Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / it.po
blob2284b2b2e05cd696c5420ec6b03e676b92355fd0
1 # Transmission
2 # Copyright (C) 2007
3 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4 # Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
7 # Piccolo glossario:
9 # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10 # seeder -> fonti complete
11 # leecher -> fonti parziali
12 # swarm -> è l'insieme di seeder e peer
13 # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14 #           su wikipedia non è spiegato bene
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: transmission\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 20:42+0000\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
30 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
32 #: ../gtk/actions.c:55
33 msgid "Sort by _Activity"
34 msgstr "Ordina per _attività"
36 #: ../gtk/actions.c:56
37 msgid "Sort by _Name"
38 msgstr "Ordina per _nome"
40 #: ../gtk/actions.c:57
41 msgid "Sort by _Progress"
42 msgstr "Ordina per avan_zamento"
44 #: ../gtk/actions.c:58
45 msgid "Sort by Rati_o"
46 msgstr "Ordina per ra_pporto"
48 #: ../gtk/actions.c:59
49 msgid "Sort by Stat_e"
50 msgstr "Ordina per stat_o"
52 #: ../gtk/actions.c:60
53 msgid "Sort by A_ge"
54 msgstr "Ordina per _età"
56 #: ../gtk/actions.c:61
57 msgid "Sort by Time _Left"
58 msgstr "Ordina per tempo _mancante"
60 #: ../gtk/actions.c:62
61 msgid "Sort by Si_ze"
62 msgstr "Ordina per _dimensione"
64 #: ../gtk/actions.c:79
65 msgid "_Show Transmission"
66 msgstr "_Mostra Transmission"
68 #: ../gtk/actions.c:80
69 msgid "Message _Log"
70 msgstr "_Registro messaggi"
72 #: ../gtk/actions.c:95
73 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
74 msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
76 #: ../gtk/actions.c:96
77 msgid "_Compact View"
78 msgstr "Vista _compatta"
80 #: ../gtk/actions.c:97
81 msgid "Re_verse Sort Order"
82 msgstr "Ordine _inverso"
84 #: ../gtk/actions.c:98
85 msgid "_Filterbar"
86 msgstr "Barra dei _filtri"
88 #: ../gtk/actions.c:99
89 msgid "_Statusbar"
90 msgstr "Barra di s_tato"
92 #: ../gtk/actions.c:100
93 msgid "_Toolbar"
94 msgstr "Barra degli _strumenti"
96 #: ../gtk/actions.c:105
97 msgid "_File"
98 msgstr "_File"
100 #: ../gtk/actions.c:106
101 msgid "_Torrent"
102 msgstr "_Torrent"
104 #: ../gtk/actions.c:107
105 msgid "_View"
106 msgstr "_Visualizza"
108 # (ndt) non trovo dove compaia...
109 #: ../gtk/actions.c:108
110 msgid "_Sort Torrents By"
111 msgstr "Ordina _torrent per"
113 #: ../gtk/actions.c:109
114 msgid "_Edit"
115 msgstr "_Modifica"
117 #: ../gtk/actions.c:110
118 msgid "_Help"
119 msgstr "A_iuto"
121 #: ../gtk/actions.c:111
122 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123 msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
125 #: ../gtk/actions.c:112
126 msgid "Add _URL..."
127 msgstr "Aggiungi _URL..."
129 #: ../gtk/actions.c:112
130 msgid "Add URL..."
131 msgstr "Aggiungi URL..."
133 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
134 msgid "Add a torrent"
135 msgstr "Aggiunge un torrent"
137 #: ../gtk/actions.c:114
138 msgid "_Add File..."
139 msgstr "_Aggiungi file..."
141 #: ../gtk/actions.c:115
142 msgid "_Start"
143 msgstr "A_vvia"
145 #: ../gtk/actions.c:115
146 msgid "Start torrent"
147 msgstr "Avvia il torrent"
149 #: ../gtk/actions.c:116
150 msgid "_Statistics"
151 msgstr "S_tatistiche"
153 #: ../gtk/actions.c:117
154 msgid "_Donate"
155 msgstr "_Donazioni"
157 #: ../gtk/actions.c:118
158 msgid "_Verify Local Data"
159 msgstr "Verifica _dati locali"
161 #: ../gtk/actions.c:119
162 msgid "_Pause"
163 msgstr "_Pausa"
165 #: ../gtk/actions.c:119
166 msgid "Pause torrent"
167 msgstr "Mette in pausa il torrent"
169 #: ../gtk/actions.c:120
170 msgid "_Pause All"
171 msgstr "_Pausa tutti"
173 #: ../gtk/actions.c:120
174 msgid "Pause all torrents"
175 msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
177 #: ../gtk/actions.c:121
178 msgid "_Start All"
179 msgstr "Avvia _tutti"
181 #: ../gtk/actions.c:121
182 msgid "Start all torrents"
183 msgstr "Avvia tutti i torrent"
185 #: ../gtk/actions.c:122
186 msgid "Set _Location..."
187 msgstr "Imposta posi_zione..."
189 #: ../gtk/actions.c:123
190 msgid "Remove torrent"
191 msgstr "Rimuove il torrent"
193 #: ../gtk/actions.c:124
194 msgid "_Delete Files and Remove"
195 msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
197 #: ../gtk/actions.c:125
198 msgid "_New..."
199 msgstr "_Nuovo..."
201 # (ndt) suggerimento
202 #: ../gtk/actions.c:125
203 msgid "Create a torrent"
204 msgstr "Crea un torrent"
206 #: ../gtk/actions.c:126
207 msgid "_Quit"
208 msgstr "_Esci"
210 #: ../gtk/actions.c:127
211 msgid "Select _All"
212 msgstr "_Seleziona tutto"
214 #: ../gtk/actions.c:128
215 msgid "Dese_lect All"
216 msgstr "_Deseleziona tutto"
218 #: ../gtk/actions.c:130
219 msgid "Torrent properties"
220 msgstr "Proprietà torrent"
222 #: ../gtk/actions.c:131
223 msgid "_Open Folder"
224 msgstr "_Apri cartella"
226 #: ../gtk/actions.c:133
227 msgid "_Contents"
228 msgstr "_Sommario"
230 #: ../gtk/actions.c:134
231 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232 msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:240
235 msgid "Torrent files"
236 msgstr "File torrent"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:245
239 msgid "All files"
240 msgstr "Tutti i file"
242 #. make the dialog
243 #: ../gtk/add-dialog.c:272
244 msgid "Torrent Options"
245 msgstr "Opzioni torrent"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
248 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
249 msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
252 msgid "_Start when added"
253 msgstr "A_vviare quando aggiunto"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:312
256 msgid "_Torrent file:"
257 msgstr "File _torrent:"
259 # (ndt) sembra sia un pulsante...
