 #, c-format
408 msgid "Created by %1$s"
409 msgstr "Creat per %1$s"
411 #: ../gtk/details.c:672
412 #, c-format
413 msgid "Created on %1$s"
414 msgstr "Creat lo %1$s"
416 #: ../gtk/details.c:674
417 #, c-format
418 msgid "Created by %1$s on %2$s"
419 msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
421 #: ../gtk/details.c:760
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Desconegut"
425 #: ../gtk/details.c:831
426 #, c-format
427 msgid "%1$s (%2$s%%)"
428 msgstr ""
430 #: ../gtk/details.c:833
431 #, c-format
432 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
433 msgstr ""
435 #: ../gtk/details.c:835
436 #, c-format
437 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
438 msgstr ""
440 #: ../gtk/details.c:854
441 #, c-format
442 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
443 msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
445 #: ../gtk/details.c:876
446 #, c-format
447 msgid "%s (Ratio: %s)"
448 msgstr ""
450 #: ../gtk/details.c:904
451 msgid "No errors"
452 msgstr ""
454 #: ../gtk/details.c:917
455 msgid "Never"
456 msgstr ""
458 #: ../gtk/details.c:921
459 msgid "Active now"
460 msgstr "actualament actiu"
462 #: ../gtk/details.c:925
463 #, c-format
464 msgid "%1$s ago"
465 msgstr "I a %1$s"
467 #: ../gtk/details.c:944
468 msgid "Activity"
469 msgstr "Activitat"
471 #: ../gtk/details.c:948
472 msgid "Torrent size:"
473 msgstr "Talha del torrent :"
475 #: ../gtk/details.c:952
476 msgid "Have:"
477 msgstr "Efectuat :"
479 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
480 msgid "Downloaded:"
481 msgstr "Recebut :"
483 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
484 msgid "Uploaded:"
485 msgstr "Mandat :"
487 #: ../gtk/details.c:964
488 msgid "State:"
489 msgstr "Estat :"
491 #: ../gtk/details.c:968
492 msgid "Running time:"
493 msgstr "Temps d'execucion :"
495 #: ../gtk/details.c:972
496 msgid "Remaining time:"
497 msgstr "Temps que demòra :"
499 #: ../gtk/details.c:976
500 msgid "Last activity:"
501 msgstr "Darrièra activitat :"
503 #: ../gtk/details.c:980
504 msgid "Error:"
505 msgstr "Error :"
507 #: ../gtk/details.c:984
508 msgid "Details"
509 msgstr "Detalhs"
511 #: ../gtk/details.c:990
512 msgid "Location:"
513 msgstr "Emplaçament :"
515 #: ../gtk/details.c:997
516 msgid "Hash:"
517 msgstr "Hachatge :"
519 #: ../gtk/details.c:1002
520 msgid "Privacy:"
521 msgstr "Confidencialitat :"
523 #: ../gtk/details.c:1007
524 msgid "Origin:"
525 msgstr "Origina :"
527 #: ../gtk/details.c:1024
528 msgid "Comment:"
529 msgstr "Comentari :"
531 #: ../gtk/details.c:1056
532 msgid "Webseeds"
533 msgstr "Partiments Web"
535 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
536 msgid "Down"
537 msgstr "Recepcion"
539 #: ../gtk/details.c:1108
540 msgid "Address"
541 msgstr "Adreça"
543 #: ../gtk/details.c:1112
544 msgid "Up"
545 msgstr "Mandadís"
547 #: ../gtk/details.c:1113
548 msgid "Client"
549 msgstr "Client"
551 #: ../gtk/details.c:1114
552 msgid "%"
553 msgstr "%"
555 #: ../gtk/details.c:1116
556 msgid "Up Reqs"
557 msgstr "Demandas de mandadís"
559 #: ../gtk/details.c:1118
560 msgid "Dn Reqs"
561 msgstr "Demandas de recepcion"
563 #: ../gtk/details.c:1120
564 msgid "Dn Blocks"
565 msgstr ""
567 #: ../gtk/details.c:1122
568 msgid "Up Blocks"
569 msgstr ""
571 #: ../gtk/details.c:1124
572 msgid "We Cancelled"
573 msgstr ""
575 #: ../gtk/details.c:1126
576 msgid "They Cancelled"
577 msgstr ""
579 #: ../gtk/details.c:1127
580 msgid "Status"
581 msgstr "Estat"
583 #: ../gtk/details.c:1466
584 msgid "Optimistic unchoke"
585 msgstr ""
587 #: ../gtk/details.c:1467
588 msgid "Downloading from this peer"
589 msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
