3 "Project-Id-Version: transmission\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 13:52+0000\n"
7 "Last-Translator: Ernesto2k <boramism@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17 #: ../gtk/actions.c:55
18 msgid "Sort by _Activity"
19 msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
21 #: ../gtk/actions.c:56
25 #: ../gtk/actions.c:57
26 msgid "Sort by _Progress"
27 msgstr "진행 상황으로 정렬(_P)"
29 #: ../gtk/actions.c:58
30 msgid "Sort by Rati_o"
33 #: ../gtk/actions.c:59
34 msgid "Sort by Stat_e"
37 #: ../gtk/actions.c:60
39 msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
41 #: ../gtk/actions.c:61
42 msgid "Sort by Time _Left"
43 msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
45 #: ../gtk/actions.c:62
49 #: ../gtk/actions.c:79
50 msgid "_Show Transmission"
51 msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
53 #: ../gtk/actions.c:80
57 #: ../gtk/actions.c:95
58 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
59 msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)"
61 #: ../gtk/actions.c:96
65 #: ../gtk/actions.c:97
66 msgid "Re_verse Sort Order"
67 msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
69 #: ../gtk/actions.c:98
73 #: ../gtk/actions.c:99
77 #: ../gtk/actions.c:100
81 #: ../gtk/actions.c:105
85 #: ../gtk/actions.c:106
89 #: ../gtk/actions.c:107
93 #: ../gtk/actions.c:108
94 msgid "_Sort Torrents By"
95 msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
97 #: ../gtk/actions.c:109
101 #: ../gtk/actions.c:110
105 #: ../gtk/actions.c:111
106 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
107 msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
109 #: ../gtk/actions.c:112
111 msgstr "주소 추가(_U)..."
113 #: ../gtk/actions.c:112
117 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
118 msgid "Add a torrent"
121 #: ../gtk/actions.c:114
123 msgstr "파일 추가(_A)..."
125 #: ../gtk/actions.c:115
129 #: ../gtk/actions.c:115
130 msgid "Start torrent"
133 #: ../gtk/actions.c:116
137 #: ../gtk/actions.c:117
141 #: ../gtk/actions.c:118
142 msgid "_Verify Local Data"
143 msgstr "다운받은 자료 검증(_V)"
145 #: ../gtk/actions.c:119
149 #: ../gtk/actions.c:119
150 msgid "Pause torrent"
153 #: ../gtk/actions.c:120
157 #: ../gtk/actions.c:120
158 msgid "Pause all torrents"
161 #: ../gtk/actions.c:121
165 #: ../gtk/actions.c:121
166 msgid "Start all torrents"
169 #: ../gtk/actions.c:122
170 msgid "Set _Location..."
171 msgstr "위치 설정(_L)..."
173 #: ../gtk/actions.c:123
174 msgid "Remove torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:124
178 msgid "_Delete Files and Remove"
179 msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
181 #: ../gtk/actions.c:125
183 msgstr "새로 만들기(_N)..."
185 #: ../gtk/actions.c:125
186 msgid "Create a torrent"
189 #: ../gtk/actions.c:126
193 #: ../gtk/actions.c:127
197 #: ../gtk/actions.c:128
198 msgid "Dese_lect All"
199 msgstr "모두 선택하지 않음(_L)"
201 #: ../gtk/actions.c:130
202 msgid "Torrent properties"
205 #: ../gtk/actions.c:131
209 #: ../gtk/actions.c:133
213 #: ../gtk/actions.c:134
214 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215 msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
217 #: ../gtk/add-dialog.c:240
218 msgid "Torrent files"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:245
226 #: ../gtk/add-dialog.c:272
227 msgid "Torrent Options"
230 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
231 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
232 msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
235 msgid "_Start when added"
236 msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:312
239 msgid "_Torrent file:"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:316
243 msgid "Select Source File"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:327
247 msgid "_Destination folder:"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:331
251 msgid "Select Destination Folder"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
255 msgid "Torrent _priority:"
256 msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:433
259 msgid "Add a Torrent"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
263 msgid "Show _options dialog"
264 msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:528
270 #: ../gtk/add-dialog.c:541
271 msgid "Add torrent from URL"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:546
278 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
279 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
280 #: ../libtransmission/utils.c:630
282 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
283 msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
285 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
287 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
292 msgid "%s is already running."
