Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / is.po
blob2b95a50cd27c491af25de8d51cad293429a9a313
1 # Icelandic translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-18 20:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Samúel Jón Gunnarsson <sammi@villingaholt.nu>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:55
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Raða eftir _virkni"
25 #: ../gtk/actions.c:56
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Raða eftir _nafni"
29 #: ../gtk/actions.c:57
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Raða eftir _framvindu"
33 #: ../gtk/actions.c:58
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
37 #: ../gtk/actions.c:59
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Raða eftir _stöðu"
41 #: ../gtk/actions.c:60
42 msgid "Sort by A_ge"
43 msgstr "Raða eftir _aldri"
45 #: ../gtk/actions.c:61
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
49 #: ../gtk/actions.c:62
50 msgid "Sort by Si_ze"
51 msgstr "Raða eftir s_tærð"
53 #: ../gtk/actions.c:79
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr ""
57 #: ../gtk/actions.c:80
58 msgid "Message _Log"
59 msgstr "_Skilaboð"
61 #: ../gtk/actions.c:95
62 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
63 msgstr ""
65 #: ../gtk/actions.c:96
66 msgid "_Compact View"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:97
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "_Öfug röð"
73 #: ../gtk/actions.c:98
74 msgid "_Filterbar"
75 msgstr "_Síustika"
77 #: ../gtk/actions.c:99
78 msgid "_Statusbar"
79 msgstr "S_töðustika"
81 #: ../gtk/actions.c:100
82 msgid "_Toolbar"
83 msgstr "_Tólastika"
85 #: ../gtk/actions.c:105
86 msgid "_File"
87 msgstr "_Skrá"
89 #: ../gtk/actions.c:106
90 msgid "_Torrent"
91 msgstr "_Torrent"
93 #: ../gtk/actions.c:107
94 msgid "_View"
95 msgstr "_Skoða"
97 #: ../gtk/actions.c:108
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
101 #: ../gtk/actions.c:109
102 msgid "_Edit"
103 msgstr "_Breyta"
105 #: ../gtk/actions.c:110
106 msgid "_Help"
107 msgstr "_Aðstoð"
109 #: ../gtk/actions.c:111
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr ""
113 #: ../gtk/actions.c:112
114 msgid "Add _URL..."
115 msgstr ""
117 #: ../gtk/actions.c:112
118 msgid "Add URL..."
119 msgstr ""
121 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
122 msgid "Add a torrent"
123 msgstr "Bæta við torrent-skrá"
125 #: ../gtk/actions.c:114
126 msgid "_Add File..."
127 msgstr ""
129 #: ../gtk/actions.c:115
130 msgid "_Start"
131 msgstr "_Sækja"
133 #: ../gtk/actions.c:115
134 msgid "Start torrent"
135 msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
137 #: ../gtk/actions.c:116
138 msgid "_Statistics"
139 msgstr "_Tölfræði"
141 #: ../gtk/actions.c:117
142 msgid "_Donate"
143 msgstr "_Styðja"
145 #: ../gtk/actions.c:118
146 msgid "_Verify Local Data"
147 msgstr "_Skoða sótt gögn"
149 #: ../gtk/actions.c:119
150 msgid "_Pause"
151 msgstr "_Bíða"
153 #: ../gtk/actions.c:119
154 msgid "Pause torrent"
155 msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
157 #: ../gtk/actions.c:120
158 msgid "_Pause All"
159 msgstr "_Bíða með allt"
161 #: ../gtk/actions.c:120
162 msgid "Pause all torrents"
163 msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
165 #: ../gtk/actions.c:121
166 msgid "_Start All"
167 msgstr "_Sækja allar skrár"
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Start all torrents"
171 msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "Set _Location..."
175 msgstr ""
177 #: ../gtk/actions.c:123
178 msgid "Remove torrent"
179 msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
181 #: ../gtk/actions.c:124
182 msgid "_Delete Files and Remove"
183 msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
185 #: ../gtk/actions.c:125
186 msgid "_New..."
187 msgstr "_Nýtt..."