591 #: ../gtk/details.c:1468
592 msgid "We would download from this peer if they would let us"
593 msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
595 #: ../gtk/details.c:1469
596 msgid "Uploading to peer"
597 msgstr "Mandadís al par"
599 #: ../gtk/details.c:1470
600 msgid "We would upload to this peer if they asked"
601 msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
603 #: ../gtk/details.c:1471
604 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
605 msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
607 #: ../gtk/details.c:1472
608 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
609 msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
611 #: ../gtk/details.c:1473
612 msgid "Encrypted connection"
613 msgstr "Connexion chifrada"
615 #: ../gtk/details.c:1474
616 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
617 msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
619 #: ../gtk/details.c:1475
620 msgid "Peer was discovered through DHT"
621 msgstr "Par descobèrt via DHT"
623 #: ../gtk/details.c:1476
624 msgid "Peer is an incoming connection"
625 msgstr "Lo par es una connexion entranta"
627 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
628 msgid "Show _more details"
629 msgstr "Afichar _mai de detalhs"
631 #: ../gtk/details.c:1807
632 #, c-format
633 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
634 msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s  %4$s"
636 #: ../gtk/details.c:1811
637 #, c-format
638 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
639 msgstr ""
640 "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
641 "programada"
643 #: ../gtk/details.c:1814
644 #, c-format
645 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
646 msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
648 #: ../gtk/details.c:1822
649 msgid "No updates scheduled"
650 msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
652 #: ../gtk/details.c:1827
653 #, c-format
654 msgid "Asking for more peers in %s"
655 msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
657 #: ../gtk/details.c:1831
658 msgid "Queued to ask for more peers"
659 msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
661 #: ../gtk/details.c:1836
662 #, c-format
663 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
664 msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
666 #: ../gtk/details.c:1846
667 #, c-format
668 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
669 msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
671 #: ../gtk/details.c:1850
672 #, c-format
673 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
674 msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
676 #: ../gtk/details.c:1860
677 #, c-format
678 msgid "Asking for peer counts in %s"
679 msgstr "Descomptar los pars dins %s"
681 #: ../gtk/details.c:1864
682 msgid "Queued to ask for peer counts"
683 msgstr "Descompte dels pars en espèra"
685 #: ../gtk/details.c:1869
686 #, c-format
687 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
688 msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
690 #: ../gtk/details.c:2129
691 msgid "List contains invalid URLs"
692 msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
694 #: ../gtk/details.c:2168
695 msgid "Edit Trackers"
696 msgstr "Modificar los tracadors"
698 #: ../gtk/details.c:2180
699 msgid "Tracker Announce URLs"
700 msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
702 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
703 msgid ""
704 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
705 "To add another primary URL, add it after a blank line."