260 #: ../gtk/add-dialog.c:316
261 msgid "Select Source File"
262 msgstr "Seleziona file sorgente"
264 #: ../gtk/add-dialog.c:327
265 msgid "_Destination folder:"
266 msgstr "_Cartella di destinazione:"
268 #: ../gtk/add-dialog.c:331
269 msgid "Select Destination Folder"
270 msgstr "Seleziona cartella destinazione"
272 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
273 msgid "Torrent _priority:"
274 msgstr "_Priorità del torrent:"
276 #: ../gtk/add-dialog.c:433
277 msgid "Add a Torrent"
278 msgstr "Aggiungi un torrent"
280 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
281 msgid "Show _options dialog"
282 msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
284 #: ../gtk/add-dialog.c:528
285 msgid "Add URL"
286 msgstr "Aggiungi URL"
288 #: ../gtk/add-dialog.c:541
289 msgid "Add torrent from URL"
290 msgstr "Aggiungi torrent da URL"
292 #: ../gtk/add-dialog.c:546
293 msgid "_URL"
294 msgstr "_URL"
296 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
297 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
298 #: ../libtransmission/utils.c:630
299 #, c-format
300 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
301 msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
303 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
306 msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
308 #: ../gtk/conf.c:93
309 #, c-format
310 msgid "%s is already running."
311 msgstr "%s è già in esecuzione."
313 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
314 #, c-format
315 msgid "Importing \"%s\""
316 msgstr "Importazione di «%s»"
318 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
319 msgid "Use global settings"
320 msgstr "Usa impostazioni globali"
322 #: ../gtk/details.c:452
323 msgid "Seed regardless of ratio"
324 msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
326 #: ../gtk/details.c:453
327 msgid "Stop seeding at ratio:"
328 msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
330 #: ../gtk/details.c:463
331 msgid "Seed regardless of activity"
332 msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
334 #: ../gtk/details.c:464
335 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
336 msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
338 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
339 msgid "Speed"
340 msgstr "Velocità"
342 #: ../gtk/details.c:482
343 msgid "Honor global _limits"
344 msgstr "Rispettare i _limiti globali"
346 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
347 #, c-format
348 msgid "Limit _download speed (%s):"
349 msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
351 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
352 #, c-format
353 msgid "Limit _upload speed (%s):"
354 msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
356 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
357 msgid "Seeding Limits"
358 msgstr "Limiti di distribuzione"
360 #: ../gtk/details.c:527
361 msgid "_Ratio:"
362 msgstr "_Rapporto:"
364 #: ../gtk/details.c:536
365 msgid "_Idle:"
366 msgstr "_Inattività:"
368 #: ../gtk/details.c:539
369 msgid "Peer Connections"
370 msgstr "Connessioni ai nodi"
372 #: ../gtk/details.c:542
373 msgid "_Maximum peers:"
374 msgstr "N_umero massimo di nodi:"
376 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
377 msgid "Waiting to verify local data"
378 msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
380 #: ../gtk/details.c:563
381 msgid "Verifying local data"
382 msgstr "Verifica dei dati locali"
384 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
385 msgid "Downloading"
386 msgstr "Ricezione"
388 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
389 msgid "Seeding"
390 msgstr "Distribuzione"
392 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
393 msgid "Finished"
394 msgstr "Completato"
396 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
397 msgid "Paused"
398 msgstr "In pausa"
400 #: ../gtk/details.c:610
401 msgid "N/A"
402 msgstr ""
404 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
405 msgid "Mixed"
406 msgstr "Misto"
408 #: ../gtk/details.c:623
409 msgid "No Torrents Selected"
410 msgstr "Nessun torrent selezionato"
412 #: ../gtk/details.c:645
413 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
414 msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
416 #: ../gtk/details.c:647
417 msgid "Public torrent"
418 msgstr "Torrent pubblico"
420 #: ../gtk/details.c:670
421 #, c-format
422 msgid "Created by %1$s"
423 msgstr "Creato da %1$s"
425 #: ../gtk/details.c:672
426 #, c-format
427 msgid "Created on %1$s"
428 msgstr "Creato in data %1$s"
430 #: ../gtk/details.c:674
431 #, c-format
432 msgid "Created by %1$s on %2$s"
433 msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
435 #: ../gtk/details.c:760
436 msgid "Unknown"
437 msgstr "Sconosciuto"
439 #: ../gtk/details.c:831
440 #, c-format
441 msgid "%1$s (%2$s%%)"
442 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
444 #: ../gtk/details.c:833
445 #, c-format
446 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
447 msgstr ""
449 #: ../gtk/details.c:835
450 #, c-format
451 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
452 msgstr ""
454 #: ../gtk/details.c:854
455 #, c-format
456 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
457 msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
459 #: ../gtk/details.c:876
460 #, c-format
461 msgid "%s (Ratio: %s)"
462 msgstr ""
464 #: ../gtk/details.c:904
465 msgid "No errors"
466 msgstr "Nessun errore"
468 #: ../gtk/details.c:917
469 msgid "Never"
470 msgstr "Mai"
472 #: ../gtk/details.c:921
473 msgid "Active now"
474 msgstr "Attualmente attivo"
476 #: ../gtk/details.c:925
477 #, c-format
478 msgid "%1$s ago"
479 msgstr "%1$s fa"
481 #: ../gtk/details.c:944
482 msgid "Activity"
483 msgstr "Attività"
485 #: ../gtk/details.c:948
486 msgid "Torrent size:"
487 msgstr "Dimensione torrent:"
489 #: ../gtk/details.c:952
490 msgid "Have:"
491 msgstr "Posseduti:"
493 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
494 msgid "Downloaded:"
495 msgstr "Ricevuti:"
497 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
498 msgid "Uploaded:"
499 msgstr "Inviati:"
501 #: ../gtk/details.c:964
502 msgid "State:"
503 msgstr "Stato:"
505 #: ../gtk/details.c:968
506 msgid "Running time:"
507 msgstr "Tempo di esecuzione:"
509 #: ../gtk/details.c:972
510 msgid "Remaining time:"
511 msgstr "Tempo rimanente:"
513 #: ../gtk/details.c:976
514 msgid "Last activity:"
515 msgstr "Ultima attività:"
517 #: ../gtk/details.c:980
518 msgid "Error:"
519 msgstr "Errore:"
521 #: ../gtk/details.c:984
522 msgid "Details"
523 msgstr "Dettagli"
525 #: ../gtk/details.c:990
526 msgid "Location:"
527 msgstr "Posizione:"
529 #: ../gtk/details.c:997
530 msgid "Hash:"
531 msgstr "Hash:"
533 #: ../gtk/details.c:1002
534 msgid "Privacy:"
535 msgstr "Privacy:"
537 #: ../gtk/details.c:1007
538 msgid "Origin:"
539 msgstr "Origine:"
541 #: ../gtk/details.c:1024
542 msgid "Comment:"
543 msgstr "Commento:"
545 #: ../gtk/details.c:1056
546 msgid "Webseeds"
547 msgstr "Webseed"
549 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
550 msgid "Down"
551 msgstr "Ric"
553 #: ../gtk/details.c:1108
554 msgid "Address"
555 msgstr "Indirizzo"
557 #: ../gtk/details.c:1112
558 msgid "Up"
559 msgstr "Inv"
561 #: ../gtk/details.c:1113
562 msgid "Client"
563 msgstr "Client"
565 #: ../gtk/details.c:1114
566 msgid "%"
567 msgstr "%"
569 #: ../gtk/details.c:1116
570 msgid "Up Reqs"
571 msgstr "Rich inv"