189 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgid "Create a torrent"
191 msgstr "Búa til torrent-skrá"
193 #: ../gtk/actions.c:126
194 msgid "_Quit"
195 msgstr "_Hætta"
197 #: ../gtk/actions.c:127
198 msgid "Select _All"
199 msgstr "Velja _allt"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Dese_lect All"
203 msgstr "Velja _ekkert"
205 #: ../gtk/actions.c:130
206 msgid "Torrent properties"
207 msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
209 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgid "_Open Folder"
211 msgstr "_Opna möppu"
213 #: ../gtk/actions.c:133
214 msgid "_Contents"
215 msgstr "_Innihald"
217 #: ../gtk/actions.c:134
218 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
219 msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:240
222 msgid "Torrent files"
223 msgstr "Torrent-skrár"
225 #: ../gtk/add-dialog.c:245
226 msgid "All files"
227 msgstr "Allar skrár"
229 #. make the dialog
230 #: ../gtk/add-dialog.c:272
231 msgid "Torrent Options"
232 msgstr "Valkostir torrent-skráar"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
235 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
236 msgstr ""
238 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
239 msgid "_Start when added"
240 msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:312
243 msgid "_Torrent file:"
244 msgstr "_Torrent-skrá:"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:316
247 msgid "Select Source File"
248 msgstr "Velja torrent-skrá"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:327
251 msgid "_Destination folder:"
252 msgstr "_Staðsetning:"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:331
255 msgid "Select Destination Folder"
256 msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
259 msgid "Torrent _priority:"
260 msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:433
263 msgid "Add a Torrent"
264 msgstr "Bæta við torrent-skrá"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
267 msgid "Show _options dialog"
268 msgstr ""
270 #: ../gtk/add-dialog.c:528
271 msgid "Add URL"
272 msgstr "Bæta við vefslóð"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:541
275 msgid "Add torrent from URL"
276 msgstr ""
278 #: ../gtk/add-dialog.c:546
279 msgid "_URL"
280 msgstr "_Slóð"
282 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
283 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
284 #: ../libtransmission/utils.c:630
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
287 msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
289 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
292 msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
294 #: ../gtk/conf.c:93
295 #, c-format
296 msgid "%s is already running."
297 msgstr "%s er þegar í gangi."
299 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
300 #, c-format
301 msgid "Importing \"%s\""
302 msgstr "Flyt „%s“ inn"
304 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
305 msgid "Use global settings"
306 msgstr ""
308 #: ../gtk/details.c:452
309 msgid "Seed regardless of ratio"
310 msgstr ""
312 #: ../gtk/details.c:453
313 msgid "Stop seeding at ratio:"
314 msgstr ""
316 #: ../gtk/details.c:463
317 msgid "Seed regardless of activity"
318 msgstr ""
320 #: ../gtk/details.c:464
321 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
322 msgstr ""
324 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
325 msgid "Speed"
326 msgstr "Hraði"
328 #: ../gtk/details.c:482
329 msgid "Honor global _limits"
330 msgstr "Virða _öll takmörk"
332 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
333 #, c-format
334 msgid "Limit _download speed (%s):"
335 msgstr ""
337 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
338 #, c-format
339 msgid "Limit _upload speed (%s):"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
343 msgid "Seeding Limits"
344 msgstr ""
346 #: ../gtk/details.c:527
347 msgid "_Ratio:"
348 msgstr ""
350 #: ../gtk/details.c:536
351 msgid "_Idle:"
352 msgstr ""
354 #: ../gtk/details.c:539
355 msgid "Peer Connections"
356 msgstr "Tengingar við jafningja"
358 #: ../gtk/details.c:542
359 msgid "_Maximum peers:"
360 msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
362 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
363 msgid "Waiting to verify local data"
364 msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
366 #: ../gtk/details.c:563
367 msgid "Verifying local data"
368 msgstr "Skoða sótt gögn"
370 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
371 msgid "Downloading"
372 msgstr "Sæki"
374 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
375 msgid "Seeding"
376 msgstr "Deili"
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
379 msgid "Finished"
380 msgstr ""
382 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
383 msgid "Paused"
384 msgstr "Bíður"
386 #: ../gtk/details.c:610
387 msgid "N/A"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
391 msgid "Mixed"
392 msgstr "Blandað"
394 #: ../gtk/details.c:623
395 msgid "No Torrents Selected"
396 msgstr ""
398 #: ../gtk/details.c:645
399 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
400 msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
402 #: ../gtk/details.c:647
403 msgid "Public torrent"
404 msgstr "Almenn torrent-skrá"
406 #: ../gtk/details.c:670
407 #, c-format
408 msgid "Created by %1$s"
409 msgstr "Búin til af %1$s"
411 #: ../gtk/details.c:672
412 #, c-format
413 msgid "Created on %1$s"
414 msgstr "Búin til þann %1$s"
416 #: ../gtk/details.c:674
417 #, c-format
418 msgid "Created by %1$s on %2$s"
419 msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
421 #: ../gtk/details.c:760
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Óþekkt"