706 msgstr ""
707 "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
708 "primària.\n"
709 "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
711 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
712 msgid "Trackers"
713 msgstr "Tracadors"
715 #: ../gtk/details.c:2259
716 msgid "_Edit Trackers"
717 msgstr "_Modificar los tracadors"
719 #: ../gtk/details.c:2267
720 msgid "Show _backup trackers"
721 msgstr "Afichar los tracadors de secors"
723 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
724 msgid "Information"
725 msgstr "Entresenhas"
727 #: ../gtk/details.c:2343
728 msgid "Peers"
729 msgstr "Pars"
731 #: ../gtk/details.c:2353
732 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
733 msgstr ""
734 "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
736 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
737 msgid "Files"
738 msgstr "Fichièrs"
740 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
741 msgid "Options"
742 msgstr "Opcions"
744 #: ../gtk/details.c:2389
745 #, c-format
746 msgid "%s Properties"
747 msgstr "Proprietats de %s"
749 #: ../gtk/details.c:2400
750 #, c-format
751 msgid "%'d Torrent Properties"
752 msgstr "Proprietats del torrent %d"
754 #: ../gtk/dialogs.c:89
755 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
756 msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
758 #: ../gtk/dialogs.c:101
759 msgid "_Don't ask me again"
760 msgstr "Lo _me demandar pas pus"
762 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
763 msgid "High"
764 msgstr "Elevat"
766 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
767 msgid "Normal"
768 msgstr "Normal"
770 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
771 msgid "Low"
772 msgstr "Bas"
774 #. add "enabled" column
775 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
776 msgid "Download"
777 msgstr "Telecargar"
779 #. add priority column
780 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
781 msgid "Priority"
782 msgstr "Prioritat"
784 #: ../gtk/file-list.c:816
785 msgid "File"
786 msgstr "Fichièr"
788 #. add "progress" column
789 #: ../gtk/file-list.c:831
790 msgid "Progress"
791 msgstr "Progression"
793 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
794 msgid "All"
795 msgstr ""
797 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
798 msgid "Privacy"
799 msgstr ""
801 #: ../gtk/filter.c:327
802 msgid "Public"
803 msgstr ""
805 #: ../gtk/filter.c:331
806 msgid "Private"
807 msgstr ""
809 #: ../gtk/filter.c:713
810 msgid "Active"
811 msgstr ""
813 #: ../gtk/filter.c:718
814 msgid "Queued"
815 msgstr ""
817 #: ../gtk/filter.c:719
818 msgid "Verifying"
819 msgstr ""
821 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
822 msgid "Error"
823 msgstr "Error"
825 #. add the activity combobox
826 #: ../gtk/filter.c:958
827 msgid "_Show:"
828 msgstr ""
830 #: ../gtk/main.c:392
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
834 msgstr ""
835 "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
836 "persistís."
838 #: ../gtk/main.c:548
839 msgid "Start with all torrents paused"
840 msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
842 #: ../gtk/main.c:550
843 msgid "Show version number and exit"
844 msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
846 #: ../gtk/main.c:554
847 msgid "Start minimized in notification area"
848 msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
850 #: ../gtk/main.c:557
851 msgid "Where to look for configuration files"
852 msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
854 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
855 msgid "Transmission"
856 msgstr "Transmission"
858 #: ../gtk/main.c:576
859 msgid "[torrent files or urls]"
860 msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
862 #: ../gtk/main.c:639
863 msgid ""
864 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
865 "session, you must first close the existing Transmission process."
866 msgstr ""
867 "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
868 "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
869 "Transmission."
871 #: ../gtk/main.c:699
872 msgid "Transmission cannot be started."
873 msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
875 #: ../gtk/main.c:785
876 msgid ""
877 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
878 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
879 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
880 "laws."
881 msgstr ""
883 #: ../gtk/main.c:787
884 msgid "I _Accept"
885 msgstr "_Accèpti"
887 #: ../gtk/main.c:1036
888 msgid "<b>Closing Connections</b>"
889 msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
891 #: ../gtk/main.c:1040
892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
893 msgstr ""
895 #: ../gtk/main.c:1045
896 msgid "_Quit Now"
897 msgstr "_Quitar ara"
899 #: ../gtk/main.c:1400
900 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
901 msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
903 #: ../gtk/main.c:1401
904 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
905 msgstr ""
907 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
908 #. to have it appear in the credits in the "About"
909 #. dialog
910 #: ../gtk/main.c:1407
911 msgid "translator-credits"
912 msgstr ""
913 "Launchpad Contributions:\n"
914 "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary"
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
917 #, c-format
918 msgid "Creating \"%s\""
919 msgstr "Creacion de « %s »"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
922 #, c-format
923 msgid "Created \"%s\"!"
