Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / nb.po
blob4cbfb7e4d02875a6d970cdb7267feb81832b94a6
1 # Norwegian translations for transmission package.
2 # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sorter etter _aktivitet"
26 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Sorter etter _navn"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sorter etter f_remdrift"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Sorter etter f_orhold"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Sorter etter _tilstand"
42 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Sorter etter a_lder"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
50 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Vis Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:80
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "_Meldingslogg"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
66 #: ../gtk/actions.c:96
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "_Kompakt visning"
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
74 #: ../gtk/actions.c:98
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "_Filtreringsfelt"
78 #: ../gtk/actions.c:99
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "_Statuslinje"
82 #: ../gtk/actions.c:100
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "_Verktøylinje"
86 #: ../gtk/actions.c:105
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Fil"
90 #: ../gtk/actions.c:106
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Torrent"
94 #: ../gtk/actions.c:107
95 msgid "_View"
96 msgstr "_Vis"
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Sorter torrentene etter"
102 #: ../gtk/actions.c:109
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Rediger"
106 #: ../gtk/actions.c:110
107 msgid "_Help"
108 msgstr "_Hjelp"
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
114 #: ../gtk/actions.c:112
115 msgid "Add _URL..."
116 msgstr "Legg til _URL ..."
118 #: ../gtk/actions.c:112
119 msgid "Add URL..."
120 msgstr "Legg til URL ..."
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Legg til en torrent"
126 #: ../gtk/actions.c:114
127 msgid "_Add File..."
128 msgstr "_Legg til fil ..."
130 #: ../gtk/actions.c:115
131 msgid "_Start"
132 msgstr "_Start"
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Start torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:116
139 msgid "_Statistics"
140 msgstr "_Statistikk"
142 #: ../gtk/actions.c:117
143 msgid "_Donate"
144 msgstr "_Doner"
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "_Verifiser lokal data"
150 #: ../gtk/actions.c:119
151 msgid "_Pause"
152 msgstr "Sto_pp"
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Stopp torrent"
158 #: ../gtk/actions.c:120
159 msgid "_Pause All"
160 msgstr "Sto_pp alle"
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Stopp alle torrentene"
166 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgid "_Start All"
168 msgstr "_Start alle"
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Start alle torrentene"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
176 msgstr ""
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Fjern torrent"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "Slett filene og _fjern"
186 #: ../gtk/actions.c:125
187 msgid "_New..."
188 msgstr "_Ny ..."
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Opprett ny torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:126
195 msgid "_Quit"
196 msgstr "_Avslutt"
198 #: ../gtk/actions.c:127
199 msgid "Select _All"
200 msgstr "Velg _alle"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Ve_lg bort alle"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Egenskaper for torrent"
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Open Folder"
212 msgstr "_Åpne mappe"
214 #: ../gtk/actions.c:133
215 msgid "_Contents"
216 msgstr "_Innhold"
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Torrentfiler"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
227 msgid "All files"
228 msgstr "Alle filtyper"
230 #. make the dialog
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Torrentvalg"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "_Start når den er lagt til"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Torrentfil:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Velg kildefil"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "_Målmappe:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Velg målmappe"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Torrent_prioritet:"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Legg til en torrent"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Vis _valgvindu"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgid "Add URL"
273 msgstr "Legg til URL"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Legg til torrent fra URL"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
280 msgid "_URL"
281 msgstr "_URL"
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
295 #: ../gtk/conf.c:93
296 #, c-format
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 #, c-format
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Importerer «%s»"
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr ""
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
311 msgstr ""
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
315 msgstr ""
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
319 msgstr ""
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr ""
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
326 msgid "Speed"
327 msgstr "Hastighet"
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 #, c-format
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 #, c-format
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr ""
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:527
348 msgid "_Ratio:"
349 msgstr ""
351 #: ../gtk/details.c:536
352 msgid "_Idle:"
353 msgstr ""
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Verifiserer lokal data"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
372 msgid "Downloading"
373 msgstr "Laster ned"
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
