Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / el.po
blobe103e6ae4c2851d828141613619891b80484c43e
1 # Transmission in Greek
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n"
11 "Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../gtk/actions.c:55
21 msgid "Sort by _Activity"
22 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
24 #: ../gtk/actions.c:56
25 msgid "Sort by _Name"
26 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
28 #: ../gtk/actions.c:57
29 msgid "Sort by _Progress"
30 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
32 #: ../gtk/actions.c:58
33 msgid "Sort by Rati_o"
34 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
36 #: ../gtk/actions.c:59
37 msgid "Sort by Stat_e"
38 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
40 #: ../gtk/actions.c:60
41 msgid "Sort by A_ge"
42 msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
44 #: ../gtk/actions.c:61
45 msgid "Sort by Time _Left"
46 msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
48 #: ../gtk/actions.c:62
49 msgid "Sort by Si_ze"
50 msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
52 #: ../gtk/actions.c:79
53 msgid "_Show Transmission"
54 msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
56 #: ../gtk/actions.c:80
57 msgid "Message _Log"
58 msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
60 #: ../gtk/actions.c:95
61 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
62 msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
64 #: ../gtk/actions.c:96
65 msgid "_Compact View"
66 msgstr "_Συνοπτική προβολή"
68 #: ../gtk/actions.c:97
69 msgid "Re_verse Sort Order"
70 msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
72 #: ../gtk/actions.c:98
73 msgid "_Filterbar"
74 msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
76 #: ../gtk/actions.c:99
77 msgid "_Statusbar"
78 msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
80 #: ../gtk/actions.c:100
81 msgid "_Toolbar"
82 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
84 #: ../gtk/actions.c:105
85 msgid "_File"
86 msgstr "_Αρχείο"
88 #: ../gtk/actions.c:106
89 msgid "_Torrent"
90 msgstr "_Torrent"
92 #: ../gtk/actions.c:107
93 msgid "_View"
94 msgstr "_Προβολή"
96 #: ../gtk/actions.c:108
97 msgid "_Sort Torrents By"
98 msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά"
100 #: ../gtk/actions.c:109
101 msgid "_Edit"
102 msgstr "_Επεξεργασία"
104 #: ../gtk/actions.c:110
105 msgid "_Help"
106 msgstr "_Βοήθεια"
108 #: ../gtk/actions.c:111
109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110 msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
112 #: ../gtk/actions.c:112
113 msgid "Add _URL..."
114 msgstr "Προσθήκη _URL..."
116 #: ../gtk/actions.c:112
117 msgid "Add URL..."
118 msgstr "Προσθήκη URL..."
120 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
121 msgid "Add a torrent"
122 msgstr "Προσθήκη torrent"
124 #: ../gtk/actions.c:114
125 msgid "_Add File..."
126 msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
128 #: ../gtk/actions.c:115
129 msgid "_Start"
130 msgstr "_Εκκίνηση"
132 #: ../gtk/actions.c:115
133 msgid "Start torrent"
134 msgstr "Εκκίνηση torrent"
136 #: ../gtk/actions.c:116
137 msgid "_Statistics"
138 msgstr "_Στατιστικά"
140 #: ../gtk/actions.c:117
141 msgid "_Donate"
142 msgstr "_Δωρεά"
144 #: ../gtk/actions.c:118
145 msgid "_Verify Local Data"
146 msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
148 #: ../gtk/actions.c:119
149 msgid "_Pause"
150 msgstr "Παύ_ση"
152 #: ../gtk/actions.c:119
153 msgid "Pause torrent"
154 msgstr "Παύση torrent"
156 #: ../gtk/actions.c:120
157 msgid "_Pause All"
158 msgstr "_Παύση όλων"
160 #: ../gtk/actions.c:120
161 msgid "Pause all torrents"
162 msgstr "Παύση όλων των torrent"
164 #: ../gtk/actions.c:121
165 msgid "_Start All"
166 msgstr "_Εκκίνηση όλων"
168 #: ../gtk/actions.c:121
169 msgid "Start all torrents"
170 msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
172 #: ../gtk/actions.c:122
173 msgid "Set _Location..."