924 msgstr "« %s » es estat creat"
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
927 #, c-format
928 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
929 msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
932 #, c-format
933 msgid "Cancelled"
934 msgstr "Anullat"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
937 #, c-format
938 msgid "Error reading \"%s\": %s"
939 msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
941 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
942 #, c-format
943 msgid "Error writing \"%s\": %s"
944 msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
946 #. how much data we've scanned through to generate checksums
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
948 #, c-format
949 msgid "Scanned %s"
950 msgstr "%s analisat"
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
953 msgid "New Torrent"
954 msgstr "Torrent novèl"
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
957 msgid "Creating torrent..."
958 msgstr "Creacion del torrent..."
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
961 msgid "No source selected"
962 msgstr "Cap de font pas seleccionada"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
965 msgid "Sa_ve to:"
966 msgstr "Enregistrar _jos :"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
969 msgid "Source F_older:"
970 msgstr "D_orsièr Font :"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
973 msgid "Source _File:"
974 msgstr "_Fichièr Font :"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
977 msgid "<i>No source selected</i>"
978 msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
981 msgid "Properties"
982 msgstr "Proprietats"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
985 msgid "_Trackers:"
986 msgstr "_Tracadors :"
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
989 msgid "Co_mment:"
990 msgstr "Co_mentari :"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
993 msgid "_Private torrent"
994 msgstr "_Torrent privat"
996 #: ../gtk/msgwin.c:76
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't save \"%s\""
999 msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
1001 #: ../gtk/msgwin.c:127
1002 msgid "Save Log"
1003 msgstr "Enregistrar lo jornal"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:233
1006 msgid "Time"
1007 msgstr "Ora"
1009 #: ../gtk/msgwin.c:237
1010 msgid "Name"
1011 msgstr "Nom"
1013 #: ../gtk/msgwin.c:241
1014 msgid "Message"
1015 msgstr "Messatge"
1017 #: ../gtk/msgwin.c:366
1018 msgid "Debug"
1019 msgstr "Desbugatge"
1021 #: ../gtk/msgwin.c:392
1022 msgid "Message Log"
1023 msgstr "Istoric dels messatges"
1025 #: ../gtk/msgwin.c:426
1026 msgid "Level"
1027 msgstr "Nivèl"
1029 #: ../gtk/notify.c:121
1030 msgid "Download complete"
1031 msgstr "Telecargament acabat"
1033 #: ../gtk/notify.c:131
1034 msgid "Torrent Complete"
1035 msgstr "Torrent complet"
1037 #: ../gtk/notify.c:144
1038 msgid "Open File"
1039 msgstr "Dobrir un fichièr"
1041 #: ../gtk/notify.c:149
1042 msgid "Open Folder"
1043 msgstr "Dobrir un dorsièr"
1045 #: ../gtk/notify.c:163
1046 msgid "Torrent Added"
1047 msgstr ""
1049 #: ../gtk/relocate.c:64
1050 #, c-format
1051 msgid "Moving \"%s\""
1052 msgstr "Desplaçament de « %s »"
1054 #: ../gtk/relocate.c:86
1055 msgid "Couldn't move torrent"
1056 msgstr ""
1058 #: ../gtk/relocate.c:127
1059 msgid "This may take a moment..."
1060 msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
1062 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1063 msgid "Set Torrent Location"
1064 msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
1066 #: ../gtk/relocate.c:175
1067 msgid "Location"
1068 msgstr "Emplaçament"
1070 #: ../gtk/relocate.c:182
1071 msgid "Torrent _location:"
1072 msgstr "Emp_laçament del torrent :"
1074 #: ../gtk/relocate.c:183
1075 msgid "_Move from the current folder"
1076 msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
1078 #: ../gtk/relocate.c:186
1079 msgid "Local data is _already there"
1080 msgstr ""
1082 #: ../gtk/stats.c:107
1083 msgid "Reset your statistics?"