573 #: ../gtk/details.c:1118
574 msgid "Dn Reqs"
575 msgstr "Rich ric"
577 #: ../gtk/details.c:1120
578 msgid "Dn Blocks"
579 msgstr "Blocchi ric"
581 #: ../gtk/details.c:1122
582 msgid "Up Blocks"
583 msgstr "Blocchi inv"
585 #: ../gtk/details.c:1124
586 msgid "We Cancelled"
587 msgstr "Annullato loc"
589 #: ../gtk/details.c:1126
590 msgid "They Cancelled"
591 msgstr "Annullato rem"
593 #: ../gtk/details.c:1127
594 msgid "Status"
595 msgstr "Stato"
597 #: ../gtk/details.c:1466
598 msgid "Optimistic unchoke"
599 msgstr "Collaborazione ottimistica"
601 # MANUAL
602 #: ../gtk/details.c:1467
603 msgid "Downloading from this peer"
604 msgstr "In ricezione da questo nodo"
606 #: ../gtk/details.c:1468
607 msgid "We would download from this peer if they would let us"
608 msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
610 #: ../gtk/details.c:1469
611 msgid "Uploading to peer"
612 msgstr "Invio al nodo"
614 #: ../gtk/details.c:1470
615 msgid "We would upload to this peer if they asked"
616 msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
618 #: ../gtk/details.c:1471
619 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
620 msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
622 #: ../gtk/details.c:1472
623 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
624 msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
626 #: ../gtk/details.c:1473
627 msgid "Encrypted connection"
628 msgstr "Connessione cifrata"
630 #: ../gtk/details.c:1474
631 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
632 msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
634 #: ../gtk/details.c:1475
635 msgid "Peer was discovered through DHT"
636 msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
638 #: ../gtk/details.c:1476
639 msgid "Peer is an incoming connection"
640 msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
642 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
643 msgid "Show _more details"
644 msgstr "Mostra _maggiori dettagli"
646 #: ../gtk/details.c:1807
647 #, c-format
648 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
649 msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
651 #: ../gtk/details.c:1811
652 #, c-format
653 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
654 msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
656 #: ../gtk/details.c:1814
657 #, c-format
658 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
659 msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
661 #: ../gtk/details.c:1822
662 msgid "No updates scheduled"
663 msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
665 #: ../gtk/details.c:1827
666 #, c-format
667 msgid "Asking for more peers in %s"
668 msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
670 #: ../gtk/details.c:1831
671 msgid "Queued to ask for more peers"
672 msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
674 #: ../gtk/details.c:1836
675 #, c-format
676 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
677 msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
679 #: ../gtk/details.c:1846
680 #, c-format
681 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
682 msgstr ""
683 "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
685 #: ../gtk/details.c:1850
686 #, c-format
687 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
688 msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
690 #: ../gtk/details.c:1860
691 #, c-format
692 msgid "Asking for peer counts in %s"
693 msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
695 #: ../gtk/details.c:1864
696 msgid "Queued to ask for peer counts"
697 msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
699 #: ../gtk/details.c:1869
700 #, c-format
701 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
702 msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
704 #: ../gtk/details.c:2129
705 msgid "List contains invalid URLs"
706 msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
708 #: ../gtk/details.c:2168
709 msgid "Edit Trackers"
710 msgstr "Modifica server traccia"
712 #: ../gtk/details.c:2180
713 msgid "Tracker Announce URLs"
714 msgstr "URL annuncio server traccia"
716 # secondo add reso come inserire per non ripetere
717 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
718 msgid ""
719 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
720 "To add another primary URL, add it after a blank line."
721 msgstr ""
722 "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
723 "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
725 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
726 msgid "Trackers"
727 msgstr "Server traccia"
729 #: ../gtk/details.c:2259
730 msgid "_Edit Trackers"
731 msgstr "Modifica _server traccia"
733 #: ../gtk/details.c:2267
734 msgid "Show _backup trackers"
735 msgstr "Mostra i server traccia di _backup"
737 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
738 msgid "Information"
739 msgstr "Informazioni"
741 #: ../gtk/details.c:2343
742 msgid "Peers"
743 msgstr "Nodi"
745 #: ../gtk/details.c:2353
746 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747 msgstr ""
748 "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
750 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
751 msgid "Files"
752 msgstr "File"
754 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
755 msgid "Options"
756 msgstr "Opzioni"
758 #: ../gtk/details.c:2389
759 #, c-format
760 msgid "%s Properties"
761 msgstr "Proprietà di %s"
763 #: ../gtk/details.c:2400
764 #, c-format
765 msgid "%'d Torrent Properties"
766 msgstr "Proprietà di %'d torrent"
768 #: ../gtk/dialogs.c:89
769 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
770 msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
772 #: ../gtk/dialogs.c:101
773 msgid "_Don't ask me again"
774 msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
776 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
777 msgid "High"
778 msgstr "Alta"
780 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
781 msgid "Normal"
782 msgstr "Normale"
784 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
785 msgid "Low"
786 msgstr "Bassa"
788 #. add "enabled" column
789 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
790 msgid "Download"
791 msgstr "Scaricamento"
793 #. add priority column
794 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
795 msgid "Priority"
796 msgstr "Priorità"
798 #: ../gtk/file-list.c:816
799 msgid "File"
800 msgstr "File"
802 #. add "progress" column
803 #: ../gtk/file-list.c:831
804 msgid "Progress"
805 msgstr "Avanzamento"
807 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
808 msgid "All"
809 msgstr "Tutti"
811 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
812 msgid "Privacy"
813 msgstr "Privacy"
815 #: ../gtk/filter.c:327
816 msgid "Public"
817 msgstr "Pubblico"
819 #: ../gtk/filter.c:331
820 msgid "Private"
821 msgstr "Privato"
823 #: ../gtk/filter.c:713
824 msgid "Active"
825 msgstr "Attivi"
827 #: ../gtk/filter.c:718
828 msgid "Queued"
829 msgstr "In coda"
831 #: ../gtk/filter.c:719
832 msgid "Verifying"
833 msgstr "In verifica"
835 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
836 msgid "Error"
837 msgstr "Errore"
839 #. add the activity combobox
840 #: ../gtk/filter.c:958
841 msgid "_Show:"
842 msgstr "Mo_stra:"
844 #: ../gtk/main.c:392
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
848 msgstr ""
849 "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
850 "dovesse bloccarsi."