174 msgstr ""
176 #: ../gtk/actions.c:123
177 msgid "Remove torrent"
178 msgstr "Αφαίρεση torrent"
180 #: ../gtk/actions.c:124
181 msgid "_Delete Files and Remove"
182 msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
184 #: ../gtk/actions.c:125
185 msgid "_New..."
186 msgstr "_Νέο..."
188 #: ../gtk/actions.c:125
189 msgid "Create a torrent"
190 msgstr "Δημιουργία torrent"
192 #: ../gtk/actions.c:126
193 msgid "_Quit"
194 msgstr "Έ_ξοδος"
196 #: ../gtk/actions.c:127
197 msgid "Select _All"
198 msgstr "Επιλογή _όλων"
200 #: ../gtk/actions.c:128
201 msgid "Dese_lect All"
202 msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
204 #: ../gtk/actions.c:130
205 msgid "Torrent properties"
206 msgstr "Ιδιότητες torrent"
208 #: ../gtk/actions.c:131
209 msgid "_Open Folder"
210 msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
212 #: ../gtk/actions.c:133
213 msgid "_Contents"
214 msgstr "_Περιεχόμενα"
216 #: ../gtk/actions.c:134
217 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
218 msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
220 #: ../gtk/add-dialog.c:240
221 msgid "Torrent files"
222 msgstr "Αρχεία torrent"
224 #: ../gtk/add-dialog.c:245
225 msgid "All files"
226 msgstr "Όλα τα αρχεία"
228 #. make the dialog
229 #: ../gtk/add-dialog.c:272
230 msgid "Torrent Options"
231 msgstr "Επιλογές torrent"
233 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
234 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
235 msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
237 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
238 msgid "_Start when added"
239 msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
241 #: ../gtk/add-dialog.c:312
242 msgid "_Torrent file:"
243 msgstr "_Αρχείο torrent:"
245 #: ../gtk/add-dialog.c:316
246 msgid "Select Source File"
247 msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
249 #: ../gtk/add-dialog.c:327
250 msgid "_Destination folder:"
251 msgstr "_Φάκελος προορισμού"
253 #: ../gtk/add-dialog.c:331
254 msgid "Select Destination Folder"
255 msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
257 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
258 msgid "Torrent _priority:"
259 msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
261 #: ../gtk/add-dialog.c:433
262 msgid "Add a Torrent"
263 msgstr "Προσθήκη torrent"
265 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
266 msgid "Show _options dialog"
267 msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
269 #: ../gtk/add-dialog.c:528
270 msgid "Add URL"
271 msgstr "Προσθήκη URL"
273 #: ../gtk/add-dialog.c:541
274 msgid "Add torrent from URL"
275 msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
277 #: ../gtk/add-dialog.c:546
278 msgid "_URL"
279 msgstr "_URL"
281 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
282 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
283 #: ../libtransmission/utils.c:630
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
286 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
288 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
291 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
293 #: ../gtk/conf.c:93
294 #, c-format
295 msgid "%s is already running."
