Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / et.po
blob04f5ac34bbec937e9a0e9ab460d04356016733e9
1 # Estonian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:13+0000\n"
12 "Last-Translator: tabbernuk <boamaod@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:55
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
25 #: ../gtk/actions.c:56
26 msgid "Sort by _Name"
27 msgstr "Järjesta _nime järgi"
29 #: ../gtk/actions.c:57
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
33 #: ../gtk/actions.c:58
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Järjesta _suhte järgi"
37 #: ../gtk/actions.c:59
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Järjesta _oleku järgi"
41 #: ../gtk/actions.c:60
42 msgid "Sort by A_ge"
43 msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
45 #: ../gtk/actions.c:61
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Järjesta jäänud _aja järgi"
49 #: ../gtk/actions.c:62
50 msgid "Sort by Si_ze"
51 msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
53 #: ../gtk/actions.c:79
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr "_Transmissioni näitamine"
57 #: ../gtk/actions.c:80
58 msgid "Message _Log"
59 msgstr "Teadete_logi"
61 #: ../gtk/actions.c:95
62 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
63 msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
65 #: ../gtk/actions.c:96
66 msgid "_Compact View"
67 msgstr ""
69 #: ../gtk/actions.c:97
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "_Pööratud järjestus"
73 #: ../gtk/actions.c:98
74 msgid "_Filterbar"
75 msgstr "_Filtreerimisriba"
77 #: ../gtk/actions.c:99
78 msgid "_Statusbar"
79 msgstr "_Olekuriba"
81 #: ../gtk/actions.c:100
82 msgid "_Toolbar"
83 msgstr "_Tööriistariba"
85 #: ../gtk/actions.c:105
86 msgid "_File"
87 msgstr "_Fail"
89 #: ../gtk/actions.c:106
90 msgid "_Torrent"
91 msgstr "_Torrent"
93 #: ../gtk/actions.c:107
94 msgid "_View"
95 msgstr "_Vaade"
97 #: ../gtk/actions.c:108
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "_Järjesta torrentid"
101 #: ../gtk/actions.c:109
102 msgid "_Edit"
103 msgstr "_Redigeerimine"
105 #: ../gtk/actions.c:110
106 msgid "_Help"
107 msgstr "A_bi"
109 #: ../gtk/actions.c:111
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr "_Kopeeri magnetlink"
113 #: ../gtk/actions.c:112
114 msgid "Add _URL..."
115 msgstr "Lisa _URL..."
117 #: ../gtk/actions.c:112
118 msgid "Add URL..."
119 msgstr "Lisa URL..."
121 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
122 msgid "Add a torrent"
123 msgstr "Torrenti lisamine"
125 #: ../gtk/actions.c:114
126 msgid "_Add File..."
127 msgstr "_Lisa fail..."
129 #: ../gtk/actions.c:115
130 msgid "_Start"
131 msgstr "_Käivita"
133 #: ../gtk/actions.c:115
134 msgid "Start torrent"
135 msgstr "Torrenti käivitamine"
137 #: ../gtk/actions.c:116
138 msgid "_Statistics"
139 msgstr "_Statistika"
141 #: ../gtk/actions.c:117
142 msgid "_Donate"
143 msgstr "_Annetamine"
145 #: ../gtk/actions.c:118
146 msgid "_Verify Local Data"
147 msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal"
149 #: ../gtk/actions.c:119
150 msgid "_Pause"
151 msgstr "_Peata"
153 #: ../gtk/actions.c:119
154 msgid "Pause torrent"
155 msgstr "Torrenti peatamine"
157 #: ../gtk/actions.c:120
158 msgid "_Pause All"
159 msgstr "_Peata kõik"
161 #: ../gtk/actions.c:120
162 msgid "Pause all torrents"
163 msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
165 #: ../gtk/actions.c:121
166 msgid "_Start All"
167 msgstr "_Käivita kõik"
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Start all torrents"
171 msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "Set _Location..."
175 msgstr ""
177 #: ../gtk/actions.c:123
178 msgid "Remove torrent"
179 msgstr "Torrenti eemaldamine"
181 #: ../gtk/actions.c:124
182 msgid "_Delete Files and Remove"
183 msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine"
185 #: ../gtk/actions.c:125
186 msgid "_New..."
187 msgstr "_Uus..."