852 #: ../gtk/main.c:548
853 msgid "Start with all torrents paused"
854 msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
856 #: ../gtk/main.c:550
857 msgid "Show version number and exit"
858 msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
860 #: ../gtk/main.c:554
861 msgid "Start minimized in notification area"
862 msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
864 #: ../gtk/main.c:557
865 msgid "Where to look for configuration files"
866 msgstr "Posizione del file di configurazione"
868 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
869 msgid "Transmission"
870 msgstr "Transmission"
872 #: ../gtk/main.c:576
873 msgid "[torrent files or urls]"
874 msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
876 #: ../gtk/main.c:639
877 msgid ""
878 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
879 "session, you must first close the existing Transmission process."
880 msgstr ""
881 "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
882 "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
884 #: ../gtk/main.c:699
885 msgid "Transmission cannot be started."
886 msgstr "Impossibile avviare Transmission"
888 #: ../gtk/main.c:785
889 msgid ""
890 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
891 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
892 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
893 "laws."
894 msgstr ""
895 "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
896 "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
897 "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
898 "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
900 #: ../gtk/main.c:787
901 msgid "I _Accept"
902 msgstr "_Accetto"
904 #: ../gtk/main.c:1036
905 msgid "<b>Closing Connections</b>"
906 msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
908 #: ../gtk/main.c:1040
909 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
910 msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
912 #: ../gtk/main.c:1045
913 msgid "_Quit Now"
914 msgstr "_Esci subito"
916 #: ../gtk/main.c:1400
917 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
918 msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
920 #: ../gtk/main.c:1401
921 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
922 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
924 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
925 #. to have it appear in the credits in the "About"
926 #. dialog
927 #: ../gtk/main.c:1407
928 msgid "translator-credits"
929 msgstr ""
930 "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
931 "Calorì Alessandro\n"
932 "\n"
933 "Launchpad Contributions:\n"
934 "  Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
935 "  Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n"
936 "  Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
937 "  Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
938 "  Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
939 "  Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
940 "  Fire https://launchpad.net/~redsoul\n"
941 "  Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
942 "  Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
943 "  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
944 "  Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
945 "  Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
946 "  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
947 "  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
948 "  Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
949 "  domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
950 "  flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
951 "  ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
952 "  gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
953 "  linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos\n"
954 "  magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
956 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
957 #, c-format
958 msgid "Creating \"%s\""
959 msgstr "Creazione di «%s»"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
962 #, c-format
963 msgid "Created \"%s\"!"
964 msgstr "«%s» creato."
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
967 #, c-format
968 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
969 msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
972 #, c-format
973 msgid "Cancelled"
974 msgstr "Annullato"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
977 #, c-format
978 msgid "Error reading \"%s\": %s"
979 msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
982 #, c-format
983 msgid "Error writing \"%s\": %s"
984 msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
986 #. how much data we've scanned through to generate checksums
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
988 #, c-format
989 msgid "Scanned %s"
990 msgstr "%s scansionato"
992 # (ndt) titolo finestra
993 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
994 msgid "New Torrent"
995 msgstr "Nuovo torrent"
997 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
998 msgid "Creating torrent..."
999 msgstr "Creazione del torrent..."
1001 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
1002 msgid "No source selected"
1003 msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
1005 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
1006 msgid "Sa_ve to:"
1007 msgstr "Sal_va su:"
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
1010 msgid "Source F_older:"
1011 msgstr "Cartella s_orgente:"
1013 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
1014 msgid "Source _File:"
1015 msgstr "_File di destinazione:"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
1018 msgid "<i>No source selected</i>"
1019 msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
1021 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1022 msgid "Properties"
1023 msgstr "Proprietà"
1025 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1026 msgid "_Trackers:"
1027 msgstr "Server _traccia:"
1029 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1030 msgid "Co_mment:"
1031 msgstr "Co_mmento:"
1033 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1034 msgid "_Private torrent"
1035 msgstr "Torrent _privato"
1037 #: ../gtk/msgwin.c:76
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't save \"%s\""
1040 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
1042 #: ../gtk/msgwin.c:127
1043 msgid "Save Log"
1044 msgstr "Salva registro"
1046 #: ../gtk/msgwin.c:233
1047 msgid "Time"
1048 msgstr "Orario"
1050 #: ../gtk/msgwin.c:237
1051 msgid "Name"
1052 msgstr "Nome"
1054 #: ../gtk/msgwin.c:241
1055 msgid "Message"
1056 msgstr "Messaggio"
1058 #: ../gtk/msgwin.c:366
1059 msgid "Debug"
1060 msgstr "Debug"
1062 #: ../gtk/msgwin.c:392
1063 msgid "Message Log"
1064 msgstr "Registro dei messaggi"
1066 #: ../gtk/msgwin.c:426
1067 msgid "Level"
1068 msgstr "Livello"
1070 #: ../gtk/notify.c:121
1071 msgid "Download complete"
1072 msgstr "Scaricamento completo"
1074 #: ../gtk/notify.c:131
1075 msgid "Torrent Complete"
1076 msgstr "Torrent completo"
1078 #: ../gtk/notify.c:144
1079 msgid "Open File"
1080 msgstr "Apri file"
1082 #: ../gtk/notify.c:149
1083 msgid "Open Folder"
1084 msgstr "Apri cartella"
1086 #: ../gtk/notify.c:163
1087 msgid "Torrent Added"
1088 msgstr "Torrent aggiunto"
1090 #: ../gtk/relocate.c:64
1091 #, c-format
1092 msgid "Moving \"%s\""
1093 msgstr "Spostamento di «%s»"
1095 #: ../gtk/relocate.c:86
1096 msgid "Couldn't move torrent"
1097 msgstr "Impossibile spostare il torrent"
1099 #: ../gtk/relocate.c:127
1100 msgid "This may take a moment..."