296 msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
298 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
299 #, c-format
300 msgid "Importing \"%s\""
301 msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
303 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
304 msgid "Use global settings"
305 msgstr ""
307 #: ../gtk/details.c:452
308 msgid "Seed regardless of ratio"
309 msgstr ""
311 #: ../gtk/details.c:453
312 msgid "Stop seeding at ratio:"
313 msgstr ""
315 #: ../gtk/details.c:463
316 msgid "Seed regardless of activity"
317 msgstr ""
319 #: ../gtk/details.c:464
320 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
321 msgstr ""
323 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
324 msgid "Speed"
325 msgstr "Ταχύτητα"
327 #: ../gtk/details.c:482
328 msgid "Honor global _limits"
329 msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
331 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
332 #, c-format
333 msgid "Limit _download speed (%s):"
334 msgstr ""
336 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
337 #, c-format
338 msgid "Limit _upload speed (%s):"
339 msgstr ""
341 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
342 msgid "Seeding Limits"
343 msgstr ""
345 #: ../gtk/details.c:527
346 msgid "_Ratio:"
347 msgstr ""
349 #: ../gtk/details.c:536
350 msgid "_Idle:"
351 msgstr ""
353 #: ../gtk/details.c:539
354 msgid "Peer Connections"
355 msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
357 #: ../gtk/details.c:542
358 msgid "_Maximum peers:"
359 msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
361 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
362 msgid "Waiting to verify local data"
363 msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
365 #: ../gtk/details.c:563
366 msgid "Verifying local data"
367 msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
369 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
370 msgid "Downloading"
371 msgstr "Λήψη"
373 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
374 msgid "Seeding"
375 msgstr "Τροφοδοσία"
377 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
378 msgid "Finished"
379 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
381 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
382 msgid "Paused"
383 msgstr "Σε παύση"
385 #: ../gtk/details.c:610
386 msgid "N/A"
387 msgstr ""
389 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
390 msgid "Mixed"
391 msgstr "Μικτή"
393 #: ../gtk/details.c:623
394 msgid "No Torrents Selected"
395 msgstr ""
397 #: ../gtk/details.c:645
398 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
399 msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
401 #: ../gtk/details.c:647
402 msgid "Public torrent"
403 msgstr "Δημόσιο torrent"
405 #: ../gtk/details.c:670
406 #, c-format
407 msgid "Created by %1$s"
408 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
410 #: ../gtk/details.c:672
411 #, c-format
412 msgid "Created on %1$s"
413 msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
415 #: ../gtk/details.c:674
416 #, c-format
417 msgid "Created by %1$s on %2$s"
418 msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
420 #: ../gtk/details.c:760
421 msgid "Unknown"
422 msgstr "Άγνωστος"
424 #: ../gtk/details.c:831
425 #, c-format
426 msgid "%1$s (%2$s%%)"
427 msgstr ""
429 #: ../gtk/details.c:833
430 #, c-format
431 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
432 msgstr ""
434 #: ../gtk/details.c:835
435 #, c-format
436 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
437 msgstr ""
439 #: ../gtk/details.c:854
440 #, c-format
441 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
442 msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
444 #: ../gtk/details.c:876
445 #, c-format
446 msgid "%s (Ratio: %s)"
447 msgstr ""
449 #: ../gtk/details.c:904
450 msgid "No errors"
451 msgstr ""
453 #: ../gtk/details.c:917
454 msgid "Never"
455 msgstr ""
457 #: ../gtk/details.c:921
458 msgid "Active now"
459 msgstr "Ενεργές τώρα"
461 #: ../gtk/details.c:925
462 #, c-format
463 msgid "%1$s ago"
464 msgstr "πριν από %1$s"
466 #: ../gtk/details.c:944
467 msgid "Activity"
468 msgstr "Δραστηριότητα"
470 #: ../gtk/details.c:948
471 msgid "Torrent size:"
472 msgstr "Μέγεθος torrent:"
474 #: ../gtk/details.c:952
475 msgid "Have:"
476 msgstr "Έχουμε:"
478 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
479 msgid "Downloaded:"
480 msgstr "Ληφθέντα:"
482 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
483 msgid "Uploaded:"
484 msgstr "Απεσταλμένα:"
486 #: ../gtk/details.c:964
487 msgid "State:"
488 msgstr "Κατάσταση:"
490 #: ../gtk/details.c:968
491 msgid "Running time:"
492 msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
494 #: ../gtk/details.c:972
495 msgid "Remaining time:"
496 msgstr "Χρόνος που απομένει:"
498 #: ../gtk/details.c:976
499 msgid "Last activity:"
500 msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
502 #: ../gtk/details.c:980
503 msgid "Error:"
504 msgstr "Σφάλμα:"
506 #: ../gtk/details.c:984
507 msgid "Details"
508 msgstr "Λεπτομέρειες"
510 #: ../gtk/details.c:990
511 msgid "Location:"
512 msgstr "Τοποθεσία:"
514 #: ../gtk/details.c:997
515 msgid "Hash:"
516 msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
518 #: ../gtk/details.c:1002
519 msgid "Privacy:"
520 msgstr "Απόρρητο:"
522 #: ../gtk/details.c:1007
