1 # Icelandic translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-18 20:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Samúel Jón Gunnarsson <sammi@villingaholt.nu>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:55
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Raða eftir _virkni"
25 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgstr "Raða eftir _nafni"
29 #: ../gtk/actions.c:57
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Raða eftir _framvindu"
33 #: ../gtk/actions.c:58
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
37 #: ../gtk/actions.c:59
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Raða eftir _stöðu"
41 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgstr "Raða eftir _aldri"
45 #: ../gtk/actions.c:61
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
49 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgstr "Raða eftir s_tærð"
53 #: ../gtk/actions.c:79
54 msgid "_Show Transmission"
57 #: ../gtk/actions.c:80
61 #: ../gtk/actions.c:95
62 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
65 #: ../gtk/actions.c:96
69 #: ../gtk/actions.c:97
70 msgid "Re_verse Sort Order"
73 #: ../gtk/actions.c:98
77 #: ../gtk/actions.c:99
81 #: ../gtk/actions.c:100
85 #: ../gtk/actions.c:105
89 #: ../gtk/actions.c:106
93 #: ../gtk/actions.c:107
97 #: ../gtk/actions.c:108
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
101 #: ../gtk/actions.c:109
105 #: ../gtk/actions.c:110
109 #: ../gtk/actions.c:111
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
113 #: ../gtk/actions.c:112
117 #: ../gtk/actions.c:112
121 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
122 msgid "Add a torrent"
123 msgstr "Bæta við torrent-skrá"
125 #: ../gtk/actions.c:114
129 #: ../gtk/actions.c:115
133 #: ../gtk/actions.c:115
134 msgid "Start torrent"
135 msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
137 #: ../gtk/actions.c:116
141 #: ../gtk/actions.c:117
145 #: ../gtk/actions.c:118
146 msgid "_Verify Local Data"
147 msgstr "_Skoða sótt gögn"
149 #: ../gtk/actions.c:119
153 #: ../gtk/actions.c:119
154 msgid "Pause torrent"
155 msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
157 #: ../gtk/actions.c:120
159 msgstr "_Bíða með allt"
161 #: ../gtk/actions.c:120
162 msgid "Pause all torrents"
163 msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
165 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgstr "_Sækja allar skrár"
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Start all torrents"
171 msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "Set _Location..."
177 #: ../gtk/actions.c:123
178 msgid "Remove torrent"
179 msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
181 #: ../gtk/actions.c:124
182 msgid "_Delete Files and Remove"
183 msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
185 #: ../gtk/actions.c:125
189 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgid "Create a torrent"
191 msgstr "Búa til torrent-skrá"
193 #: ../gtk/actions.c:126
197 #: ../gtk/actions.c:127
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Dese_lect All"
203 msgstr "Velja _ekkert"
205 #: ../gtk/actions.c:130
206 msgid "Torrent properties"
207 msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
209 #: ../gtk/actions.c:131
213 #: ../gtk/actions.c:133
217 #: ../gtk/actions.c:134
218 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
219 msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:240
222 msgid "Torrent files"
223 msgstr "Torrent-skrár"
225 #: ../gtk/add-dialog.c:245
230 #: ../gtk/add-dialog.c:272
231 msgid "Torrent Options"
232 msgstr "Valkostir torrent-skráar"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
235 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
239 msgid "_Start when added"
240 msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:312
243 msgid "_Torrent file:"
244 msgstr "_Torrent-skrá:"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:316
247 msgid "Select Source File"
248 msgstr "Velja torrent-skrá"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:327
251 msgid "_Destination folder:"
252 msgstr "_Staðsetning:"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:331
255 msgid "Select Destination Folder"
256 msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
259 msgid "Torrent _priority:"
260 msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:433
263 msgid "Add a Torrent"
264 msgstr "Bæta við torrent-skrá"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
267 msgid "Show _options dialog"
270 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgstr "Bæta við vefslóð"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:541
275 msgid "Add torrent from URL"
278 #: ../gtk/add-dialog.c:546
282 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
283 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
284 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
287 msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
289 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
292 msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
296 msgid "%s is already running."
297 msgstr "%s er þegar í gangi."