1101 msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1103 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1104 msgid "Set Torrent Location"
1105 msgstr "Imposta posizione torrent"
1107 #: ../gtk/relocate.c:175
1108 msgid "Location"
1109 msgstr "Posizione"
1111 #: ../gtk/relocate.c:182
1112 msgid "Torrent _location:"
1113 msgstr "_Posizione del torrent:"
1115 #: ../gtk/relocate.c:183
1116 msgid "_Move from the current folder"
1117 msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
1119 #: ../gtk/relocate.c:186
1120 msgid "Local data is _already there"
1121 msgstr "I _dati locali sono già lì"
1123 #: ../gtk/stats.c:107
1124 msgid "Reset your statistics?"
1125 msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
1127 #: ../gtk/stats.c:108
1128 msgid ""
1129 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1130 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1131 msgstr ""
1132 "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
1133 "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
1134 "usati."
1136 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1137 msgid "_Reset"
1138 msgstr "A_zzera"
1140 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1141 msgid "Statistics"
1142 msgstr "Statistiche"
1144 #: ../gtk/stats.c:164
1145 msgid "Current Session"
1146 msgstr "Sessione attuale"
1148 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1149 msgid "Ratio:"
1150 msgstr "Rapporto:"
1152 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1153 msgid "Duration:"
1154 msgstr "Durata:"
1156 #: ../gtk/stats.c:174
1157 msgid "Total"
1158 msgstr "Totale"
1160 #: ../gtk/stats.c:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Started %'d time"
1163 msgstr "Avviato %'d volta"
1165 #. %1$s is how much we've got,
1166 #. %2$s is how much we'll have when done,
1167 #. %3$s%% is a percentage of the two
1168 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1169 #, c-format
1170 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1171 msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
1173 #. %1$s is how much we've got,
1174 #. %2$s is the torrent's total size,
1175 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1176 #. %4$s is how much we've uploaded,
1177 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1178 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1180 #, c-format
1181 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1182 msgstr ""
1183 "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
1185 #. %1$s is how much we've got,
1186 #. %2$s is the torrent's total size,
1187 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1188 #. %4$s is how much we've uploaded,
1189 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1193 msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1195 #. %1$s is the torrent's total size,
1196 #. %2$s is how much we've uploaded,
1197 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1198 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1199 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1200 #, c-format
1201 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1202 msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
1204 #. %1$s is the torrent's total size,
1205 #. %2$s is how much we've uploaded,
1206 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1208 #, c-format
1209 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1210 msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1212 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1213 msgid "Remaining time unknown"
1214 msgstr "Tempo restante sconosciuto"
1216 #. time remaining
1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1218 #, c-format
1219 msgid "%s remaining"
1220 msgstr "Ancora %s"
1222 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1224 #, c-format
1225 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1226 msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
1228 #. bandwidth speed + unicode arrow
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1230 #, c-format
1231 msgid "%1$s %2$s"
1232 msgstr "%2$s %1$s"
1234 #. the torrent isn't uploading or downloading
1235 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1236 msgid "Idle"
1237 msgstr "Inattivo"
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1240 #, c-format
1241 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1242 msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1245 #, c-format
1246 msgid "Ratio %s"
1247 msgstr "Rapporto %s"
1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1250 #, c-format
1251 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1252 msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1255 #, c-format
1256 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1257 msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s"
1262 msgstr "Errore: %s"
1264 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1265 msgid "Tier"
1266 msgstr "Ordine"
1268 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1269 msgid "Announce URL"
1270 msgstr "URL di annuncio"
1272 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1273 msgid "BitTorrent Client"
1274 msgstr "Client BitTorrent"
1276 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1277 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1278 msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1280 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1281 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1282 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1284 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1285 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1286 msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1288 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1289 msgid "BitTorrent Activity"
1290 msgstr "Attività BitTorrent"
1292 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1293 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1294 msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
1296 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1297 #, c-format
1298 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1299 msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
1301 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1302 msgid "Allowing desktop hibernation"
1303 msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1305 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1306 #, c-format
1307 msgid "(Limit: %s)"
1308 msgstr "(limite: %s)"
1310 #. %1$s: current upload speed
1311 #. * %2$s: current upload limit, if any
1312 #. * %3$s: current download speed
1313 #. * %4$s: current download limit, if any
1314 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Transmission\n"
1318 "Up: %1$s %2$s\n"
1319 "Down: %3$s %4$s"
1320 msgstr ""
1321 "Transmission\n"
1322 "Invio: %1$s %2$s\n"
1323 "Ricezione: %3$s %4$s"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1326 msgid "Adding"
1327 msgstr "Aggiunta"
1329 # MANUAL
1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1331 msgid "Automatically _add torrents from:"
1332 msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1335 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1336 msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1339 msgid "Save to _Location:"
1340 msgstr "Salvare nella _posizione:"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1343 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1344 msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1347 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1348 msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1351 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1352 msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1356 msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1359 msgid "Desktop"
1360 msgstr "Ambiente grafico"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1363 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1364 msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1367 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1368 msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1371 msgid "Show _popup notifications"
1372 msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1375 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1376 msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1379 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1380 msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1383 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1384 msgstr ""
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1387 msgid "Update Blocklist"
1388 msgstr "Aggiorna blocklist"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1391 msgid "Getting new blocklist..."
1392 msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1395 msgid "Allow encryption"
1396 msgstr "Consentire la cifratura"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1399 msgid "Prefer encryption"
1400 msgstr "Preferire la cifratura"
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1403 msgid "Require encryption"
1404 msgstr "Richiedere la cifratura"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1407 msgid "Blocklist"
1408 msgstr "Blocklist"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1411 msgid "Enable _blocklist:"
1412 msgstr ""
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1415 msgid "_Update"
1416 msgstr "A_ggiorna"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1419 msgid "Enable _automatic updates"
1420 msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1423 msgid "_Encryption mode:"
1424 msgstr "M_odalità di cifratura:"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1427 msgid "Use PE_X to find more peers"
1428 msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1431 msgid ""
1432 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1433 msgstr ""
1434 "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
1435 "connessi."