376 msgid "Seeding"
377 msgstr "Sår"
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
380 msgid "Finished"
381 msgstr "Ferdig"
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
384 msgid "Paused"
385 msgstr "Stoppet"
387 #: ../gtk/details.c:610
388 msgid "N/A"
389 msgstr ""
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
392 msgid "Mixed"
393 msgstr "Blandet"
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr ""
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Offentlig torrent"
407 #: ../gtk/details.c:670
408 #, c-format
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Opprettet av %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
413 #, c-format
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Opprettet %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
418 #, c-format
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "Ukjent"
426 #: ../gtk/details.c:831
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr ""
431 #: ../gtk/details.c:833
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr ""
436 #: ../gtk/details.c:835
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
439 msgstr ""
441 #: ../gtk/details.c:854
442 #, c-format
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
446 #: ../gtk/details.c:876
447 #, c-format
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
449 msgstr ""
451 #: ../gtk/details.c:904
452 msgid "No errors"
453 msgstr ""
455 #: ../gtk/details.c:917
456 msgid "Never"
457 msgstr ""
459 #: ../gtk/details.c:921
460 msgid "Active now"
461 msgstr "Aktiv nå"
463 #: ../gtk/details.c:925
464 #, c-format
465 msgid "%1$s ago"
466 msgstr "%1$s siden"
468 #: ../gtk/details.c:944
469 msgid "Activity"
470 msgstr "Aktivitet"
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Torrentstørrelse:"
476 #: ../gtk/details.c:952
477 msgid "Have:"
478 msgstr "Har:"
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
481 msgid "Downloaded:"
482 msgstr "Lastet ned:"
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
485 msgid "Uploaded:"
486 msgstr "Lastet opp:"
488 #: ../gtk/details.c:964
489 msgid "State:"
490 msgstr "Tilstand:"
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
494 msgstr "Varighet:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Gjenstående tid:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "Sist aktivitet:"
504 #: ../gtk/details.c:980
505 msgid "Error:"
506 msgstr "Feil:"
508 #: ../gtk/details.c:984
509 msgid "Details"
510 msgstr "Detaljer"
512 #: ../gtk/details.c:990
513 msgid "Location:"
514 msgstr "Plassering:"
516 #: ../gtk/details.c:997
517 msgid "Hash:"
518 msgstr "Hash:"
520 #: ../gtk/details.c:1002
521 msgid "Privacy:"
522 msgstr "Fortrolighet:"
524 #: ../gtk/details.c:1007
525 msgid "Origin:"
526 msgstr "Opphav:"
528 #: ../gtk/details.c:1024
529 msgid "Comment:"
530 msgstr "Kommentar:"
532 #: ../gtk/details.c:1056
533 msgid "Webseeds"
534 msgstr "Vevdelere"
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
537 msgid "Down"
538 msgstr "Ned"
540 #: ../gtk/details.c:1108
541 msgid "Address"
542 msgstr "Adresse"
544 #: ../gtk/details.c:1112
545 msgid "Up"
546 msgstr "Opp"
548 #: ../gtk/details.c:1113
549 msgid "Client"
550 msgstr "Klient"
552 #: ../gtk/details.c:1114
553 msgid "%"
554 msgstr "%"
556 #: ../gtk/details.c:1116
557 msgid "Up Reqs"
558 msgstr "Oppforesp."
560 #: ../gtk/details.c:1118
561 msgid "Dn Reqs"
562 msgstr "Nedforesp."
564 #: ../gtk/details.c:1120
565 msgid "Dn Blocks"
566 msgstr "Nedl. blokker"
568 #: ../gtk/details.c:1122
569 msgid "Up Blocks"
570 msgstr "Oppl. blokker"
572 #: ../gtk/details.c:1124
573 msgid "We Cancelled"
574 msgstr "Vi avbrøt"
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
578 msgstr "De avbrøt"
580 #: ../gtk/details.c:1127
581 msgid "Status"
582 msgstr "Status"
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Laster opp til likemann"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Kryptert tilkobling"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Vis _flere detaljer"
632 #: ../gtk/details.c:1807
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
637 #: ../gtk/details.c:1811
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr ""
641 "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
642 "forsøke igjen"
644 #: ../gtk/details.c:1814
645 #, c-format
646 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
647 msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
649 #: ../gtk/details.c:1822
650 msgid "No updates scheduled"
651 msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
653 #: ../gtk/details.c:1827
654 #, c-format
655 msgid "Asking for more peers in %s"
656 msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
658 #: ../gtk/details.c:1831
659 msgid "Queued to ask for more peers"
660 msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
662 #: ../gtk/details.c:1836
663 #, c-format
664 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
665 msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
667 #: ../gtk/details.c:1846
668 #, c-format
669 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
670 msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden"
672 #: ../gtk/details.c:1850
673 #, c-format
674 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
675 msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
677 #: ../gtk/details.c:1860
678 #, c-format
679 msgid "Asking for peer counts in %s"
680 msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
682 #: ../gtk/details.c:1864
683 msgid "Queued to ask for peer counts"
684 msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
686 #: ../gtk/details.c:1869
687 #, c-format
688 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
689 msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
691 #: ../gtk/details.c:2129
692 msgid "List contains invalid URLs"
693 msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
695 #: ../gtk/details.c:2168
696 msgid "Edit Trackers"
697 msgstr "Endre stifinnere"
699 #: ../gtk/details.c:2180
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
703 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
704 msgid ""