425 #: ../gtk/details.c:831
426 #, c-format
427 msgid "%1$s (%2$s%%)"
428 msgstr ""
430 #: ../gtk/details.c:833
431 #, c-format
432 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
433 msgstr ""
435 #: ../gtk/details.c:835
436 #, c-format
437 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
438 msgstr ""
440 #: ../gtk/details.c:854
441 #, c-format
442 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
443 msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
445 #: ../gtk/details.c:876
446 #, c-format
447 msgid "%s (Ratio: %s)"
448 msgstr ""
450 #: ../gtk/details.c:904
451 msgid "No errors"
452 msgstr ""
454 #: ../gtk/details.c:917
455 msgid "Never"
456 msgstr ""
458 #: ../gtk/details.c:921
459 msgid "Active now"
460 msgstr "Virk"
462 #: ../gtk/details.c:925
463 #, c-format
464 msgid "%1$s ago"
465 msgstr "Fyrir %1$s"
467 #: ../gtk/details.c:944
468 msgid "Activity"
469 msgstr "Virkni"
471 #: ../gtk/details.c:948
472 msgid "Torrent size:"
473 msgstr "Stærð torrent-skráar:"
475 #: ../gtk/details.c:952
476 msgid "Have:"
477 msgstr "Heimkomið:"
479 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
480 msgid "Downloaded:"
481 msgstr "Sótt:"
483 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
484 msgid "Uploaded:"
485 msgstr "Sent:"
487 #: ../gtk/details.c:964
488 msgid "State:"
489 msgstr "Staða:"
491 #: ../gtk/details.c:968
492 msgid "Running time:"
493 msgstr "Tími í keyrslu:"
495 #: ../gtk/details.c:972
496 msgid "Remaining time:"
497 msgstr ""
499 #: ../gtk/details.c:976
500 msgid "Last activity:"
501 msgstr "Seinasta virkni:"
503 #: ../gtk/details.c:980
504 msgid "Error:"
505 msgstr "Villa:"
507 #: ../gtk/details.c:984
508 msgid "Details"
509 msgstr "Nánar"
511 #: ../gtk/details.c:990
512 msgid "Location:"
513 msgstr "Staðsetning:"
515 #: ../gtk/details.c:997
516 msgid "Hash:"
517 msgstr "Tætigildi:"
519 #: ../gtk/details.c:1002
520 msgid "Privacy:"
521 msgstr "Gagnaleynd:"
523 #: ../gtk/details.c:1007
524 msgid "Origin:"
525 msgstr "Uppruni:"
527 #: ../gtk/details.c:1024
528 msgid "Comment:"
529 msgstr "Athugasemd:"
531 #: ../gtk/details.c:1056
532 msgid "Webseeds"
533 msgstr "Deilendur"
535 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
536 msgid "Down"
537 msgstr "Niður"
539 #: ../gtk/details.c:1108
540 msgid "Address"
541 msgstr "Veffang"
543 #: ../gtk/details.c:1112
544 msgid "Up"
545 msgstr "Upp"
547 #: ../gtk/details.c:1113
548 msgid "Client"
549 msgstr "Biðlari"
551 #: ../gtk/details.c:1114
552 msgid "%"
553 msgstr "%"
555 #: ../gtk/details.c:1116
556 msgid "Up Reqs"
557 msgstr ""
559 #: ../gtk/details.c:1118
560 msgid "Dn Reqs"
561 msgstr ""
563 #: ../gtk/details.c:1120
564 msgid "Dn Blocks"
565 msgstr ""
567 #: ../gtk/details.c:1122
568 msgid "Up Blocks"
569 msgstr ""
571 #: ../gtk/details.c:1124
572 msgid "We Cancelled"
573 msgstr ""
575 #: ../gtk/details.c:1126
576 msgid "They Cancelled"
577 msgstr ""
579 #: ../gtk/details.c:1127
580 msgid "Status"
581 msgstr "Staða"
583 #: ../gtk/details.c:1466
584 msgid "Optimistic unchoke"
585 msgstr "Bjartsýn afkæfing"
587 #: ../gtk/details.c:1467
588 msgid "Downloading from this peer"
589 msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
591 #: ../gtk/details.c:1468
592 msgid "We would download from this peer if they would let us"
593 msgstr ""
594 "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Sendi gögn til jafningja"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Dulrituð tenging"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr ""
632 #: ../gtk/details.c:1807
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr ""
637 #: ../gtk/details.c:1811
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr ""
642 #: ../gtk/details.c:1814
643 #, c-format
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr ""
647 #: ../gtk/details.c:1822
648 msgid "No updates scheduled"
649 msgstr ""
651 #: ../gtk/details.c:1827
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr ""
656 #: ../gtk/details.c:1831
657 msgid "Queued to ask for more peers"
658 msgstr ""
660 #: ../gtk/details.c:1836
661 #, c-format
662 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
663 msgstr ""
665 #: ../gtk/details.c:1846
666 #, c-format
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668 msgstr ""
670 #: ../gtk/details.c:1850
671 #, c-format
672 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
673 msgstr ""
675 #: ../gtk/details.c:1860
676 #, c-format
677 msgid "Asking for peer counts in %s"
678 msgstr ""
680 #: ../gtk/details.c:1864
681 msgid "Queued to ask for peer counts"
682 msgstr ""
684 #: ../gtk/details.c:1869
685 #, c-format
686 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
687 msgstr ""
689 #: ../gtk/details.c:2129
690 msgid "List contains invalid URLs"
691 msgstr ""
693 #: ../gtk/details.c:2168
694 msgid "Edit Trackers"
695 msgstr ""
697 #: ../gtk/details.c:2180
698 msgid "Tracker Announce URLs"
699 msgstr ""
701 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
702 msgid ""
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 msgstr ""
707 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
708 msgid "Trackers"
709 msgstr "Listi yfir rekjara"
711 #: ../gtk/details.c:2259
712 msgid "_Edit Trackers"
713 msgstr ""
715 #: ../gtk/details.c:2267
716 msgid "Show _backup trackers"
717 msgstr ""
719 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
720 msgid "Information"
721 msgstr "Upplýsingar"
723 #: ../gtk/details.c:2343
724 msgid "Peers"
725 msgstr "Jafningjar"
727 #: ../gtk/details.c:2353
728 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
729 msgstr ""
731 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
732 msgid "Files"
733 msgstr "Skrár"
735 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
