Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ko.po
blob6d7f8b379a9ce9996842b4e3c170195239aeff8f
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: transmission\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 13:52+0000\n"
7 "Last-Translator: Ernesto2k <boramism@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "Language: ko\n"
17 #: ../gtk/actions.c:55
18 msgid "Sort by _Activity"
19 msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
21 #: ../gtk/actions.c:56
22 msgid "Sort by _Name"
23 msgstr "이름으로 정렬(_N)"
25 #: ../gtk/actions.c:57
26 msgid "Sort by _Progress"
27 msgstr "진행 상황으로 정렬(_P)"
29 #: ../gtk/actions.c:58
30 msgid "Sort by Rati_o"
31 msgstr "비율로 정렬(_O)"
33 #: ../gtk/actions.c:59
34 msgid "Sort by Stat_e"
35 msgstr "상태로 정렬(_E)"
37 #: ../gtk/actions.c:60
38 msgid "Sort by A_ge"
39 msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
41 #: ../gtk/actions.c:61
42 msgid "Sort by Time _Left"
43 msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
45 #: ../gtk/actions.c:62
46 msgid "Sort by Si_ze"
47 msgstr "크기로 정렬(_Z)"
49 #: ../gtk/actions.c:79
50 msgid "_Show Transmission"
51 msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
53 #: ../gtk/actions.c:80
54 msgid "Message _Log"
55 msgstr "메시지 로그(_L)"
57 #: ../gtk/actions.c:95
58 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
59 msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)"
61 #: ../gtk/actions.c:96
62 msgid "_Compact View"
63 msgstr "간단히 보기(_C)"
65 #: ../gtk/actions.c:97
66 msgid "Re_verse Sort Order"
67 msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
69 #: ../gtk/actions.c:98
70 msgid "_Filterbar"
71 msgstr "필터 표시줄(_F)"
73 #: ../gtk/actions.c:99
74 msgid "_Statusbar"
75 msgstr "상태 표시줄(_S)"
77 #: ../gtk/actions.c:100
78 msgid "_Toolbar"
79 msgstr "도구 모음(_T)"
81 #: ../gtk/actions.c:105
82 msgid "_File"
83 msgstr "파일(_F)"
85 #: ../gtk/actions.c:106
86 msgid "_Torrent"
87 msgstr "토렌트(_T)"
89 #: ../gtk/actions.c:107
90 msgid "_View"
91 msgstr "보기(_V)"
93 #: ../gtk/actions.c:108
94 msgid "_Sort Torrents By"
95 msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
97 #: ../gtk/actions.c:109
98 msgid "_Edit"
99 msgstr "편집(_E)"
101 #: ../gtk/actions.c:110
102 msgid "_Help"
103 msgstr "도움말(_H)"
105 #: ../gtk/actions.c:111
106 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
107 msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
109 #: ../gtk/actions.c:112
110 msgid "Add _URL..."
111 msgstr "주소 추가(_U)..."
113 #: ../gtk/actions.c:112
114 msgid "Add URL..."
115 msgstr "주소 추가..."
117 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
118 msgid "Add a torrent"
119 msgstr "토렌트 추가"
121 #: ../gtk/actions.c:114
122 msgid "_Add File..."
123 msgstr "파일 추가(_A)..."
125 #: ../gtk/actions.c:115
126 msgid "_Start"
127 msgstr "시작(_S)"
129 #: ../gtk/actions.c:115
130 msgid "Start torrent"
131 msgstr "토렌트 시작"
133 #: ../gtk/actions.c:116
134 msgid "_Statistics"
135 msgstr "통계(_S)"
137 #: ../gtk/actions.c:117
138 msgid "_Donate"
139 msgstr "기부(_D)"
141 #: ../gtk/actions.c:118
142 msgid "_Verify Local Data"
143 msgstr "다운받은 자료 검증(_V)"
145 #: ../gtk/actions.c:119
146 msgid "_Pause"
147 msgstr "중지(_P)"
149 #: ../gtk/actions.c:119
150 msgid "Pause torrent"
151 msgstr "토렌트 중지"
153 #: ../gtk/actions.c:120
154 msgid "_Pause All"
155 msgstr "모두 정지(_P)"
157 #: ../gtk/actions.c:120
158 msgid "Pause all torrents"
159 msgstr "모든 토렌트 중지"
161 #: ../gtk/actions.c:121
162 msgid "_Start All"
163 msgstr "모두 시작(_S)"
165 #: ../gtk/actions.c:121
166 msgid "Start all torrents"
167 msgstr "모든 토렌트 시작"
169 #: ../gtk/actions.c:122
170 msgid "Set _Location..."
171 msgstr "위치 설정(_L)..."
173 #: ../gtk/actions.c:123
174 msgid "Remove torrent"
175 msgstr "토렌트 제거"
177 #: ../gtk/actions.c:124
178 msgid "_Delete Files and Remove"
179 msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
181 #: ../gtk/actions.c:125
182 msgid "_New..."
183 msgstr "새로 만들기(_N)..."