299 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 msgid "Importing \"%s\""
302 msgstr "Flyt „%s“ inn"
304 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
305 msgid "Use global settings"
308 #: ../gtk/details.c:452
309 msgid "Seed regardless of ratio"
312 #: ../gtk/details.c:453
313 msgid "Stop seeding at ratio:"
316 #: ../gtk/details.c:463
317 msgid "Seed regardless of activity"
320 #: ../gtk/details.c:464
321 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
324 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
328 #: ../gtk/details.c:482
329 msgid "Honor global _limits"
330 msgstr "Virða _öll takmörk"
332 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 msgid "Limit _download speed (%s):"
337 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 msgid "Limit _upload speed (%s):"
342 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
343 msgid "Seeding Limits"
346 #: ../gtk/details.c:527
350 #: ../gtk/details.c:536
354 #: ../gtk/details.c:539
355 msgid "Peer Connections"
356 msgstr "Tengingar við jafningja"
358 #: ../gtk/details.c:542
359 msgid "_Maximum peers:"
360 msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
362 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
363 msgid "Waiting to verify local data"
364 msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
366 #: ../gtk/details.c:563
367 msgid "Verifying local data"
368 msgstr "Skoða sótt gögn"
370 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
374 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
382 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
386 #: ../gtk/details.c:610
390 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
394 #: ../gtk/details.c:623
395 msgid "No Torrents Selected"
398 #: ../gtk/details.c:645
399 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
400 msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
402 #: ../gtk/details.c:647
403 msgid "Public torrent"
404 msgstr "Almenn torrent-skrá"
406 #: ../gtk/details.c:670
408 msgid "Created by %1$s"
409 msgstr "Búin til af %1$s"
411 #: ../gtk/details.c:672
413 msgid "Created on %1$s"
414 msgstr "Búin til þann %1$s"
416 #: ../gtk/details.c:674
418 msgid "Created by %1$s on %2$s"
419 msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
421 #: ../gtk/details.c:760
425 #: ../gtk/details.c:831
427 msgid "%1$s (%2$s%%)"
430 #: ../gtk/details.c:833
432 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
435 #: ../gtk/details.c:835
437 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
440 #: ../gtk/details.c:854
442 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
443 msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
445 #: ../gtk/details.c:876
447 msgid "%s (Ratio: %s)"
450 #: ../gtk/details.c:904
454 #: ../gtk/details.c:917
458 #: ../gtk/details.c:921
462 #: ../gtk/details.c:925
467 #: ../gtk/details.c:944
471 #: ../gtk/details.c:948
472 msgid "Torrent size:"
473 msgstr "Stærð torrent-skráar:"
475 #: ../gtk/details.c:952
479 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
483 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
487 #: ../gtk/details.c:964
491 #: ../gtk/details.c:968
492 msgid "Running time:"
493 msgstr "Tími í keyrslu:"
495 #: ../gtk/details.c:972
496 msgid "Remaining time:"
499 #: ../gtk/details.c:976
500 msgid "Last activity:"
501 msgstr "Seinasta virkni:"
503 #: ../gtk/details.c:980
507 #: ../gtk/details.c:984
511 #: ../gtk/details.c:990
513 msgstr "Staðsetning:"
515 #: ../gtk/details.c:997
519 #: ../gtk/details.c:1002
523 #: ../gtk/details.c:1007
527 #: ../gtk/details.c:1024
531 #: ../gtk/details.c:1056
535 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
539 #: ../gtk/details.c:1108
543 #: ../gtk/details.c:1112
547 #: ../gtk/details.c:1113
551 #: ../gtk/details.c:1114
555 #: ../gtk/details.c:1116
559 #: ../gtk/details.c:1118
563 #: ../gtk/details.c:1120
567 #: ../gtk/details.c:1122
571 #: ../gtk/details.c:1124
575 #: ../gtk/details.c:1126
576 msgid "They Cancelled"
579 #: ../gtk/details.c:1127
583 #: ../gtk/details.c:1466
584 msgid "Optimistic unchoke"
585 msgstr "Bjartsýn afkæfing"
587 #: ../gtk/details.c:1467
588 msgid "Downloading from this peer"
589 msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
591 #: ../gtk/details.c:1468
592 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Sendi gögn til jafningja"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Dulrituð tenging"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
632 #: ../gtk/details.c:1807
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
637 #: ../gtk/details.c:1811
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
642 #: ../gtk/details.c:1814
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
647 #: ../gtk/details.c:1822
648 msgid "No updates scheduled"
651 #: ../gtk/details.c:1827
653 msgid "Asking for more peers in %s"
656 #: ../gtk/details.c:1831
657 msgid "Queued to ask for more peers"
660 #: ../gtk/details.c:1836
662 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1846
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
670 #: ../gtk/details.c:1850