189 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgid "Create a torrent"
191 msgstr "Torrenti loomine"
193 #: ../gtk/actions.c:126
194 msgid "_Quit"
195 msgstr "_Välju"
197 #: ../gtk/actions.c:127
198 msgid "Select _All"
199 msgstr "Vali _kõik"
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Dese_lect All"
203 msgstr "_Tühista valik"
205 #: ../gtk/actions.c:130
206 msgid "Torrent properties"
207 msgstr "Torrenti omadused"
209 #: ../gtk/actions.c:131
210 msgid "_Open Folder"
211 msgstr "_Ava kataloog"
213 #: ../gtk/actions.c:133
214 msgid "_Contents"
215 msgstr "_Sisukord"
217 #: ../gtk/actions.c:134
218 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
219 msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:240
222 msgid "Torrent files"
223 msgstr "Torrentfailid"
225 #: ../gtk/add-dialog.c:245
226 msgid "All files"
227 msgstr "Kõik failid"
229 #. make the dialog
230 #: ../gtk/add-dialog.c:272
231 msgid "Torrent Options"
232 msgstr "Torrenti sätted"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
235 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
236 msgstr "_Viska .torrent fail prügikasti"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
239 msgid "_Start when added"
240 msgstr "_Käivita lisamisel"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:312
243 msgid "_Torrent file:"
244 msgstr "_Torrentfail"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:316
247 msgid "Select Source File"
248 msgstr "Vali lähtefail"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:327
251 msgid "_Destination folder:"
252 msgstr "_Sihtkaust:"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:331
255 msgid "Select Destination Folder"
256 msgstr "Vali sihtkaust"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
259 msgid "Torrent _priority:"
260 msgstr "Torrenti _prioriteet:"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:433
263 msgid "Add a Torrent"
264 msgstr "Torrenti lisamine"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
267 msgid "Show _options dialog"
268 msgstr "Kuva _valikute dialoogi"
270 #: ../gtk/add-dialog.c:528
271 msgid "Add URL"
272 msgstr "URL-i lisamine"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:541
275 msgid "Add torrent from URL"
276 msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
278 #: ../gtk/add-dialog.c:546
279 msgid "_URL"
280 msgstr "_URL"
282 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
283 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
284 #: ../libtransmission/utils.c:630
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
287 msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s"
289 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
292 msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s"
294 #: ../gtk/conf.c:93
295 #, c-format
296 msgid "%s is already running."
297 msgstr "%s juba töötab."
299 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
300 #, c-format
301 msgid "Importing \"%s\""
302 msgstr "\"%s\" importimine"
304 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
305 msgid "Use global settings"
306 msgstr ""
308 #: ../gtk/details.c:452
309 msgid "Seed regardless of ratio"
310 msgstr ""
312 #: ../gtk/details.c:453
313 msgid "Stop seeding at ratio:"
314 msgstr ""
316 #: ../gtk/details.c:463
317 msgid "Seed regardless of activity"
318 msgstr ""
320 #: ../gtk/details.c:464
321 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
322 msgstr ""
324 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
325 msgid "Speed"
326 msgstr "Kiirus"
328 #: ../gtk/details.c:482
329 msgid "Honor global _limits"
330 msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid"
332 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
333 #, c-format
334 msgid "Limit _download speed (%s):"
335 msgstr ""
337 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
338 #, c-format
339 msgid "Limit _upload speed (%s):"
340 msgstr ""
342 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
343 msgid "Seeding Limits"
344 msgstr ""
346 #: ../gtk/details.c:527
347 msgid "_Ratio:"
348 msgstr ""
350 #: ../gtk/details.c:536
351 msgid "_Idle:"
352 msgstr ""
354 #: ../gtk/details.c:539
355 msgid "Peer Connections"
356 msgstr "Partnerite ühendused"
358 #: ../gtk/details.c:542
359 msgid "_Maximum peers:"
360 msgstr "_Suurim partnerite arv:"
362 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
363 msgid "Waiting to verify local data"
364 msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
366 #: ../gtk/details.c:563
367 msgid "Verifying local data"
368 msgstr "Kohalike andmete kontroll"
370 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
371 msgid "Downloading"
372 msgstr "Allalaadimine"
374 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
375 msgid "Seeding"
376 msgstr "Levitamine"
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
379 msgid "Finished"
380 msgstr ""
382 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
383 msgid "Paused"
384 msgstr "Peatatud"
386 #: ../gtk/details.c:610
387 msgid "N/A"
388 msgstr ""
390 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
391 msgid "Mixed"
392 msgstr "Kombineeritud"
394 #: ../gtk/details.c:623
395 msgid "No Torrents Selected"
396 msgstr ""
398 #: ../gtk/details.c:645
399 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
400 msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
402 #: ../gtk/details.c:647
403 msgid "Public torrent"
404 msgstr "Avalik torrent"
406 #: ../gtk/details.c:670
407 #, c-format
408 msgid "Created by %1$s"
409 msgstr "Torrenti looja: %1$s"
411 #: ../gtk/details.c:672
412 #, c-format
413 msgid "Created on %1$s"
414 msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
416 #: ../gtk/details.c:674
417 #, c-format
418 msgid "Created by %1$s on %2$s"
419 msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
421 #: ../gtk/details.c:760
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Tundmatu"
425 #: ../gtk/details.c:831
426 #, c-format
427 msgid "%1$s (%2$s%%)"
428 msgstr ""
430 #: ../gtk/details.c:833
431 #, c-format
432 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
433 msgstr ""
435 #: ../gtk/details.c:835
436 #, c-format
437 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
438 msgstr ""
440 #: ../gtk/details.c:854
441 #, c-format
442 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
443 msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
445 #: ../gtk/details.c:876
