1 # Norwegian translations for transmission package.
2 # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Sorter etter _aktivitet"
26 #: ../gtk/actions.c:56
28 msgstr "Sorter etter _navn"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Sorter etter f_remdrift"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Sorter etter f_orhold"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Sorter etter _tilstand"
42 #: ../gtk/actions.c:60
44 msgstr "Sorter etter a_lder"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
50 #: ../gtk/actions.c:62
52 msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Vis Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:80
60 msgstr "_Meldingslogg"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
66 #: ../gtk/actions.c:96
68 msgstr "_Kompakt visning"
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
74 #: ../gtk/actions.c:98
76 msgstr "_Filtreringsfelt"
78 #: ../gtk/actions.c:99
82 #: ../gtk/actions.c:100
84 msgstr "_Verktøylinje"
86 #: ../gtk/actions.c:105
90 #: ../gtk/actions.c:106
94 #: ../gtk/actions.c:107
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Sorter torrentene etter"
102 #: ../gtk/actions.c:109
106 #: ../gtk/actions.c:110
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
114 #: ../gtk/actions.c:112
116 msgstr "Legg til _URL ..."
118 #: ../gtk/actions.c:112
120 msgstr "Legg til URL ..."
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Legg til en torrent"
126 #: ../gtk/actions.c:114
128 msgstr "_Legg til fil ..."
130 #: ../gtk/actions.c:115
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Start torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:116
142 #: ../gtk/actions.c:117
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "_Verifiser lokal data"
150 #: ../gtk/actions.c:119
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Stopp torrent"
158 #: ../gtk/actions.c:120
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Stopp alle torrentene"
166 #: ../gtk/actions.c:121
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Start alle torrentene"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Fjern torrent"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "Slett filene og _fjern"
186 #: ../gtk/actions.c:125
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Opprett ny torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:126
198 #: ../gtk/actions.c:127
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Ve_lg bort alle"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Egenskaper for torrent"
210 #: ../gtk/actions.c:131
214 #: ../gtk/actions.c:133
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Torrentfiler"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
228 msgstr "Alle filtyper"
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "_Start når den er lagt til"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Torrentfil:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Velg kildefil"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Velg målmappe"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Torrent_prioritet:"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Legg til en torrent"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Vis _valgvindu"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
273 msgstr "Legg til URL"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Legg til torrent fra URL"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Importerer «%s»"
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
347 #: ../gtk/details.c:527
351 #: ../gtk/details.c:536
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Verifiserer lokal data"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
387 #: ../gtk/details.c:610
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Offentlig torrent"
407 #: ../gtk/details.c:670
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Opprettet av %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Opprettet %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
426 #: ../gtk/details.c:831
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
431 #: ../gtk/details.c:833
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
436 #: ../gtk/details.c:835
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
441 #: ../gtk/details.c:854
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
446 #: ../gtk/details.c:876
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
451 #: ../gtk/details.c:904
455 #: ../gtk/details.c:917
459 #: ../gtk/details.c:921
463 #: ../gtk/details.c:925
468 #: ../gtk/details.c:944
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Torrentstørrelse:"
476 #: ../gtk/details.c:952
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
488 #: ../gtk/details.c:964
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Gjenstående tid:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "Sist aktivitet:"
504 #: ../gtk/details.c:980
508 #: ../gtk/details.c:984
512 #: ../gtk/details.c:990
516 #: ../gtk/details.c:997
520 #: ../gtk/details.c:1002
522 msgstr "Fortrolighet:"
524 #: ../gtk/details.c:1007
528 #: ../gtk/details.c:1024
532 #: ../gtk/details.c:1056
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
540 #: ../gtk/details.c:1108
544 #: ../gtk/details.c:1112
548 #: ../gtk/details.c:1113
552 #: ../gtk/details.c:1114
556 #: ../gtk/details.c:1116
560 #: ../gtk/details.c:1118
564 #: ../gtk/details.c:1120
566 msgstr "Nedl. blokker"
568 #: ../gtk/details.c:1122
570 msgstr "Oppl. blokker"
572 #: ../gtk/details.c:1124
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
580 #: ../gtk/details.c:1127
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Laster opp til likemann"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Kryptert tilkobling"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Vis _flere detaljer"
632 #: ../gtk/details.c:1807
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
637 #: ../gtk/details.c:1811
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
641 "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
644 #: ../gtk/details.c:1814
646 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
647 msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