185 #: ../gtk/actions.c:125
186 msgid "Create a torrent"
187 msgstr "토렌트 만들기"
189 #: ../gtk/actions.c:126
190 msgid "_Quit"
191 msgstr "종료(_Q)"
193 #: ../gtk/actions.c:127
194 msgid "Select _All"
195 msgstr "모두 선택(_A)"
197 #: ../gtk/actions.c:128
198 msgid "Dese_lect All"
199 msgstr "모두 선택하지 않음(_L)"
201 #: ../gtk/actions.c:130
202 msgid "Torrent properties"
203 msgstr "토렌트 속성"
205 #: ../gtk/actions.c:131
206 msgid "_Open Folder"
207 msgstr "폴더 열기(_O)"
209 #: ../gtk/actions.c:133
210 msgid "_Contents"
211 msgstr "차례(_C)"
213 #: ../gtk/actions.c:134
214 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215 msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
217 #: ../gtk/add-dialog.c:240
218 msgid "Torrent files"
219 msgstr "토렌트 파일"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:245
222 msgid "All files"
223 msgstr "모든 파일"
225 #. make the dialog
226 #: ../gtk/add-dialog.c:272
227 msgid "Torrent Options"
228 msgstr "토렌트 옵션"
230 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
231 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
232 msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
235 msgid "_Start when added"
236 msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:312
239 msgid "_Torrent file:"
240 msgstr "토렌트 파일(_T):"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:316
243 msgid "Select Source File"
244 msgstr "선택된 소스 파일"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:327
247 msgid "_Destination folder:"
248 msgstr "대상 폴더(_D):"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:331
251 msgid "Select Destination Folder"
252 msgstr "대상 폴더 선택"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
255 msgid "Torrent _priority:"
256 msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:433
259 msgid "Add a Torrent"
260 msgstr "토렌트 추가"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
263 msgid "Show _options dialog"
264 msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:528
267 msgid "Add URL"
268 msgstr "주소 추가"
270 #: ../gtk/add-dialog.c:541
271 msgid "Add torrent from URL"
272 msgstr "주소에서 토렌트 추가"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:546
275 msgid "_URL"
276 msgstr "주소(_U)"
278 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
279 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
280 #: ../libtransmission/utils.c:630
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
283 msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
285 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:93
291 #, c-format
292 msgid "%s is already running."
293 msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다."
295 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
296 #, c-format
297 msgid "Importing \"%s\""
298 msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중"
300 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
301 msgid "Use global settings"
302 msgstr "전체 설정 사용"
304 #: ../gtk/details.c:452
305 msgid "Seed regardless of ratio"
306 msgstr "비율과 상관없이 배포"
308 #: ../gtk/details.c:453
309 msgid "Stop seeding at ratio:"
310 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
312 #: ../gtk/details.c:463
313 msgid "Seed regardless of activity"
314 msgstr "상태와 상관없이 배포"
316 #: ../gtk/details.c:464
317 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
318 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
320 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
321 msgid "Speed"
322 msgstr "속도"
324 #: ../gtk/details.c:482
325 msgid "Honor global _limits"
326 msgstr "전체 제한 존중(_L)"
328 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
329 #, c-format
330 msgid "Limit _download speed (%s):"
331 msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
333 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
334 #, c-format
335 msgid "Limit _upload speed (%s):"
336 msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
338 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
339 msgid "Seeding Limits"
340 msgstr "배포 제한"
342 #: ../gtk/details.c:527
343 msgid "_Ratio:"
344 msgstr "비율(_R):"
346 #: ../gtk/details.c:536
347 msgid "_Idle:"
348 msgstr "대기(_I):"
350 #: ../gtk/details.c:539
351 msgid "Peer Connections"
352 msgstr "피어 접속"
354 #: ../gtk/details.c:542
355 msgid "_Maximum peers:"
356 msgstr "최대 피어(_M):"
358 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
359 msgid "Waiting to verify local data"
360 msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오"
362 #: ../gtk/details.c:563
363 msgid "Verifying local data"
364 msgstr "로컬 데이터 확인 중"
366 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
367 msgid "Downloading"
368 msgstr "다운로드 중"
370 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
371 msgid "Seeding"
372 msgstr "배포 중"
374 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
375 msgid "Finished"
376 msgstr "완료 됨"
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
379 msgid "Paused"
380 msgstr "멈춤"
382 #: ../gtk/details.c:610
383 msgid "N/A"
384 msgstr "사용 불가"
386 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
387 msgid "Mixed"
388 msgstr "섞임"
390 #: ../gtk/details.c:623
391 msgid "No Torrents Selected"
392 msgstr "선택한 토렌트 없음"
394 #: ../gtk/details.c:645
395 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
396 msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
398 #: ../gtk/details.c:647
399 msgid "Public torrent"
400 msgstr "공개 토렌트"
402 #: ../gtk/details.c:670
403 #, c-format
404 msgid "Created by %1$s"
405 msgstr "%1$s이(가) 만듦"
407 #: ../gtk/details.c:672
408 #, c-format
409 msgid "Created on %1$s"
410 msgstr "%1$s에 만듦"
412 #: ../gtk/details.c:674
413 #, c-format
414 msgid "Created by %1$s on %2$s"
415 msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
417 #: ../gtk/details.c:760
418 msgid "Unknown"
419 msgstr "알려지지 않음"
421 #: ../gtk/details.c:831
422 #, c-format
423 msgid "%1$s (%2$s%%)"
424 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
426 #: ../gtk/details.c:833
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
431 #: ../gtk/details.c:835
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
434 msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨"
436 #: ../gtk/details.c:854
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439 msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