736 msgid "Options"
737 msgstr "Valkostir"
739 #: ../gtk/details.c:2389
740 #, c-format
741 msgid "%s Properties"
742 msgstr "Eiginleikar %s"
744 #: ../gtk/details.c:2400
745 #, c-format
746 msgid "%'d Torrent Properties"
747 msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
749 #: ../gtk/dialogs.c:89
750 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
751 msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
753 #: ../gtk/dialogs.c:101
754 msgid "_Don't ask me again"
755 msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
757 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
758 msgid "High"
759 msgstr "Hár"
761 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
762 msgid "Normal"
763 msgstr "Venjulegur"
765 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
766 msgid "Low"
767 msgstr "Lágur"
769 #. add "enabled" column
770 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
771 msgid "Download"
772 msgstr "Sækja"
774 #. add priority column
775 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
776 msgid "Priority"
777 msgstr "Forgang"
779 #: ../gtk/file-list.c:816
780 msgid "File"
781 msgstr "Skrá"
783 #. add "progress" column
784 #: ../gtk/file-list.c:831
785 msgid "Progress"
786 msgstr "Framvinda"
788 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
789 msgid "All"
790 msgstr ""
792 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
793 msgid "Privacy"
794 msgstr "Gagnaleynd"
796 #: ../gtk/filter.c:327
797 msgid "Public"
798 msgstr ""
800 #: ../gtk/filter.c:331
801 msgid "Private"
802 msgstr ""
804 #: ../gtk/filter.c:713
805 msgid "Active"
806 msgstr ""
808 #: ../gtk/filter.c:718
809 msgid "Queued"
810 msgstr ""
812 #: ../gtk/filter.c:719
813 msgid "Verifying"
814 msgstr ""
816 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
817 msgid "Error"
818 msgstr "Villur"
820 #. add the activity combobox
821 #: ../gtk/filter.c:958
822 msgid "_Show:"
823 msgstr ""
825 #: ../gtk/main.c:392
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
829 msgstr ""
831 #: ../gtk/main.c:548
832 msgid "Start with all torrents paused"
833 msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
835 #: ../gtk/main.c:550
836 msgid "Show version number and exit"
837 msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
839 #: ../gtk/main.c:554
840 msgid "Start minimized in notification area"
841 msgstr ""
843 #: ../gtk/main.c:557
844 msgid "Where to look for configuration files"
845 msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
847 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
848 msgid "Transmission"
849 msgstr "Torrent flutningur"
851 #: ../gtk/main.c:576
852 msgid "[torrent files or urls]"
853 msgstr ""
855 #: ../gtk/main.c:639
856 msgid ""
857 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
858 "session, you must first close the existing Transmission process."
859 msgstr ""
861 #: ../gtk/main.c:699
862 msgid "Transmission cannot be started."
863 msgstr ""
865 #: ../gtk/main.c:785
866 msgid ""
867 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
868 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
869 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
870 "laws."
871 msgstr ""
873 #: ../gtk/main.c:787
874 msgid "I _Accept"
875 msgstr ""
877 #: ../gtk/main.c:1036
878 msgid "<b>Closing Connections</b>"
879 msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
881 #: ../gtk/main.c:1040
882 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
883 msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
885 #: ../gtk/main.c:1045
886 msgid "_Quit Now"
887 msgstr "_Hætta núna"
889 #: ../gtk/main.c:1400
890 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
891 msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
893 #: ../gtk/main.c:1401
894 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
895 msgstr ""
897 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
898 #. to have it appear in the credits in the "About"
899 #. dialog
900 #: ../gtk/main.c:1407
901 msgid "translator-credits"
902 msgstr ""
903 "Launchpad Contributions:\n"
904 "  Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
905 "  Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
906 "  Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
907 "  Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
908 "  Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
909 "  Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
910 "  Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
911 "  Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
913 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
914 #, c-format
915 msgid "Creating \"%s\""
916 msgstr "Stofna \"%s\""
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
919 #, c-format
920 msgid "Created \"%s\"!"
921 msgstr "Stofnaði \"%s\"!"
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
924 #, c-format
925 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
926 msgstr ""
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
929 #, c-format
930 msgid "Cancelled"
931 msgstr ""
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
934 #, c-format
935 msgid "Error reading \"%s\": %s"
936 msgstr ""
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
939 #, c-format
940 msgid "Error writing \"%s\": %s"
941 msgstr ""
943 #. how much data we've scanned through to generate checksums
944 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
945 #, c-format
946 msgid "Scanned %s"
947 msgstr ""
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
950 msgid "New Torrent"
951 msgstr "Ný torrent-skrá"
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
954 msgid "Creating torrent..."