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
707 msgstr ""
708 "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
709 "URLen.\n"
710 "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
712 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
713 msgid "Trackers"
714 msgstr "Stifinnere"
716 #: ../gtk/details.c:2259
717 msgid "_Edit Trackers"
718 msgstr "Rediger _stifinnere"
720 #: ../gtk/details.c:2267
721 msgid "Show _backup trackers"
722 msgstr "Vis _reservestifinnere"
724 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
725 msgid "Information"
726 msgstr "Informasjon"
728 #: ../gtk/details.c:2343
729 msgid "Peers"
730 msgstr "Likemenn"
732 #: ../gtk/details.c:2353
733 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
734 msgstr ""
735 "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
737 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
738 msgid "Files"
739 msgstr "Filer"
741 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
742 msgid "Options"
743 msgstr "Valg"
745 #: ../gtk/details.c:2389
746 #, c-format
747 msgid "%s Properties"
748 msgstr "Egenskaper for %s"
750 #: ../gtk/details.c:2400
751 #, c-format
752 msgid "%'d Torrent Properties"
753 msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
755 #: ../gtk/dialogs.c:89
756 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
757 msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
759 #: ../gtk/dialogs.c:101
760 msgid "_Don't ask me again"
761 msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
763 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
764 msgid "High"
765 msgstr "Høy"
767 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
768 msgid "Normal"
769 msgstr "Middels"
771 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
772 msgid "Low"
773 msgstr "Lav"
775 #. add "enabled" column
776 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
777 msgid "Download"
778 msgstr "Last ned"
780 #. add priority column
781 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
782 msgid "Priority"
783 msgstr "Prioritet"
785 #: ../gtk/file-list.c:816
786 msgid "File"
787 msgstr "Fil"
789 #. add "progress" column
790 #: ../gtk/file-list.c:831
791 msgid "Progress"
792 msgstr "Fremdrift"
794 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
795 msgid "All"
796 msgstr "Alle"
798 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
799 msgid "Privacy"
800 msgstr "Personvern"
802 #: ../gtk/filter.c:327
803 msgid "Public"
804 msgstr "Offentlig"
806 #: ../gtk/filter.c:331
807 msgid "Private"
808 msgstr "Privat"
810 #: ../gtk/filter.c:713
811 msgid "Active"
812 msgstr "Aktive"
814 #: ../gtk/filter.c:718
815 msgid "Queued"
816 msgstr "I kø"
818 #: ../gtk/filter.c:719
819 msgid "Verifying"
820 msgstr "Verifiseres"
822 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
823 msgid "Error"
824 msgstr "Feil"
826 #. add the activity combobox
827 #: ../gtk/filter.c:958
828 msgid "_Show:"
829 msgstr "V_is:"
831 #: ../gtk/main.c:392
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
835 msgstr ""
836 "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
837 "går i stå."
839 #: ../gtk/main.c:548
840 msgid "Start with all torrents paused"
841 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
843 #: ../gtk/main.c:550
844 msgid "Show version number and exit"
845 msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
847 #: ../gtk/main.c:554
848 msgid "Start minimized in notification area"
849 msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
851 #: ../gtk/main.c:557
852 msgid "Where to look for configuration files"
853 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
855 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
856 msgid "Transmission"
857 msgstr "Transmission"
859 #: ../gtk/main.c:576
860 msgid "[torrent files or urls]"
861 msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
863 #: ../gtk/main.c:639
864 msgid ""
865 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
866 "session, you must first close the existing Transmission process."
867 msgstr ""
868 "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
869 "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
871 #: ../gtk/main.c:699
872 msgid "Transmission cannot be started."
873 msgstr "Transmission kan ikke startes."
875 #: ../gtk/main.c:785
876 msgid ""
877 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
878 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
879 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
880 "laws."
881 msgstr ""
882 "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen "
883 "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
884 "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale "
885 "lover."
887 #: ../gtk/main.c:787
888 msgid "I _Accept"
889 msgstr "Jeg _godtar"
891 #: ../gtk/main.c:1036
892 msgid "<b>Closing Connections</b>"
893 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
895 #: ../gtk/main.c:1040
896 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
897 msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
899 #: ../gtk/main.c:1045
900 msgid "_Quit Now"
901 msgstr "_Avslutt nå"
903 #: ../gtk/main.c:1400
904 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
905 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
907 #: ../gtk/main.c:1401
908 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
909 msgstr ""
911 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
912 #. to have it appear in the credits in the "About"
913 #. dialog
914 #: ../gtk/main.c:1407
915 msgid "translator-credits"
916 msgstr ""
917 "oversettere\n"
918 "\n"
919 "Launchpad Contributions:\n"
920 "  Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
921 "  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
922 "  Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
923 "  Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
924 "  Vegar https://launchpad.net/~storvann"
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
927 #, c-format
928 msgid "Creating \"%s\""
929 msgstr "Oppretter «%s»"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
932 #, c-format
933 msgid "Created \"%s\"!"