441 #: ../gtk/details.c:876
442 #, c-format
443 msgid "%s (Ratio: %s)"
444 msgstr "%s (비율: %s)"
446 #: ../gtk/details.c:904
447 msgid "No errors"
448 msgstr "오류 없음"
450 #: ../gtk/details.c:917
451 msgid "Never"
452 msgstr "절대 안 함"
454 #: ../gtk/details.c:921
455 msgid "Active now"
456 msgstr "지금 시작"
458 #: ../gtk/details.c:925
459 #, c-format
460 msgid "%1$s ago"
461 msgstr "%1$s 전"
463 #: ../gtk/details.c:944
464 msgid "Activity"
465 msgstr "활동 중"
467 #: ../gtk/details.c:948
468 msgid "Torrent size:"
469 msgstr "토렌트 크기:"
471 #: ../gtk/details.c:952
472 msgid "Have:"
473 msgstr "다운로드 함:"
475 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
476 msgid "Downloaded:"
477 msgstr "다운로드 됨:"
479 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
480 msgid "Uploaded:"
481 msgstr "업로드 됨:"
483 #: ../gtk/details.c:964
484 msgid "State:"
485 msgstr "상태:"
487 #: ../gtk/details.c:968
488 msgid "Running time:"
489 msgstr "진행된 시간:"
491 #: ../gtk/details.c:972
492 msgid "Remaining time:"
493 msgstr "남은 시간:"
495 #: ../gtk/details.c:976
496 msgid "Last activity:"
497 msgstr "마지막 활동:"
499 #: ../gtk/details.c:980
500 msgid "Error:"
501 msgstr "오류:"
503 #: ../gtk/details.c:984
504 msgid "Details"
505 msgstr "세부 사항"
507 #: ../gtk/details.c:990
508 msgid "Location:"
509 msgstr "위치:"
511 #: ../gtk/details.c:997
512 msgid "Hash:"
513 msgstr "해시:"
515 #: ../gtk/details.c:1002
516 msgid "Privacy:"
517 msgstr "종류:"
519 #: ../gtk/details.c:1007
520 msgid "Origin:"
521 msgstr "만든 날짜:"
523 #: ../gtk/details.c:1024
524 msgid "Comment:"
525 msgstr "주석:"
527 #: ../gtk/details.c:1056
528 msgid "Webseeds"
529 msgstr "웹 배포"
531 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
532 msgid "Down"
533 msgstr "다운로드"
535 #: ../gtk/details.c:1108
536 msgid "Address"
537 msgstr "주소"
539 #: ../gtk/details.c:1112
540 msgid "Up"
541 msgstr "업로드"
543 #: ../gtk/details.c:1113
544 msgid "Client"
545 msgstr "클라이언트"
547 #: ../gtk/details.c:1114
548 msgid "%"
549 msgstr "%"
551 #: ../gtk/details.c:1116
552 msgid "Up Reqs"
553 msgstr "업로드 요청"
555 #: ../gtk/details.c:1118
556 msgid "Dn Reqs"
557 msgstr "다운로드 요청"
559 #: ../gtk/details.c:1120
560 msgid "Dn Blocks"
561 msgstr "막은 다운로드"
563 #: ../gtk/details.c:1122
564 msgid "Up Blocks"
565 msgstr "막은 업로드"
567 #: ../gtk/details.c:1124
568 msgid "We Cancelled"
569 msgstr "취소함"
571 #: ../gtk/details.c:1126
572 msgid "They Cancelled"
573 msgstr "취소됨"
575 #: ../gtk/details.c:1127
576 msgid "Status"
577 msgstr "상태"
579 #: ../gtk/details.c:1466
580 msgid "Optimistic unchoke"
581 msgstr "낙관 적인 제한 해제"
583 #: ../gtk/details.c:1467
584 msgid "Downloading from this peer"
585 msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
587 #: ../gtk/details.c:1468
588 msgid "We would download from this peer if they would let us"
589 msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
591 #: ../gtk/details.c:1469
592 msgid "Uploading to peer"
593 msgstr "피어에게 업로드 중"
595 #: ../gtk/details.c:1470
596 msgid "We would upload to this peer if they asked"
597 msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
599 #: ../gtk/details.c:1471
600 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
601 msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
603 #: ../gtk/details.c:1472
604 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
605 msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
607 #: ../gtk/details.c:1473
608 msgid "Encrypted connection"
609 msgstr "암호화된 연결"
611 #: ../gtk/details.c:1474
612 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
613 msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
615 #: ../gtk/details.c:1475
616 msgid "Peer was discovered through DHT"
617 msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다"
619 #: ../gtk/details.c:1476
620 msgid "Peer is an incoming connection"
621 msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
623 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
624 msgid "Show _more details"
625 msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)"
627 #: ../gtk/details.c:1807
628 #, c-format
629 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630 msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 피어 목록을 받음"
632 #: ../gtk/details.c:1811
633 #, c-format
634 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
635 msgstr "%2$s %3$s 전에 요청된 피어 목록 %1$s 의 시간이 초과되었습니다; 다시 시작할 것입니다"
637 #: ../gtk/details.c:1814
638 #, c-format
639 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640 msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
642 #: ../gtk/details.c:1822
643 msgid "No updates scheduled"
644 msgstr "예정된 업데이트 없음"
646 #: ../gtk/details.c:1827
647 #, c-format
648 msgid "Asking for more peers in %s"
649 msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
651 #: ../gtk/details.c:1831
652 msgid "Queued to ask for more peers"
653 msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
655 #: ../gtk/details.c:1836
656 #, c-format
657 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
658 msgstr "지금 더 많은 피어 요청... <small>%s</small>"
660 #: ../gtk/details.c:1846
661 #, c-format
662 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663 msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
665 #: ../gtk/details.c:1850
666 #, c-format
667 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668 msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
670 #: ../gtk/details.c:1860
671 #, c-format
672 msgid "Asking for peer counts in %s"
673 msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
675 #: ../gtk/details.c:1864
676 msgid "Queued to ask for peer counts"
677 msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
679 #: ../gtk/details.c:1869
680 #, c-format
681 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
682 msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
684 #: ../gtk/details.c:2129
685 msgid "List contains invalid URLs"
686 msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
688 #: ../gtk/details.c:2168
689 msgid "Edit Trackers"
690 msgstr "트래커 편집"
692 #: ../gtk/details.c:2180
693 msgid "Tracker Announce URLs"
694 msgstr "트래커 알림 주소"
696 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
697 msgid ""
698 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
699 "To add another primary URL, add it after a blank line."