1084 msgstr ""
1086 #: ../gtk/stats.c:108
1087 msgid ""
1088 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1089 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1090 msgstr ""
1092 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1093 msgid "_Reset"
1094 msgstr ""
1096 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1097 msgid "Statistics"
1098 msgstr ""
1100 #: ../gtk/stats.c:164
1101 msgid "Current Session"
1102 msgstr ""
1104 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1105 msgid "Ratio:"
1106 msgstr "Ratio :"
1108 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1109 msgid "Duration:"
1110 msgstr ""
1112 #: ../gtk/stats.c:174
1113 msgid "Total"
1114 msgstr ""
1116 #: ../gtk/stats.c:175
1117 #, c-format
1118 msgid "Started %'d time"
1119 msgstr ""
1121 #. %1$s is how much we've got,
1122 #. %2$s is how much we'll have when done,
1123 #. %3$s%% is a percentage of the two
1124 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1125 #, c-format
1126 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1127 msgstr ""
1129 #. %1$s is how much we've got,
1130 #. %2$s is the torrent's total size,
1131 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1132 #. %4$s is how much we've uploaded,
1133 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1134 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1135 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1136 #, c-format
1137 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1138 msgstr ""
1140 #. %1$s is how much we've got,
1141 #. %2$s is the torrent's total size,
1142 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1143 #. %4$s is how much we've uploaded,
1144 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1145 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1146 #, c-format
1147 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1148 msgstr ""
1150 #. %1$s is the torrent's total size,
1151 #. %2$s is how much we've uploaded,
1152 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1153 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1154 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1155 #, c-format
1156 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1157 msgstr ""
1159 #. %1$s is the torrent's total size,
1160 #. %2$s is how much we've uploaded,
1161 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1162 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1163 #, c-format
1164 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1165 msgstr ""
1167 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1168 msgid "Remaining time unknown"
1169 msgstr ""
1171 #. time remaining
1172 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1173 #, c-format
1174 msgid "%s remaining"
1175 msgstr ""
1177 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1178 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1179 #, c-format
1180 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1181 msgstr ""
1183 #. bandwidth speed + unicode arrow
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1185 #, c-format
1186 msgid "%1$s %2$s"
1187 msgstr ""
1189 #. the torrent isn't uploading or downloading
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1191 msgid "Idle"
1192 msgstr ""
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1195 #, c-format
1196 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1197 msgstr ""
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1200 #, c-format
1201 msgid "Ratio %s"
1202 msgstr ""
1204 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1205 #, c-format
1206 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1207 msgstr ""
1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1210 #, c-format
1211 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1212 msgstr ""
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s"
1217 msgstr ""
1219 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1220 msgid "Tier"
1221 msgstr ""
1223 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1224 msgid "Announce URL"
1225 msgstr ""
1227 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1228 msgid "BitTorrent Client"
1229 msgstr ""
1231 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1232 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1233 msgstr ""
1235 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1236 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1237 msgstr ""
1239 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1240 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1241 msgstr ""
1243 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1244 msgid "BitTorrent Activity"
1245 msgstr ""
1247 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1248 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1249 msgstr ""
1251 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1252 #, c-format
1253 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1254 msgstr ""
1256 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1257 msgid "Allowing desktop hibernation"
1258 msgstr ""
1260 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1261 #, c-format
1262 msgid "(Limit: %s)"
1263 msgstr ""
1265 #. %1$s: current upload speed
1266 #. * %2$s: current upload limit, if any
1267 #. * %3$s: current download speed
1268 #. * %4$s: current download limit, if any
1269 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Transmission\n"
1273 "Up: %1$s %2$s\n"
1274 "Down: %3$s %4$s"
1275 msgstr ""
1277 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1278 msgid "Adding"
1279 msgstr ""
1281 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1282 msgid "Automatically _add torrents from:"
1283 msgstr ""
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1286 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1287 msgstr ""
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1290 msgid "Save to _Location:"
1291 msgstr ""
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1294 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1295 msgstr ""
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1298 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1299 msgstr ""
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1302 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1303 msgstr ""
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1306 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1307 msgstr ""
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1310 msgid "Desktop"
1311 msgstr ""
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1314 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1315 msgstr ""
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1318 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1319 msgstr ""
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1322 msgid "Show _popup notifications"
1323 msgstr ""
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1326 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1327 msgstr ""
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1330 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1331 msgstr ""
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1334 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1335 msgstr ""
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1338 msgid "Update Blocklist"
1339 msgstr ""
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1342 msgid "Getting new blocklist..."