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1438 msgid "Use _DHT to find more peers"
1439 msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1442 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1443 msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1446 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1447 msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1450 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1451 msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1454 msgid "Web Client"
1455 msgstr "Client web"
1457 #. "enabled" checkbutton
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1459 msgid "_Enable web client"
1460 msgstr "Abilitare il client _web"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1463 msgid "_Open web client"
1464 msgstr "_Apri client web"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1467 msgid "Listening _port:"
1468 msgstr "_Porta in ascolto:"
1470 #. require authentication
1471 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1472 msgid "Use _authentication"
1473 msgstr "Usare l'_autenticazione"
1475 #. username
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1477 msgid "_Username:"
1478 msgstr "Nome _utente:"
1480 # MANUAL
1481 #. password
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1483 msgid "Pass_word:"
1484 msgstr "Pass_word:"
1486 #. require authentication
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1488 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1489 msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1492 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1493 msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1496 msgid "Addresses:"
1497 msgstr "Indirizzi:"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1500 msgid "Every Day"
1501 msgstr "Ogni giorno"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1504 msgid "Weekdays"
1505 msgstr "Giorni feriali"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1508 msgid "Weekends"
1509 msgstr "Fine settimana"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1512 msgid "Sunday"
1513 msgstr "Domenica"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1516 msgid "Monday"
1517 msgstr "Lunedì"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1520 msgid "Tuesday"
1521 msgstr "Martedì"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1524 msgid "Wednesday"
1525 msgstr "Mercoledì"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1528 msgid "Thursday"
1529 msgstr "Giovedì"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1532 msgid "Friday"
1533 msgstr "Venerdì"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1536 msgid "Saturday"
1537 msgstr "Sabato"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1540 msgid "Speed Limits"
1541 msgstr "Limiti di velocità"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1544 msgid "Temporary Speed Limits"
1545 msgstr "Limiti di velocità temporanei"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1548 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1549 msgstr ""
1550 "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1553 #, c-format
1554 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1555 msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1558 #, c-format
1559 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1560 msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1563 msgid "_Scheduled times:"
1564 msgstr "Orari _pianificati:"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1567 msgid " _to "
1568 msgstr " all_e "
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1571 msgid "_On days:"
1572 msgstr "Nei gi_orni:"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1575 msgid "Status unknown"
1576 msgstr "Stato sconosciuto"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1579 msgid "Port is <b>open</b>"
1580 msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1583 msgid "Port is <b>closed</b>"
1584 msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1587 msgid "<i>Testing...</i>"
1588 msgstr "<i>Controllo...</i>"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1591 msgid "Incoming Peers"
1592 msgstr "Nodi in entrata"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1595 msgid "_Port for incoming connections:"
1596 msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1599 msgid "Te_st Port"
1600 msgstr "_Verifica porta"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1603 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1604 msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
1606 # MANUAL
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1608 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1609 msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1612 msgid "Limits"
1613 msgstr "Limiti"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1616 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1617 msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1620 msgid "Maximum peers _overall:"
1621 msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1624 msgid "Transmission Preferences"
1625 msgstr "Preferenze di Transmission"
1627 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1628 msgid "Torrents"
1629 msgstr "Torrent"
1631 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1632 msgid "Network"
1633 msgstr "Rete"
1635 # MANUAL
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1637 msgid "Web"
1638 msgstr "Web"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:129
1641 msgid "Torrent"
1642 msgstr "Torrent"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:232
1645 msgid "Total Ratio"
1646 msgstr "Rapporto totale"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:233
1649 msgid "Session Ratio"
1650 msgstr "Rapporto della sessione"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:234
1653 msgid "Total Transfer"
1654 msgstr "Trasferimenti totali"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:235
1657 msgid "Session Transfer"
1658 msgstr "Trasferimenti della sessione"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:264
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1664 "(%1$s down, %2$s up)"
1665 msgstr ""
1666 "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
1667 "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:265
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1673 "(%1$s down, %2$s up)"
1674 msgstr ""
1675 "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
1676 "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:332
1679 #, c-format
1680 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1681 msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1683 #: ../gtk/tr-window.c:403
1684 msgid "Unlimited"
1685 msgstr "Nessun limite"
1687 #: ../gtk/tr-window.c:470
1688 msgid "Seed Forever"
1689 msgstr "Distribuisci per sempre"
1691 #: ../gtk/tr-window.c:508
1692 msgid "Limit Download Speed"
1693 msgstr "Limita velocità ricezione"
1695 #: ../gtk/tr-window.c:512
1696 msgid "Limit Upload Speed"
1697 msgstr "Limita velocità invio"
1699 #: ../gtk/tr-window.c:519
1700 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1701 msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
1703 #: ../gtk/tr-window.c:553
1704 #, c-format
1705 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1706 msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
1708 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1709 #, c-format
1710 msgid "Ratio: %s"
1711 msgstr "Rapporto: %s"
1713 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1714 #, c-format
1715 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1716 msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1718 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1719 msgid "KiB"
1720 msgstr "KiB"
1722 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1723 msgid "MiB"
1724 msgstr "MiB"
1726 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1727 msgid "GiB"
1728 msgstr "GiB"
1730 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1731 msgid "TiB"
1732 msgstr "TiB"
1734 #: ../gtk/util.c:63
1735 msgid "KiB/s"
1736 msgstr "KiB/s"
1738 #: ../gtk/util.c:64
1739 msgid "MiB/s"
1740 msgstr "MiB/s"
1742 #: ../gtk/util.c:65
1743 msgid "GiB/s"
1744 msgstr "GiB/s"
1746 #: ../gtk/util.c:66
1747 msgid "TiB/s"
1748 msgstr "TiB/s"
1750 #: ../gtk/util.c:161
1751 msgid "size|None"
1752 msgstr "Nessuna"
1754 #: ../gtk/util.c:326
1755 #, c-format
1756 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1757 msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
1759 #: ../gtk/util.c:327
1760 #, c-format
1761 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1762 msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
1764 #: ../gtk/util.c:328
1765 #, c-format
1766 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1767 msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
1769 #: ../gtk/util.c:336
1770 msgid "Error opening torrent"
1771 msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
1773 #: ../gtk/util.c:854
1774 #, c-format
1775 msgid "Error opening \"%s\""
1776 msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
1778 #: ../gtk/util.c:857
1779 #, c-format
1780 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1781 msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
1783 #: ../gtk/util.c:877
1784 msgid "Unrecognized URL"
1785 msgstr "URL non riconosciuto"
1787 #: ../gtk/util.c:879
1788 #, c-format
1789 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1790 msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
1792 #: ../gtk/util.c:884
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1796 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1797 msgstr ""
1798 "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
1799 "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
1800 "contenente «%s»."
1802 #. did caller give us an uninitialized val?