523 msgid "Origin:"
524 msgstr "Προέλευση:"
526 #: ../gtk/details.c:1024
527 msgid "Comment:"
528 msgstr "Σχόλιο:"
530 #: ../gtk/details.c:1056
531 msgid "Webseeds"
532 msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
534 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
535 msgid "Down"
536 msgstr "Λήψη"
538 #: ../gtk/details.c:1108
539 msgid "Address"
540 msgstr "Διεύθυνση"
542 #: ../gtk/details.c:1112
543 msgid "Up"
544 msgstr "Αποστολή"
546 #: ../gtk/details.c:1113
547 msgid "Client"
548 msgstr "Πελάτης"
550 #: ../gtk/details.c:1114
551 msgid "%"
552 msgstr "%"
554 #: ../gtk/details.c:1116
555 msgid "Up Reqs"
556 msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
558 #: ../gtk/details.c:1118
559 msgid "Dn Reqs"
560 msgstr "Αιτήσεις λήψης"
562 #: ../gtk/details.c:1120
563 msgid "Dn Blocks"
564 msgstr ""
566 #: ../gtk/details.c:1122
567 msgid "Up Blocks"
568 msgstr ""
570 #: ../gtk/details.c:1124
571 msgid "We Cancelled"
572 msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
574 #: ../gtk/details.c:1126
575 msgid "They Cancelled"
576 msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
578 #: ../gtk/details.c:1127
579 msgid "Status"
580 msgstr "Κατάσταση"
582 #: ../gtk/details.c:1466
583 msgid "Optimistic unchoke"
584 msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
586 #: ../gtk/details.c:1467
587 msgid "Downloading from this peer"
588 msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
590 #: ../gtk/details.c:1468
591 msgid "We would download from this peer if they would let us"
592 msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
594 #: ../gtk/details.c:1469
595 msgid "Uploading to peer"
596 msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
598 #: ../gtk/details.c:1470
599 msgid "We would upload to this peer if they asked"
600 msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
602 #: ../gtk/details.c:1471
603 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
604 msgstr ""
605 "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
606 "ενδιαφερόμαστε"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr ""
611 "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
612 "ενδιαφέρεται"
614 #: ../gtk/details.c:1473
615 msgid "Encrypted connection"
616 msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
618 #: ../gtk/details.c:1474
619 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
620 msgstr ""
621 "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
623 #: ../gtk/details.c:1475
624 msgid "Peer was discovered through DHT"
625 msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
627 #: ../gtk/details.c:1476
628 msgid "Peer is an incoming connection"
629 msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
631 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
632 msgid "Show _more details"
633 msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων  λεπτομερειών"
635 #: ../gtk/details.c:1807
636 #, c-format
637 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
638 msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
640 #: ../gtk/details.c:1811
641 #, c-format
642 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
643 msgstr ""
644 "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
645 "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
647 #: ../gtk/details.c:1814
648 #, c-format
649 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
650 msgstr "Παρουσιάστηκε  σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
652 #: ../gtk/details.c:1822
653 msgid "No updates scheduled"
654 msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
656 #: ../gtk/details.c:1827
657 #, c-format
658 msgid "Asking for more peers in %s"
659 msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
661 #: ../gtk/details.c:1831
662 msgid "Queued to ask for more peers"
663 msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
665 #: ../gtk/details.c:1836
666 #, c-format
667 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
668 msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
670 #: ../gtk/details.c:1846
671 #, c-format
672 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
673 msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
675 #: ../gtk/details.c:1850
676 #, c-format
677 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
678 msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
680 #: ../gtk/details.c:1860
681 #, c-format
682 msgid "Asking for peer counts in %s"
683 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
685 #: ../gtk/details.c:1864
686 msgid "Queued to ask for peer counts"
687 msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
689 #: ../gtk/details.c:1869
690 #, c-format
691 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
692 msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
694 #: ../gtk/details.c:2129
695 msgid "List contains invalid URLs"
696 msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
698 #: ../gtk/details.c:2168
699 msgid "Edit Trackers"
700 msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
702 #: ../gtk/details.c:2180
703 msgid "Tracker Announce URLs"
704 msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
706 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
707 msgid ""
708 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
709 "To add another primary URL, add it after a blank line."