934 msgstr "Opprettet «%s»!"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
937 #, c-format
938 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
939 msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
941 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
942 #, c-format
943 msgid "Cancelled"
944 msgstr "Avbrutt"
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
947 #, c-format
948 msgid "Error reading \"%s\": %s"
949 msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
952 #, c-format
953 msgid "Error writing \"%s\": %s"
954 msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
956 #. how much data we've scanned through to generate checksums
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
958 #, c-format
959 msgid "Scanned %s"
960 msgstr "Lett gjennom %s"
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
963 msgid "New Torrent"
964 msgstr "Ny torrent"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
967 msgid "Creating torrent..."
968 msgstr "Oppretter torrent ..."
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
971 msgid "No source selected"
972 msgstr "Ingen kilde valgt"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
975 msgid "Sa_ve to:"
976 msgstr "La_gre til:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
979 msgid "Source F_older:"
980 msgstr "Kilde_mappe:"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
983 msgid "Source _File:"
984 msgstr "Kilde_fil"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
987 msgid "<i>No source selected</i>"
988 msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
991 msgid "Properties"
992 msgstr "Egenskaper"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
995 msgid "_Trackers:"
996 msgstr "_Stifinnere:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
999 msgid "Co_mment:"
1000 msgstr "_Kommentar:"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1003 msgid "_Private torrent"
1004 msgstr "_Privat torrent"
1006 #: ../gtk/msgwin.c:76
1007 #, c-format
1008 msgid "Couldn't save \"%s\""
1009 msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:127
1012 msgid "Save Log"
1013 msgstr "Lagre logg"
1015 #: ../gtk/msgwin.c:233
1016 msgid "Time"
1017 msgstr "Tid"
1019 #: ../gtk/msgwin.c:237
1020 msgid "Name"
1021 msgstr "Navn"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:241
1024 msgid "Message"
1025 msgstr "Melding"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:366
1028 msgid "Debug"
1029 msgstr "Feilsøk"
1031 #: ../gtk/msgwin.c:392
1032 msgid "Message Log"
1033 msgstr "Meldingslogg"
1035 #: ../gtk/msgwin.c:426
1036 msgid "Level"
1037 msgstr "Nivå"
1039 #: ../gtk/notify.c:121
1040 msgid "Download complete"
1041 msgstr "Nedlasting ferdig"
1043 #: ../gtk/notify.c:131
1044 msgid "Torrent Complete"
1045 msgstr "Torrent ferdigstilt"
1047 #: ../gtk/notify.c:144
1048 msgid "Open File"
1049 msgstr "Åpne fil"
1051 #: ../gtk/notify.c:149
1052 msgid "Open Folder"
1053 msgstr "Åpne mappe"
1055 #: ../gtk/notify.c:163
1056 msgid "Torrent Added"
1057 msgstr "Torrent lagt til"
1059 #: ../gtk/relocate.c:64
1060 #, c-format
1061 msgid "Moving \"%s\""
1062 msgstr "Flytter «%s»"
1064 #: ../gtk/relocate.c:86
1065 msgid "Couldn't move torrent"
1066 msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1068 #: ../gtk/relocate.c:127
1069 msgid "This may take a moment..."
1070 msgstr "Dette kan ta en stund ..."
1072 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1073 msgid "Set Torrent Location"
1074 msgstr "Sett torrentplassering"
1076 #: ../gtk/relocate.c:175
1077 msgid "Location"
1078 msgstr "Plassering"
1080 #: ../gtk/relocate.c:182
1081 msgid "Torrent _location:"
1082 msgstr "Torrent_plassering:"
1084 #: ../gtk/relocate.c:183
1085 msgid "_Move from the current folder"
1086 msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
1088 #: ../gtk/relocate.c:186
1089 msgid "Local data is _already there"
1090 msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
1092 #: ../gtk/stats.c:107
1093 msgid "Reset your statistics?"
1094 msgstr "Nullstille statistikken?"