672 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
675 #: ../gtk/details.c:1860
677 msgid "Asking for peer counts in %s"
680 #: ../gtk/details.c:1864
681 msgid "Queued to ask for peer counts"
684 #: ../gtk/details.c:1869
686 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
689 #: ../gtk/details.c:2129
690 msgid "List contains invalid URLs"
693 #: ../gtk/details.c:2168
694 msgid "Edit Trackers"
697 #: ../gtk/details.c:2180
698 msgid "Tracker Announce URLs"
701 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
707 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
709 msgstr "Listi yfir rekjara"
711 #: ../gtk/details.c:2259
712 msgid "_Edit Trackers"
715 #: ../gtk/details.c:2267
716 msgid "Show _backup trackers"
719 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
723 #: ../gtk/details.c:2343
727 #: ../gtk/details.c:2353
728 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
731 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
735 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
739 #: ../gtk/details.c:2389
741 msgid "%s Properties"
742 msgstr "Eiginleikar %s"
744 #: ../gtk/details.c:2400
746 msgid "%'d Torrent Properties"
747 msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
749 #: ../gtk/dialogs.c:89
750 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
751 msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
753 #: ../gtk/dialogs.c:101
754 msgid "_Don't ask me again"
755 msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
757 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
761 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
765 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
769 #. add "enabled" column
770 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
774 #. add priority column
775 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
779 #: ../gtk/file-list.c:816
783 #. add "progress" column
784 #: ../gtk/file-list.c:831
788 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
792 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
796 #: ../gtk/filter.c:327
800 #: ../gtk/filter.c:331
804 #: ../gtk/filter.c:713
808 #: ../gtk/filter.c:718
812 #: ../gtk/filter.c:719
816 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
820 #. add the activity combobox
821 #: ../gtk/filter.c:958
828 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
832 msgid "Start with all torrents paused"
833 msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
836 msgid "Show version number and exit"
837 msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
840 msgid "Start minimized in notification area"
844 msgid "Where to look for configuration files"
845 msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
847 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
849 msgstr "Torrent flutningur"
852 msgid "[torrent files or urls]"
857 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
858 "session, you must first close the existing Transmission process."
862 msgid "Transmission cannot be started."
867 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
868 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
869 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
877 #: ../gtk/main.c:1036
878 msgid "<b>Closing Connections</b>"
879 msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
881 #: ../gtk/main.c:1040
882 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
883 msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
885 #: ../gtk/main.c:1045
889 #: ../gtk/main.c:1400
890 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
891 msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
893 #: ../gtk/main.c:1401
894 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
897 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
898 #. to have it appear in the credits in the "About"
900 #: ../gtk/main.c:1407
901 msgid "translator-credits"
903 "Launchpad Contributions:\n"
904 " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
905 " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
906 " Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
907 " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
908 " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
909 " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
910 " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
911 " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
913 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
915 msgid "Creating \"%s\""
916 msgstr "Stofna \"%s\""
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
920 msgid "Created \"%s\"!"
921 msgstr "Stofnaði \"%s\"!"
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
925 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
935 msgid "Error reading \"%s\": %s"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
940 msgid "Error writing \"%s\": %s"
943 #. how much data we've scanned through to generate checksums
944 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
951 msgstr "Ný torrent-skrá"
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
954 msgid "Creating torrent..."