710 msgstr ""
711 "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
712 "μετά το πρωτεύον URL.\n"
713 "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
714 "γραμμή."
716 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
717 msgid "Trackers"
718 msgstr "Ανιχνευτές"
720 #: ../gtk/details.c:2259
721 msgid "_Edit Trackers"
722 msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
724 #: ../gtk/details.c:2267
725 msgid "Show _backup trackers"
726 msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
728 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
729 msgid "Information"
730 msgstr "Πληροφορίες"
732 #: ../gtk/details.c:2343
733 msgid "Peers"
734 msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
736 #: ../gtk/details.c:2353
737 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738 msgstr ""
739 "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
741 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
742 msgid "Files"
743 msgstr "Αρχεία"
745 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
746 msgid "Options"
747 msgstr "Επιλογές"
749 #: ../gtk/details.c:2389
750 #, c-format
751 msgid "%s Properties"
752 msgstr "Ιδιότητες του %s"
754 #: ../gtk/details.c:2400
755 #, c-format
756 msgid "%'d Torrent Properties"
757 msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
759 #: ../gtk/dialogs.c:89
760 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
761 msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
763 #: ../gtk/dialogs.c:101
764 msgid "_Don't ask me again"
765 msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
767 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
768 msgid "High"
769 msgstr "Υψηλή"
771 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
772 msgid "Normal"
773 msgstr "Κανονική"
775 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
776 msgid "Low"
777 msgstr "Χαμηλή"
779 #. add "enabled" column
780 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
781 msgid "Download"
782 msgstr "Λήψη"
784 #. add priority column
785 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
786 msgid "Priority"
787 msgstr "Προτεραιότητα"
789 #: ../gtk/file-list.c:816
790 msgid "File"
791 msgstr "Αρχείο"
793 #. add "progress" column
794 #: ../gtk/file-list.c:831
795 msgid "Progress"
796 msgstr "Πρόοδος"
798 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
799 msgid "All"
800 msgstr "Όλα"
802 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
803 msgid "Privacy"
804 msgstr "Απόρρητο"
806 #: ../gtk/filter.c:327
807 msgid "Public"
808 msgstr "Δημόσιο"
810 #: ../gtk/filter.c:331
811 msgid "Private"
812 msgstr "Ιδιωτικό"
814 #: ../gtk/filter.c:713
815 msgid "Active"
816 msgstr "Ενεργά"
818 #: ../gtk/filter.c:718
819 msgid "Queued"
820 msgstr "Σε αναμονή"
822 #: ../gtk/filter.c:719
823 msgid "Verifying"
824 msgstr "Επαλήθευση"
826 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
827 msgid "Error"
828 msgstr "Σφάλμα"
830 #. add the activity combobox
831 #: ../gtk/filter.c:958
832 msgid "_Show:"
833 msgstr "Ε_μφάνιση:"
835 #: ../gtk/main.c:392
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
839 msgstr ""
840 "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
842 #: ../gtk/main.c:548
843 msgid "Start with all torrents paused"
844 msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
846 #: ../gtk/main.c:550
847 msgid "Show version number and exit"
848 msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
850 #: ../gtk/main.c:554
851 msgid "Start minimized in notification area"
852 msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
854 #: ../gtk/main.c:557
855 msgid "Where to look for configuration files"
856 msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
858 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
859 msgid "Transmission"
860 msgstr "Transmission"
862 #: ../gtk/main.c:576
863 msgid "[torrent files or urls]"
864 msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
866 #: ../gtk/main.c:639
867 msgid ""
868 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
869 "session, you must first close the existing Transmission process."
870 msgstr ""
871 "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
872 "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
873 "Transmission."
875 #: ../gtk/main.c:699
876 msgid "Transmission cannot be started."
877 msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
879 #: ../gtk/main.c:785
880 msgid ""
881 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
882 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
883 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
884 "laws."
