1 # Estonian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:13+0000\n"
12 "Last-Translator: tabbernuk <boamaod@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../gtk/actions.c:55
22 msgid "Sort by _Activity"
23 msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
25 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgstr "Järjesta _nime järgi"
29 #: ../gtk/actions.c:57
30 msgid "Sort by _Progress"
31 msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
33 #: ../gtk/actions.c:58
34 msgid "Sort by Rati_o"
35 msgstr "Järjesta _suhte järgi"
37 #: ../gtk/actions.c:59
38 msgid "Sort by Stat_e"
39 msgstr "Järjesta _oleku järgi"
41 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
45 #: ../gtk/actions.c:61
46 msgid "Sort by Time _Left"
47 msgstr "Järjesta jäänud _aja järgi"
49 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
53 #: ../gtk/actions.c:79
54 msgid "_Show Transmission"
55 msgstr "_Transmissioni näitamine"
57 #: ../gtk/actions.c:80
61 #: ../gtk/actions.c:95
62 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
63 msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
65 #: ../gtk/actions.c:96
69 #: ../gtk/actions.c:97
70 msgid "Re_verse Sort Order"
71 msgstr "_Pööratud järjestus"
73 #: ../gtk/actions.c:98
75 msgstr "_Filtreerimisriba"
77 #: ../gtk/actions.c:99
81 #: ../gtk/actions.c:100
83 msgstr "_Tööriistariba"
85 #: ../gtk/actions.c:105
89 #: ../gtk/actions.c:106
93 #: ../gtk/actions.c:107
97 #: ../gtk/actions.c:108
98 msgid "_Sort Torrents By"
99 msgstr "_Järjesta torrentid"
101 #: ../gtk/actions.c:109
103 msgstr "_Redigeerimine"
105 #: ../gtk/actions.c:110
109 #: ../gtk/actions.c:111
110 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111 msgstr "_Kopeeri magnetlink"
113 #: ../gtk/actions.c:112
115 msgstr "Lisa _URL..."
117 #: ../gtk/actions.c:112
121 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
122 msgid "Add a torrent"
123 msgstr "Torrenti lisamine"
125 #: ../gtk/actions.c:114
127 msgstr "_Lisa fail..."
129 #: ../gtk/actions.c:115
133 #: ../gtk/actions.c:115
134 msgid "Start torrent"
135 msgstr "Torrenti käivitamine"
137 #: ../gtk/actions.c:116
141 #: ../gtk/actions.c:117
145 #: ../gtk/actions.c:118
146 msgid "_Verify Local Data"
147 msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal"
149 #: ../gtk/actions.c:119
153 #: ../gtk/actions.c:119
154 msgid "Pause torrent"
155 msgstr "Torrenti peatamine"
157 #: ../gtk/actions.c:120
161 #: ../gtk/actions.c:120
162 msgid "Pause all torrents"
163 msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
165 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgstr "_Käivita kõik"
169 #: ../gtk/actions.c:121
170 msgid "Start all torrents"
171 msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
173 #: ../gtk/actions.c:122
174 msgid "Set _Location..."