446 #, c-format
447 msgid "%s (Ratio: %s)"
448 msgstr ""
450 #: ../gtk/details.c:904
451 msgid "No errors"
452 msgstr ""
454 #: ../gtk/details.c:917
455 msgid "Never"
456 msgstr ""
458 #: ../gtk/details.c:921
459 msgid "Active now"
460 msgstr "Praegu aktiivne"
462 #: ../gtk/details.c:925
463 #, c-format
464 msgid "%1$s ago"
465 msgstr "%1$s tagasi"
467 #: ../gtk/details.c:944
468 msgid "Activity"
469 msgstr "Tegevused"
471 #: ../gtk/details.c:948
472 msgid "Torrent size:"
473 msgstr "Torrenti suurus:"
475 #: ../gtk/details.c:952
476 msgid "Have:"
477 msgstr "Olemas:"
479 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
480 msgid "Downloaded:"
481 msgstr "Allalaaditud:"
483 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
484 msgid "Uploaded:"
485 msgstr "Üleslaaditud:"
487 #: ../gtk/details.c:964
488 msgid "State:"
489 msgstr "Olek:"
491 #: ../gtk/details.c:968
492 msgid "Running time:"
493 msgstr "Töös olemise aeg:"
495 #: ../gtk/details.c:972
496 msgid "Remaining time:"
497 msgstr "Aega jäänud:"
499 #: ../gtk/details.c:976
500 msgid "Last activity:"
501 msgstr "Viimane tegevus:"
503 #: ../gtk/details.c:980
504 msgid "Error:"
505 msgstr "Veateade:"
507 #: ../gtk/details.c:984
508 msgid "Details"
509 msgstr "Üksikasjad"
511 #: ../gtk/details.c:990
512 msgid "Location:"
513 msgstr "Asukoht:"
515 #: ../gtk/details.c:997
516 msgid "Hash:"
517 msgstr "Kontrollräsi:"
519 #: ../gtk/details.c:1002
520 msgid "Privacy:"
521 msgstr "Privaatsus:"
523 #: ../gtk/details.c:1007
524 msgid "Origin:"
525 msgstr "Päritolu:"
527 #: ../gtk/details.c:1024
528 msgid "Comment:"
529 msgstr "Kommentaar:"
531 #: ../gtk/details.c:1056
532 msgid "Webseeds"
533 msgstr "Veebilevitused"
535 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
536 msgid "Down"
537 msgstr "Alla"
539 #: ../gtk/details.c:1108
540 msgid "Address"
541 msgstr "Aadress"
543 #: ../gtk/details.c:1112
544 msgid "Up"
545 msgstr "Üles"
547 #: ../gtk/details.c:1113
548 msgid "Client"
549 msgstr "Klient"
551 #: ../gtk/details.c:1114
552 msgid "%"
553 msgstr "%"
555 #: ../gtk/details.c:1116
556 msgid "Up Reqs"
557 msgstr "Ülesl. päringuid"
559 #: ../gtk/details.c:1118
560 msgid "Dn Reqs"
561 msgstr "Allal. päringuid"
563 #: ../gtk/details.c:1120
564 msgid "Dn Blocks"
565 msgstr ""
567 #: ../gtk/details.c:1122
568 msgid "Up Blocks"
569 msgstr ""
571 #: ../gtk/details.c:1124
572 msgid "We Cancelled"
573 msgstr ""
575 #: ../gtk/details.c:1126
576 msgid "They Cancelled"
577 msgstr ""
579 #: ../gtk/details.c:1127
580 msgid "Status"
581 msgstr "Olek"
583 #: ../gtk/details.c:1466
584 msgid "Optimistic unchoke"
585 msgstr "Optimistlik avatus"
587 #: ../gtk/details.c:1467
588 msgid "Downloading from this peer"
589 msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
591 #: ../gtk/details.c:1468
592 msgid "We would download from this peer if they would let us"
593 msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
595 #: ../gtk/details.c:1469
596 msgid "Uploading to peer"
597 msgstr "Üleslaadimine partnerile"
599 #: ../gtk/details.c:1470
600 msgid "We would upload to this peer if they asked"
601 msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks"
603 #: ../gtk/details.c:1471
604 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
605 msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
607 #: ../gtk/details.c:1472
608 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
609 msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
611 #: ../gtk/details.c:1473
612 msgid "Encrypted connection"
613 msgstr "Krüptitud ühendus"
615 #: ../gtk/details.c:1474
616 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
617 msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
619 #: ../gtk/details.c:1475
620 msgid "Peer was discovered through DHT"
621 msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
623 #: ../gtk/details.c:1476
624 msgid "Peer is an incoming connection"
625 msgstr "Partner on sissetulev ühendus"
627 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
628 msgid "Show _more details"
629 msgstr "Kuva _rohkem üksikasju"
631 #: ../gtk/details.c:1807
632 #, c-format
633 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
634 msgstr "Saadi loend %1$s%2$'d masinast%3$s %4$s tagasi"
636 #: ../gtk/details.c:1811
637 #, c-format
638 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
639 msgstr "Masinate loendi päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi; proovitakse uuesti"
641 #: ../gtk/details.c:1814
642 #, c-format
643 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
644 msgstr "Saadi viga %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s tagasi"
646 #: ../gtk/details.c:1822
647 msgid "No updates scheduled"
648 msgstr "Uuendused ei ole plaanis"
650 #: ../gtk/details.c:1827
651 #, c-format
652 msgid "Asking for more peers in %s"
653 msgstr "Rohkem masinaid küsitakse %s pärast"
655 #: ../gtk/details.c:1831
656 msgid "Queued to ask for more peers"
657 msgstr "Rohkemate masinate pärimine on plaanis"
659 #: ../gtk/details.c:1836
660 #, c-format
661 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
662 msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
664 #: ../gtk/details.c:1846
665 #, c-format
666 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
667 msgstr "Trackeril oli teada %s%'d levitajat ja %'d imejat%s %s tagasi"
669 #: ../gtk/details.c:1850
670 #, c-format
671 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
672 msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
674 #: ../gtk/details.c:1860
675 #, c-format
676 msgid "Asking for peer counts in %s"
677 msgstr "Masinate arvu päritakse uuesti %s pärast"
679 #: ../gtk/details.c:1864
680 msgid "Queued to ask for peer counts"
681 msgstr "Masinate arvu päring on plaanis"
683 #: ../gtk/details.c:1869
684 #, c-format
685 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
686 msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
688 #: ../gtk/details.c:2129
689 msgid "List contains invalid URLs"
690 msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
692 #: ../gtk/details.c:2168
693 msgid "Edit Trackers"
694 msgstr "Järjepidajate muutmine"
696 #: ../gtk/details.c:2180
697 msgid "Tracker Announce URLs"
698 msgstr "Järjepidaja teadustamise URL-id"
700 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
701 msgid ""
702 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
703 "To add another primary URL, add it after a blank line."