885 msgstr ""
886 "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
887 "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
888 "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
889 "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
891 #: ../gtk/main.c:787
892 msgid "I _Accept"
893 msgstr "Απο_δοχή"
895 #: ../gtk/main.c:1036
896 msgid "<b>Closing Connections</b>"
897 msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
899 #: ../gtk/main.c:1040
900 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
901 msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
903 #: ../gtk/main.c:1045
904 msgid "_Quit Now"
905 msgstr "_Τερματισμός τώρα"
907 #: ../gtk/main.c:1400
908 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
909 msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
911 #: ../gtk/main.c:1401
912 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
913 msgstr ""
915 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
916 #. to have it appear in the credits in the "About"
917 #. dialog
918 #: ../gtk/main.c:1407
919 msgid "translator-credits"
920 msgstr ""
921 "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
922 "\n"
923 "Launchpad Contributions:\n"
924 "  Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
925 "  Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
926 "  Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
927 "  Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
928 "  Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
929 "  George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
930 "  Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
931 "  John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
932 "  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
933 "  Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
934 "  Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
935 "  Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
936 "  Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
937 "  Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
938 "  agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
939 "  j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
940 "  msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
941 "  tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
942 "  Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
944 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
945 #, c-format
946 msgid "Creating \"%s\""
947 msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
950 #, c-format
951 msgid "Created \"%s\"!"
952 msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
954 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
955 #, c-format
956 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
957 msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
960 #, c-format
961 msgid "Cancelled"
962 msgstr "Ακυρώθηκε"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
965 #, c-format
966 msgid "Error reading \"%s\": %s"
967 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
970 #, c-format
971 msgid "Error writing \"%s\": %s"
972 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
974 #. how much data we've scanned through to generate checksums
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
976 #, c-format
977 msgid "Scanned %s"
978 msgstr "Σαρώθηκαν %s"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
981 msgid "New Torrent"
982 msgstr "Νέο Torrent"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
985 msgid "Creating torrent..."
986 msgstr "Δημιουργία torrent..."
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
989 msgid "No source selected"
990 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
993 msgid "Sa_ve to:"
994 msgstr "Αποθή_κευση σε:"
996 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
997 msgid "Source F_older:"
998 msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
1001 msgid "Source _File:"
1002 msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
1005 msgid "<i>No source selected</i>"
1006 msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
1008 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1009 msgid "Properties"
1010 msgstr "Ιδιότητες"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1013 msgid "_Trackers:"
1014 msgstr "_Ανιχνευτές:"
1016 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1017 msgid "Co_mment:"
1018 msgstr "Σχό_λιο:"
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1021 msgid "_Private torrent"
1022 msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
1024 #: ../gtk/msgwin.c:76
1025 #, c-format
1026 msgid "Couldn't save \"%s\""
1027 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
1029 #: ../gtk/msgwin.c:127
1030 msgid "Save Log"
1031 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1033 #: ../gtk/msgwin.c:233
1034 msgid "Time"
1035 msgstr "Χρόνος"
1037 #: ../gtk/msgwin.c:237
1038 msgid "Name"
1039 msgstr "Όνομα"
1041 #: ../gtk/msgwin.c:241
1042 msgid "Message"
1043 msgstr "Μήνυμα"
1045 #: ../gtk/msgwin.c:366
1046 msgid "Debug"
1047 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
1049 #: ../gtk/msgwin.c:392
1050 msgid "Message Log"
1051 msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
1053 #: ../gtk/msgwin.c:426
1054 msgid "Level"
1055 msgstr "Επίπεδο"
1057 #: ../gtk/notify.c:121
1058 msgid "Download complete"
1059 msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
1061 #: ../gtk/notify.c:131
1062 msgid "Torrent Complete"
1063 msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
1065 #: ../gtk/notify.c:144
1066 msgid "Open File"
1067 msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
1069 #: ../gtk/notify.c:149
1070 msgid "Open Folder"
1071 msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1073 #: ../gtk/notify.c:163
1074 msgid "Torrent Added"
1075 msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
1077 #: ../gtk/relocate.c:64
1078 #, c-format
1079 msgid "Moving \"%s\""
1080 msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
1082 #: ../gtk/relocate.c:86
1083 msgid "Couldn't move torrent"
1084 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
1086 #: ../gtk/relocate.c:127
1087 msgid "This may take a moment..."