293 msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다."
295 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
297 msgid "Importing \"%s\""
298 msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중"
300 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
301 msgid "Use global settings"
304 #: ../gtk/details.c:452
305 msgid "Seed regardless of ratio"
308 #: ../gtk/details.c:453
309 msgid "Stop seeding at ratio:"
310 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
312 #: ../gtk/details.c:463
313 msgid "Seed regardless of activity"
316 #: ../gtk/details.c:464
317 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
318 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
320 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
324 #: ../gtk/details.c:482
325 msgid "Honor global _limits"
326 msgstr "전체 제한 존중(_L)"
328 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
330 msgid "Limit _download speed (%s):"
331 msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
333 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
335 msgid "Limit _upload speed (%s):"
336 msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
338 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
339 msgid "Seeding Limits"
342 #: ../gtk/details.c:527
346 #: ../gtk/details.c:536
350 #: ../gtk/details.c:539
351 msgid "Peer Connections"
354 #: ../gtk/details.c:542
355 msgid "_Maximum peers:"
358 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
359 msgid "Waiting to verify local data"
360 msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오"
362 #: ../gtk/details.c:563
363 msgid "Verifying local data"
366 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
370 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
374 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
382 #: ../gtk/details.c:610
386 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
390 #: ../gtk/details.c:623
391 msgid "No Torrents Selected"
394 #: ../gtk/details.c:645
395 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
396 msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
398 #: ../gtk/details.c:647
399 msgid "Public torrent"
402 #: ../gtk/details.c:670
404 msgid "Created by %1$s"
407 #: ../gtk/details.c:672
409 msgid "Created on %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:674
414 msgid "Created by %1$s on %2$s"
415 msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
417 #: ../gtk/details.c:760
421 #: ../gtk/details.c:831
423 msgid "%1$s (%2$s%%)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
426 #: ../gtk/details.c:833
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
431 #: ../gtk/details.c:835
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
434 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨"
436 #: ../gtk/details.c:854
438 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439 msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
441 #: ../gtk/details.c:876
443 msgid "%s (Ratio: %s)"
446 #: ../gtk/details.c:904
450 #: ../gtk/details.c:917
454 #: ../gtk/details.c:921
458 #: ../gtk/details.c:925
463 #: ../gtk/details.c:944
467 #: ../gtk/details.c:948
468 msgid "Torrent size:"
471 #: ../gtk/details.c:952
475 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
479 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
483 #: ../gtk/details.c:964
487 #: ../gtk/details.c:968
488 msgid "Running time:"
491 #: ../gtk/details.c:972
492 msgid "Remaining time:"
495 #: ../gtk/details.c:976
496 msgid "Last activity:"
499 #: ../gtk/details.c:980
503 #: ../gtk/details.c:984
507 #: ../gtk/details.c:990
511 #: ../gtk/details.c:997
515 #: ../gtk/details.c:1002
519 #: ../gtk/details.c:1007
523 #: ../gtk/details.c:1024
527 #: ../gtk/details.c:1056
531 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
535 #: ../gtk/details.c:1108
539 #: ../gtk/details.c:1112
543 #: ../gtk/details.c:1113
547 #: ../gtk/details.c:1114
551 #: ../gtk/details.c:1116
555 #: ../gtk/details.c:1118
559 #: ../gtk/details.c:1120
563 #: ../gtk/details.c:1122
567 #: ../gtk/details.c:1124
571 #: ../gtk/details.c:1126
572 msgid "They Cancelled"
575 #: ../gtk/details.c:1127
579 #: ../gtk/details.c:1466
580 msgid "Optimistic unchoke"
583 #: ../gtk/details.c:1467
584 msgid "Downloading from this peer"
585 msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
587 #: ../gtk/details.c:1468
588 msgid "We would download from this peer if they would let us"
589 msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
591 #: ../gtk/details.c:1469
592 msgid "Uploading to peer"
595 #: ../gtk/details.c:1470
596 msgid "We would upload to this peer if they asked"
597 msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
599 #: ../gtk/details.c:1471
600 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
601 msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
603 #: ../gtk/details.c:1472
604 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
605 msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
607 #: ../gtk/details.c:1473
608 msgid "Encrypted connection"
611 #: ../gtk/details.c:1474
612 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
613 msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
615 #: ../gtk/details.c:1475
616 msgid "Peer was discovered through DHT"
617 msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다"
619 #: ../gtk/details.c:1476
620 msgid "Peer is an incoming connection"
621 msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
623 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