177 #: ../gtk/actions.c:123
178 msgid "Remove torrent"
179 msgstr "Torrenti eemaldamine"
181 #: ../gtk/actions.c:124
182 msgid "_Delete Files and Remove"
183 msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine"
185 #: ../gtk/actions.c:125
189 #: ../gtk/actions.c:125
190 msgid "Create a torrent"
191 msgstr "Torrenti loomine"
193 #: ../gtk/actions.c:126
197 #: ../gtk/actions.c:127
201 #: ../gtk/actions.c:128
202 msgid "Dese_lect All"
203 msgstr "_Tühista valik"
205 #: ../gtk/actions.c:130
206 msgid "Torrent properties"
207 msgstr "Torrenti omadused"
209 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgstr "_Ava kataloog"
213 #: ../gtk/actions.c:133
217 #: ../gtk/actions.c:134
218 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
219 msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid"
221 #: ../gtk/add-dialog.c:240
222 msgid "Torrent files"
223 msgstr "Torrentfailid"
225 #: ../gtk/add-dialog.c:245
230 #: ../gtk/add-dialog.c:272
231 msgid "Torrent Options"
232 msgstr "Torrenti sätted"
234 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
235 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
236 msgstr "_Viska .torrent fail prügikasti"
238 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
239 msgid "_Start when added"
240 msgstr "_Käivita lisamisel"
242 #: ../gtk/add-dialog.c:312
243 msgid "_Torrent file:"
244 msgstr "_Torrentfail"
246 #: ../gtk/add-dialog.c:316
247 msgid "Select Source File"
248 msgstr "Vali lähtefail"
250 #: ../gtk/add-dialog.c:327
251 msgid "_Destination folder:"
254 #: ../gtk/add-dialog.c:331
255 msgid "Select Destination Folder"
256 msgstr "Vali sihtkaust"
258 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
259 msgid "Torrent _priority:"
260 msgstr "Torrenti _prioriteet:"
262 #: ../gtk/add-dialog.c:433
263 msgid "Add a Torrent"
264 msgstr "Torrenti lisamine"
266 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
267 msgid "Show _options dialog"
268 msgstr "Kuva _valikute dialoogi"
270 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgstr "URL-i lisamine"
274 #: ../gtk/add-dialog.c:541
275 msgid "Add torrent from URL"
276 msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
278 #: ../gtk/add-dialog.c:546
282 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
283 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
284 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
287 msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s"
289 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
292 msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s"
296 msgid "%s is already running."
297 msgstr "%s juba töötab."
299 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 msgid "Importing \"%s\""
302 msgstr "\"%s\" importimine"
304 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
305 msgid "Use global settings"
308 #: ../gtk/details.c:452
309 msgid "Seed regardless of ratio"
312 #: ../gtk/details.c:453
313 msgid "Stop seeding at ratio:"
316 #: ../gtk/details.c:463
317 msgid "Seed regardless of activity"
320 #: ../gtk/details.c:464
321 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
324 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
328 #: ../gtk/details.c:482
329 msgid "Honor global _limits"
330 msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid"
332 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 msgid "Limit _download speed (%s):"
337 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 msgid "Limit _upload speed (%s):"
342 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
343 msgid "Seeding Limits"
346 #: ../gtk/details.c:527
350 #: ../gtk/details.c:536
354 #: ../gtk/details.c:539
355 msgid "Peer Connections"
356 msgstr "Partnerite ühendused"
358 #: ../gtk/details.c:542
359 msgid "_Maximum peers:"
360 msgstr "_Suurim partnerite arv:"
362 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
363 msgid "Waiting to verify local data"
364 msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
366 #: ../gtk/details.c:563
367 msgid "Verifying local data"
368 msgstr "Kohalike andmete kontroll"
370 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
372 msgstr "Allalaadimine"
374 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
378 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
382 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
386 #: ../gtk/details.c:610
390 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
392 msgstr "Kombineeritud"
394 #: ../gtk/details.c:623
395 msgid "No Torrents Selected"
398 #: ../gtk/details.c:645
399 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
400 msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
402 #: ../gtk/details.c:647
403 msgid "Public torrent"
404 msgstr "Avalik torrent"
406 #: ../gtk/details.c:670
408 msgid "Created by %1$s"
409 msgstr "Torrenti looja: %1$s"
411 #: ../gtk/details.c:672
413 msgid "Created on %1$s"
414 msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
416 #: ../gtk/details.c:674
418 msgid "Created by %1$s on %2$s"
419 msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
421 #: ../gtk/details.c:760