1096 #: ../gtk/stats.c:108
1097 msgid ""
1098 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1099 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1100 msgstr ""
1101 "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
1102 "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
1104 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1105 msgid "_Reset"
1106 msgstr "_Nullstill"
1108 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1109 msgid "Statistics"
1110 msgstr "Statistikk"
1112 #: ../gtk/stats.c:164
1113 msgid "Current Session"
1114 msgstr "Denne sesjonen"
1116 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1117 msgid "Ratio:"
1118 msgstr "Forhold:"
1120 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1121 msgid "Duration:"
1122 msgstr "Varighet:"
1124 #: ../gtk/stats.c:174
1125 msgid "Total"
1126 msgstr "Totalt"
1128 #: ../gtk/stats.c:175
1129 #, c-format
1130 msgid "Started %'d time"
1131 msgstr ""
1133 #. %1$s is how much we've got,
1134 #. %2$s is how much we'll have when done,
1135 #. %3$s%% is a percentage of the two
1136 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1137 #, c-format
1138 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1139 msgstr ""
1141 #. %1$s is how much we've got,
1142 #. %2$s is the torrent's total size,
1143 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1144 #. %4$s is how much we've uploaded,
1145 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1146 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1147 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1148 #, c-format
1149 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1150 msgstr ""
1152 #. %1$s is how much we've got,
1153 #. %2$s is the torrent's total size,
1154 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1155 #. %4$s is how much we've uploaded,
1156 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1157 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1158 #, c-format
1159 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1160 msgstr ""
1162 #. %1$s is the torrent's total size,
1163 #. %2$s is how much we've uploaded,
1164 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1165 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1166 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1167 #, c-format
1168 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1169 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
1171 #. %1$s is the torrent's total size,
1172 #. %2$s is how much we've uploaded,
1173 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1174 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1175 #, c-format
1176 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1177 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1180 msgid "Remaining time unknown"
1181 msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
1183 #. time remaining
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1185 #, c-format
1186 msgid "%s remaining"
1187 msgstr "%s gjenstår"
1189 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1193 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1195 #. bandwidth speed + unicode arrow
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1197 #, c-format
1198 msgid "%1$s %2$s"
1199 msgstr "%1$s %2$s"
1201 #. the torrent isn't uploading or downloading
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1203 msgid "Idle"
1204 msgstr "Inaktiv"
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1207 #, c-format
1208 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1209 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1212 #, c-format
1213 msgid "Ratio %s"
1214 msgstr "Forhold %s"
1216 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1217 #, c-format
1218 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1219 msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
1221 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1222 #, c-format
1223 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1224 msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
1226 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1227 #, c-format
1228 msgid "Error: %s"
1229 msgstr "Feil: %s"
1231 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1232 msgid "Tier"
1233 msgstr "Gruppering"
1235 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1236 msgid "Announce URL"
1237 msgstr "Annonserings-URL"
1239 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1240 msgid "BitTorrent Client"
1241 msgstr "BitTorrent-klient"
1243 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1244 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1245 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1247 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1248 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1249 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1251 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1252 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1253 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1255 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1256 msgid "BitTorrent Activity"
1257 msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1259 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1260 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1261 msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
1263 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1264 #, c-format
1265 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1266 msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
1268 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1269 msgid "Allowing desktop hibernation"
1270 msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
1272 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1273 #, c-format
1274 msgid "(Limit: %s)"
1275 msgstr "(Begrensning: %s)"
1277 #. %1$s: current upload speed
1278 #. * %2$s: current upload limit, if any
1279 #. * %3$s: current download speed
1280 #. * %4$s: current download limit, if any
1281 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Transmission\n"
1285 "Up: %1$s %2$s\n"
1286 "Down: %3$s %4$s"
1287 msgstr ""
1288 "Transmission\n"
1289 "Opp: %1$s %2$s\n"
1290 "Ned: %3$s %4$s"
1292 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1293 msgid "Adding"
1294 msgstr ""
1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1297 msgid "Automatically _add torrents from:"
1298 msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1301 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1302 msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1305 msgid "Save to _Location:"
1306 msgstr "Lagre _i:"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1309 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1310 msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1314 msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1317 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1318 msgstr ""
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1321 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1322 msgstr ""
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1325 msgid "Desktop"
1326 msgstr "Skrivebord"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1329 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1330 msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1333 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1334 msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1337 msgid "Show _popup notifications"
1338 msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1341 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1342 msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1345 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1346 msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1349 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1350 msgstr ""
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1353 msgid "Update Blocklist"
1354 msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1357 msgid "Getting new blocklist..."
1358 msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1361 msgid "Allow encryption"
1362 msgstr "Tillat kryptering"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1365 msgid "Prefer encryption"
1366 msgstr "Foretrekk kryptering"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1369 msgid "Require encryption"
1370 msgstr "Krev kryptering"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1373 msgid "Blocklist"
1374 msgstr "Blokkeringsliste"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1377 msgid "Enable _blocklist:"
1378 msgstr ""
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1381 msgid "_Update"
1382 msgstr "O_ppdater"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1385 msgid "Enable _automatic updates"
1386 msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1389 msgid "_Encryption mode:"
1390 msgstr "_Krypteringsmodus:"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1393 msgid "Use PE_X to find more peers"
1394 msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1397 msgid ""
1398 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1399 msgstr ""
1400 "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
1401 "er tilkoblet."
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1404 msgid "Use _DHT to find more peers"
1405 msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1408 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1409 msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1412 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1413 msgstr ""
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1416 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1417 msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert."