1088 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
1090 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1091 msgid "Set Torrent Location"
1092 msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
1094 #: ../gtk/relocate.c:175
1095 msgid "Location"
1096 msgstr "Τοποθεσία"
1098 #: ../gtk/relocate.c:182
1099 msgid "Torrent _location:"
1100 msgstr "Torrent _τοποθεσία"
1102 #: ../gtk/relocate.c:183
1103 msgid "_Move from the current folder"
1104 msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
1106 #: ../gtk/relocate.c:186
1107 msgid "Local data is _already there"
1108 msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
1110 #: ../gtk/stats.c:107
1111 msgid "Reset your statistics?"
1112 msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
1114 #: ../gtk/stats.c:108
1115 msgid ""
1116 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1117 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1118 msgstr ""
1119 "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας.  Ο μηδενισμός τους δεν "
1120 "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
1122 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1123 msgid "_Reset"
1124 msgstr "_Μηδενισμός"
1126 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1127 msgid "Statistics"
1128 msgstr "Στατιστικά"
1130 #: ../gtk/stats.c:164
1131 msgid "Current Session"
1132 msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
1134 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1135 msgid "Ratio:"
1136 msgstr "Αναλογία:"
1138 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1139 msgid "Duration:"
1140 msgstr "Διάρκεια:"
1142 #: ../gtk/stats.c:174
1143 msgid "Total"
1144 msgstr "Σύνολο"
1146 #: ../gtk/stats.c:175
1147 #, c-format
1148 msgid "Started %'d time"
1149 msgstr ""
1151 #. %1$s is how much we've got,
1152 #. %2$s is how much we'll have when done,
1153 #. %3$s%% is a percentage of the two
1154 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1155 #, c-format
1156 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1157 msgstr ""
1159 #. %1$s is how much we've got,
1160 #. %2$s is the torrent's total size,
1161 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1162 #. %4$s is how much we've uploaded,
1163 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1164 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1165 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1166 #, c-format
1167 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1168 msgstr ""
1170 #. %1$s is how much we've got,
1171 #. %2$s is the torrent's total size,
1172 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1173 #. %4$s is how much we've uploaded,
1174 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1178 msgstr ""
1180 #. %1$s is the torrent's total size,
1181 #. %2$s is how much we've uploaded,
1182 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1183 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1184 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1185 #, c-format
1186 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1187 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
1189 #. %1$s is the torrent's total size,
1190 #. %2$s is how much we've uploaded,
1191 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1192 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1193 #, c-format
1194 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1195 msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
1197 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1198 msgid "Remaining time unknown"
1199 msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
1201 #. time remaining
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1203 #, c-format
1204 msgid "%s remaining"
1205 msgstr "απομένουν %s"
1207 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1209 #, c-format
1210 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1211 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1213 #. bandwidth speed + unicode arrow
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1215 #, c-format
1216 msgid "%1$s %2$s"
1217 msgstr "%1$s %2$s"
1219 #. the torrent isn't uploading or downloading
1220 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1221 msgid "Idle"
1222 msgstr "Αδρανές"
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1225 #, c-format
1226 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1227 msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
1229 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1230 #, c-format
1231 msgid "Ratio %s"
1232 msgstr "Αναλογία %s"
1234 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1235 #, c-format
1236 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1237 msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1240 #, c-format
1241 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1242 msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
1244 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: %s"
1247 msgstr "Σφάλμα: %s"
1249 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1250 msgid "Tier"
1251 msgstr "Βαθμίδα"
1253 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1254 msgid "Announce URL"
1255 msgstr "Ανακοίνωση URL"
1257 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1258 msgid "BitTorrent Client"
1259 msgstr "Πελάτης BitTorrent"
1261 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1262 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1263 msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
1265 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1266 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1267 msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
1269 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1270 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1271 msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
1273 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1274 msgid "BitTorrent Activity"
1275 msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
1277 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1278 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1279 msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
1281 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1282 #, c-format
1283 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1284 msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
1286 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1287 msgid "Allowing desktop hibernation"