425 #: ../gtk/details.c:831
427 msgid "%1$s (%2$s%%)"
430 #: ../gtk/details.c:833
432 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
435 #: ../gtk/details.c:835
437 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
440 #: ../gtk/details.c:854
442 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
443 msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
445 #: ../gtk/details.c:876
447 msgid "%s (Ratio: %s)"
450 #: ../gtk/details.c:904
454 #: ../gtk/details.c:917
458 #: ../gtk/details.c:921
460 msgstr "Praegu aktiivne"
462 #: ../gtk/details.c:925
467 #: ../gtk/details.c:944
471 #: ../gtk/details.c:948
472 msgid "Torrent size:"
473 msgstr "Torrenti suurus:"
475 #: ../gtk/details.c:952
479 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
481 msgstr "Allalaaditud:"
483 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
485 msgstr "Üleslaaditud:"
487 #: ../gtk/details.c:964
491 #: ../gtk/details.c:968
492 msgid "Running time:"
493 msgstr "Töös olemise aeg:"
495 #: ../gtk/details.c:972
496 msgid "Remaining time:"
497 msgstr "Aega jäänud:"
499 #: ../gtk/details.c:976
500 msgid "Last activity:"
501 msgstr "Viimane tegevus:"
503 #: ../gtk/details.c:980
507 #: ../gtk/details.c:984
511 #: ../gtk/details.c:990
515 #: ../gtk/details.c:997
517 msgstr "Kontrollräsi:"
519 #: ../gtk/details.c:1002
523 #: ../gtk/details.c:1007
527 #: ../gtk/details.c:1024
531 #: ../gtk/details.c:1056
533 msgstr "Veebilevitused"
535 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
539 #: ../gtk/details.c:1108
543 #: ../gtk/details.c:1112
547 #: ../gtk/details.c:1113
551 #: ../gtk/details.c:1114
555 #: ../gtk/details.c:1116
557 msgstr "Ülesl. päringuid"
559 #: ../gtk/details.c:1118
561 msgstr "Allal. päringuid"
563 #: ../gtk/details.c:1120
567 #: ../gtk/details.c:1122
571 #: ../gtk/details.c:1124
575 #: ../gtk/details.c:1126
576 msgid "They Cancelled"
579 #: ../gtk/details.c:1127
583 #: ../gtk/details.c:1466
584 msgid "Optimistic unchoke"
585 msgstr "Optimistlik avatus"
587 #: ../gtk/details.c:1467
588 msgid "Downloading from this peer"
589 msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
591 #: ../gtk/details.c:1468
592 msgid "We would download from this peer if they would let us"
593 msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
595 #: ../gtk/details.c:1469
596 msgid "Uploading to peer"
597 msgstr "Üleslaadimine partnerile"
599 #: ../gtk/details.c:1470
600 msgid "We would upload to this peer if they asked"
601 msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks"
603 #: ../gtk/details.c:1471
604 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
605 msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
607 #: ../gtk/details.c:1472
608 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
609 msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
611 #: ../gtk/details.c:1473
612 msgid "Encrypted connection"
613 msgstr "Krüptitud ühendus"
615 #: ../gtk/details.c:1474
616 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
617 msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
619 #: ../gtk/details.c:1475
620 msgid "Peer was discovered through DHT"
621 msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
623 #: ../gtk/details.c:1476
624 msgid "Peer is an incoming connection"
625 msgstr "Partner on sissetulev ühendus"
627 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
628 msgid "Show _more details"
629 msgstr "Kuva _rohkem üksikasju"
631 #: ../gtk/details.c:1807
633 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
634 msgstr "Saadi loend %1$s%2$'d masinast%3$s %4$s tagasi"
636 #: ../gtk/details.c:1811
638 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
639 msgstr "Masinate loendi päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi; proovitakse uuesti"
641 #: ../gtk/details.c:1814
643 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
644 msgstr "Saadi viga %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s tagasi"
646 #: ../gtk/details.c:1822
647 msgid "No updates scheduled"
648 msgstr "Uuendused ei ole plaanis"
650 #: ../gtk/details.c:1827
652 msgid "Asking for more peers in %s"
653 msgstr "Rohkem masinaid küsitakse %s pärast"
655 #: ../gtk/details.c:1831
656 msgid "Queued to ask for more peers"
657 msgstr "Rohkemate masinate pärimine on plaanis"
659 #: ../gtk/details.c:1836
661 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
662 msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
664 #: ../gtk/details.c:1846
666 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
667 msgstr "Trackeril oli teada %s%'d levitajat ja %'d imejat%s %s tagasi"
669 #: ../gtk/details.c:1850
671 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
672 msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
674 #: ../gtk/details.c:1860
676 msgid "Asking for peer counts in %s"
677 msgstr "Masinate arvu päritakse uuesti %s pärast"
679 #: ../gtk/details.c:1864
680 msgid "Queued to ask for peer counts"
681 msgstr "Masinate arvu päring on plaanis"
683 #: ../gtk/details.c:1869
685 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