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1420 msgid "Web Client"
1421 msgstr "Vevgrensesnitt"
1423 #. "enabled" checkbutton
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1425 msgid "_Enable web client"
1426 msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1429 msgid "_Open web client"
1430 msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1433 msgid "Listening _port:"
1434 msgstr "Lytte_port"
1436 #. require authentication
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1438 msgid "Use _authentication"
1439 msgstr "Bruk _autentisering"
1441 #. username
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1443 msgid "_Username:"
1444 msgstr "_Brukernavn:"
1446 #. password
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1448 msgid "Pass_word:"
1449 msgstr "Pass_ord:"
1451 #. require authentication
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1453 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1454 msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1457 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1458 msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1461 msgid "Addresses:"
1462 msgstr "Adresser:"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1465 msgid "Every Day"
1466 msgstr "Hver dag"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1469 msgid "Weekdays"
1470 msgstr "Ukedager"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1473 msgid "Weekends"
1474 msgstr "Helger"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "Søndag"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1481 msgid "Monday"
1482 msgstr "Mandag"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1485 msgid "Tuesday"
1486 msgstr "Tirsdag"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1489 msgid "Wednesday"
1490 msgstr "Onsdag"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1493 msgid "Thursday"
1494 msgstr "Torsdag"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1497 msgid "Friday"
1498 msgstr "Fredag"
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1501 msgid "Saturday"
1502 msgstr "Lørdag"
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1505 msgid "Speed Limits"
1506 msgstr "Fartsgrenser"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1509 msgid "Temporary Speed Limits"
1510 msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1513 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1514 msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1517 #, c-format
1518 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1519 msgstr ""
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1522 #, c-format
1523 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1524 msgstr ""
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1527 msgid "_Scheduled times:"
1528 msgstr "Planlagte tids_rom:"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1531 msgid " _to "
1532 msgstr " _til "
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1535 msgid "_On days:"
1536 msgstr "P_å dager:"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1539 msgid "Status unknown"
1540 msgstr "Ukjent status"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1543 msgid "Port is <b>open</b>"
1544 msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1547 msgid "Port is <b>closed</b>"
1548 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1551 msgid "<i>Testing...</i>"
1552 msgstr "<i>Tester ...</i>"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1555 msgid "Incoming Peers"
1556 msgstr "Inkommende likemenn"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1559 msgid "_Port for incoming connections:"
1560 msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1563 msgid "Te_st Port"
1564 msgstr "Te_st port"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1567 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1568 msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1571 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1572 msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1575 msgid "Limits"
1576 msgstr "Begrensninger"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1579 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1580 msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1583 msgid "Maximum peers _overall:"
1584 msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1587 msgid "Transmission Preferences"
1588 msgstr "Brukervalg for Transmission"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1591 msgid "Torrents"
1592 msgstr "Torrenter"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1595 msgid "Network"
1596 msgstr "Nettverk"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1599 msgid "Web"
1600 msgstr "Vev"
1602 #: ../gtk/tr-window.c:129
1603 msgid "Torrent"
1604 msgstr "Torrent"
1606 #: ../gtk/tr-window.c:232
1607 msgid "Total Ratio"
1608 msgstr "Forhold totalt"
1610 #: ../gtk/tr-window.c:233
1611 msgid "Session Ratio"
1612 msgstr "Forhold denne sesjonen"
1614 #: ../gtk/tr-window.c:234
1615 msgid "Total Transfer"
1616 msgstr "Total overføring"
1618 #: ../gtk/tr-window.c:235
1619 msgid "Session Transfer"
1620 msgstr "Overføring denne sesjonen"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:264
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1626 "(%1$s down, %2$s up)"
1627 msgstr ""
1628 "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
1629 "(%1$s ned, %2$s opp)"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:265
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1635 "(%1$s down, %2$s up)"
1636 msgstr ""
1637 "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
1638 "(%1$s ned, %2$s opp)"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:332
1641 #, c-format
1642 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1643 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1645 #: ../gtk/tr-window.c:403
1646 msgid "Unlimited"
1647 msgstr "Ubegrenset"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:470
1650 msgid "Seed Forever"
1651 msgstr "Så ubegrenset"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:508
1654 msgid "Limit Download Speed"
1655 msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:512
1658 msgid "Limit Upload Speed"
1659 msgstr "Begrens opplastingshastighet"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:519
1662 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1663 msgstr "Slutt å så når forholdet er"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:553
1666 #, c-format
1667 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1668 msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1671 #, c-format
1672 msgid "Ratio: %s"
1673 msgstr "Forhold: %s"
1675 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1676 #, c-format
1677 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1678 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1680 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1681 msgid "KiB"
1682 msgstr ""
1684 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1685 msgid "MiB"
1686 msgstr ""
1688 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1689 msgid "GiB"
1690 msgstr ""
1692 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1693 msgid "TiB"
1694 msgstr ""
1696 #: ../gtk/util.c:63
1697 msgid "KiB/s"
1698 msgstr ""
1700 #: ../gtk/util.c:64
1701 msgid "MiB/s"
1702 msgstr ""
1704 #: ../gtk/util.c:65
1705 msgid "GiB/s"
1706 msgstr ""
1708 #: ../gtk/util.c:66
1709 msgid "TiB/s"
1710 msgstr ""
1712 #: ../gtk/util.c:161
1713 msgid "size|None"
1714 msgstr ""
1716 #: ../gtk/util.c:326
1717 #, c-format
1718 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1719 msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1721 #: ../gtk/util.c:327
1722 #, c-format
1723 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1724 msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1726 #: ../gtk/util.c:328
1727 #, c-format
1728 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1729 msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1731 #: ../gtk/util.c:336
1732 msgid "Error opening torrent"
1733 msgstr "Feil under åpning av torrent"
1735 #: ../gtk/util.c:854
1736 #, c-format
1737 msgid "Error opening \"%s\""
1738 msgstr ""
1740 #: ../gtk/util.c:857
1741 #, c-format
1742 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1743 msgstr ""
1745 #: ../gtk/util.c:877
1746 msgid "Unrecognized URL"
1747 msgstr "Ukjent URL"
1749 #: ../gtk/util.c:879
1750 #, c-format
1751 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1752 msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
1754 #: ../gtk/util.c:884
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1758 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1759 msgstr ""
1760 "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
1761 "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
1763 #. did caller give us an uninitialized val?