955 msgstr ""
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
958 msgid "No source selected"
959 msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
962 msgid "Sa_ve to:"
963 msgstr ""
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
966 msgid "Source F_older:"
967 msgstr ""
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
970 msgid "Source _File:"
971 msgstr ""
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
974 msgid "<i>No source selected</i>"
975 msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
978 msgid "Properties"
979 msgstr ""
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
982 msgid "_Trackers:"
983 msgstr ""
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
986 msgid "Co_mment:"
987 msgstr ""
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
990 msgid "_Private torrent"
991 msgstr "_Einkatorrent-skrá"
993 #: ../gtk/msgwin.c:76
994 #, c-format
995 msgid "Couldn't save \"%s\""
996 msgstr ""
998 #: ../gtk/msgwin.c:127
999 msgid "Save Log"
1000 msgstr "Vista skilaboð"
1002 #: ../gtk/msgwin.c:233
1003 msgid "Time"
1004 msgstr "Tími"
1006 #: ../gtk/msgwin.c:237
1007 msgid "Name"
1008 msgstr "Nafn"
1010 #: ../gtk/msgwin.c:241
1011 msgid "Message"
1012 msgstr "Skilaboð"
1014 #: ../gtk/msgwin.c:366
1015 msgid "Debug"
1016 msgstr "Aflúsa"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:392
1019 msgid "Message Log"
1020 msgstr "Skilaboð"
1022 #: ../gtk/msgwin.c:426
1023 msgid "Level"
1024 msgstr "Stig"
1026 #: ../gtk/notify.c:121
1027 msgid "Download complete"
1028 msgstr ""
1030 #: ../gtk/notify.c:131
1031 msgid "Torrent Complete"
1032 msgstr "Skráin er komin"
1034 #: ../gtk/notify.c:144
1035 msgid "Open File"
1036 msgstr "Opna skrá"
1038 #: ../gtk/notify.c:149
1039 msgid "Open Folder"
1040 msgstr "Opna möppu"
1042 #: ../gtk/notify.c:163
1043 msgid "Torrent Added"
1044 msgstr "Torrent-skrá bætt við"
1046 #: ../gtk/relocate.c:64
1047 #, c-format
1048 msgid "Moving \"%s\""
1049 msgstr "Flyt „%s“"
1051 #: ../gtk/relocate.c:86
1052 msgid "Couldn't move torrent"
1053 msgstr ""
1055 #: ../gtk/relocate.c:127
1056 msgid "This may take a moment..."
1057 msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
1059 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1060 msgid "Set Torrent Location"
1061 msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
1063 #: ../gtk/relocate.c:175
1064 msgid "Location"
1065 msgstr "Staðsetning"
1067 #: ../gtk/relocate.c:182
1068 msgid "Torrent _location:"
1069 msgstr "Torrent _staðsetning:"
1071 #: ../gtk/relocate.c:183
1072 msgid "_Move from the current folder"
1073 msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
1075 #: ../gtk/relocate.c:186
1076 msgid "Local data is _already there"
1077 msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
1079 #: ../gtk/stats.c:107
1080 msgid "Reset your statistics?"
1081 msgstr ""
1083 #: ../gtk/stats.c:108
1084 msgid ""
1085 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1086 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1087 msgstr ""
1089 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1090 msgid "_Reset"
1091 msgstr ""
1093 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1094 msgid "Statistics"
1095 msgstr "Tölfræði"
1097 #: ../gtk/stats.c:164
1098 msgid "Current Session"
1099 msgstr "Núverandi seta"
1101 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1102 msgid "Ratio:"
1103 msgstr "Deilihlutfall:"
1105 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1106 msgid "Duration:"
1107 msgstr "Lengd:"
1109 #: ../gtk/stats.c:174
1110 msgid "Total"
1111 msgstr "Á heildina litið"
1113 #: ../gtk/stats.c:175
1114 #, c-format
1115 msgid "Started %'d time"
1116 msgstr ""
1118 #. %1$s is how much we've got,
1119 #. %2$s is how much we'll have when done,
1120 #. %3$s%% is a percentage of the two
1121 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1122 #, c-format
1123 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1124 msgstr ""
1126 #. %1$s is how much we've got,
1127 #. %2$s is the torrent's total size,
1128 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1129 #. %4$s is how much we've uploaded,
1130 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1131 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1132 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1133 #, c-format
1134 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1135 msgstr ""
1137 #. %1$s is how much we've got,
1138 #. %2$s is the torrent's total size,
1139 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1140 #. %4$s is how much we've uploaded,
1141 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1142 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1143 #, c-format
1144 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1145 msgstr ""
1147 #. %1$s is the torrent's total size,
1148 #. %2$s is how much we've uploaded,
1149 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1150 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1151 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1152 #, c-format
1153 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1154 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
1156 #. %1$s is the torrent's total size,
1157 #. %2$s is how much we've uploaded,
1158 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1160 #, c-format
1161 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1162 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1165 msgid "Remaining time unknown"
1166 msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
1168 #. time remaining
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1170 #, c-format
1171 msgid "%s remaining"
1172 msgstr "%s eftir"
1174 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1178 msgstr ""
1180 #. bandwidth speed + unicode arrow
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1182 #, c-format