704 msgstr ""
705 "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
706 "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
708 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
709 msgid "Trackers"
710 msgstr "Järjepidajad"
712 #: ../gtk/details.c:2259
713 msgid "_Edit Trackers"
714 msgstr "_Muuda järjepidajaid"
716 #: ../gtk/details.c:2267
717 msgid "Show _backup trackers"
718 msgstr "Näita _varujärjepidajaid"
720 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
721 msgid "Information"
722 msgstr "Teave"
724 #: ../gtk/details.c:2343
725 msgid "Peers"
726 msgstr "Partnerid"
728 #: ../gtk/details.c:2353
729 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
730 msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
732 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
733 msgid "Files"
734 msgstr "Failid"
736 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
737 msgid "Options"
738 msgstr "Valikud"
740 #: ../gtk/details.c:2389
741 #, c-format
742 msgid "%s Properties"
743 msgstr "%s omadused"
745 #: ../gtk/details.c:2400
746 #, c-format
747 msgid "%'d Torrent Properties"
748 msgstr "%'d torrenti omadused"
750 #: ../gtk/dialogs.c:89
751 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
752 msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
754 #: ../gtk/dialogs.c:101
755 msgid "_Don't ask me again"
756 msgstr "Ära _rohkem küsi"
758 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
759 msgid "High"
760 msgstr "Kõrge"
762 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
763 msgid "Normal"
764 msgstr "Tavaline"
766 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
767 msgid "Low"
768 msgstr "Madal"
770 #. add "enabled" column
771 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
772 msgid "Download"
773 msgstr "Allalaadimine"
775 #. add priority column
776 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
777 msgid "Priority"
778 msgstr "Tähtsus"
780 #: ../gtk/file-list.c:816
781 msgid "File"
782 msgstr "Fail"
784 #. add "progress" column
785 #: ../gtk/file-list.c:831
786 msgid "Progress"
787 msgstr "Edenemine"
789 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
790 msgid "All"
791 msgstr ""
793 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
794 msgid "Privacy"
795 msgstr "Privaatsus"
797 #: ../gtk/filter.c:327
798 msgid "Public"
799 msgstr ""
801 #: ../gtk/filter.c:331
802 msgid "Private"
803 msgstr ""
805 #: ../gtk/filter.c:713
806 msgid "Active"
807 msgstr ""
809 #: ../gtk/filter.c:718
810 msgid "Queued"
811 msgstr ""
813 #: ../gtk/filter.c:719
814 msgid "Verifying"
815 msgstr ""
817 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
818 msgid "Error"
819 msgstr "Tõrge"
821 #. add the activity combobox
822 #: ../gtk/filter.c:958
823 msgid "_Show:"
824 msgstr ""
826 #: ../gtk/main.c:392
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
830 msgstr ""
831 "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
832 "uuesti."
834 #: ../gtk/main.c:548
835 msgid "Start with all torrents paused"
836 msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud"
838 #: ../gtk/main.c:550
839 msgid "Show version number and exit"
840 msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju"
842 #: ../gtk/main.c:554
843 msgid "Start minimized in notification area"
844 msgstr "Käivitatakse minimeeritult teatealal"
846 #: ../gtk/main.c:557
847 msgid "Where to look for configuration files"
848 msgstr "Kust otsida sättefaile"
850 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
851 msgid "Transmission"
852 msgstr "Transmission"
854 #: ../gtk/main.c:576
855 msgid "[torrent files or urls]"
856 msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
858 #: ../gtk/main.c:639
859 msgid ""
860 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
861 "session, you must first close the existing Transmission process."
862 msgstr ""
863 "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
864 "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
866 #: ../gtk/main.c:699
867 msgid "Transmission cannot be started."
868 msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
870 #: ../gtk/main.c:785
871 msgid ""
872 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
873 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
874 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
875 "laws."
876 msgstr ""
878 #: ../gtk/main.c:787
879 msgid "I _Accept"
880 msgstr "Olen _nõus"
882 #: ../gtk/main.c:1036
883 msgid "<b>Closing Connections</b>"
884 msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
886 #: ../gtk/main.c:1040
887 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
888 msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
890 #: ../gtk/main.c:1045
891 msgid "_Quit Now"
892 msgstr "_Lõpeta kohe"
894 #: ../gtk/main.c:1400
895 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
896 msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient"
898 #: ../gtk/main.c:1401
899 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
900 msgstr ""
902 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
903 #. to have it appear in the credits in the "About"
904 #. dialog
905 #: ../gtk/main.c:1407
906 msgid "translator-credits"
907 msgstr ""
908 "Launchpad Contributions:\n"
909 "  Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
910 "  Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
911 "  Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
912 "  Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
913 "  Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
914 "  lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
915 "  mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n"
916 "  tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod"
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
919 #, c-format
920 msgid "Creating \"%s\""
921 msgstr "\"%s\" loomine"
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
924 #, c-format
925 msgid "Created \"%s\"!"