1343 msgstr ""
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1346 msgid "Allow encryption"
1347 msgstr ""
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1350 msgid "Prefer encryption"
1351 msgstr ""
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1354 msgid "Require encryption"
1355 msgstr ""
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1358 msgid "Blocklist"
1359 msgstr ""
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1362 msgid "Enable _blocklist:"
1363 msgstr ""
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1366 msgid "_Update"
1367 msgstr ""
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1370 msgid "Enable _automatic updates"
1371 msgstr ""
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1374 msgid "_Encryption mode:"
1375 msgstr ""
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1378 msgid "Use PE_X to find more peers"
1379 msgstr ""
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1382 msgid ""
1383 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1384 msgstr ""
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1387 msgid "Use _DHT to find more peers"
1388 msgstr ""
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1391 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1392 msgstr ""
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1395 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1396 msgstr ""
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1399 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1400 msgstr ""
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1403 msgid "Web Client"
1404 msgstr ""
1406 #. "enabled" checkbutton
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1408 msgid "_Enable web client"
1409 msgstr ""
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1412 msgid "_Open web client"
1413 msgstr ""
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1416 msgid "Listening _port:"
1417 msgstr ""
1419 #. require authentication
1420 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1421 msgid "Use _authentication"
1422 msgstr ""
1424 #. username
1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1426 msgid "_Username:"
1427 msgstr ""
1429 #. password
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1431 msgid "Pass_word:"
1432 msgstr ""
1434 #. require authentication
1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1436 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1437 msgstr ""
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1440 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1441 msgstr ""
1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1444 msgid "Addresses:"
1445 msgstr ""
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1448 msgid "Every Day"
1449 msgstr ""
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1452 msgid "Weekdays"
1453 msgstr ""
1455 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1456 msgid "Weekends"
1457 msgstr ""
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1460 msgid "Sunday"
1461 msgstr ""
1463 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1464 msgid "Monday"
1465 msgstr ""
1467 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1468 msgid "Tuesday"
1469 msgstr ""
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1472 msgid "Wednesday"
1473 msgstr ""
1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1476 msgid "Thursday"
1477 msgstr ""
1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1480 msgid "Friday"
1481 msgstr ""
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1484 msgid "Saturday"
1485 msgstr ""
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1488 msgid "Speed Limits"
1489 msgstr ""
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1492 msgid "Temporary Speed Limits"
1493 msgstr ""
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1496 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1497 msgstr ""
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1500 #, c-format
1501 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1502 msgstr ""
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1505 #, c-format
1506 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1507 msgstr ""
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1510 msgid "_Scheduled times:"
1511 msgstr ""
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1514 msgid " _to "
1515 msgstr ""
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1518 msgid "_On days:"
1519 msgstr ""
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1522 msgid "Status unknown"
1523 msgstr ""
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1526 msgid "Port is <b>open</b>"