1183 msgid "%1$s %2$s"
1184 msgstr ""
1186 #. the torrent isn't uploading or downloading
1187 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1188 msgid "Idle"
1189 msgstr "iðjulaus"
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1192 #, c-format
1193 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1194 msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1197 #, c-format
1198 msgid "Ratio %s"
1199 msgstr ""
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1202 #, c-format
1203 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1204 msgstr ""
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1207 #, c-format
1208 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1209 msgstr ""
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: %s"
1214 msgstr ""
1216 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1217 msgid "Tier"
1218 msgstr "Stig"
1220 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1221 msgid "Announce URL"
1222 msgstr "Tilkynna slóð"
1224 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1225 msgid "BitTorrent Client"
1226 msgstr "BitTorrent forrit"
1228 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1229 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1230 msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
1232 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1233 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1234 msgstr "Torrent flutningur"
1236 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1237 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1238 msgstr "Torrent flutningur"
1240 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1241 msgid "BitTorrent Activity"
1242 msgstr "BitTorrent virkni"
1244 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1245 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1246 msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
1248 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1249 #, c-format
1250 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1251 msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
1253 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1254 msgid "Allowing desktop hibernation"
1255 msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
1257 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1258 #, c-format
1259 msgid "(Limit: %s)"
1260 msgstr "(takmark: %s)"
1262 #. %1$s: current upload speed
1263 #. * %2$s: current upload limit, if any
1264 #. * %3$s: current download speed
1265 #. * %4$s: current download limit, if any
1266 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Transmission\n"
1270 "Up: %1$s %2$s\n"
1271 "Down: %3$s %4$s"
1272 msgstr ""
1273 "Flutningur\n"
1274 "Upp: %1$s %2$s\n"
1275 "Niður: %3$s %4$s"
1277 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1278 msgid "Adding"
1279 msgstr ""
1281 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1282 msgid "Automatically _add torrents from:"
1283 msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1286 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1287 msgstr ""
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1290 msgid "Save to _Location:"
1291 msgstr "_Vista á staðsetningu:"
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1294 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1295 msgstr ""
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1298 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1299 msgstr ""
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1302 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1303 msgstr ""
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1306 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1307 msgstr ""
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1310 msgid "Desktop"
1311 msgstr "Skjáborð"
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1314 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1315 msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1318 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1319 msgstr ""
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1322 msgid "Show _popup notifications"
1323 msgstr ""
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1326 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1327 msgstr ""
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1330 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1331 msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1334 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1335 msgstr ""
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1338 msgid "Update Blocklist"
1339 msgstr "Uppfæri svarta listann"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1342 msgid "Getting new blocklist..."
1343 msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1346 msgid "Allow encryption"
1347 msgstr "Leyfa dulkóðun"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1350 msgid "Prefer encryption"
1351 msgstr "Vilja helst dulkóðun"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1354 msgid "Require encryption"
1355 msgstr "Útheimta dulkóðun"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1358 msgid "Blocklist"
1359 msgstr "Svartur listi"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1362 msgid "Enable _blocklist:"
1363 msgstr ""
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1366 msgid "_Update"
1367 msgstr "_Uppfæra"
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1370 msgid "Enable _automatic updates"
1371 msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1374 msgid "_Encryption mode:"
1375 msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1378 msgid "Use PE_X to find more peers"
1379 msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1382 msgid ""
1383 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1384 msgstr ""
1385 "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
1386 "hefur tengst við."