686 msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
688 #: ../gtk/details.c:2129
689 msgid "List contains invalid URLs"
690 msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
692 #: ../gtk/details.c:2168
693 msgid "Edit Trackers"
694 msgstr "Järjepidajate muutmine"
696 #: ../gtk/details.c:2180
697 msgid "Tracker Announce URLs"
698 msgstr "Järjepidaja teadustamise URL-id"
700 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
702 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
703 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
706 "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
708 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
710 msgstr "Järjepidajad"
712 #: ../gtk/details.c:2259
713 msgid "_Edit Trackers"
714 msgstr "_Muuda järjepidajaid"
716 #: ../gtk/details.c:2267
717 msgid "Show _backup trackers"
718 msgstr "Näita _varujärjepidajaid"
720 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
724 #: ../gtk/details.c:2343
728 #: ../gtk/details.c:2353
729 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
730 msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
732 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
736 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
740 #: ../gtk/details.c:2389
742 msgid "%s Properties"
745 #: ../gtk/details.c:2400
747 msgid "%'d Torrent Properties"
748 msgstr "%'d torrenti omadused"
750 #: ../gtk/dialogs.c:89
751 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
752 msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
754 #: ../gtk/dialogs.c:101
755 msgid "_Don't ask me again"
756 msgstr "Ära _rohkem küsi"
758 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
762 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
766 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
770 #. add "enabled" column
771 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
773 msgstr "Allalaadimine"
775 #. add priority column
776 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
780 #: ../gtk/file-list.c:816
784 #. add "progress" column
785 #: ../gtk/file-list.c:831
789 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
793 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
797 #: ../gtk/filter.c:327
801 #: ../gtk/filter.c:331
805 #: ../gtk/filter.c:713
809 #: ../gtk/filter.c:718
813 #: ../gtk/filter.c:719
817 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
821 #. add the activity combobox
822 #: ../gtk/filter.c:958
829 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
831 "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
835 msgid "Start with all torrents paused"
836 msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud"
839 msgid "Show version number and exit"
840 msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju"
843 msgid "Start minimized in notification area"
844 msgstr "Käivitatakse minimeeritult teatealal"
847 msgid "Where to look for configuration files"
848 msgstr "Kust otsida sättefaile"
850 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
852 msgstr "Transmission"
855 msgid "[torrent files or urls]"
856 msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
860 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
861 "session, you must first close the existing Transmission process."
863 "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
864 "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
867 msgid "Transmission cannot be started."
868 msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
872 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
873 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
874 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
882 #: ../gtk/main.c:1036
883 msgid "<b>Closing Connections</b>"
884 msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
886 #: ../gtk/main.c:1040
887 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
888 msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
890 #: ../gtk/main.c:1045
892 msgstr "_Lõpeta kohe"
894 #: ../gtk/main.c:1400
895 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
896 msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient"
898 #: ../gtk/main.c:1401
899 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
902 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
903 #. to have it appear in the credits in the "About"
905 #: ../gtk/main.c:1407
906 msgid "translator-credits"
908 "Launchpad Contributions:\n"
909 " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
910 " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
911 " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
912 " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
913 " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
914 " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
915 " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n"
916 " tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod"
918 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
920 msgid "Creating \"%s\""
921 msgstr "\"%s\" loomine"
923 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
925 msgid "Created \"%s\"!"