700 msgstr ""
701 "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
702 "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
704 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
705 msgid "Trackers"
706 msgstr "트래커"
708 #: ../gtk/details.c:2259
709 msgid "_Edit Trackers"
710 msgstr "트래커 편집(_E)"
712 #: ../gtk/details.c:2267
713 msgid "Show _backup trackers"
714 msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
716 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
717 msgid "Information"
718 msgstr "정보"
720 #: ../gtk/details.c:2343
721 msgid "Peers"
722 msgstr "피어"
724 #: ../gtk/details.c:2353
725 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
726 msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
728 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
729 msgid "Files"
730 msgstr "파일"
732 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
733 msgid "Options"
734 msgstr "옵션"
736 #: ../gtk/details.c:2389
737 #, c-format
738 msgid "%s Properties"
739 msgstr "%s 속성"
741 #: ../gtk/details.c:2400
742 #, c-format
743 msgid "%'d Torrent Properties"
744 msgstr "%'d 토렌트 속성"
746 #: ../gtk/dialogs.c:89
747 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
748 msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
750 #: ../gtk/dialogs.c:101
751 msgid "_Don't ask me again"
752 msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
754 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
755 msgid "High"
756 msgstr "높음"
758 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
759 msgid "Normal"
760 msgstr "보통"
762 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
763 msgid "Low"
764 msgstr "낮음"
766 #. add "enabled" column
767 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
768 msgid "Download"
769 msgstr "다운로드"
771 #. add priority column
772 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
773 msgid "Priority"
774 msgstr "우선권"
776 #: ../gtk/file-list.c:816
777 msgid "File"
778 msgstr "파일"
780 #. add "progress" column
781 #: ../gtk/file-list.c:831
782 msgid "Progress"
783 msgstr "진행"
785 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
786 msgid "All"
787 msgstr "모두"
789 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
790 msgid "Privacy"
791 msgstr "개인 정보"
793 #: ../gtk/filter.c:327
794 msgid "Public"
795 msgstr "공개"
797 #: ../gtk/filter.c:331
798 msgid "Private"
799 msgstr "비공개"
801 #: ../gtk/filter.c:713
802 msgid "Active"
803 msgstr "활동"
805 #: ../gtk/filter.c:718
806 msgid "Queued"
807 msgstr "대기"
809 #: ../gtk/filter.c:719
810 msgid "Verifying"
811 msgstr "확인 중"
813 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
814 msgid "Error"
815 msgstr "오류"
817 #. add the activity combobox
818 #: ../gtk/filter.c:958
819 msgid "_Show:"
820 msgstr "보기(_S):"
822 #: ../gtk/main.c:392
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
826 msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
828 #: ../gtk/main.c:548
829 msgid "Start with all torrents paused"
830 msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
832 #: ../gtk/main.c:550
833 msgid "Show version number and exit"
834 msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
836 #: ../gtk/main.c:554
837 msgid "Start minimized in notification area"
838 msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
840 #: ../gtk/main.c:557
841 msgid "Where to look for configuration files"
842 msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
844 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
845 msgid "Transmission"
846 msgstr "트랜스미션"
848 #: ../gtk/main.c:576
849 msgid "[torrent files or urls]"
850 msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
852 #: ../gtk/main.c:639
853 msgid ""
854 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
855 "session, you must first close the existing Transmission process."
856 msgstr ""
857 "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오."
859 #: ../gtk/main.c:699
860 msgid "Transmission cannot be started."
861 msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다."
863 #: ../gtk/main.c:785
864 msgid ""
865 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
866 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
867 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
868 "laws."
869 msgstr ""
870 "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 "
871 "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다."
873 #: ../gtk/main.c:787
874 msgid "I _Accept"
875 msgstr "수락(_A)"
877 #: ../gtk/main.c:1036
878 msgid "<b>Closing Connections</b>"
879 msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
881 #: ../gtk/main.c:1040
882 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
883 msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..."