624 msgid "Show _more details"
625 msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)"
627 #: ../gtk/details.c:1807
629 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630 msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 피어 목록을 받음"
632 #: ../gtk/details.c:1811
634 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
635 msgstr "%2$s %3$s 전에 요청된 피어 목록 %1$s 의 시간이 초과되었습니다; 다시 시작할 것입니다"
637 #: ../gtk/details.c:1814
639 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640 msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
642 #: ../gtk/details.c:1822
643 msgid "No updates scheduled"
646 #: ../gtk/details.c:1827
648 msgid "Asking for more peers in %s"
649 msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
651 #: ../gtk/details.c:1831
652 msgid "Queued to ask for more peers"
653 msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
655 #: ../gtk/details.c:1836
657 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
658 msgstr "지금 더 많은 피어 요청... <small>%s</small>"
660 #: ../gtk/details.c:1846
662 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663 msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
665 #: ../gtk/details.c:1850
667 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668 msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
670 #: ../gtk/details.c:1860
672 msgid "Asking for peer counts in %s"
673 msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
675 #: ../gtk/details.c:1864
676 msgid "Queued to ask for peer counts"
677 msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
679 #: ../gtk/details.c:1869
681 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
682 msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
684 #: ../gtk/details.c:2129
685 msgid "List contains invalid URLs"
686 msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
688 #: ../gtk/details.c:2168
689 msgid "Edit Trackers"
692 #: ../gtk/details.c:2180
693 msgid "Tracker Announce URLs"
696 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
701 "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
702 "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
704 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
708 #: ../gtk/details.c:2259
709 msgid "_Edit Trackers"
712 #: ../gtk/details.c:2267
713 msgid "Show _backup trackers"
714 msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
716 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
720 #: ../gtk/details.c:2343
724 #: ../gtk/details.c:2353
725 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
726 msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
728 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
732 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
736 #: ../gtk/details.c:2389
738 msgid "%s Properties"
741 #: ../gtk/details.c:2400
743 msgid "%'d Torrent Properties"
746 #: ../gtk/dialogs.c:89
747 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
748 msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
750 #: ../gtk/dialogs.c:101
751 msgid "_Don't ask me again"
752 msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
754 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
758 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
762 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
766 #. add "enabled" column
767 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
771 #. add priority column
772 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
776 #: ../gtk/file-list.c:816
780 #. add "progress" column
781 #: ../gtk/file-list.c:831
785 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
789 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
793 #: ../gtk/filter.c:327
797 #: ../gtk/filter.c:331
801 #: ../gtk/filter.c:713
805 #: ../gtk/filter.c:718
809 #: ../gtk/filter.c:719
813 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
817 #. add the activity combobox
818 #: ../gtk/filter.c:958
825 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
826 msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
829 msgid "Start with all torrents paused"
830 msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
833 msgid "Show version number and exit"
834 msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
837 msgid "Start minimized in notification area"
838 msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
841 msgid "Where to look for configuration files"
842 msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
844 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
849 msgid "[torrent files or urls]"
850 msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
854 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
855 "session, you must first close the existing Transmission process."
857 "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오."
860 msgid "Transmission cannot be started."
861 msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다."
865 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
866 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
867 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
870 "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 "
871 "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다."
877 #: ../gtk/main.c:1036
878 msgid "<b>Closing Connections</b>"
879 msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
881 #: ../gtk/main.c:1040
882 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
883 msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..."