649 #: ../gtk/details.c:1822
650 msgid "No updates scheduled"
651 msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
653 #: ../gtk/details.c:1827
655 msgid "Asking for more peers in %s"
656 msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
658 #: ../gtk/details.c:1831
659 msgid "Queued to ask for more peers"
660 msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
662 #: ../gtk/details.c:1836
664 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
665 msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
667 #: ../gtk/details.c:1846
669 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
670 msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden"
672 #: ../gtk/details.c:1850
674 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
675 msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
677 #: ../gtk/details.c:1860
679 msgid "Asking for peer counts in %s"
680 msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
682 #: ../gtk/details.c:1864
683 msgid "Queued to ask for peer counts"
684 msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
686 #: ../gtk/details.c:1869
688 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
689 msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
691 #: ../gtk/details.c:2129
692 msgid "List contains invalid URLs"
693 msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
695 #: ../gtk/details.c:2168
696 msgid "Edit Trackers"
697 msgstr "Endre stifinnere"
699 #: ../gtk/details.c:2180
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
703 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
708 "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
710 "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
712 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
716 #: ../gtk/details.c:2259
717 msgid "_Edit Trackers"
718 msgstr "Rediger _stifinnere"
720 #: ../gtk/details.c:2267
721 msgid "Show _backup trackers"
722 msgstr "Vis _reservestifinnere"
724 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
728 #: ../gtk/details.c:2343
732 #: ../gtk/details.c:2353
733 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735 "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
737 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
741 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
745 #: ../gtk/details.c:2389
747 msgid "%s Properties"
748 msgstr "Egenskaper for %s"
750 #: ../gtk/details.c:2400
752 msgid "%'d Torrent Properties"
753 msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
755 #: ../gtk/dialogs.c:89
756 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
757 msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
759 #: ../gtk/dialogs.c:101
760 msgid "_Don't ask me again"
761 msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
763 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
767 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
771 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
775 #. add "enabled" column
776 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
780 #. add priority column
781 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
785 #: ../gtk/file-list.c:816
789 #. add "progress" column
790 #: ../gtk/file-list.c:831
794 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
798 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
802 #: ../gtk/filter.c:327
806 #: ../gtk/filter.c:331
810 #: ../gtk/filter.c:713
814 #: ../gtk/filter.c:718
818 #: ../gtk/filter.c:719
822 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
826 #. add the activity combobox
827 #: ../gtk/filter.c:958
834 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
836 "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
840 msgid "Start with all torrents paused"
841 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
844 msgid "Show version number and exit"
845 msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
848 msgid "Start minimized in notification area"
849 msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
852 msgid "Where to look for configuration files"
853 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
855 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
857 msgstr "Transmission"
860 msgid "[torrent files or urls]"
861 msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
865 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
866 "session, you must first close the existing Transmission process."
868 "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
869 "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
872 msgid "Transmission cannot be started."
873 msgstr "Transmission kan ikke startes."
877 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
878 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
879 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
882 "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen "
883 "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
884 "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale "
891 #: ../gtk/main.c:1036
892 msgid "<b>Closing Connections</b>"
893 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
895 #: ../gtk/main.c:1040
896 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
897 msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
899 #: ../gtk/main.c:1045
903 #: ../gtk/main.c:1400
904 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
905 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
907 #: ../gtk/main.c:1401
908 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
911 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
912 #. to have it appear in the credits in the "About"
914 #: ../gtk/main.c:1407
915 msgid "translator-credits"
919 "Launchpad Contributions:\n"
920 " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
921 " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
922 " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
923 " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
924 " Vegar https://launchpad.net/~storvann"
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
928 msgid "Creating \"%s\""
929 msgstr "Oppretter «%s»"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
933 msgid "Created \"%s\"!"