926 msgstr "\"%s\" loodud!"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
929 #, c-format
930 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
931 msgstr "Tõrge: sobimatu teadustamise URL \"%s\""
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
934 #, c-format
935 msgid "Cancelled"
936 msgstr "Katkestatud"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
939 #, c-format
940 msgid "Error reading \"%s\": %s"
941 msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
944 #, c-format
945 msgid "Error writing \"%s\": %s"
946 msgstr "Tõrge \"%s\" kirjutamisel: %s"
948 #. how much data we've scanned through to generate checksums
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
950 #, c-format
951 msgid "Scanned %s"
952 msgstr "%s skaneeritud"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
955 msgid "New Torrent"
956 msgstr "Uus Torrent"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
959 msgid "Creating torrent..."
960 msgstr "Torrenti loomine..."
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
963 msgid "No source selected"
964 msgstr "Allikat pole valitud"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
967 msgid "Sa_ve to:"
968 msgstr "_Salvesta kausta:"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
971 msgid "Source F_older:"
972 msgstr "Lähte_kaust:"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
975 msgid "Source _File:"
976 msgstr "Lähte_fail:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
979 msgid "<i>No source selected</i>"
980 msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
983 msgid "Properties"
984 msgstr "Omadused"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
987 msgid "_Trackers:"
988 msgstr "_Järjepidajad:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
991 msgid "Co_mment:"
992 msgstr "Ko_mmentaar:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
995 msgid "_Private torrent"
996 msgstr "_Eratorrent"
998 #: ../gtk/msgwin.c:76
999 #, c-format
1000 msgid "Couldn't save \"%s\""
1001 msgstr "\"%s\" ei suudeta salvestada"
1003 #: ../gtk/msgwin.c:127
1004 msgid "Save Log"
1005 msgstr "Salvesta logi"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:233
1008 msgid "Time"
1009 msgstr "Aeg"
1011 #: ../gtk/msgwin.c:237
1012 msgid "Name"
1013 msgstr "Nimi"
1015 #: ../gtk/msgwin.c:241
1016 msgid "Message"
1017 msgstr "Teade"
1019 #: ../gtk/msgwin.c:366
1020 msgid "Debug"
1021 msgstr "Silumine"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:392
1024 msgid "Message Log"
1025 msgstr "Teadetelogi"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:426
1028 msgid "Level"
1029 msgstr "Tase"
1031 #: ../gtk/notify.c:121
1032 msgid "Download complete"
1033 msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
1035 #: ../gtk/notify.c:131
1036 msgid "Torrent Complete"
1037 msgstr "Torrent lõpetatud"
1039 #: ../gtk/notify.c:144
1040 msgid "Open File"
1041 msgstr "Ava fail"
1043 #: ../gtk/notify.c:149
1044 msgid "Open Folder"
1045 msgstr "Ava kataloog"
1047 #: ../gtk/notify.c:163
1048 msgid "Torrent Added"
1049 msgstr "Torrent lisatud"
1051 #: ../gtk/relocate.c:64
1052 #, c-format
1053 msgid "Moving \"%s\""
1054 msgstr "\"%s\" liigutamine"
1056 #: ../gtk/relocate.c:86
1057 msgid "Couldn't move torrent"
1058 msgstr ""
1060 #: ../gtk/relocate.c:127
1061 msgid "This may take a moment..."
1062 msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
1064 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1065 msgid "Set Torrent Location"
1066 msgstr "Torrenti asukoha määramine"
1068 #: ../gtk/relocate.c:175
1069 msgid "Location"
1070 msgstr "Asukoht"
1072 #: ../gtk/relocate.c:182
1073 msgid "Torrent _location:"
1074 msgstr "Torrenti _asukoht:"
1076 #: ../gtk/relocate.c:183
1077 msgid "_Move from the current folder"
1078 msgstr "_Liigutatakse praegusest kataloogist ära"
1080 #: ../gtk/relocate.c:186
1081 msgid "Local data is _already there"
1082 msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
1084 #: ../gtk/stats.c:107
1085 msgid "Reset your statistics?"
1086 msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
1088 #: ../gtk/stats.c:108
1089 msgid ""
1090 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1091 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1092 msgstr ""
1093 "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
1094 "BitTorrenti järjepidajate statistikat."