926 msgstr "\"%s\" loodud!"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
930 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
931 msgstr "Tõrge: sobimatu teadustamise URL \"%s\""
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
940 msgid "Error reading \"%s\": %s"
941 msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
945 msgid "Error writing \"%s\": %s"
946 msgstr "Tõrge \"%s\" kirjutamisel: %s"
948 #. how much data we've scanned through to generate checksums
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
952 msgstr "%s skaneeritud"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
959 msgid "Creating torrent..."
960 msgstr "Torrenti loomine..."
962 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
963 msgid "No source selected"
964 msgstr "Allikat pole valitud"
966 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
968 msgstr "_Salvesta kausta:"
970 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
971 msgid "Source F_older:"
972 msgstr "Lähte_kaust:"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
975 msgid "Source _File:"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
979 msgid "<i>No source selected</i>"
980 msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
988 msgstr "_Järjepidajad:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
992 msgstr "Ko_mmentaar:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
995 msgid "_Private torrent"
998 #: ../gtk/msgwin.c:76
1000 msgid "Couldn't save \"%s\""
1001 msgstr "\"%s\" ei suudeta salvestada"
1003 #: ../gtk/msgwin.c:127
1005 msgstr "Salvesta logi"
1007 #: ../gtk/msgwin.c:233
1011 #: ../gtk/msgwin.c:237
1015 #: ../gtk/msgwin.c:241
1019 #: ../gtk/msgwin.c:366
1023 #: ../gtk/msgwin.c:392
1025 msgstr "Teadetelogi"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:426
1031 #: ../gtk/notify.c:121
1032 msgid "Download complete"
1033 msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
1035 #: ../gtk/notify.c:131
1036 msgid "Torrent Complete"
1037 msgstr "Torrent lõpetatud"
1039 #: ../gtk/notify.c:144
1043 #: ../gtk/notify.c:149
1045 msgstr "Ava kataloog"
1047 #: ../gtk/notify.c:163
1048 msgid "Torrent Added"
1049 msgstr "Torrent lisatud"
1051 #: ../gtk/relocate.c:64
1053 msgid "Moving \"%s\""
1054 msgstr "\"%s\" liigutamine"
1056 #: ../gtk/relocate.c:86
1057 msgid "Couldn't move torrent"
1060 #: ../gtk/relocate.c:127
1061 msgid "This may take a moment..."
1062 msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
1064 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1065 msgid "Set Torrent Location"
1066 msgstr "Torrenti asukoha määramine"
1068 #: ../gtk/relocate.c:175
1072 #: ../gtk/relocate.c:182
1073 msgid "Torrent _location:"
1074 msgstr "Torrenti _asukoht:"
1076 #: ../gtk/relocate.c:183
1077 msgid "_Move from the current folder"
1078 msgstr "_Liigutatakse praegusest kataloogist ära"
1080 #: ../gtk/relocate.c:186
1081 msgid "Local data is _already there"
1082 msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
1084 #: ../gtk/stats.c:107
1085 msgid "Reset your statistics?"
1086 msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
1088 #: ../gtk/stats.c:108
1090 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1091 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1093 "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
1094 "BitTorrenti järjepidajate statistikat."