885 #: ../gtk/main.c:1045
889 #: ../gtk/main.c:1400
890 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
891 msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
893 #: ../gtk/main.c:1401
894 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
895 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
897 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
898 #. to have it appear in the credits in the "About"
900 #: ../gtk/main.c:1407
901 msgid "translator-credits"
903 "Launchpad Contributions:\n"
904 " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
905 " Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
906 " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
907 " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
908 " Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
909 " Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
910 " sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
912 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
914 msgid "Creating \"%s\""
915 msgstr "\"%s\" 만드는 중"
917 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
919 msgid "Created \"%s\"!"
922 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
924 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
925 msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
927 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
932 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
934 msgid "Error reading \"%s\": %s"
935 msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
939 msgid "Error writing \"%s\": %s"
940 msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
942 #. how much data we've scanned through to generate checksums
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
953 msgid "Creating torrent..."
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
957 msgid "No source selected"
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
962 msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
965 msgid "Source F_older:"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
969 msgid "Source _File:"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
973 msgid "<i>No source selected</i>"
974 msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
989 msgid "_Private torrent"
992 #: ../gtk/msgwin.c:76
994 msgid "Couldn't save \"%s\""
995 msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음"
997 #: ../gtk/msgwin.c:127
1001 #: ../gtk/msgwin.c:233
1005 #: ../gtk/msgwin.c:237
1009 #: ../gtk/msgwin.c:241
1013 #: ../gtk/msgwin.c:366
1017 #: ../gtk/msgwin.c:392
1021 #: ../gtk/msgwin.c:426
1025 #: ../gtk/notify.c:121
1026 msgid "Download complete"
1029 #: ../gtk/notify.c:131
1030 msgid "Torrent Complete"
1033 #: ../gtk/notify.c:144
1037 #: ../gtk/notify.c:149
1041 #: ../gtk/notify.c:163
1042 msgid "Torrent Added"
1045 #: ../gtk/relocate.c:64
1047 msgid "Moving \"%s\""
1048 msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
1050 #: ../gtk/relocate.c:86
1051 msgid "Couldn't move torrent"
1052 msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
1054 #: ../gtk/relocate.c:127
1055 msgid "This may take a moment..."
1056 msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
1058 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1059 msgid "Set Torrent Location"
1062 #: ../gtk/relocate.c:175
1066 #: ../gtk/relocate.c:182
1067 msgid "Torrent _location:"
1068 msgstr "토렌트 위치(_L):"
1070 #: ../gtk/relocate.c:183
1071 msgid "_Move from the current folder"
1072 msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
1074 #: ../gtk/relocate.c:186
1075 msgid "Local data is _already there"
1076 msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
1078 #: ../gtk/stats.c:107
1079 msgid "Reset your statistics?"
1080 msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
1082 #: ../gtk/stats.c:108
1084 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1085 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1086 msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
1088 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1092 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1096 #: ../gtk/stats.c:164
1097 msgid "Current Session"
1100 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1104 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1108 #: ../gtk/stats.c:174
1112 #: ../gtk/stats.c:175
1114 msgid "Started %'d time"
1117 #. %1$s is how much we've got,
1118 #. %2$s is how much we'll have when done,
1119 #. %3$s%% is a percentage of the two
1120 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1122 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1123 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1125 #. %1$s is how much we've got,
1126 #. %2$s is the torrent's total size,
1127 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1128 #. %4$s is how much we've uploaded,
1129 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1130 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1131 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1133 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1134 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
1136 #. %1$s is how much we've got,
1137 #. %2$s is the torrent's total size,
1138 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1139 #. %4$s is how much we've uploaded,
1140 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1141 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1143 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1144 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
1146 #. %1$s is the torrent's total size,
1147 #. %2$s is how much we've uploaded,
1148 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1149 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1150 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1152 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1153 msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)"
1155 #. %1$s is the torrent's total size,
1156 #. %2$s is how much we've uploaded,
1157 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1158 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1160 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1161 msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)"
1163 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1164 msgid "Remaining time unknown"
1165 msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
1168 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1170 msgid "%s remaining"
1173 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1174 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1176 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1177 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1179 #. bandwidth speed + unicode arrow
1180 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1185 #. the torrent isn't uploading or downloading
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1192 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1193 msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1202 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1203 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1207 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1208 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1215 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1219 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1220 msgid "Announce URL"
1223 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1224 msgid "BitTorrent Client"
1225 msgstr "비트토렌트 클라이언트"
1227 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1228 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1229 msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
1231 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1232 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1233 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1235 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1236 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1237 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1239 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1240 msgid "BitTorrent Activity"
1241 msgstr "비트토렌트 활동 상태"
1243 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1244 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1245 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
1247 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1249 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1250 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
1252 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1253 msgid "Allowing desktop hibernation"
1254 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
1256 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1261 #. %1$s: current upload speed
1262 #. * %2$s: current upload limit, if any
1263 #. * %3$s: current download speed
1264 #. * %4$s: current download limit, if any
1265 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1276 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1280 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1281 msgid "Automatically _add torrents from:"