957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
958 msgid "No source selected"
959 msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
961 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
965 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
966 msgid "Source F_older:"
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
970 msgid "Source _File:"
973 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
974 msgid "<i>No source selected</i>"
975 msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
977 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
981 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
990 msgid "_Private torrent"
991 msgstr "_Einkatorrent-skrá"
993 #: ../gtk/msgwin.c:76
995 msgid "Couldn't save \"%s\""
998 #: ../gtk/msgwin.c:127
1000 msgstr "Vista skilaboð"
1002 #: ../gtk/msgwin.c:233
1006 #: ../gtk/msgwin.c:237
1010 #: ../gtk/msgwin.c:241
1014 #: ../gtk/msgwin.c:366
1018 #: ../gtk/msgwin.c:392
1022 #: ../gtk/msgwin.c:426
1026 #: ../gtk/notify.c:121
1027 msgid "Download complete"
1030 #: ../gtk/notify.c:131
1031 msgid "Torrent Complete"
1032 msgstr "Skráin er komin"
1034 #: ../gtk/notify.c:144
1038 #: ../gtk/notify.c:149
1042 #: ../gtk/notify.c:163
1043 msgid "Torrent Added"
1044 msgstr "Torrent-skrá bætt við"
1046 #: ../gtk/relocate.c:64
1048 msgid "Moving \"%s\""
1051 #: ../gtk/relocate.c:86
1052 msgid "Couldn't move torrent"
1055 #: ../gtk/relocate.c:127
1056 msgid "This may take a moment..."
1057 msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
1059 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1060 msgid "Set Torrent Location"
1061 msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
1063 #: ../gtk/relocate.c:175
1065 msgstr "Staðsetning"
1067 #: ../gtk/relocate.c:182
1068 msgid "Torrent _location:"
1069 msgstr "Torrent _staðsetning:"
1071 #: ../gtk/relocate.c:183
1072 msgid "_Move from the current folder"
1073 msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
1075 #: ../gtk/relocate.c:186
1076 msgid "Local data is _already there"
1077 msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
1079 #: ../gtk/stats.c:107
1080 msgid "Reset your statistics?"
1083 #: ../gtk/stats.c:108
1085 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1086 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1089 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1093 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1097 #: ../gtk/stats.c:164
1098 msgid "Current Session"
1099 msgstr "Núverandi seta"
1101 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1103 msgstr "Deilihlutfall:"
1105 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1109 #: ../gtk/stats.c:174
1111 msgstr "Á heildina litið"
1113 #: ../gtk/stats.c:175
1115 msgid "Started %'d time"
1118 #. %1$s is how much we've got,
1119 #. %2$s is how much we'll have when done,
1120 #. %3$s%% is a percentage of the two
1121 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1123 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1126 #. %1$s is how much we've got,
1127 #. %2$s is the torrent's total size,
1128 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1129 #. %4$s is how much we've uploaded,
1130 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1131 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1132 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1134 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1137 #. %1$s is how much we've got,
1138 #. %2$s is the torrent's total size,
1139 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1140 #. %4$s is how much we've uploaded,
1141 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1142 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1144 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1147 #. %1$s is the torrent's total size,
1148 #. %2$s is how much we've uploaded,
1149 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1150 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1151 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1153 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1154 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
1156 #. %1$s is the torrent's total size,
1157 #. %2$s is how much we've uploaded,
1158 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1161 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1162 msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1165 msgid "Remaining time unknown"
1166 msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1171 msgid "%s remaining"
1174 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1177 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1180 #. bandwidth speed + unicode arrow
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1186 #. the torrent isn't uploading or downloading
1187 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1193 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1194 msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1203 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1208 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1216 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1220 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1221 msgid "Announce URL"
1222 msgstr "Tilkynna slóð"
1224 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1225 msgid "BitTorrent Client"
1226 msgstr "BitTorrent forrit"
1228 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1229 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1230 msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
1232 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1233 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1234 msgstr "Torrent flutningur"
1236 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1237 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1238 msgstr "Torrent flutningur"
1240 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1241 msgid "BitTorrent Activity"
1242 msgstr "BitTorrent virkni"
1244 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1245 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1246 msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
1248 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1250 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1251 msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
1253 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1254 msgid "Allowing desktop hibernation"
1255 msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
1257 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1260 msgstr "(takmark: %s)"
1262 #. %1$s: current upload speed
1263 #. * %2$s: current upload limit, if any
1264 #. * %3$s: current download speed
1265 #. * %4$s: current download limit, if any
1266 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1277 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1281 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1282 msgid "Automatically _add torrents from:"
1283 msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1286 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1290 msgid "Save to _Location:"
1291 msgstr "_Vista á staðsetningu:"
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1294 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1298 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1302 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1306 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1314 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1315 msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1318 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1322 msgid "Show _popup notifications"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1326 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1330 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1331 msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1334 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1338 msgid "Update Blocklist"
1339 msgstr "Uppfæri svarta listann"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1342 msgid "Getting new blocklist..."