1803 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1804 msgid "Invalid metadata"
1805 msgstr "Meta-dati non validi"
1807 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1808 #, c-format
1809 msgid "Saved \"%s\""
1810 msgstr "«%s» salvato"
1812 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1814 #, c-format
1815 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1816 msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
1818 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1821 msgstr "Impossibile salvare i file temporaneo «%1$s»: %2$s"
1823 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1824 #: ../libtransmission/utils.c:499
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1827 msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
1829 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1830 #, c-format
1831 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1832 msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
1834 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1835 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1836 #, c-format
1837 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1838 msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
1840 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1841 #, c-format
1842 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1843 msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %d voci"
1845 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1846 #, c-format
1847 msgid "Preallocated file \"%s\""
1848 msgstr "File «%s» pre-allocato"
1850 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1851 #, c-format
1852 msgid "Couldn't create socket: %s"
1853 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1855 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1856 #, c-format
1857 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1858 msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
1860 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1863 msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
1865 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1866 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1867 msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
1869 # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
1870 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1871 #, c-format
1872 msgid "%s succeeded (%d)"
1873 msgstr "%s riuscita (%d)"
1875 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1876 #, c-format
1877 msgid "Found public address \"%s\""
1878 msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
1880 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1881 #, c-format
1882 msgid "no longer forwarding port %d"
1883 msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
1885 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1886 #, c-format
1887 msgid "Port %d forwarded successfully"
1888 msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
1890 #: ../libtransmission/net.c:324
1891 #, c-format
1892 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1893 msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
1895 #: ../libtransmission/net.c:340
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1898 msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
1900 #: ../libtransmission/net.c:398
1901 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1902 msgstr "Il programma è già in esecuzione?"
1904 #: ../libtransmission/net.c:403
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1907 msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
1909 #: ../libtransmission/net.c:405
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1912 msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
1914 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1915 msgid "Port Forwarding"
1916 msgstr "Forwarding della porta"
1918 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1919 msgid "Starting"
1920 msgstr "Avvio"
1922 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1923 msgid "Forwarded"
1924 msgstr "Forwarding riuscito"
1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1927 msgid "Stopping"
1928 msgstr "In arresto"
1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1931 msgid "Not forwarded"
1932 msgstr "Forwarding non applicato"
1934 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1935 #, c-format
1936 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1937 msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
1939 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1940 msgid "Stopped"
1941 msgstr "Fermato"
1943 #. first %s is the application name
1944 #. second %s is the version number
1945 #: ../libtransmission/session.c:622
1946 #, c-format
1947 msgid "%s %s started"
1948 msgstr "%s %s avviato"
1950 #: ../libtransmission/session.c:1814
1951 #, c-format
1952 msgid "Loaded %d torrents"
1953 msgstr "Caricati %d torrent"
1955 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1956 #, c-format
1957 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1958 msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
1960 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1961 #, c-format
1962 msgid "Tracker error: \"%s\""
1963 msgstr "Errore server traccia: «%s»"
1965 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1966 msgid ""
1967 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1968 "restart the torrent to re-download."
1969 msgstr ""
1970 "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
1971 "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
1972 "nuovamente."
1974 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1975 msgid ""
1976 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1977 "torrent to re-download."
1978 msgstr ""
1979 "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
1980 "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
1982 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1983 msgid "Removing torrent"
1984 msgstr "Rimozione torrent"
1986 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1987 msgid "Done"
1988 msgstr "Fatto"
1990 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1991 msgid "Complete"
1992 msgstr "Completo"
1994 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1995 msgid "Incomplete"
1996 msgstr "Incompleto"
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1999 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2000 msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2002 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2003 #, c-format
2004 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2005 msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2007 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2008 #, c-format
2009 msgid "Local Address is \"%s\""
2010 msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2012 #: ../libtransmission/upnp.c:152
2013 #, c-format
2014 msgid "Port %d isn't forwarded"
2015 msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
2017 #: ../libtransmission/upnp.c:166
2018 #, c-format
2019 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2020 msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2022 #: ../libtransmission/upnp.c:200
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2026 msgstr ""
2027 "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
2028 "%s:%d)"
2030 #: ../libtransmission/upnp.c:205
2031 msgid "Port forwarding successful!"
2032 msgstr "Forwarding della porta riuscito."
2034 #: ../libtransmission/utils.c:513
2035 msgid "Not a regular file"
2036 msgstr "Non è un file normale"
2038 #: ../libtransmission/utils.c:531
2039 msgid "Memory allocation failed"
2040 msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2042 #. Node exists but isn't a folder
2043 #: ../libtransmission/utils.c:629
2044 #, c-format
2045 msgid "File \"%s\" is in the way"
2046 msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2048 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2049 msgid "None"
2050 msgstr "Nessuno"
2052 #: ../libtransmission/verify.c:235
2053 msgid "Verifying torrent"
2054 msgstr "Verifica torrent"
2056 #: ../libtransmission/verify.c:328
2057 msgid "Queued for verification"
2058 msgstr "In coda per essere verificato"
2060 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2061 #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
2063 #~ msgid "Transfer"
2064 #~ msgstr "Trasferimento"
2066 #~ msgid "Dates"
2067 #~ msgstr "Date"
2069 #~ msgid "Tracker"
2070 #~ msgstr "Server traccia"
2072 #, c-format
2073 #~ msgid "Down: %s"
2074 #~ msgstr "Ric: %s"
2076 #, c-format
2077 #~ msgid "Up: %s"
2078 #~ msgstr "Inv: %s"
2080 # (ndt) filtro
2081 #~ msgid "_Active"
2082 #~ msgstr "_Attivi"
2084 #~ msgid "_Main Window"
2085 #~ msgstr "Finestra _principale"
2087 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2088 #~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
2090 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2091 #~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
2093 #~ msgid "Pieces:"
2094 #~ msgstr "Pezzi:"
2096 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2097 #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
2099 #~ msgid "Origins"
2100 #~ msgstr "Origini"
2102 #~ msgid "Date:"
2103 #~ msgstr "Data:"
2105 #, c-format
2106 #~ msgid "%.1f%%"
2107 #~ msgstr "%.1f%%"
2109 #~ msgid "Progress:"
2110 #~ msgstr "Avanzamento:"
2112 #~ msgid "Started at:"
2113 #~ msgstr "Avviato:"
2115 #~ msgid "Last activity at:"
2116 #~ msgstr "Ultima attività:"
2118 #~ msgid "Scrape"
2119 #~ msgstr "Richiesta"
2121 #~ msgid "Last scrape at:"
2122 #~ msgstr "Ultima richiesta:"
2124 #~ msgid "Tracker responded:"
2125 #~ msgstr "Risposta server traccia:"
2127 #~ msgid "Announce"
2128 #~ msgstr "Annuncio"
2130 #~ msgid "Tracker:"
2131 #~ msgstr "Server traccia:"
2133 #~ msgid "Last announce at:"
2134 #~ msgstr "Ultimo annuncio:"
2136 #~ msgid "Remove torrent?"