1282 msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
1284 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1285 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1286 msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
1288 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1289 msgid "Save to _Location:"
1290 msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
1292 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1293 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1294 msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1297 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1298 msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1301 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1302 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1305 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1306 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1313 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1314 msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1317 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1318 msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1321 msgid "Show _popup notifications"
1322 msgstr "팝업 알림 표시(_P)"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1325 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1326 msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1329 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1330 msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1333 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1334 msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1337 msgid "Update Blocklist"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1341 msgid "Getting new blocklist..."
1342 msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..."
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1345 msgid "Allow encryption"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1349 msgid "Prefer encryption"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1353 msgid "Require encryption"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1361 msgid "Enable _blocklist:"
1362 msgstr "차단 목록 사용(_B):"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1369 msgid "Enable _automatic updates"
1370 msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1373 msgid "_Encryption mode:"
1374 msgstr "암호화 모드(_E):"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1377 msgid "Use PE_X to find more peers"
1378 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1382 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1383 msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1386 msgid "Use _DHT to find more peers"
1387 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1390 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1391 msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1394 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1395 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1398 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1399 msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1405 #. "enabled" checkbutton
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1407 msgid "_Enable web client"
1408 msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1411 msgid "_Open web client"
1412 msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1415 msgid "Listening _port:"
1416 msgstr "리스닝 포트(_P):"
1418 #. require authentication
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1420 msgid "Use _authentication"
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1426 msgstr "사용자 이름(_U):"
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1433 #. require authentication
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1435 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1436 msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1439 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1440 msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1487 msgid "Speed Limits"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1491 msgid "Temporary Speed Limits"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1495 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1496 msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1500 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1501 msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1505 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1506 msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1509 msgid "_Scheduled times:"
1510 msgstr "적용할 시간(_S):"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1521 msgid "Status unknown"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1525 msgid "Port is <b>open</b>"
1526 msgstr "포트 <b>열림</b>"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1529 msgid "Port is <b>closed</b>"
1530 msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1533 msgid "<i>Testing...</i>"
1534 msgstr "<i>테스트 중...</i>"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1537 msgid "Incoming Peers"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1541 msgid "_Port for incoming connections:"
1542 msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1549 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1550 msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1553 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1554 msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1561 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1562 msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1565 msgid "Maximum peers _overall:"
1566 msgstr "전체 최대 피어(_O):"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1569 msgid "Transmission Preferences"
1570 msgstr "트랜스미션 기본 설정"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1584 #: ../gtk/tr-window.c:129
1588 #: ../gtk/tr-window.c:232
1592 #: ../gtk/tr-window.c:233
1593 msgid "Session Ratio"
1596 #: ../gtk/tr-window.c:234
1597 msgid "Total Transfer"
1600 #: ../gtk/tr-window.c:235
1601 msgid "Session Transfer"
1604 #: ../gtk/tr-window.c:264
1607 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1608 "(%1$s down, %2$s up)"
1610 "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
1611 "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
1613 #: ../gtk/tr-window.c:265
1616 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1617 "(%1$s down, %2$s up)"
1619 "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
1620 "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:332
1624 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1625 msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:403
1631 #: ../gtk/tr-window.c:470
1632 msgid "Seed Forever"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:508
1636 msgid "Limit Download Speed"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:512
1640 msgid "Limit Upload Speed"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:519
1644 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1645 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:553
1649 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1650 msgstr "비율 (%s)에서 정지"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1657 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1659 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1660 msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
1662 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1666 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1670 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1674 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1694 #: ../gtk/util.c:161
1698 #: ../gtk/util.c:326
1700 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1701 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
1703 #: ../gtk/util.c:327
1705 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1706 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
1708 #: ../gtk/util.c:328
1710 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1711 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
1713 #: ../gtk/util.c:336
1714 msgid "Error opening torrent"
1715 msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
1717 #: ../gtk/util.c:854
1719 msgid "Error opening \"%s\""
1720 msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
1722 #: ../gtk/util.c:857
1724 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1725 msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
1727 #: ../gtk/util.c:877
1728 msgid "Unrecognized URL"
1729 msgstr "인식할 수 없는 주소"
1731 #: ../gtk/util.c:879
1733 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1734 msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
1736 #: ../gtk/util.c:884
1739 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1740 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1742 "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 "
1745 #. did caller give us an uninitialized val?