885 #: ../gtk/main.c:1045
886 msgid "_Quit Now"
887 msgstr "지금 끝내기(_Q)"
889 #: ../gtk/main.c:1400
890 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
891 msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
893 #: ../gtk/main.c:1401
894 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
895 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
897 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
898 #. to have it appear in the credits in the "About"
899 #. dialog
900 #: ../gtk/main.c:1407
901 msgid "translator-credits"
902 msgstr ""
903 "Launchpad Contributions:\n"
904 "  Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
905 "  Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
906 "  Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
907 "  Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
908 "  Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
909 "  Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
910 "  sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
912 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
913 #, c-format
914 msgid "Creating \"%s\""
915 msgstr "\"%s\" 만드는 중"
917 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
918 #, c-format
919 msgid "Created \"%s\"!"
920 msgstr "\"%s\" 만듦!"
922 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
923 #, c-format
924 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
925 msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
927 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
928 #, c-format
929 msgid "Cancelled"
930 msgstr "취소됨"
932 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
933 #, c-format
934 msgid "Error reading \"%s\": %s"
935 msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
937 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
938 #, c-format
939 msgid "Error writing \"%s\": %s"
940 msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
942 #. how much data we've scanned through to generate checksums
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
944 #, c-format
945 msgid "Scanned %s"
946 msgstr "%s 조사함"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
949 msgid "New Torrent"
950 msgstr "새 토렌트"
952 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
953 msgid "Creating torrent..."
954 msgstr "토렌트 만들기..."
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
957 msgid "No source selected"
958 msgstr "선택된 소스 없음"
960 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
961 msgid "Sa_ve to:"
962 msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
965 msgid "Source F_older:"
966 msgstr "공유할 폴더(_O):"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
969 msgid "Source _File:"
970 msgstr "공유할 파일(_F):"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
973 msgid "<i>No source selected</i>"
974 msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
977 msgid "Properties"
978 msgstr "속성"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
981 msgid "_Trackers:"
982 msgstr "트래커(_T):"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
985 msgid "Co_mment:"
986 msgstr "설명(_M):"
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
989 msgid "_Private torrent"
990 msgstr "토렌트 비공개(_P)"
992 #: ../gtk/msgwin.c:76
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't save \"%s\""
995 msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음"
997 #: ../gtk/msgwin.c:127
998 msgid "Save Log"
999 msgstr "저장 로그"
1001 #: ../gtk/msgwin.c:233
1002 msgid "Time"
1003 msgstr "시간"
1005 #: ../gtk/msgwin.c:237
1006 msgid "Name"
1007 msgstr "이름"
1009 #: ../gtk/msgwin.c:241
1010 msgid "Message"
1011 msgstr "메시지"
1013 #: ../gtk/msgwin.c:366
1014 msgid "Debug"
1015 msgstr "디버그"
1017 #: ../gtk/msgwin.c:392
1018 msgid "Message Log"
1019 msgstr "메시지 로그"
1021 #: ../gtk/msgwin.c:426
1022 msgid "Level"
1023 msgstr "레벨"
1025 #: ../gtk/notify.c:121
1026 msgid "Download complete"
1027 msgstr "다운로드 완료"
1029 #: ../gtk/notify.c:131
1030 msgid "Torrent Complete"
1031 msgstr "토렌트 완료"
1033 #: ../gtk/notify.c:144
1034 msgid "Open File"
1035 msgstr "파일 열기"
1037 #: ../gtk/notify.c:149
1038 msgid "Open Folder"
1039 msgstr "폴더 열기"
1041 #: ../gtk/notify.c:163
1042 msgid "Torrent Added"
1043 msgstr "토렌트 추가됨"
1045 #: ../gtk/relocate.c:64
1046 #, c-format
1047 msgid "Moving \"%s\""
1048 msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
1050 #: ../gtk/relocate.c:86
1051 msgid "Couldn't move torrent"
1052 msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
1054 #: ../gtk/relocate.c:127
1055 msgid "This may take a moment..."
1056 msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
1058 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1059 msgid "Set Torrent Location"
1060 msgstr "토렌트 위치 설정"
1062 #: ../gtk/relocate.c:175
1063 msgid "Location"
1064 msgstr "위치"
1066 #: ../gtk/relocate.c:182
1067 msgid "Torrent _location:"
1068 msgstr "토렌트 위치(_L):"
1070 #: ../gtk/relocate.c:183
1071 msgid "_Move from the current folder"
1072 msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
1074 #: ../gtk/relocate.c:186
1075 msgid "Local data is _already there"
1076 msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
1078 #: ../gtk/stats.c:107
1079 msgid "Reset your statistics?"