1096 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1097 msgid "_Reset"
1098 msgstr "_Lähtesta"
1100 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1101 msgid "Statistics"
1102 msgstr "Statistika"
1104 #: ../gtk/stats.c:164
1105 msgid "Current Session"
1106 msgstr "Aktiivne seanss"
1108 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1109 msgid "Ratio:"
1110 msgstr "Suhe:"
1112 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1113 msgid "Duration:"
1114 msgstr "Kestus:"
1116 #: ../gtk/stats.c:174
1117 msgid "Total"
1118 msgstr "Kokku"
1120 #: ../gtk/stats.c:175
1121 #, c-format
1122 msgid "Started %'d time"
1123 msgstr ""
1125 #. %1$s is how much we've got,
1126 #. %2$s is how much we'll have when done,
1127 #. %3$s%% is a percentage of the two
1128 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1129 #, c-format
1130 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1131 msgstr ""
1133 #. %1$s is how much we've got,
1134 #. %2$s is the torrent's total size,
1135 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1136 #. %4$s is how much we've uploaded,
1137 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1138 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1139 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1140 #, c-format
1141 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1142 msgstr ""
1144 #. %1$s is how much we've got,
1145 #. %2$s is the torrent's total size,
1146 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1147 #. %4$s is how much we've uploaded,
1148 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1149 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1150 #, c-format
1151 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1152 msgstr ""
1154 #. %1$s is the torrent's total size,
1155 #. %2$s is how much we've uploaded,
1156 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1157 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1158 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1159 #, c-format
1160 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1161 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
1163 #. %1$s is the torrent's total size,
1164 #. %2$s is how much we've uploaded,
1165 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1166 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1167 #, c-format
1168 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1169 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
1171 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1172 msgid "Remaining time unknown"
1173 msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
1175 #. time remaining
1176 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1177 #, c-format
1178 msgid "%s remaining"
1179 msgstr "%s lõpuni"
1181 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1182 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1183 #, c-format
1184 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1185 msgstr ""
1187 #. bandwidth speed + unicode arrow
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1189 #, c-format
1190 msgid "%1$s %2$s"
1191 msgstr ""
1193 #. the torrent isn't uploading or downloading
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1195 msgid "Idle"
1196 msgstr "Jõude"
1198 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1199 #, c-format
1200 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1201 msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
1203 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1204 #, c-format
1205 msgid "Ratio %s"
1206 msgstr ""
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1209 #, c-format
1210 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1211 msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1214 #, c-format
1215 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1216 msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: %s"
1221 msgstr "Tõrge: %s"
1223 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1224 msgid "Tier"
1225 msgstr "Järk"
1227 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1228 msgid "Announce URL"
1229 msgstr "Teavitamise URL"
1231 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1232 msgid "BitTorrent Client"
1233 msgstr "BitTorrenti klient"
1235 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1236 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1237 msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
1239 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1240 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1241 msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
1243 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1244 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1245 msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
1247 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1248 msgid "BitTorrent Activity"
1249 msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
1251 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1252 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1253 msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
1255 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1256 #, c-format
1257 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1258 msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
1260 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1261 msgid "Allowing desktop hibernation"
1262 msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
1264 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1265 #, c-format
1266 msgid "(Limit: %s)"
1267 msgstr "(piirang: %s)"
1269 #. %1$s: current upload speed
1270 #. * %2$s: current upload limit, if any
1271 #. * %3$s: current download speed
1272 #. * %4$s: current download limit, if any
1273 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Transmission\n"
1277 "Up: %1$s %2$s\n"
1278 "Down: %3$s %4$s"
1279 msgstr ""
1280 "Transmission\n"
1281 "Üles: %1$s %2$s\n"
1282 "Alla: %3$s %4$s"
1284 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1285 msgid "Adding"
1286 msgstr ""
1288 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1289 msgid "Automatically _add torrents from:"
1290 msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:"
1292 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1293 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1294 msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1297 msgid "Save to _Location:"
1298 msgstr "Salvestatakse _asukohta:"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1301 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1302 msgstr "_Pooleliolevad torrentid hoitakse kaustas:"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1305 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1306 msgstr ""
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1309 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1310 msgstr ""
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1313 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1314 msgstr ""
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1317 msgid "Desktop"
1318 msgstr "Töölaud"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1321 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1322 msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1325 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1326 msgstr "Transmissioni ikooni näidatakse _teatealal"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1329 msgid "Show _popup notifications"
1330 msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1333 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1334 msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1337 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1338 msgstr "<b>Uuendamine edukas!</b>"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1341 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1342 msgstr ""
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1345 msgid "Update Blocklist"
1346 msgstr "Blokilisti uuendamine"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1349 msgid "Getting new blocklist..."
1350 msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1353 msgid "Allow encryption"
1354 msgstr "Krüptimine on lubatud"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1357 msgid "Prefer encryption"
1358 msgstr "Eelistatakse krüptimist"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1361 msgid "Require encryption"
1362 msgstr "Krüptimine on nõutud"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1365 msgid "Blocklist"
1366 msgstr "Blokilist"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1369 msgid "Enable _blocklist:"
1370 msgstr ""
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1373 msgid "_Update"
1374 msgstr "_Värskenda"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1377 msgid "Enable _automatic updates"
1378 msgstr "_Automaatsete värskenduste lubamine"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1381 msgid "_Encryption mode:"
1382 msgstr "_Krüptimise režiim:"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1385 msgid "Use PE_X to find more peers"
1386 msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse PE_X-i"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1389 msgid ""
1390 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1391 msgstr "PEX  on ühendatud masinatega masinaloendite vahetamise tööriist."
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1394 msgid "Use _DHT to find more peers"
1395 msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1398 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1399 msgstr "DHT on ilma järjepidajata masinate leidmise tööriist."