1746 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1747 msgid "Invalid metadata"
1750 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1752 msgid "Saved \"%s\""
1755 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1756 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1758 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1759 msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
1761 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1763 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1764 msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
1766 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1767 #: ../libtransmission/utils.c:499
1769 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1770 msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
1772 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1774 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1775 msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
1777 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1778 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1780 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1781 msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
1783 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1785 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1786 msgstr "차단 목록 \"%s\" 업데이트 됨 %d 항목"
1788 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1790 msgid "Preallocated file \"%s\""
1791 msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
1793 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1795 msgid "Couldn't create socket: %s"
1796 msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
1798 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1800 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1801 msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
1803 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1805 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1806 msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
1808 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1809 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1810 msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)"
1812 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1814 msgid "%s succeeded (%d)"
1817 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1819 msgid "Found public address \"%s\""
1820 msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
1822 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1824 msgid "no longer forwarding port %d"
1825 msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
1827 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1829 msgid "Port %d forwarded successfully"
1830 msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
1832 #: ../libtransmission/net.c:324
1834 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1835 msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s"
1837 #: ../libtransmission/net.c:340
1839 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1840 msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
1842 #: ../libtransmission/net.c:398
1843 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1844 msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
1846 #: ../libtransmission/net.c:403
1848 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1849 msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
1851 #: ../libtransmission/net.c:405
1853 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1854 msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
1856 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1857 msgid "Port Forwarding"
1860 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1864 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1868 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1872 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1873 msgid "Not forwarded"
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1878 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1879 msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
1881 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1885 #. first %s is the application name
1886 #. second %s is the version number
1887 #: ../libtransmission/session.c:622
1889 msgid "%s %s started"
1892 #: ../libtransmission/session.c:1814
1894 msgid "Loaded %d torrents"
1897 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1899 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1900 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1902 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1904 msgid "Tracker error: \"%s\""
1905 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1907 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1909 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1910 "restart the torrent to re-download."
1912 "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
1914 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1916 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1917 "torrent to re-download."
1918 msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
1920 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1921 msgid "Removing torrent"
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1928 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1936 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1937 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1938 msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
1940 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1942 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1943 msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
1945 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1947 msgid "Local Address is \"%s\""
1948 msgstr "로컬 주소 \"%s\""
1950 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1952 msgid "Port %d isn't forwarded"
1953 msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
1955 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1957 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1958 msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
1960 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1963 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1964 msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1967 msgid "Port forwarding successful!"
1970 #: ../libtransmission/utils.c:513
1971 msgid "Not a regular file"
1974 #: ../libtransmission/utils.c:531
1975 msgid "Memory allocation failed"
1978 #. Node exists but isn't a folder
1979 #: ../libtransmission/utils.c:629
1981 msgid "File \"%s\" is in the way"
1982 msgstr "파일 \"%s\" 정상"
1984 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1988 #: ../libtransmission/verify.c:235
1989 msgid "Verifying torrent"
1992 #: ../libtransmission/verify.c:328
1993 msgid "Queued for verification"