1764 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1765 msgid "Invalid metadata"
1766 msgstr "Ugyldig metadata"
1768 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1769 #, c-format
1770 msgid "Saved \"%s\""
1771 msgstr "Lagret «%s»"
1773 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1774 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1775 #, c-format
1776 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1777 msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
1779 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1780 #, c-format
1781 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1782 msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
1784 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1785 #: ../libtransmission/utils.c:499
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1788 msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
1790 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1791 #, c-format
1792 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1793 msgstr ""
1795 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1796 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1797 #, c-format
1798 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1799 msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
1801 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1802 #, c-format
1803 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1804 msgstr ""
1806 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1807 #, c-format
1808 msgid "Preallocated file \"%s\""
1809 msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
1811 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't create socket: %s"
1814 msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
1816 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1817 #, c-format
1818 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1819 msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
1821 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1822 #, c-format
1823 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1824 msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
1826 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1827 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1828 msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1831 #, c-format
1832 msgid "%s succeeded (%d)"
1833 msgstr "%s lyktes (%d)"
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1836 #, c-format
1837 msgid "Found public address \"%s\""
1838 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
1840 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1841 #, c-format
1842 msgid "no longer forwarding port %d"
1843 msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
1845 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1846 #, c-format
1847 msgid "Port %d forwarded successfully"
1848 msgstr "Port %d videreført uten problem"
1850 #: ../libtransmission/net.c:324
1851 #, c-format
1852 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1853 msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
1855 #: ../libtransmission/net.c:340
1856 #, c-format
1857 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1858 msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
1860 #: ../libtransmission/net.c:398
1861 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1862 msgstr "Kjører Transmission allerede?"
1864 #: ../libtransmission/net.c:403
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1867 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
1869 #: ../libtransmission/net.c:405
1870 #, c-format
1871 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1872 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)"
1874 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1875 msgid "Port Forwarding"
1876 msgstr "Videreføring av porter"
1878 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1879 msgid "Starting"
1880 msgstr "Starter"
1882 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1883 msgid "Forwarded"
1884 msgstr "Videreført"
1886 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1887 msgid "Stopping"
1888 msgstr "Stopper"
1890 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1891 msgid "Not forwarded"
1892 msgstr "Ikke videreført"
1894 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1895 #, c-format
1896 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1897 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
1899 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1900 msgid "Stopped"
1901 msgstr "Stoppet"
1903 #. first %s is the application name
1904 #. second %s is the version number
1905 #: ../libtransmission/session.c:622
1906 #, c-format
1907 msgid "%s %s started"
1908 msgstr "%s %s startet"
1910 #: ../libtransmission/session.c:1814
1911 #, c-format
1912 msgid "Loaded %d torrents"
1913 msgstr "%d torrenter lastet inn"
1915 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1916 #, c-format
1917 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1918 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
1920 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1921 #, c-format
1922 msgid "Tracker error: \"%s\""
1923 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
1925 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1926 msgid ""
1927 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1928 "restart the torrent to re-download."
1929 msgstr ""
1930 "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
1931 "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
1933 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1934 msgid ""
1935 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1936 "torrent to re-download."
1937 msgstr ""
1938 "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
1939 "start torrenten på nytt."