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1402 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1403 msgstr ""
1405 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1406 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1407 msgstr ""
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1410 msgid "Web Client"
1411 msgstr "Veebiklient"
1413 #. "enabled" checkbutton
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1415 msgid "_Enable web client"
1416 msgstr "_Veebiklient on lubatud"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1419 msgid "_Open web client"
1420 msgstr "_Ava veebiklient"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1423 msgid "Listening _port:"
1424 msgstr "Kuulamine _pordil:"
1426 #. require authentication
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1428 msgid "Use _authentication"
1429 msgstr "Kasutatakse _autentimist"
1431 #. username
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1433 msgid "_Username:"
1434 msgstr "_Kasutajanimi:"
1436 #. password
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1438 msgid "Pass_word:"
1439 msgstr "Pa_rool:"
1441 #. require authentication
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1443 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1444 msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1447 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1448 msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1451 msgid "Addresses:"
1452 msgstr "Aadressid:"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1455 msgid "Every Day"
1456 msgstr "Iga päev"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1459 msgid "Weekdays"
1460 msgstr "Tööpäevadel"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1463 msgid "Weekends"
1464 msgstr "Nädalavahetusel"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1467 msgid "Sunday"
1468 msgstr "Pühapäeval"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1471 msgid "Monday"
1472 msgstr "Esmaspäeval"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1475 msgid "Tuesday"
1476 msgstr "Teisipäeval"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1479 msgid "Wednesday"
1480 msgstr "Kolmapäeval"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1483 msgid "Thursday"
1484 msgstr "Neljapäeval"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1487 msgid "Friday"
1488 msgstr "Reedel"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1491 msgid "Saturday"
1492 msgstr "Laupäeval"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1495 msgid "Speed Limits"
1496 msgstr "Kiirusepiirangud"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1499 msgid "Temporary Speed Limits"
1500 msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1503 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1504 msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1507 #, c-format
1508 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1509 msgstr ""
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1512 #, c-format
1513 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1514 msgstr ""
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1517 msgid "_Scheduled times:"
1518 msgstr "_Määratud ajad:"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1521 msgid " _to "
1522 msgstr " _kuni "
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1525 msgid "_On days:"
1526 msgstr "_Nädalapäevadel:"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1529 msgid "Status unknown"
1530 msgstr "Olek teadmata"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1533 msgid "Port is <b>open</b>"
1534 msgstr "Port on <b>avatud</b>"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1537 msgid "Port is <b>closed</b>"
1538 msgstr "Port on <b>kinni</b>"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1541 msgid "<i>Testing...</i>"
1542 msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1545 msgid "Incoming Peers"
1546 msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1549 msgid "_Port for incoming connections:"
1550 msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1553 msgid "Te_st Port"
1554 msgstr "_Kontrolli porti"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1557 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1558 msgstr "Igal Transmissioni käivitamisel valitakse _juhuslik port"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1561 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1562 msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1565 msgid "Limits"
1566 msgstr "Piirangud"
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1569 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1570 msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1573 msgid "Maximum peers _overall:"
1574 msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1577 msgid "Transmission Preferences"
1578 msgstr "Transmissioni eelistused"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1581 msgid "Torrents"
1582 msgstr "Torrentid"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1585 msgid "Network"
1586 msgstr "Võrk"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1589 msgid "Web"
1590 msgstr "Veeb"
1592 #: ../gtk/tr-window.c:129
1593 msgid "Torrent"
1594 msgstr "Torrent"
1596 #: ../gtk/tr-window.c:232
1597 msgid "Total Ratio"
1598 msgstr "Kogusuhe"
1600 #: ../gtk/tr-window.c:233
1601 msgid "Session Ratio"
1602 msgstr "Seansi suhe"
1604 #: ../gtk/tr-window.c:234
1605 msgid "Total Transfer"
1606 msgstr "Kogu ülekanne"
1608 #: ../gtk/tr-window.c:235
1609 msgid "Session Transfer"
1610 msgstr "Sessiooni ülekanne"
1612 #: ../gtk/tr-window.c:264
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1616 "(%1$s down, %2$s up)"
1617 msgstr ""
1618 "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
1619 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1621 #: ../gtk/tr-window.c:265
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1625 "(%1$s down, %2$s up)"
1626 msgstr ""
1627 "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
1628 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1630 #: ../gtk/tr-window.c:332
1631 #, c-format
1632 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1633 msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:403
1636 msgid "Unlimited"
1637 msgstr "Piiramatu"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:470
1640 msgid "Seed Forever"
1641 msgstr "Levitatakse igavesti"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:508
1644 msgid "Limit Download Speed"
1645 msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:512
1648 msgid "Limit Upload Speed"
1649 msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
1651 #: ../gtk/tr-window.c:519
1652 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1653 msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
1655 #: ../gtk/tr-window.c:553
1656 #, c-format
1657 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1658 msgstr "Peatub suhtel (%s)"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1661 #, c-format
1662 msgid "Ratio: %s"
1663 msgstr "Suhe: %s"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1666 #, c-format
1667 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1668 msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
1670 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1671 msgid "KiB"
1672 msgstr ""
1674 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1675 msgid "MiB"
1676 msgstr ""
1678 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1679 msgid "GiB"
1680 msgstr ""
1682 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1683 msgid "TiB"
1684 msgstr ""
1686 #: ../gtk/util.c:63
1687 msgid "KiB/s"
1688 msgstr ""
1690 #: ../gtk/util.c:64
1691 msgid "MiB/s"
1692 msgstr ""
1694 #: ../gtk/util.c:65
1695 msgid "GiB/s"
1696 msgstr ""
1698 #: ../gtk/util.c:66
1699 msgid "TiB/s"
1700 msgstr ""
1702 #: ../gtk/util.c:161
1703 msgid "size|None"
1704 msgstr ""
1706 #: ../gtk/util.c:326
1707 #, c-format
1708 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1709 msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
1711 #: ../gtk/util.c:327
1712 #, c-format
1713 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1714 msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel."