1080 msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
1082 #: ../gtk/stats.c:108
1083 msgid ""
1084 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1085 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1086 msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
1088 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1089 msgid "_Reset"
1090 msgstr "초기화(_R)"
1092 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1093 msgid "Statistics"
1094 msgstr "통계"
1096 #: ../gtk/stats.c:164
1097 msgid "Current Session"
1098 msgstr "현재 세션"
1100 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1101 msgid "Ratio:"
1102 msgstr "비율:"
1104 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1105 msgid "Duration:"
1106 msgstr "실행 시간:"
1108 #: ../gtk/stats.c:174
1109 msgid "Total"
1110 msgstr "총 계"
1112 #: ../gtk/stats.c:175
1113 #, c-format
1114 msgid "Started %'d time"
1115 msgstr "%'d 번 시작됨"
1117 #. %1$s is how much we've got,
1118 #. %2$s is how much we'll have when done,
1119 #. %3$s%% is a percentage of the two
1120 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1121 #, c-format
1122 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1123 msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1125 #. %1$s is how much we've got,
1126 #. %2$s is the torrent's total size,
1127 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1128 #. %4$s is how much we've uploaded,
1129 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1130 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1131 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1132 #, c-format
1133 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1134 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
1136 #. %1$s is how much we've got,
1137 #. %2$s is the torrent's total size,
1138 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1139 #. %4$s is how much we've uploaded,
1140 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1141 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1142 #, c-format
1143 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1144 msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
1146 #. %1$s is the torrent's total size,
1147 #. %2$s is how much we've uploaded,
1148 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1149 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1150 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1151 #, c-format
1152 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1153 msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)"
1155 #. %1$s is the torrent's total size,
1156 #. %2$s is how much we've uploaded,
1157 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1158 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1159 #, c-format
1160 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1161 msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)"
1163 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1164 msgid "Remaining time unknown"
1165 msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
1167 #. time remaining
1168 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1169 #, c-format
1170 msgid "%s remaining"
1171 msgstr "%s 남음"
1173 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1174 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1175 #, c-format
1176 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1177 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1179 #. bandwidth speed + unicode arrow
1180 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1181 #, c-format
1182 msgid "%1$s %2$s"
1183 msgstr "%1$s %2$s"
1185 #. the torrent isn't uploading or downloading
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1187 msgid "Idle"
1188 msgstr "대기 중"
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1191 #, c-format
1192 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1193 msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
1195 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1196 #, c-format
1197 msgid "Ratio %s"
1198 msgstr "비율 %s"
1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1201 #, c-format
1202 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1203 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1206 #, c-format
1207 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1208 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1210 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: %s"
1213 msgstr "오류: \"%s\""
1215 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1216 msgid "Tier"
1217 msgstr "티어"
1219 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1220 msgid "Announce URL"
1221 msgstr "알림 주소"
1223 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1224 msgid "BitTorrent Client"
1225 msgstr "비트토렌트 클라이언트"
1227 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1228 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1229 msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
1231 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1232 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1233 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1235 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1236 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1237 msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
1239 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1240 msgid "BitTorrent Activity"
1241 msgstr "비트토렌트 활동 상태"
1243 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1244 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1245 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
1247 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1248 #, c-format
1249 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1250 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
1252 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1253 msgid "Allowing desktop hibernation"
1254 msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
1256 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1257 #, c-format
1258 msgid "(Limit: %s)"
1259 msgstr "(제한: %s)"
1261 #. %1$s: current upload speed
1262 #. * %2$s: current upload limit, if any
1263 #. * %3$s: current download speed
1264 #. * %4$s: current download limit, if any
1265 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Transmission\n"
1269 "Up: %1$s %2$s\n"
1270 "Down: %3$s %4$s"
1271 msgstr ""
1272 "트랜스미션\n"
1273 "업로드: %1$s %2$s\n"
1274 "다운로드: %3$s %4$s"
1276 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1277 msgid "Adding"
1278 msgstr "추가"
1280 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1281 msgid "Automatically _add torrents from:"
1282 msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
1284 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1285 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1286 msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
1288 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1289 msgid "Save to _Location:"
1290 msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
1292 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1293 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1294 msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1297 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1298 msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1301 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1302 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1305 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1306 msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1309 msgid "Desktop"
1310 msgstr "바탕 화면"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1313 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1314 msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1317 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1318 msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1321 msgid "Show _popup notifications"
1322 msgstr "팝업 알림 표시(_P)"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1325 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1326 msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1329 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1330 msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1333 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1334 msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1337 msgid "Update Blocklist"
1338 msgstr "차단 목록 업데이트"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1341 msgid "Getting new blocklist..."
1342 msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..."
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1345 msgid "Allow encryption"
1346 msgstr "암호화 허용"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1349 msgid "Prefer encryption"
1350 msgstr "암호화 선호"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1353 msgid "Require encryption"
1354 msgstr "암호화 요구"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1357 msgid "Blocklist"
1358 msgstr "차단 목록"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1361 msgid "Enable _blocklist:"
1362 msgstr "차단 목록 사용(_B):"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1365 msgid "_Update"
1366 msgstr "업데이트(_U)"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1369 msgid "Enable _automatic updates"
1370 msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1373 msgid "_Encryption mode:"
1374 msgstr "암호화 모드(_E):"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1377 msgid "Use PE_X to find more peers"