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1389 msgid "Use _DHT to find more peers"
1390 msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1393 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1394 msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1397 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1398 msgstr ""
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1401 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1402 msgstr ""
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1405 msgid "Web Client"
1406 msgstr "Netvafri"
1408 #. "enabled" checkbutton
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1410 msgid "_Enable web client"
1411 msgstr "_Leyfa netvafra"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1414 msgid "_Open web client"
1415 msgstr "_Opna netvafra"
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1418 msgid "Listening _port:"
1419 msgstr "Hlust_unartengi:"
1421 #. require authentication
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1423 msgid "Use _authentication"
1424 msgstr "Nota _sannvottun:"
1426 #. username
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1428 msgid "_Username:"
1429 msgstr "_Notandanafn:"
1431 #. password
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1433 msgid "Pass_word:"
1434 msgstr "_Lykilorð:"
1436 #. require authentication
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1438 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1439 msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1443 msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1446 msgid "Addresses:"
1447 msgstr "Vistföng:"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1450 msgid "Every Day"
1451 msgstr "Daglega"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1454 msgid "Weekdays"
1455 msgstr "Virka daga"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1458 msgid "Weekends"
1459 msgstr "Um helgar"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1462 msgid "Sunday"
1463 msgstr "Sunnudagur"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1466 msgid "Monday"
1467 msgstr "Mánudagur"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1470 msgid "Tuesday"
1471 msgstr "Þriðjudagur"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1474 msgid "Wednesday"
1475 msgstr "Miðvikudagur"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1478 msgid "Thursday"
1479 msgstr "Fimmtudagur"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1482 msgid "Friday"
1483 msgstr "Föstudagur"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1486 msgid "Saturday"
1487 msgstr "Laugardagur"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1490 msgid "Speed Limits"
1491 msgstr "Hraðatakmörk"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1494 msgid "Temporary Speed Limits"
1495 msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1498 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1499 msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1502 #, c-format
1503 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1504 msgstr ""
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1507 #, c-format
1508 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1509 msgstr ""
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1512 msgid "_Scheduled times:"
1513 msgstr "Ákveðnir _tímar:"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1516 msgid " _to "
1517 msgstr " _til "
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1520 msgid "_On days:"
1521 msgstr "_Á:"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1524 msgid "Status unknown"
1525 msgstr "Staða óþekkt"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1528 msgid "Port is <b>open</b>"
1529 msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1532 msgid "Port is <b>closed</b>"
1533 msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1536 msgid "<i>Testing...</i>"
1537 msgstr "<i>Prófa...</i>"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1540 msgid "Incoming Peers"
1541 msgstr "Nýkomnir jafningjar"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1544 msgid "_Port for incoming connections:"
1545 msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1548 msgid "Te_st Port"
1549 msgstr "_Prófa tengið"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1552 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1553 msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1556 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1557 msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1560 msgid "Limits"
1561 msgstr "Takmörk"
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1564 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1565 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1568 msgid "Maximum peers _overall:"
1569 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1572 msgid "Transmission Preferences"
1573 msgstr "Stillingar á flutningi"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1576 msgid "Torrents"
1577 msgstr "Torrent-skrár"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1580 msgid "Network"
1581 msgstr "Net"
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1584 msgid "Web"
1585 msgstr "Vefur"
1587 #: ../gtk/tr-window.c:129
1588 msgid "Torrent"
1589 msgstr "Torrent-skrá"
1591 #: ../gtk/tr-window.c:232
1592 msgid "Total Ratio"
1593 msgstr "Hlutfall alls"
1595 #: ../gtk/tr-window.c:233
1596 msgid "Session Ratio"
1597 msgstr "Hlutfall þessarar setu"
1599 #: ../gtk/tr-window.c:234
1600 msgid "Total Transfer"
1601 msgstr "Alls sótt"
1603 #: ../gtk/tr-window.c:235
1604 msgid "Session Transfer"
1605 msgstr "Sótt í þessari setu"
1607 #: ../gtk/tr-window.c:264
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1611 "(%1$s down, %2$s up)"
1612 msgstr ""
1613 "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
1614 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1616 #: ../gtk/tr-window.c:265
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1620 "(%1$s down, %2$s up)"
1621 msgstr ""
1622 "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
1623 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1625 #: ../gtk/tr-window.c:332
1626 #, c-format
1627 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1628 msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
1630 #: ../gtk/tr-window.c:403
1631 msgid "Unlimited"
1632 msgstr "Ótakmarkað"
1634 #: ../gtk/tr-window.c:470
1635 msgid "Seed Forever"
1636 msgstr "Ótakmörkuð deiling"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:508
1639 msgid "Limit Download Speed"
1640 msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:512
1643 msgid "Limit Upload Speed"
1644 msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:519
1647 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1648 msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:553
1651 #, c-format
1652 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1653 msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
1655 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1656 #, c-format
1657 msgid "Ratio: %s"
1658 msgstr "Deilihlutfall: %s"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1661 #, c-format
1662 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1663 msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
1665 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1666 msgid "KiB"
1667 msgstr ""
1669 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1670 msgid "MiB"
1671 msgstr ""
1673 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1674 msgid "GiB"
1675 msgstr ""
1677 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1678 msgid "TiB"
1679 msgstr ""
1681 #: ../gtk/util.c:63
1682 msgid "KiB/s"
1683 msgstr ""
1685 #: ../gtk/util.c:64
1686 msgid "MiB/s"
1687 msgstr ""
1689 #: ../gtk/util.c:65
1690 msgid "GiB/s"
1691 msgstr ""
1693 #: ../gtk/util.c:66
1694 msgid "TiB/s"
1695 msgstr ""
1697 #: ../gtk/util.c:161
1698 msgid "size|None"
1699 msgstr ""
1701 #: ../gtk/util.c:326
1702 #, c-format
1703 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1704 msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
1706 #: ../gtk/util.c:327
1707 #, c-format
1708 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1709 msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
1711 #: ../gtk/util.c:328
1712 #, c-format
1713 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1714 msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
1716 #: ../gtk/util.c:336
1717 msgid "Error opening torrent"
1718 msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
1720 #: ../gtk/util.c:854
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening \"%s\""
1723 msgstr ""
1725 #: ../gtk/util.c:857
1726 #, c-format
1727 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1728 msgstr ""
1730 #: ../gtk/util.c:877
1731 msgid "Unrecognized URL"
1732 msgstr ""
1734 #: ../gtk/util.c:879
1735 #, c-format
1736 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1737 msgstr ""
1739 #: ../gtk/util.c:884
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1743 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1744 msgstr ""
1746 #. did caller give us an uninitialized val?