1343 msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1346 msgid "Allow encryption"
1347 msgstr "Leyfa dulkóðun"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1350 msgid "Prefer encryption"
1351 msgstr "Vilja helst dulkóðun"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1354 msgid "Require encryption"
1355 msgstr "Útheimta dulkóðun"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1359 msgstr "Svartur listi"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1362 msgid "Enable _blocklist:"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1370 msgid "Enable _automatic updates"
1371 msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1374 msgid "_Encryption mode:"
1375 msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1378 msgid "Use PE_X to find more peers"
1379 msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1383 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1385 "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1389 msgid "Use _DHT to find more peers"
1390 msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1393 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1394 msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1397 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1401 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1408 #. "enabled" checkbutton
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1410 msgid "_Enable web client"
1411 msgstr "_Leyfa netvafra"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1414 msgid "_Open web client"
1415 msgstr "_Opna netvafra"
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1418 msgid "Listening _port:"
1419 msgstr "Hlust_unartengi:"
1421 #. require authentication
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1423 msgid "Use _authentication"
1424 msgstr "Nota _sannvottun:"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1429 msgstr "_Notandanafn:"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1436 #. require authentication
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1438 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1439 msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1443 msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1471 msgstr "Þriðjudagur"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1475 msgstr "Miðvikudagur"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1479 msgstr "Fimmtudagur"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1487 msgstr "Laugardagur"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1490 msgid "Speed Limits"
1491 msgstr "Hraðatakmörk"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1494 msgid "Temporary Speed Limits"
1495 msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1498 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1499 msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1503 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1508 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1512 msgid "_Scheduled times:"
1513 msgstr "Ákveðnir _tímar:"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1524 msgid "Status unknown"
1525 msgstr "Staða óþekkt"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1528 msgid "Port is <b>open</b>"
1529 msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1532 msgid "Port is <b>closed</b>"
1533 msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1536 msgid "<i>Testing...</i>"
1537 msgstr "<i>Prófa...</i>"
1539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1540 msgid "Incoming Peers"
1541 msgstr "Nýkomnir jafningjar"
1543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1544 msgid "_Port for incoming connections:"
1545 msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
1547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1549 msgstr "_Prófa tengið"
1551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1552 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1553 msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1556 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1557 msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1564 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1565 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1568 msgid "Maximum peers _overall:"
1569 msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1572 msgid "Transmission Preferences"
1573 msgstr "Stillingar á flutningi"
1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1577 msgstr "Torrent-skrár"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1587 #: ../gtk/tr-window.c:129
1589 msgstr "Torrent-skrá"
1591 #: ../gtk/tr-window.c:232
1593 msgstr "Hlutfall alls"
1595 #: ../gtk/tr-window.c:233
1596 msgid "Session Ratio"
1597 msgstr "Hlutfall þessarar setu"
1599 #: ../gtk/tr-window.c:234
1600 msgid "Total Transfer"
1603 #: ../gtk/tr-window.c:235
1604 msgid "Session Transfer"
1605 msgstr "Sótt í þessari setu"
1607 #: ../gtk/tr-window.c:264
1610 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1611 "(%1$s down, %2$s up)"
1613 "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
1614 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1616 #: ../gtk/tr-window.c:265
1619 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1620 "(%1$s down, %2$s up)"
1622 "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
1623 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1625 #: ../gtk/tr-window.c:332
1627 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1628 msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
1630 #: ../gtk/tr-window.c:403
1634 #: ../gtk/tr-window.c:470
1635 msgid "Seed Forever"
1636 msgstr "Ótakmörkuð deiling"
1638 #: ../gtk/tr-window.c:508
1639 msgid "Limit Download Speed"
1640 msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
1642 #: ../gtk/tr-window.c:512
1643 msgid "Limit Upload Speed"
1644 msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
1646 #: ../gtk/tr-window.c:519
1647 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1648 msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
1650 #: ../gtk/tr-window.c:553
1652 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1653 msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
1655 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1658 msgstr "Deilihlutfall: %s"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1662 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1663 msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
1665 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1669 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1673 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1677 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1697 #: ../gtk/util.c:161
1701 #: ../gtk/util.c:326
1703 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1704 msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
1706 #: ../gtk/util.c:327
1708 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1709 msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
1711 #: ../gtk/util.c:328
1713 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1714 msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
1716 #: ../gtk/util.c:336
1717 msgid "Error opening torrent"
1718 msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
1720 #: ../gtk/util.c:854
1722 msgid "Error opening \"%s\""
1725 #: ../gtk/util.c:857
1727 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1730 #: ../gtk/util.c:877
1731 msgid "Unrecognized URL"
1734 #: ../gtk/util.c:879
1736 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1739 #: ../gtk/util.c:884
1742 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1743 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1746 #. did caller give us an uninitialized val?