1378 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1381 msgid ""
1382 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1383 msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
1385 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1386 msgid "Use _DHT to find more peers"
1387 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1390 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1391 msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1394 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1395 msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1398 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1399 msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1402 msgid "Web Client"
1403 msgstr "웹 클라이언트"
1405 #. "enabled" checkbutton
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1407 msgid "_Enable web client"
1408 msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1411 msgid "_Open web client"
1412 msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1415 msgid "Listening _port:"
1416 msgstr "리스닝 포트(_P):"
1418 #. require authentication
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1420 msgid "Use _authentication"
1421 msgstr "인증 사용(_A)"
1423 #. username
1424 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1425 msgid "_Username:"
1426 msgstr "사용자 이름(_U):"
1428 #. password
1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1430 msgid "Pass_word:"
1431 msgstr "암호(_W):"
1433 #. require authentication
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1435 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1436 msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1439 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1440 msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1443 msgid "Addresses:"
1444 msgstr "주소:"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1447 msgid "Every Day"
1448 msgstr "매일"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1451 msgid "Weekdays"
1452 msgstr "주 중"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1455 msgid "Weekends"
1456 msgstr "주말"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1459 msgid "Sunday"
1460 msgstr "일요일"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1463 msgid "Monday"
1464 msgstr "월요일"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1467 msgid "Tuesday"
1468 msgstr "화요일"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1471 msgid "Wednesday"
1472 msgstr "수요일"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1475 msgid "Thursday"
1476 msgstr "목요일"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1479 msgid "Friday"
1480 msgstr "금요일"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1483 msgid "Saturday"
1484 msgstr "토요일"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1487 msgid "Speed Limits"
1488 msgstr "속도 제한"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1491 msgid "Temporary Speed Limits"
1492 msgstr "임시 속도 제한"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1495 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1496 msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1499 #, c-format
1500 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1501 msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1504 #, c-format
1505 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1506 msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"
1508 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1509 msgid "_Scheduled times:"
1510 msgstr "적용할 시간(_S):"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1513 msgid " _to "
1514 msgstr " 부터(_T) "
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1517 msgid "_On days:"
1518 msgstr "적용할 날(_O):"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1521 msgid "Status unknown"
1522 msgstr "상태 알 수 없음"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1525 msgid "Port is <b>open</b>"
1526 msgstr "포트 <b>열림</b>"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1529 msgid "Port is <b>closed</b>"
1530 msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1533 msgid "<i>Testing...</i>"
1534 msgstr "<i>테스트 중...</i>"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1537 msgid "Incoming Peers"
1538 msgstr "들어오는 피어"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1541 msgid "_Port for incoming connections:"
1542 msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1545 msgid "Te_st Port"
1546 msgstr "포트 검사(_S)"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1549 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1550 msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1553 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1554 msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1557 msgid "Limits"
1558 msgstr "제한"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1561 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1562 msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1565 msgid "Maximum peers _overall:"
1566 msgstr "전체 최대 피어(_O):"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1569 msgid "Transmission Preferences"
1570 msgstr "트랜스미션 기본 설정"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1573 msgid "Torrents"
1574 msgstr "토렌트"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1577 msgid "Network"
1578 msgstr "네트워크"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1581 msgid "Web"
1582 msgstr "웹"
1584 #: ../gtk/tr-window.c:129
1585 msgid "Torrent"
1586 msgstr "토렌트"
1588 #: ../gtk/tr-window.c:232
1589 msgid "Total Ratio"
1590 msgstr "전체 비율"
1592 #: ../gtk/tr-window.c:233
1593 msgid "Session Ratio"
1594 msgstr "세션 비율"
1596 #: ../gtk/tr-window.c:234
1597 msgid "Total Transfer"
1598 msgstr "총 전송 량"
1600 #: ../gtk/tr-window.c:235
1601 msgid "Session Transfer"
1602 msgstr "세션 전송 량"
1604 #: ../gtk/tr-window.c:264
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1608 "(%1$s down, %2$s up)"
1609 msgstr ""
1610 "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
1611 "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
1613 #: ../gtk/tr-window.c:265
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1617 "(%1$s down, %2$s up)"
1618 msgstr ""
1619 "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
1620 "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:332
1623 #, c-format
1624 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1625 msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:403
1628 msgid "Unlimited"
1629 msgstr "제한 없음"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:470
1632 msgid "Seed Forever"
1633 msgstr "영구 배포"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:508
1636 msgid "Limit Download Speed"
1637 msgstr "다운로드 속도 제한"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:512
1640 msgid "Limit Upload Speed"
1641 msgstr "업로드 속도 제한"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:519
1644 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1645 msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:553
1648 #, c-format
1649 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1650 msgstr "비율 (%s)에서 정지"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1653 #, c-format
1654 msgid "Ratio: %s"
1655 msgstr "비율: %s"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1658 #, c-format
1659 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1660 msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
1662 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1663 msgid "KiB"
1664 msgstr "KiB"
1666 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1667 msgid "MiB"
1668 msgstr "MiB"
1670 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1671 msgid "GiB"
1672 msgstr "GiB"
1674 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1675 msgid "TiB"
1676 msgstr "TiB"
1678 #: ../gtk/util.c:63
1679 msgid "KiB/s"
1680 msgstr "KiB/s"
1682 #: ../gtk/util.c:64
1683 msgid "MiB/s"
1684 msgstr "MiB/s"
1686 #: ../gtk/util.c:65
1687 msgid "GiB/s"
1688 msgstr "GiB/s"
1690 #: ../gtk/util.c:66
1691 msgid "TiB/s"
1692 msgstr "TiB/s"
1694 #: ../gtk/util.c:161
1695 msgid "size|None"
1696 msgstr "크기|없음"
1698 #: ../gtk/util.c:326
1699 #, c-format
1700 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1701 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
1703 #: ../gtk/util.c:327
1704 #, c-format
1705 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1706 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
1708 #: ../gtk/util.c:328
1709 #, c-format
1710 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1711 msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
1713 #: ../gtk/util.c:336
1714 msgid "Error opening torrent"
1715 msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
1717 #: ../gtk/util.c:854
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening \"%s\""
1720 msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
1722 #: ../gtk/util.c:857
1723 #, c-format
1724 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1725 msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
1727 #: ../gtk/util.c:877
1728 msgid "Unrecognized URL"
1729 msgstr "인식할 수 없는 주소"
1731 #: ../gtk/util.c:879
1732 #, c-format
1733 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1734 msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
1736 #: ../gtk/util.c:884
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1740 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1741 msgstr ""
1742 "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 "
1743 "있습니다."