1747 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1748 msgid "Invalid metadata"
1749 msgstr "Ógild lýsigögn"
1751 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1752 #, c-format
1753 msgid "Saved \"%s\""
1754 msgstr ""
1756 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1757 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1758 #, c-format
1759 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1760 msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
1762 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1763 #, c-format
1764 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1765 msgstr ""
1767 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1768 #: ../libtransmission/utils.c:499
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1771 msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
1773 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1774 #, c-format
1775 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1776 msgstr ""
1778 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1779 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1780 #, c-format
1781 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1782 msgstr ""
1784 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1785 #, c-format
1786 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1787 msgstr ""
1789 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1790 #, c-format
1791 msgid "Preallocated file \"%s\""
1792 msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
1794 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't create socket: %s"
1797 msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
1799 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1800 #, c-format
1801 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1802 msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
1804 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1807 msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
1809 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1810 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1811 msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
1813 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1814 #, c-format
1815 msgid "%s succeeded (%d)"
1816 msgstr "%s tókst (%d)"
1818 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1819 #, c-format
1820 msgid "Found public address \"%s\""
1821 msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
1823 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1824 #, c-format
1825 msgid "no longer forwarding port %d"
1826 msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
1828 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1829 #, c-format
1830 msgid "Port %d forwarded successfully"
1831 msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
1833 #: ../libtransmission/net.c:324
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1836 msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
1838 #: ../libtransmission/net.c:340
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1841 msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
1843 #: ../libtransmission/net.c:398
1844 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1845 msgstr ""
1847 #: ../libtransmission/net.c:403
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1850 msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
1852 #: ../libtransmission/net.c:405
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1855 msgstr ""
1857 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1858 msgid "Port Forwarding"
1859 msgstr "Áframvísun tengis"
1861 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1862 msgid "Starting"
1863 msgstr "Opna"
1865 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1866 msgid "Forwarded"
1867 msgstr "Áframvísað"
1869 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1870 msgid "Stopping"
1871 msgstr "Stöðva"
1873 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1874 msgid "Not forwarded"
1875 msgstr "Ekki áframvísað"
1877 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1878 #, c-format
1879 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1880 msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
1882 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "Stöðvað"
1886 #. first %s is the application name
1887 #. second %s is the version number
1888 #: ../libtransmission/session.c:622
1889 #, c-format
1890 msgid "%s %s started"
1891 msgstr "%s %s opnast"
1893 #: ../libtransmission/session.c:1814
1894 #, c-format
1895 msgid "Loaded %d torrents"
1896 msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
1898 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1899 #, c-format
1900 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1901 msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
1903 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1904 #, c-format
1905 msgid "Tracker error: \"%s\""
1906 msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
1908 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1909 msgid ""
1910 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1911 "restart the torrent to re-download."
1912 msgstr ""
1914 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1915 msgid ""
1916 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1917 "torrent to re-download."
1918 msgstr ""
1920 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1921 msgid "Removing torrent"
1922 msgstr ""
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1925 msgid "Done"
1926 msgstr "Búið"
1928 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1929 msgid "Complete"
1930 msgstr "Fullklárað"
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1933 msgid "Incomplete"
1934 msgstr "Óklárað"
1936 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1937 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1938 msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
1940 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1941 #, c-format
1942 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1943 msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
1945 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1946 #, c-format
1947 msgid "Local Address is \"%s\""
1948 msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
1950 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1951 #, c-format
1952 msgid "Port %d isn't forwarded"
1953 msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
1955 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1956 #, c-format
1957 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1958 msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
1960 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1964 msgstr ""
1965 "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
1967 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1968 msgid "Port forwarding successful!"
1969 msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
1971 #: ../libtransmission/utils.c:513
1972 msgid "Not a regular file"
1973 msgstr "Ekki venjuleg skrá"
1975 #: ../libtransmission/utils.c:531
1976 msgid "Memory allocation failed"
1977 msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
1979 #. Node exists but isn't a folder
1980 #: ../libtransmission/utils.c:629
1981 #, c-format
1982 msgid "File \"%s\" is in the way"
1983 msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
1985 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1986 msgid "None"
1987 msgstr "Ekkert"
1989 #: ../libtransmission/verify.c:235
1990 msgid "Verifying torrent"
1991 msgstr "Skoða torrent-skrá"
1993 #: ../libtransmission/verify.c:328
1994 msgid "Queued for verification"
1995 msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"