1096 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1100 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1104 #: ../gtk/stats.c:164
1105 msgid "Current Session"
1106 msgstr "Aktiivne seanss"
1108 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1112 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1116 #: ../gtk/stats.c:174
1120 #: ../gtk/stats.c:175
1122 msgid "Started %'d time"
1125 #. %1$s is how much we've got,
1126 #. %2$s is how much we'll have when done,
1127 #. %3$s%% is a percentage of the two
1128 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1130 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1133 #. %1$s is how much we've got,
1134 #. %2$s is the torrent's total size,
1135 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1136 #. %4$s is how much we've uploaded,
1137 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1138 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1139 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1141 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1144 #. %1$s is how much we've got,
1145 #. %2$s is the torrent's total size,
1146 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1147 #. %4$s is how much we've uploaded,
1148 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1149 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1151 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1154 #. %1$s is the torrent's total size,
1155 #. %2$s is how much we've uploaded,
1156 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1157 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1158 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1160 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1161 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
1163 #. %1$s is the torrent's total size,
1164 #. %2$s is how much we've uploaded,
1165 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1166 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1168 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1169 msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
1171 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1172 msgid "Remaining time unknown"
1173 msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
1176 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1178 msgid "%s remaining"
1181 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1182 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1184 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1187 #. bandwidth speed + unicode arrow
1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1193 #. the torrent isn't uploading or downloading
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1198 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1200 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1201 msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
1203 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1210 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1211 msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1215 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1216 msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1223 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1227 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1228 msgid "Announce URL"
1229 msgstr "Teavitamise URL"
1231 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1232 msgid "BitTorrent Client"
1233 msgstr "BitTorrenti klient"
1235 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1236 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1237 msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
1239 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1240 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1241 msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
1243 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1244 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1245 msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
1247 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1248 msgid "BitTorrent Activity"
1249 msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
1251 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1252 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1253 msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
1255 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1257 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1258 msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
1260 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1261 msgid "Allowing desktop hibernation"
1262 msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
1264 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1267 msgstr "(piirang: %s)"
1269 #. %1$s: current upload speed
1270 #. * %2$s: current upload limit, if any
1271 #. * %3$s: current download speed
1272 #. * %4$s: current download limit, if any
1273 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1284 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1288 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1289 msgid "Automatically _add torrents from:"
1290 msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:"
1292 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1293 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1294 msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1297 msgid "Save to _Location:"
1298 msgstr "Salvestatakse _asukohta:"
1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1301 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1302 msgstr "_Pooleliolevad torrentid hoitakse kaustas:"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1305 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1309 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1313 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1321 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1322 msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1325 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1326 msgstr "Transmissioni ikooni näidatakse _teatealal"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1329 msgid "Show _popup notifications"
1330 msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1333 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1334 msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1337 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1338 msgstr "<b>Uuendamine edukas!</b>"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1341 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1345 msgid "Update Blocklist"
1346 msgstr "Blokilisti uuendamine"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1349 msgid "Getting new blocklist..."
1350 msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1353 msgid "Allow encryption"
1354 msgstr "Krüptimine on lubatud"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1357 msgid "Prefer encryption"
1358 msgstr "Eelistatakse krüptimist"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1361 msgid "Require encryption"
1362 msgstr "Krüptimine on nõutud"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1369 msgid "Enable _blocklist:"
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1377 msgid "Enable _automatic updates"
1378 msgstr "_Automaatsete värskenduste lubamine"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1381 msgid "_Encryption mode:"
1382 msgstr "_Krüptimise režiim:"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1385 msgid "Use PE_X to find more peers"
1386 msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse PE_X-i"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1390 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1391 msgstr "PEX on ühendatud masinatega masinaloendite vahetamise tööriist."
1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1394 msgid "Use _DHT to find more peers"
1395 msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1398 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1399 msgstr "DHT on ilma järjepidajata masinate leidmise tööriist."