1527 msgstr ""
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1530 msgid "Port is <b>closed</b>"
1531 msgstr ""
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1534 msgid "<i>Testing...</i>"
1535 msgstr ""
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1538 msgid "Incoming Peers"
1539 msgstr ""
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1542 msgid "_Port for incoming connections:"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1546 msgid "Te_st Port"
1547 msgstr ""
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1550 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1551 msgstr ""
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1554 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1555 msgstr ""
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1558 msgid "Limits"
1559 msgstr ""
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1562 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1563 msgstr ""
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1566 msgid "Maximum peers _overall:"
1567 msgstr ""
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1570 msgid "Transmission Preferences"
1571 msgstr ""
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1574 msgid "Torrents"
1575 msgstr ""
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1578 msgid "Network"
1579 msgstr ""
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1582 msgid "Web"
1583 msgstr ""
1585 #: ../gtk/tr-window.c:129
1586 msgid "Torrent"
1587 msgstr ""
1589 #: ../gtk/tr-window.c:232
1590 msgid "Total Ratio"
1591 msgstr ""
1593 #: ../gtk/tr-window.c:233
1594 msgid "Session Ratio"
1595 msgstr ""
1597 #: ../gtk/tr-window.c:234
1598 msgid "Total Transfer"
1599 msgstr ""
1601 #: ../gtk/tr-window.c:235
1602 msgid "Session Transfer"
1603 msgstr ""
1605 #: ../gtk/tr-window.c:264
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1609 "(%1$s down, %2$s up)"
1610 msgstr ""
1612 #: ../gtk/tr-window.c:265
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1616 "(%1$s down, %2$s up)"
1617 msgstr ""
1619 #: ../gtk/tr-window.c:332
1620 #, c-format
1621 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1622 msgstr ""
1624 #: ../gtk/tr-window.c:403
1625 msgid "Unlimited"
1626 msgstr ""
1628 #: ../gtk/tr-window.c:470
1629 msgid "Seed Forever"
1630 msgstr ""
1632 #: ../gtk/tr-window.c:508
1633 msgid "Limit Download Speed"
1634 msgstr ""
1636 #: ../gtk/tr-window.c:512
1637 msgid "Limit Upload Speed"
1638 msgstr ""
1640 #: ../gtk/tr-window.c:519
1641 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1642 msgstr ""
1644 #: ../gtk/tr-window.c:553
1645 #, c-format
1646 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1647 msgstr ""
1649 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1650 #, c-format
1651 msgid "Ratio: %s"
1652 msgstr ""
1654 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1655 #, c-format
1656 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1657 msgstr ""
1659 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1660 msgid "KiB"
1661 msgstr ""
1663 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1664 msgid "MiB"
1665 msgstr ""
1667 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1668 msgid "GiB"
1669 msgstr ""
1671 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1672 msgid "TiB"
1673 msgstr ""
1675 #: ../gtk/util.c:63
1676 msgid "KiB/s"
1677 msgstr ""
1679 #: ../gtk/util.c:64
1680 msgid "MiB/s"
1681 msgstr ""
1683 #: ../gtk/util.c:65
1684 msgid "GiB/s"
1685 msgstr ""
1687 #: ../gtk/util.c:66
1688 msgid "TiB/s"
1689 msgstr ""
1691 #: ../gtk/util.c:161
1692 msgid "size|None"
1693 msgstr ""
1695 #: ../gtk/util.c:326
1696 #, c-format
1697 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1698 msgstr ""
1700 #: ../gtk/util.c:327
1701 #, c-format
1702 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1703 msgstr ""
1705 #: ../gtk/util.c:328
1706 #, c-format
1707 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1708 msgstr ""
1710 #: ../gtk/util.c:336
1711 msgid "Error opening torrent"
1712 msgstr ""
1714 #: ../gtk/util.c:854
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening \"%s\""
1717 msgstr ""
1719 #: ../gtk/util.c:857
1720 #, c-format
1721 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1722 msgstr ""
1724 #: ../gtk/util.c:877
1725 msgid "Unrecognized URL"
1726 msgstr ""
1728 #: ../gtk/util.c:879
1729 #, c-format
1730 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1731 msgstr ""
1733 #: ../gtk/util.c:884
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1737 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1738 msgstr ""
1740 #. did caller give us an uninitialized val?