934 msgstr "Opprettet «%s»!"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
938 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
939 msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
941 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
948 msgid "Error reading \"%s\": %s"
949 msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
953 msgid "Error writing \"%s\": %s"
954 msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
956 #. how much data we've scanned through to generate checksums
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
960 msgstr "Lett gjennom %s"
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
967 msgid "Creating torrent..."
968 msgstr "Oppretter torrent ..."
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
971 msgid "No source selected"
972 msgstr "Ingen kilde valgt"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
979 msgid "Source F_older:"
980 msgstr "Kilde_mappe:"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
983 msgid "Source _File:"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
987 msgid "<i>No source selected</i>"
988 msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
996 msgstr "_Stifinnere:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1000 msgstr "_Kommentar:"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1003 msgid "_Private torrent"
1004 msgstr "_Privat torrent"
1006 #: ../gtk/msgwin.c:76
1008 msgid "Couldn't save \"%s\""
1009 msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:127
1015 #: ../gtk/msgwin.c:233
1019 #: ../gtk/msgwin.c:237
1023 #: ../gtk/msgwin.c:241
1027 #: ../gtk/msgwin.c:366
1031 #: ../gtk/msgwin.c:392
1033 msgstr "Meldingslogg"
1035 #: ../gtk/msgwin.c:426
1039 #: ../gtk/notify.c:121
1040 msgid "Download complete"
1041 msgstr "Nedlasting ferdig"
1043 #: ../gtk/notify.c:131
1044 msgid "Torrent Complete"
1045 msgstr "Torrent ferdigstilt"
1047 #: ../gtk/notify.c:144
1051 #: ../gtk/notify.c:149
1055 #: ../gtk/notify.c:163
1056 msgid "Torrent Added"
1057 msgstr "Torrent lagt til"
1059 #: ../gtk/relocate.c:64
1061 msgid "Moving \"%s\""
1062 msgstr "Flytter «%s»"
1064 #: ../gtk/relocate.c:86
1065 msgid "Couldn't move torrent"
1066 msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1068 #: ../gtk/relocate.c:127
1069 msgid "This may take a moment..."
1070 msgstr "Dette kan ta en stund ..."
1072 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1073 msgid "Set Torrent Location"
1074 msgstr "Sett torrentplassering"
1076 #: ../gtk/relocate.c:175
1080 #: ../gtk/relocate.c:182
1081 msgid "Torrent _location:"
1082 msgstr "Torrent_plassering:"
1084 #: ../gtk/relocate.c:183
1085 msgid "_Move from the current folder"
1086 msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
1088 #: ../gtk/relocate.c:186
1089 msgid "Local data is _already there"
1090 msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
1092 #: ../gtk/stats.c:107
1093 msgid "Reset your statistics?"
1094 msgstr "Nullstille statistikken?"