2137 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2138 #~ msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
2139 #~ msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
2141 # (ndt) descrizione a riga di comando
2142 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2143 #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2145 #~ msgid "Invalid URL"
2146 #~ msgstr "URL non valido"
2148 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2149 #~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
2151 #, c-format
2152 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2153 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2154 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2155 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2157 #, c-format
2158 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2159 #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2161 #, c-format
2162 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2163 #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2165 #, c-format
2166 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2167 #~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2169 #, c-format
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2172 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
2175 #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2177 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2178 #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2180 #, c-format
2181 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2182 #~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2184 # (ndt) filtro
2185 #~ msgid "A_ll"
2186 #~ msgstr "T_utti"
2188 #, c-format
2189 #~ msgid "%'d Torrent"
2190 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2191 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2192 #~ msgstr[1] "%'d torrent"
2194 #, c-format
2195 #~ msgid "%'u byte"
2196 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2197 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2198 #~ msgstr[1] "%'u byte"
2200 #, c-format
2201 #~ msgid "%'.1f MB"
2202 #~ msgstr "%'.1f MB"
2204 #, c-format
2205 #~ msgid "%'.1f GB"
2206 #~ msgstr "%'.1f GB"
2208 #, c-format
2209 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2210 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2212 #, c-format
2213 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2214 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2216 #, c-format
2217 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2218 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2220 #, c-format
2221 #~ msgid "%'d second"
2222 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2223 #~ msgstr[0] "%'d secondo"
2224 #~ msgstr[1] "%'d secondi"
2226 #, c-format
2227 #~ msgid "%'d minute"
2228 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2229 #~ msgstr[0] "%'d minuto"
2230 #~ msgstr[1] "%'d minuti"
2232 #, c-format
2233 #~ msgid "%'d hour"
2234 #~ msgid_plural "%'d hours"
2235 #~ msgstr[0] "%'d ora"
2236 #~ msgstr[1] "%'d ore"
2238 #, c-format
2239 #~ msgid "%'d day"
2240 #~ msgid_plural "%'d days"
2241 #~ msgstr[0] "%'d giorno"
2242 #~ msgstr[1] "%'d giorni"
2244 #~ msgid "Creator:"
2245 #~ msgstr "Creato con:"
2247 #~ msgid "Torrent file:"
2248 #~ msgstr "File torrent:"
2250 #~ msgid "Next scrape in:"
2251 #~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
2253 #~ msgid "Next announce in:"
2254 #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
2256 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2257 #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
2259 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2260 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2261 #~ msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
2262 #~ msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
2264 #~ msgid "[torrent files]"
2265 #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2267 #, c-format
2268 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2269 #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2271 #~ msgid "Commen_t:"
2272 #~ msgstr "Co_mmento:"
2274 #, c-format
2275 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2276 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2277 #~ msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
2278 #~ msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2280 #, c-format
2281 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2282 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2283 #~ msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
2284 #~ msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
2286 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2287 #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
2289 #~ msgid "_Seeding"
2290 #~ msgstr "_Distribuzione"
2292 #~ msgid "_Paused"
2293 #~ msgstr "_Pausa"
2295 #, c-format
2296 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2297 #~ msgstr "%'.1f kB/s"
2299 #, c-format
2300 #~ msgid "%'.1f KB"
2301 #~ msgstr "%'.1f kB"
2303 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2304 #~ msgstr "Ordina per _rapporto"
2306 #~ msgid "_Add..."
2307 #~ msgstr "A_ggiungi..."
2309 #, c-format
2310 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2311 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2312 #~ msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
2313 #~ msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
2315 #~ msgid "Adding Torrents"
2316 #~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
2318 #~ msgid "_Downloading"
2319 #~ msgstr "_Ricezione"
2321 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2322 #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
2324 #, c-format
2325 #~ msgid "Got %d peers from tracker"
2326 #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
2328 #~ msgid "Torrent created!"
2329 #~ msgstr "Torrent creato!"
2331 #~ msgid "Choose File"
2332 #~ msgstr "Scelta del file"
2334 #~ msgid "Choose Directory"
2335 #~ msgstr "Scelta della directory"
2337 #~ msgid "Source"
2338 #~ msgstr "Sorgente"
2340 #~ msgid "_Authentication is required"
2341 #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
2343 #~ msgid "Tracker Proxy"
2344 #~ msgstr "Proxy per server traccia"
2346 #~ msgid "F_older"
2347 #~ msgstr "C_artella"
2349 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2350 #~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
2352 #, c-format
2353 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2354 #~ msgstr "%1$s da %2$s"
2356 #~ msgid "Now"
2357 #~ msgstr "Adesso"
2359 #~ msgid "In progress"
2360 #~ msgstr "In corso"
2362 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2363 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2364 #~ msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
2365 #~ msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
2367 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2368 #~ msgstr "Or_dinamento inverso"
2370 #~ msgid "Sort by _State"
2371 #~ msgstr "Ordina per stat_o"
2373 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2374 #~ msgstr "<b>Completato:</b>"
2376 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2377 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2378 #~ msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
2379 #~ msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
2381 # MANUAL
2382 #, c-format
2383 #~ msgid "%'d Piece"
2384 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2385 #~ msgstr[0] "%'d pezzo"
2386 #~ msgstr[1] "%'d pezzi"
2388 # MANUAL
2389 #~ msgid "Web Interface"
2390 #~ msgstr "Interfaccia web"
2392 # MANUAL
2393 #~ msgid "_Enable web interface"
2394 #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
2396 # MANUAL
2397 #~ msgid "_Require username"
2398 #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
2400 # MANUAL
2401 #, c-format
2402 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2403 #~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
2405 #~ msgid "Proxy _server:"
2406 #~ msgstr "_Server proxy:"
2408 #~ msgid "Proxy _type:"
2409 #~ msgstr "_Tipo di proxy:"
2411 #~ msgid "Proxy _port:"
2412 #~ msgstr "_Porta del proxy:"
2414 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2415 #~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
2417 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2418 #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
2420 #, c-format
2421 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2422 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2423 #~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
2424 #~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2426 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2427 #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
2429 #, c-format
2430 #~ msgid "%1$s remaining"
2431 #~ msgstr "Ancora %1$s"
2433 #~ msgid " and "
2434 #~ msgstr " e "
2436 #, c-format
2437 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2438 #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
2440 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2441 #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
2443 #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2444 #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
2446 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2447 #~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
2449 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2450 #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
2452 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2453 #~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
2455 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2456 #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2458 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2459 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2460 #~ msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
2461 #~ msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
2463 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2464 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2465 #~ msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
2466 #~ msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
2468 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2469 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2470 #~ msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
2471 #~ msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
2473 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
2474 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2475 #~ msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
2476 #~ msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
2478 #, c-format
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2481 #~ "%d - %s)"
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
2484 #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
2486 #, c-format
2487 #~ msgid "Closing port %d on %s"
2488 #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
2490 #, c-format
2491 #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
2494 #~ "dai nodi"
2496 #~ msgid "Show desktop _notifications"
2497 #~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2499 #~ msgid "Failed DL:"
2500 #~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
2502 #~ msgid "_Open web interface"
2503 #~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2505 #, c-format
2506 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2507 #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"