1745 #. did caller give us an uninitialized val?
1746 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1747 msgid "Invalid metadata"
1748 msgstr "잘못된 메타 정보"
1750 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1751 #, c-format
1752 msgid "Saved \"%s\""
1753 msgstr "\"%s\" 저장됨"
1755 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1756 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1759 msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
1761 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1762 #, c-format
1763 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1764 msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
1766 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1767 #: ../libtransmission/utils.c:499
1768 #, c-format
1769 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1770 msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
1772 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1773 #, c-format
1774 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1775 msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
1777 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1778 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1779 #, c-format
1780 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1781 msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
1783 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1784 #, c-format
1785 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1786 msgstr "차단 목록 \"%s\" 업데이트 됨 %d 항목"
1788 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1789 #, c-format
1790 msgid "Preallocated file \"%s\""
1791 msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
1793 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1794 #, c-format
1795 msgid "Couldn't create socket: %s"
1796 msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
1798 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1799 #, c-format
1800 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1801 msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
1803 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1804 #, c-format
1805 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1806 msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
1808 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1809 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1810 msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)"
1812 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1813 #, c-format
1814 msgid "%s succeeded (%d)"
1815 msgstr "%s 성공 (%d)"
1817 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1818 #, c-format
1819 msgid "Found public address \"%s\""
1820 msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
1822 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1823 #, c-format
1824 msgid "no longer forwarding port %d"
1825 msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
1827 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1828 #, c-format
1829 msgid "Port %d forwarded successfully"
1830 msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
1832 #: ../libtransmission/net.c:324
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1835 msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s"
1837 #: ../libtransmission/net.c:340
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1840 msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
1842 #: ../libtransmission/net.c:398
1843 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1844 msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
1846 #: ../libtransmission/net.c:403
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1849 msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
1851 #: ../libtransmission/net.c:405
1852 #, c-format
1853 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1854 msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음:  %s (%s)"
1856 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1857 msgid "Port Forwarding"
1858 msgstr "포트 포워딩"
1860 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1861 msgid "Starting"
1862 msgstr "시작"
1864 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1865 msgid "Forwarded"
1866 msgstr "포워드함"
1868 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1869 msgid "Stopping"
1870 msgstr "정지"
1872 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1873 msgid "Not forwarded"
1874 msgstr "포워드 되지 않음"
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1877 #, c-format
1878 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1879 msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
1881 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1882 msgid "Stopped"
1883 msgstr "정지됨"
1885 #. first %s is the application name
1886 #. second %s is the version number
1887 #: ../libtransmission/session.c:622
1888 #, c-format
1889 msgid "%s %s started"
1890 msgstr "%s %s 시작됨"
1892 #: ../libtransmission/session.c:1814
1893 #, c-format
1894 msgid "Loaded %d torrents"
1895 msgstr "%d 토렌트 불러옴"
1897 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1898 #, c-format
1899 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1900 msgstr "트래커 경고: \"%s\""
1902 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1903 #, c-format
1904 msgid "Tracker error: \"%s\""
1905 msgstr "트래커 오류: \"%s\""
1907 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1908 msgid ""
1909 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1910 "restart the torrent to re-download."
1911 msgstr ""
1912 "데이터 없음!  연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
1914 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1915 msgid ""
1916 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1917 "torrent to re-download."
1918 msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
1920 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1921 msgid "Removing torrent"
1922 msgstr "토렌트 제거"
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1925 msgid "Done"
1926 msgstr "마침"
1928 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1929 msgid "Complete"
1930 msgstr "완료"
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1933 msgid "Incomplete"
1934 msgstr "미 완료"
1936 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1937 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1938 msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
1940 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1941 #, c-format
1942 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1943 msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
1945 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1946 #, c-format
1947 msgid "Local Address is \"%s\""
1948 msgstr "로컬 주소 \"%s\""
1950 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1951 #, c-format
1952 msgid "Port %d isn't forwarded"
1953 msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
1955 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1956 #, c-format
1957 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1958 msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
1960 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1964 msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1967 msgid "Port forwarding successful!"
1968 msgstr "포트 포워딩 성공!"
1970 #: ../libtransmission/utils.c:513
1971 msgid "Not a regular file"
1972 msgstr "정규 파일 아님"
1974 #: ../libtransmission/utils.c:531
1975 msgid "Memory allocation failed"
1976 msgstr "메모리 할당 실패"
1978 #. Node exists but isn't a folder
1979 #: ../libtransmission/utils.c:629
1980 #, c-format
1981 msgid "File \"%s\" is in the way"
1982 msgstr "파일 \"%s\" 정상"
1984 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1985 msgid "None"
1986 msgstr "없음"
1988 #: ../libtransmission/verify.c:235
1989 msgid "Verifying torrent"
1990 msgstr "토렌트 확인 중"
1992 #: ../libtransmission/verify.c:328
1993 msgid "Queued for verification"
1994 msgstr "검사를 위해 대기"