1941 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1942 msgid "Removing torrent"
1943 msgstr "Fjerner torrent"
1945 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1946 msgid "Done"
1947 msgstr "Utført"
1949 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1950 msgid "Complete"
1951 msgstr "Fullført"
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1954 msgid "Incomplete"
1955 msgstr "Uferdig"
1957 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1958 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1959 msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
1961 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1962 #, c-format
1963 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1964 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1967 #, c-format
1968 msgid "Local Address is \"%s\""
1969 msgstr "Lokal adresse er «%s»"
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1972 #, c-format
1973 msgid "Port %d isn't forwarded"
1974 msgstr "Port %d er ikke videresendt"
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1977 #, c-format
1978 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1979 msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
1981 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1985 msgstr ""
1986 "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1989 msgid "Port forwarding successful!"
1990 msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
1992 #: ../libtransmission/utils.c:513
1993 msgid "Not a regular file"
1994 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1996 #: ../libtransmission/utils.c:531
1997 msgid "Memory allocation failed"
1998 msgstr "Minnetildeling feilet."
2000 #. Node exists but isn't a folder
2001 #: ../libtransmission/utils.c:629
2002 #, c-format
2003 msgid "File \"%s\" is in the way"
2004 msgstr "Fil «%s» er i veien"
2006 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2007 msgid "None"
2008 msgstr "Ingen"
2010 #: ../libtransmission/verify.c:235
2011 msgid "Verifying torrent"
2012 msgstr "Verifiserer torrent"
2014 #: ../libtransmission/verify.c:328
2015 msgid "Queued for verification"
2016 msgstr "Satt i kø for verifisering"
2018 #~ msgid "Sort by _State"
2019 #~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
2021 #~ msgid "_Minimal View"
2022 #~ msgstr "_Kompakt visning"
2024 #~ msgid "_Add..."
2025 #~ msgstr "_Legg til ..."
2027 #~ msgid "Display _options dialog"
2028 #~ msgstr "Vis _valgvindu"
2030 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2031 #~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
2033 #~ msgid "Pieces:"
2034 #~ msgstr "Bruddstykker:"
2036 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2037 #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
2039 #~ msgid "Date:"
2040 #~ msgstr "Dato:"
2042 #, c-format
2043 #~ msgid "%.1f%%"
2044 #~ msgstr "%.1f%%"
2046 #~ msgid "Transfer"
2047 #~ msgstr "Overføring"
2049 #~ msgid "Started at:"
2050 #~ msgstr "Påbegynt:"
2052 #~ msgid "Last activity at:"
2053 #~ msgstr "Sist aktivitet:"
2055 #~ msgid "Tracker responded:"
2056 #~ msgstr "Stifinner svarte:"
2058 #~ msgid "Announce"
2059 #~ msgstr "Annonsering"
2061 #~ msgid "Tracker:"
2062 #~ msgstr "Stifinner:"
2064 #~ msgid "Last announce at:"
2065 #~ msgstr "Sist annonsering:"
2067 #~ msgid "Next announce in:"
2068 #~ msgstr "Neste annonsering:"
2070 #~ msgid "Tracker"
2071 #~ msgstr "Stifinner"
2073 #~ msgid "Remove torrent?"
2074 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2075 #~ msgstr[0] "Fjerne torrent?"
2076 #~ msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
2078 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2079 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2080 #~ msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
2081 #~ msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
2083 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2084 #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2086 #~ msgid "Invalid URL"
2087 #~ msgstr "Ugyldig URL"
2089 #, c-format
2090 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2091 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2092 #~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
2093 #~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2095 #~ msgid "Commen_t:"
2096 #~ msgstr "Kommen_tar:"
2098 #, c-format
2099 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2100 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2102 #, c-format
2103 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2104 #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2106 #, c-format
2107 #~ msgid "Down: %s"
2108 #~ msgstr "Ned: %s"
2110 #, c-format
2111 #~ msgid "Up: %s"
2112 #~ msgstr "Opp: %s"
2114 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2115 #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2117 #~ msgid "A_ll"
2118 #~ msgstr "A_lle"
2120 #~ msgid "_Active"
2121 #~ msgstr "_Aktive"
2123 #, c-format
2124 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2125 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2126 #~ msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
2127 #~ msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
2129 #, c-format
2130 #~ msgid "%'u byte"
2131 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2132 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2133 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2135 #, c-format
2136 #~ msgid "%'.1f KB"
2137 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2139 #, c-format
2140 #~ msgid "%'.1f MB"
2141 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2143 #, c-format
2144 #~ msgid "%'.1f GB"
2145 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2147 #, c-format
2148 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2149 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2153 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2155 #, c-format
2156 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2157 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2159 #, c-format
2160 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2161 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2163 #, c-format
2164 #~ msgid "%'d hour"
2165 #~ msgid_plural "%'d hours"
2166 #~ msgstr[0] "%'d time"
2167 #~ msgstr[1] "%'d timer"
2169 #, c-format
2170 #~ msgid "%'d day"
2171 #~ msgid_plural "%'d days"
2172 #~ msgstr[0] "%'d døgn"
2173 #~ msgstr[1] "%'d døgn"