1716 #: ../gtk/util.c:328
1717 #, c-format
1718 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1719 msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
1721 #: ../gtk/util.c:336
1722 msgid "Error opening torrent"
1723 msgstr "Viga torrenti avamisel"
1725 #: ../gtk/util.c:854
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening \"%s\""
1728 msgstr ""
1730 #: ../gtk/util.c:857
1731 #, c-format
1732 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1733 msgstr ""
1735 #: ../gtk/util.c:877
1736 msgid "Unrecognized URL"
1737 msgstr "Tundmatu URL"
1739 #: ../gtk/util.c:879
1740 #, c-format
1741 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1742 msgstr "Transmission ei tea, kuidas \"%s\" kasutada"
1744 #: ../gtk/util.c:884
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1748 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1749 msgstr ""
1750 "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
1751 "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
1753 #. did caller give us an uninitialized val?
1754 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1755 msgid "Invalid metadata"
1756 msgstr "Vigased metaandmed"
1758 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1759 #, c-format
1760 msgid "Saved \"%s\""
1761 msgstr "Salvestatud \"%s\""
1763 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1764 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1767 msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s"
1769 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1770 #, c-format
1771 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1772 msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" ei suudetud salvestada: %2$s"
1774 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1775 #: ../libtransmission/utils.c:499
1776 #, c-format
1777 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1778 msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s"
1780 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1781 #, c-format
1782 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1783 msgstr ""
1785 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1786 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1787 #, c-format
1788 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1789 msgstr ""
1791 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1792 #, c-format
1793 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1794 msgstr ""
1796 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1797 #, c-format
1798 msgid "Preallocated file \"%s\""
1799 msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
1801 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1802 #, c-format
1803 msgid "Couldn't create socket: %s"
1804 msgstr "Pesa ei saa luua: %s"
1806 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1807 #, c-format
1808 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1809 msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
1811 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1812 #, c-format
1813 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1814 msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
1816 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1817 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1818 msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
1820 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1821 #, c-format
1822 msgid "%s succeeded (%d)"
1823 msgstr "%s õnnestus (%d)"
1825 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1826 #, c-format
1827 msgid "Found public address \"%s\""
1828 msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1831 #, c-format
1832 msgid "no longer forwarding port %d"
1833 msgstr "Porti %d enam ei suunata"
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "Port %d forwarded successfully"
1838 msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
1840 #: ../libtransmission/net.c:324
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1843 msgstr "Lähteaadressit %s polnud võimalik määrata %d jaoks: %s"
1845 #: ../libtransmission/net.c:340
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1848 msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
1850 #: ../libtransmission/net.c:398
1851 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1852 msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
1854 #: ../libtransmission/net.c:403
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1857 msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
1859 #: ../libtransmission/net.c:405
1860 #, c-format
1861 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1862 msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
1864 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1865 msgid "Port Forwarding"
1866 msgstr "Pordi suunamine"
1868 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1869 msgid "Starting"
1870 msgstr "Alustamine"
1872 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1873 msgid "Forwarded"
1874 msgstr "Suunatud"
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1877 msgid "Stopping"
1878 msgstr "Peatamine"
1880 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1881 msgid "Not forwarded"
1882 msgstr "Pole suunatud"
1884 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1885 #, c-format
1886 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1887 msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
1889 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1890 msgid "Stopped"
1891 msgstr "Peatatud"
1893 #. first %s is the application name
1894 #. second %s is the version number
1895 #: ../libtransmission/session.c:622
1896 #, c-format
1897 msgid "%s %s started"
1898 msgstr "%s %s alustatud"
1900 #: ../libtransmission/session.c:1814
1901 #, c-format
1902 msgid "Loaded %d torrents"
1903 msgstr "Laaditi %d torrentit"
1905 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1906 #, c-format
1907 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1908 msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
1910 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1911 #, c-format
1912 msgid "Tracker error: \"%s\""
1913 msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
1915 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1916 msgid ""
1917 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1918 "restart the torrent to re-download."
1919 msgstr ""
1920 "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
1921 "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
1923 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1924 msgid ""
1925 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1926 "torrent to re-download."
1927 msgstr ""
1928 "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
1929 "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
1931 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1932 msgid "Removing torrent"
1933 msgstr ""
1935 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1936 msgid "Done"
1937 msgstr "Valmis"
1939 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1940 msgid "Complete"
1941 msgstr "Valmis"
1943 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1944 msgid "Incomplete"
1945 msgstr "Ebatäielik"
1947 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1948 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1949 msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
1951 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1952 #, c-format
1953 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1954 msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
1956 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1957 #, c-format
1958 msgid "Local Address is \"%s\""
1959 msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
1961 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1962 #, c-format
1963 msgid "Port %d isn't forwarded"
1964 msgstr "Port %d ei ole suunatud"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1967 #, c-format
1968 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1969 msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1975 msgstr ""
1976 "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
1978 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1979 msgid "Port forwarding successful!"
1980 msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
1982 #: ../libtransmission/utils.c:513
1983 msgid "Not a regular file"
1984 msgstr "Pole tavaline fail"
1986 #: ../libtransmission/utils.c:531
1987 msgid "Memory allocation failed"
1988 msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
1990 #. Node exists but isn't a folder
1991 #: ../libtransmission/utils.c:629
1992 #, c-format
1993 msgid "File \"%s\" is in the way"
1994 msgstr "Fail \"%s\" on teel"
1996 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1997 msgid "None"
1998 msgstr "Puudub"
2000 #: ../libtransmission/verify.c:235
2001 msgid "Verifying torrent"
2002 msgstr "Torrenti kontrollimine"
2004 #: ../libtransmission/verify.c:328
2005 msgid "Queued for verification"
2006 msgstr "Kontrollimise ootel"