1096 #: ../gtk/stats.c:108
1098 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1099 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1101 "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
1102 "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
1104 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1108 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1112 #: ../gtk/stats.c:164
1113 msgid "Current Session"
1114 msgstr "Denne sesjonen"
1116 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1120 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1124 #: ../gtk/stats.c:174
1128 #: ../gtk/stats.c:175
1130 msgid "Started %'d time"
1133 #. %1$s is how much we've got,
1134 #. %2$s is how much we'll have when done,
1135 #. %3$s%% is a percentage of the two
1136 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1138 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1141 #. %1$s is how much we've got,
1142 #. %2$s is the torrent's total size,
1143 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1144 #. %4$s is how much we've uploaded,
1145 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1146 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1147 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1149 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1152 #. %1$s is how much we've got,
1153 #. %2$s is the torrent's total size,
1154 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1155 #. %4$s is how much we've uploaded,
1156 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1157 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1159 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1162 #. %1$s is the torrent's total size,
1163 #. %2$s is how much we've uploaded,
1164 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1165 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1166 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1168 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1169 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
1171 #. %1$s is the torrent's total size,
1172 #. %2$s is how much we've uploaded,
1173 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1174 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1176 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1177 msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1180 msgid "Remaining time unknown"
1181 msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1186 msgid "%s remaining"
1187 msgstr "%s gjenstår"
1189 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1192 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1193 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1195 #. bandwidth speed + unicode arrow
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1201 #. the torrent isn't uploading or downloading
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1208 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1209 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1216 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1218 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1219 msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
1221 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1223 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1224 msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
1226 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1231 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1235 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1236 msgid "Announce URL"
1237 msgstr "Annonserings-URL"
1239 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1240 msgid "BitTorrent Client"
1241 msgstr "BitTorrent-klient"
1243 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1244 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1245 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
1247 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1248 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1249 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1251 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1252 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1253 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1255 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1256 msgid "BitTorrent Activity"
1257 msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1259 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1260 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1261 msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
1263 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1265 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1266 msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
1268 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1269 msgid "Allowing desktop hibernation"
1270 msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
1272 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1275 msgstr "(Begrensning: %s)"
1277 #. %1$s: current upload speed
1278 #. * %2$s: current upload limit, if any
1279 #. * %3$s: current download speed
1280 #. * %4$s: current download limit, if any
1281 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1292 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1297 msgid "Automatically _add torrents from:"
1298 msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1301 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1302 msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1305 msgid "Save to _Location:"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1309 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1310 msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1314 msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1317 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1321 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1329 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1330 msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1333 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1334 msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1337 msgid "Show _popup notifications"
1338 msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1341 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1342 msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1345 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1346 msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1349 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1353 msgid "Update Blocklist"
1354 msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1357 msgid "Getting new blocklist..."
1358 msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1361 msgid "Allow encryption"
1362 msgstr "Tillat kryptering"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1365 msgid "Prefer encryption"
1366 msgstr "Foretrekk kryptering"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1369 msgid "Require encryption"
1370 msgstr "Krev kryptering"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1374 msgstr "Blokkeringsliste"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1377 msgid "Enable _blocklist:"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1385 msgid "Enable _automatic updates"
1386 msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1389 msgid "_Encryption mode:"
1390 msgstr "_Krypteringsmodus:"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1393 msgid "Use PE_X to find more peers"
1394 msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1398 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1400 "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1404 msgid "Use _DHT to find more peers"
1405 msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1408 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1409 msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1412 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1416 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1417 msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert."
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1421 msgstr "Vevgrensesnitt"
1423 #. "enabled" checkbutton
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1425 msgid "_Enable web client"
1426 msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
1428 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1429 msgid "_Open web client"
1430 msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1433 msgid "Listening _port:"
1436 #. require authentication
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1438 msgid "Use _authentication"
1439 msgstr "Bruk _autentisering"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1444 msgstr "_Brukernavn:"
1447 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1451 #. require authentication
1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1453 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1454 msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1457 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1458 msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1505 msgid "Speed Limits"
1506 msgstr "Fartsgrenser"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1509 msgid "Temporary Speed Limits"
1510 msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1513 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1514 msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1518 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1523 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1527 msgid "_Scheduled times:"