1747 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1748 msgid "Invalid metadata"
1749 msgstr "Ógild lýsigögn"
1751 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1753 msgid "Saved \"%s\""
1756 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1757 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1759 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1760 msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
1762 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1764 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1767 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1768 #: ../libtransmission/utils.c:499
1770 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1771 msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
1773 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1775 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1778 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1779 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1781 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1784 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1786 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1789 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1791 msgid "Preallocated file \"%s\""
1792 msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
1794 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1796 msgid "Couldn't create socket: %s"
1797 msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
1799 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1801 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1802 msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
1804 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1806 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1807 msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
1809 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1810 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1811 msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
1813 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1815 msgid "%s succeeded (%d)"
1816 msgstr "%s tókst (%d)"
1818 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1820 msgid "Found public address \"%s\""
1821 msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
1823 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1825 msgid "no longer forwarding port %d"
1826 msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
1828 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1830 msgid "Port %d forwarded successfully"
1831 msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
1833 #: ../libtransmission/net.c:324
1835 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1836 msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
1838 #: ../libtransmission/net.c:340
1840 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1841 msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
1843 #: ../libtransmission/net.c:398
1844 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1847 #: ../libtransmission/net.c:403
1849 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1850 msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
1852 #: ../libtransmission/net.c:405
1854 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1857 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1858 msgid "Port Forwarding"
1859 msgstr "Áframvísun tengis"
1861 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1865 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1869 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1873 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1874 msgid "Not forwarded"
1875 msgstr "Ekki áframvísað"
1877 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1879 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1880 msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
1882 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1886 #. first %s is the application name
1887 #. second %s is the version number
1888 #: ../libtransmission/session.c:622
1890 msgid "%s %s started"
1891 msgstr "%s %s opnast"
1893 #: ../libtransmission/session.c:1814
1895 msgid "Loaded %d torrents"
1896 msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
1898 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1900 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1901 msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
1903 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1905 msgid "Tracker error: \"%s\""
1906 msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
1908 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1910 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1911 "restart the torrent to re-download."
1914 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1916 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1917 "torrent to re-download."
1920 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1921 msgid "Removing torrent"
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1928 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1936 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1937 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1938 msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
1940 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1942 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1943 msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
1945 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1947 msgid "Local Address is \"%s\""
1948 msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
1950 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1952 msgid "Port %d isn't forwarded"
1953 msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
1955 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1957 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1958 msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
1960 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1963 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1965 "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
1967 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1968 msgid "Port forwarding successful!"
1969 msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
1971 #: ../libtransmission/utils.c:513
1972 msgid "Not a regular file"
1973 msgstr "Ekki venjuleg skrá"
1975 #: ../libtransmission/utils.c:531
1976 msgid "Memory allocation failed"
1977 msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
1979 #. Node exists but isn't a folder
1980 #: ../libtransmission/utils.c:629
1982 msgid "File \"%s\" is in the way"
1983 msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
1985 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1989 #: ../libtransmission/verify.c:235
1990 msgid "Verifying torrent"
1991 msgstr "Skoða torrent-skrá"
1993 #: ../libtransmission/verify.c:328
1994 msgid "Queued for verification"
1995 msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"