1401 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1402 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1405 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1406 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1411 msgstr "Veebiklient"
1413 #. "enabled" checkbutton
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1415 msgid "_Enable web client"
1416 msgstr "_Veebiklient on lubatud"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1419 msgid "_Open web client"
1420 msgstr "_Ava veebiklient"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1423 msgid "Listening _port:"
1424 msgstr "Kuulamine _pordil:"
1426 #. require authentication
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1428 msgid "Use _authentication"
1429 msgstr "Kasutatakse _autentimist"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1434 msgstr "_Kasutajanimi:"
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1441 #. require authentication
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1443 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1444 msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1447 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1448 msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1460 msgstr "Tööpäevadel"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1464 msgstr "Nädalavahetusel"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1472 msgstr "Esmaspäeval"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1476 msgstr "Teisipäeval"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1480 msgstr "Kolmapäeval"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1484 msgstr "Neljapäeval"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1495 msgid "Speed Limits"
1496 msgstr "Kiirusepiirangud"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1499 msgid "Temporary Speed Limits"
1500 msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1503 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1504 msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1508 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1513 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1517 msgid "_Scheduled times:"
1518 msgstr "_Määratud ajad:"
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1526 msgstr "_Nädalapäevadel:"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1529 msgid "Status unknown"
1530 msgstr "Olek teadmata"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1533 msgid "Port is <b>open</b>"
1534 msgstr "Port on <b>avatud</b>"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1537 msgid "Port is <b>closed</b>"
1538 msgstr "Port on <b>kinni</b>"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1541 msgid "<i>Testing...</i>"
1542 msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1545 msgid "Incoming Peers"
1546 msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1549 msgid "_Port for incoming connections:"
1550 msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1554 msgstr "_Kontrolli porti"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1557 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1558 msgstr "Igal Transmissioni käivitamisel valitakse _juhuslik port"
1560 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1561 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1562 msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris"
1564 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1568 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1569 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1570 msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:"
1572 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1573 msgid "Maximum peers _overall:"
1574 msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:"
1576 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1577 msgid "Transmission Preferences"
1578 msgstr "Transmissioni eelistused"
1580 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1592 #: ../gtk/tr-window.c:129
1596 #: ../gtk/tr-window.c:232
1600 #: ../gtk/tr-window.c:233
1601 msgid "Session Ratio"
1602 msgstr "Seansi suhe"
1604 #: ../gtk/tr-window.c:234
1605 msgid "Total Transfer"
1606 msgstr "Kogu ülekanne"
1608 #: ../gtk/tr-window.c:235
1609 msgid "Session Transfer"
1610 msgstr "Sessiooni ülekanne"
1612 #: ../gtk/tr-window.c:264
1615 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1616 "(%1$s down, %2$s up)"
1618 "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
1619 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1621 #: ../gtk/tr-window.c:265
1624 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1625 "(%1$s down, %2$s up)"
1627 "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
1628 "(%1$s alla, %2$s üles)"
1630 #: ../gtk/tr-window.c:332
1632 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1633 msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:403
1639 #: ../gtk/tr-window.c:470
1640 msgid "Seed Forever"
1641 msgstr "Levitatakse igavesti"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:508
1644 msgid "Limit Download Speed"
1645 msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:512
1648 msgid "Limit Upload Speed"
1649 msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
1651 #: ../gtk/tr-window.c:519
1652 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1653 msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
1655 #: ../gtk/tr-window.c:553
1657 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1658 msgstr "Peatub suhtel (%s)"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1665 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1667 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1668 msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
1670 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1674 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1678 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1682 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1702 #: ../gtk/util.c:161
1706 #: ../gtk/util.c:326
1708 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1709 msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
1711 #: ../gtk/util.c:327
1713 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1714 msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel."
1716 #: ../gtk/util.c:328
1718 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1719 msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
1721 #: ../gtk/util.c:336
1722 msgid "Error opening torrent"
1723 msgstr "Viga torrenti avamisel"
1725 #: ../gtk/util.c:854
1727 msgid "Error opening \"%s\""
1730 #: ../gtk/util.c:857
1732 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1735 #: ../gtk/util.c:877
1736 msgid "Unrecognized URL"
1737 msgstr "Tundmatu URL"
1739 #: ../gtk/util.c:879
1741 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1742 msgstr "Transmission ei tea, kuidas \"%s\" kasutada"
1744 #: ../gtk/util.c:884
1747 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1748 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1750 "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
1751 "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
1753 #. did caller give us an uninitialized val?