1528 msgstr "Planlagte tids_rom:"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1539 msgid "Status unknown"
1540 msgstr "Ukjent status"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1543 msgid "Port is <b>open</b>"
1544 msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1547 msgid "Port is <b>closed</b>"
1548 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1551 msgid "<i>Testing...</i>"
1552 msgstr "<i>Tester ...</i>"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1555 msgid "Incoming Peers"
1556 msgstr "Inkommende likemenn"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1559 msgid "_Port for incoming connections:"
1560 msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1567 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1568 msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1571 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1572 msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1576 msgstr "Begrensninger"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1579 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1580 msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1583 msgid "Maximum peers _overall:"
1584 msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1587 msgid "Transmission Preferences"
1588 msgstr "Brukervalg for Transmission"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1602 #: ../gtk/tr-window.c:129
1606 #: ../gtk/tr-window.c:232
1608 msgstr "Forhold totalt"
1610 #: ../gtk/tr-window.c:233
1611 msgid "Session Ratio"
1612 msgstr "Forhold denne sesjonen"
1614 #: ../gtk/tr-window.c:234
1615 msgid "Total Transfer"
1616 msgstr "Total overføring"
1618 #: ../gtk/tr-window.c:235
1619 msgid "Session Transfer"
1620 msgstr "Overføring denne sesjonen"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:264
1625 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1626 "(%1$s down, %2$s up)"
1628 "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
1629 "(%1$s ned, %2$s opp)"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:265
1634 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1635 "(%1$s down, %2$s up)"
1637 "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
1638 "(%1$s ned, %2$s opp)"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:332
1642 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1643 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
1645 #: ../gtk/tr-window.c:403
1649 #: ../gtk/tr-window.c:470
1650 msgid "Seed Forever"
1651 msgstr "Så ubegrenset"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:508
1654 msgid "Limit Download Speed"
1655 msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:512
1658 msgid "Limit Upload Speed"
1659 msgstr "Begrens opplastingshastighet"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:519
1662 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1663 msgstr "Slutt å så når forholdet er"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:553
1667 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1668 msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1673 msgstr "Forhold: %s"
1675 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1677 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1678 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
1680 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1684 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1688 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1692 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1712 #: ../gtk/util.c:161
1716 #: ../gtk/util.c:326
1718 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1719 msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
1721 #: ../gtk/util.c:327
1723 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1724 msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
1726 #: ../gtk/util.c:328
1728 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1729 msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
1731 #: ../gtk/util.c:336
1732 msgid "Error opening torrent"
1733 msgstr "Feil under åpning av torrent"
1735 #: ../gtk/util.c:854
1737 msgid "Error opening \"%s\""
1740 #: ../gtk/util.c:857
1742 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1745 #: ../gtk/util.c:877
1746 msgid "Unrecognized URL"
1749 #: ../gtk/util.c:879
1751 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1752 msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
1754 #: ../gtk/util.c:884
1757 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1758 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1760 "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
1761 "BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
1763 #. did caller give us an uninitialized val?
1764 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1765 msgid "Invalid metadata"
1766 msgstr "Ugyldig metadata"
1768 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1770 msgid "Saved \"%s\""
1771 msgstr "Lagret «%s»"
1773 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1774 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1776 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1777 msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
1779 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1781 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1782 msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
1784 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1785 #: ../libtransmission/utils.c:499
1787 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1788 msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
1790 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1792 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1795 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1796 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1798 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1799 msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
1801 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1803 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1806 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1808 msgid "Preallocated file \"%s\""
1809 msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
1811 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1813 msgid "Couldn't create socket: %s"
1814 msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
1816 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1818 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1819 msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
1821 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1823 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1824 msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
1826 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1827 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1828 msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1832 msgid "%s succeeded (%d)"
1833 msgstr "%s lyktes (%d)"
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1837 msgid "Found public address \"%s\""
1838 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
1840 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1842 msgid "no longer forwarding port %d"
1843 msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
1845 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1847 msgid "Port %d forwarded successfully"
1848 msgstr "Port %d videreført uten problem"
1850 #: ../libtransmission/net.c:324
1852 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1853 msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
1855 #: ../libtransmission/net.c:340
1857 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1858 msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
1860 #: ../libtransmission/net.c:398
1861 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1862 msgstr "Kjører Transmission allerede?"
1864 #: ../libtransmission/net.c:403
1866 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1867 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
1869 #: ../libtransmission/net.c:405
1871 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1872 msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)"
1874 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1875 msgid "Port Forwarding"
1876 msgstr "Videreføring av porter"
1878 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1882 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1886 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1890 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1891 msgid "Not forwarded"
1892 msgstr "Ikke videreført"
1894 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1896 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1897 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
1899 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1903 #. first %s is the application name
1904 #. second %s is the version number
1905 #: ../libtransmission/session.c:622
1907 msgid "%s %s started"
1908 msgstr "%s %s startet"
1910 #: ../libtransmission/session.c:1814
1912 msgid "Loaded %d torrents"
1913 msgstr "%d torrenter lastet inn"
1915 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1917 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1918 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
1920 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1922 msgid "Tracker error: \"%s\""
1923 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
1925 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1927 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1928 "restart the torrent to re-download."