1741 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1742 msgid "Invalid metadata"
1743 msgstr ""
1745 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1746 #, c-format
1747 msgid "Saved \"%s\""
1748 msgstr ""
1750 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1751 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1752 #, c-format
1753 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1754 msgstr ""
1756 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1759 msgstr ""
1761 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1762 #: ../libtransmission/utils.c:499
1763 #, c-format
1764 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1765 msgstr ""
1767 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1768 #, c-format
1769 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1770 msgstr ""
1772 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1773 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1774 #, c-format
1775 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1776 msgstr ""
1778 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1779 #, c-format
1780 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1781 msgstr ""
1783 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1784 #, c-format
1785 msgid "Preallocated file \"%s\""
1786 msgstr ""
1788 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't create socket: %s"
1791 msgstr ""
1793 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1794 #, c-format
1795 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1796 msgstr ""
1798 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1799 #, c-format
1800 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1801 msgstr ""
1803 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1804 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1805 msgstr ""
1807 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1808 #, c-format
1809 msgid "%s succeeded (%d)"
1810 msgstr ""
1812 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1813 #, c-format
1814 msgid "Found public address \"%s\""
1815 msgstr ""
1817 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1818 #, c-format
1819 msgid "no longer forwarding port %d"
1820 msgstr ""
1822 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1823 #, c-format
1824 msgid "Port %d forwarded successfully"
1825 msgstr ""
1827 #: ../libtransmission/net.c:324
1828 #, c-format
1829 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1830 msgstr ""
1832 #: ../libtransmission/net.c:340
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1835 msgstr ""
1837 #: ../libtransmission/net.c:398
1838 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1839 msgstr ""
1841 #: ../libtransmission/net.c:403
1842 #, c-format
1843 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1844 msgstr ""
1846 #: ../libtransmission/net.c:405
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1849 msgstr ""
1851 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1852 msgid "Port Forwarding"
1853 msgstr ""
1855 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1856 msgid "Starting"
1857 msgstr ""
1859 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1860 msgid "Forwarded"
1861 msgstr ""
1863 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1864 msgid "Stopping"
1865 msgstr ""
1867 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1868 msgid "Not forwarded"
1869 msgstr ""
1871 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1872 #, c-format
1873 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1874 msgstr ""
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr ""
1880 #. first %s is the application name
1881 #. second %s is the version number
1882 #: ../libtransmission/session.c:622
1883 #, c-format
1884 msgid "%s %s started"
1885 msgstr ""
1887 #: ../libtransmission/session.c:1814
1888 #, c-format
1889 msgid "Loaded %d torrents"
1890 msgstr ""
1892 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1893 #, c-format
1894 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1895 msgstr ""
1897 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1898 #, c-format
1899 msgid "Tracker error: \"%s\""
1900 msgstr ""
1902 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1903 msgid ""
1904 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1905 "restart the torrent to re-download."
1906 msgstr ""
1908 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1909 msgid ""
1910 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1911 "torrent to re-download."
1912 msgstr ""
1914 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1915 msgid "Removing torrent"
1916 msgstr ""
1918 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1919 msgid "Done"
1920 msgstr ""
1922 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1923 msgid "Complete"
1924 msgstr ""
1926 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1927 msgid "Incomplete"
1928 msgstr ""
1930 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1931 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1932 msgstr ""
1934 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1935 #, c-format
1936 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1937 msgstr ""
1939 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1940 #, c-format
1941 msgid "Local Address is \"%s\""
1942 msgstr ""
1944 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1945 #, c-format
1946 msgid "Port %d isn't forwarded"
1947 msgstr ""
1949 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1950 #, c-format
1951 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1952 msgstr ""
1954 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1958 msgstr ""
1960 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1961 msgid "Port forwarding successful!"
1962 msgstr ""
1964 #: ../libtransmission/utils.c:513
1965 msgid "Not a regular file"
1966 msgstr ""
1968 #: ../libtransmission/utils.c:531
1969 msgid "Memory allocation failed"
1970 msgstr ""
1972 #. Node exists but isn't a folder
1973 #: ../libtransmission/utils.c:629
1974 #, c-format
1975 msgid "File \"%s\" is in the way"
1976 msgstr ""
1978 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1979 msgid "None"
1980 msgstr "Pas cap"
1982 #: ../libtransmission/verify.c:235
1983 msgid "Verifying torrent"
1984 msgstr ""
1986 #: ../libtransmission/verify.c:328
1987 msgid "Queued for verification"
1988 msgstr ""