1754 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1755 msgid "Invalid metadata"
1756 msgstr "Vigased metaandmed"
1758 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1760 msgid "Saved \"%s\""
1761 msgstr "Salvestatud \"%s\""
1763 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1764 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1766 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1767 msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s"
1769 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1771 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1772 msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" ei suudetud salvestada: %2$s"
1774 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1775 #: ../libtransmission/utils.c:499
1777 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1778 msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s"
1780 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1782 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1785 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1786 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1788 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1791 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1793 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1796 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1798 msgid "Preallocated file \"%s\""
1799 msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
1801 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1803 msgid "Couldn't create socket: %s"
1804 msgstr "Pesa ei saa luua: %s"
1806 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1808 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1809 msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
1811 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1813 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1814 msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
1816 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1817 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1818 msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
1820 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1822 msgid "%s succeeded (%d)"
1823 msgstr "%s õnnestus (%d)"
1825 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1827 msgid "Found public address \"%s\""
1828 msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1832 msgid "no longer forwarding port %d"
1833 msgstr "Porti %d enam ei suunata"
1835 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1837 msgid "Port %d forwarded successfully"
1838 msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
1840 #: ../libtransmission/net.c:324
1842 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1843 msgstr "Lähteaadressit %s polnud võimalik määrata %d jaoks: %s"
1845 #: ../libtransmission/net.c:340
1847 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1848 msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
1850 #: ../libtransmission/net.c:398
1851 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1852 msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
1854 #: ../libtransmission/net.c:403
1856 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1857 msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
1859 #: ../libtransmission/net.c:405
1861 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1862 msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
1864 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1865 msgid "Port Forwarding"
1866 msgstr "Pordi suunamine"
1868 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1872 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1876 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1880 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1881 msgid "Not forwarded"
1882 msgstr "Pole suunatud"
1884 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1886 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1887 msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
1889 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1893 #. first %s is the application name
1894 #. second %s is the version number
1895 #: ../libtransmission/session.c:622
1897 msgid "%s %s started"
1898 msgstr "%s %s alustatud"
1900 #: ../libtransmission/session.c:1814
1902 msgid "Loaded %d torrents"
1903 msgstr "Laaditi %d torrentit"
1905 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1907 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1908 msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
1910 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1912 msgid "Tracker error: \"%s\""
1913 msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
1915 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1917 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1918 "restart the torrent to re-download."
1920 "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
1921 "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
1923 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1925 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1926 "torrent to re-download."
1928 "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
1929 "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
1931 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1932 msgid "Removing torrent"
1935 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1939 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1943 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1947 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1948 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1949 msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
1951 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1953 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1954 msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
1956 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1958 msgid "Local Address is \"%s\""
1959 msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
1961 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1963 msgid "Port %d isn't forwarded"
1964 msgstr "Port %d ei ole suunatud"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1968 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1969 msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1974 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1976 "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
1978 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1979 msgid "Port forwarding successful!"
1980 msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
1982 #: ../libtransmission/utils.c:513
1983 msgid "Not a regular file"
1984 msgstr "Pole tavaline fail"
1986 #: ../libtransmission/utils.c:531
1987 msgid "Memory allocation failed"
1988 msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
1990 #. Node exists but isn't a folder
1991 #: ../libtransmission/utils.c:629
1993 msgid "File \"%s\" is in the way"
1994 msgstr "Fail \"%s\" on teel"
1996 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2000 #: ../libtransmission/verify.c:235
2001 msgid "Verifying torrent"
2002 msgstr "Torrenti kontrollimine"
2004 #: ../libtransmission/verify.c:328
2005 msgid "Queued for verification"
2006 msgstr "Kontrollimise ootel"