1930 "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
1931 "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
1933 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1935 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1936 "torrent to re-download."
1938 "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
1939 "start torrenten på nytt."
1941 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1942 msgid "Removing torrent"
1943 msgstr "Fjerner torrent"
1945 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1949 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1953 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1957 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1958 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1959 msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
1961 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1963 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1964 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1968 msgid "Local Address is \"%s\""
1969 msgstr "Lokal adresse er «%s»"
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1973 msgid "Port %d isn't forwarded"
1974 msgstr "Port %d er ikke videresendt"
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1978 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1979 msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
1981 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1984 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1986 "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1989 msgid "Port forwarding successful!"
1990 msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
1992 #: ../libtransmission/utils.c:513
1993 msgid "Not a regular file"
1994 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1996 #: ../libtransmission/utils.c:531
1997 msgid "Memory allocation failed"
1998 msgstr "Minnetildeling feilet."
2000 #. Node exists but isn't a folder
2001 #: ../libtransmission/utils.c:629
2003 msgid "File \"%s\" is in the way"
2004 msgstr "Fil «%s» er i veien"
2006 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2010 #: ../libtransmission/verify.c:235
2011 msgid "Verifying torrent"
2012 msgstr "Verifiserer torrent"
2014 #: ../libtransmission/verify.c:328
2015 msgid "Queued for verification"
2016 msgstr "Satt i kø for verifisering"
2018 #~ msgid "Sort by _State"
2019 #~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
2021 #~ msgid "_Minimal View"
2022 #~ msgstr "_Kompakt visning"
2025 #~ msgstr "_Legg til ..."
2027 #~ msgid "Display _options dialog"
2028 #~ msgstr "Vis _valgvindu"
2030 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2031 #~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
2034 #~ msgstr "Bruddstykker:"
2036 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2037 #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
2047 #~ msgstr "Overføring"
2049 #~ msgid "Started at:"
2050 #~ msgstr "Påbegynt:"
2052 #~ msgid "Last activity at:"
2053 #~ msgstr "Sist aktivitet:"
2055 #~ msgid "Tracker responded:"
2056 #~ msgstr "Stifinner svarte:"
2059 #~ msgstr "Annonsering"
2062 #~ msgstr "Stifinner:"
2064 #~ msgid "Last announce at:"
2065 #~ msgstr "Sist annonsering:"
2067 #~ msgid "Next announce in:"
2068 #~ msgstr "Neste annonsering:"
2071 #~ msgstr "Stifinner"
2073 #~ msgid "Remove torrent?"
2074 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2075 #~ msgstr[0] "Fjerne torrent?"
2076 #~ msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
2078 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2079 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2080 #~ msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
2081 #~ msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
2083 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2084 #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2086 #~ msgid "Invalid URL"
2087 #~ msgstr "Ugyldig URL"
2090 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2091 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2092 #~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
2093 #~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2095 #~ msgid "Commen_t:"
2096 #~ msgstr "Kommen_tar:"
2099 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2100 #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2103 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2104 #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2114 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2115 #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2124 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2125 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2126 #~ msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
2127 #~ msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
2131 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2132 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2133 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2137 #~ msgstr "%'.1f KiB"
2141 #~ msgstr "%'.1f MiB"
2145 #~ msgstr "%'.1f GiB"
2148 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2149 #~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2152 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2153 #~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2156 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2157 #~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2160 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2161 #~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2165 #~ msgid_plural "%'d hours"
2166 #~ msgstr[0] "%'d time"
2167 #~ msgstr[1] "%'d timer"
2171 #~ msgid_plural "%'d days"
2172 #~ msgstr[0] "%'d døgn"
2173 #~ msgstr[1] "%'d døgn"