1288 msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
1290 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1291 #, c-format
1292 msgid "(Limit: %s)"
1293 msgstr "(Όριο: %s)"
1295 #. %1$s: current upload speed
1296 #. * %2$s: current upload limit, if any
1297 #. * %3$s: current download speed
1298 #. * %4$s: current download limit, if any
1299 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Transmission\n"
1303 "Up: %1$s %2$s\n"
1304 "Down: %3$s %4$s"
1305 msgstr ""
1306 "Transmission\n"
1307 "Αποστολή: %1$s %2$s\n"
1308 "Λήψη: %3$s %4$s"
1310 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1311 msgid "Adding"
1312 msgstr ""
1314 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1315 msgid "Automatically _add torrents from:"
1316 msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1319 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1320 msgstr ""
1321 "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
1323 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1324 msgid "Save to _Location:"
1325 msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1328 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1329 msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1333 msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1336 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1337 msgstr ""
1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1340 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1341 msgstr ""
1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1344 msgid "Desktop"
1345 msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1348 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1349 msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1352 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1353 msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1356 msgid "Show _popup notifications"
1357 msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1360 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1361 msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1364 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1365 msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1368 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1369 msgstr ""
1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1372 msgid "Update Blocklist"
1373 msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1376 msgid "Getting new blocklist..."
1377 msgstr "Λήψη  νέας μαύρης λίστας..."
1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1380 msgid "Allow encryption"
1381 msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1384 msgid "Prefer encryption"
1385 msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1388 msgid "Require encryption"
1389 msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1392 msgid "Blocklist"
1393 msgstr "Μαύρη λίστα"
1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1396 msgid "Enable _blocklist:"
1397 msgstr ""
1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1400 msgid "_Update"
1401 msgstr "_Ενημέρωση"
1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1404 msgid "Enable _automatic updates"
1405 msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1408 msgid "_Encryption mode:"
1409 msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1412 msgid "Use PE_X to find more peers"
1413 msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1416 msgid ""
1417 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1418 msgstr ""
1419 "Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
1420 "ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1423 msgid "Use _DHT to find more peers"
1424 msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1427 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1428 msgstr ""
1429 "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
1430 "ανιχνευτή."
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1433 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1434 msgstr ""
1436 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1437 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1438 msgstr ""
1439 "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1442 msgid "Web Client"
1443 msgstr "Πελάτης Ιστού"
1445 #. "enabled" checkbutton
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1447 msgid "_Enable web client"
1448 msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1451 msgid "_Open web client"
1452 msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1455 msgid "Listening _port:"
1456 msgstr "Ανοικτή _θύρα"
1458 #. require authentication
1459 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1460 msgid "Use _authentication"
1461 msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
1463 #. username
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1465 msgid "_Username:"
1466 msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
1468 #. password
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1470 msgid "Pass_word:"
1471 msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
1473 #. require authentication
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1475 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1476 msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1479 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1480 msgstr ""
1481 "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
1483 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1484 msgid "Addresses:"
1485 msgstr "Διευθύνσεις:"
1487 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1488 msgid "Every Day"
1489 msgstr "Κάθε μέρα"
1491 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1492 msgid "Weekdays"
1493 msgstr "Καθημερινές"
1495 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1496 msgid "Weekends"
1497 msgstr "Σαββατοκύριακα"
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Κυριακή"
1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1504 msgid "Monday"
1505 msgstr "Δευτέρα"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Τρίτη"
1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1512 msgid "Wednesday"
1513 msgstr "Τετάρτη"
1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1516 msgid "Thursday"
1517 msgstr "Πέμπτη"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1520 msgid "Friday"
1521 msgstr "Παρασκευή"
1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1524 msgid "Saturday"
1525 msgstr "Σάββατο"
1527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1528 msgid "Speed Limits"
1529 msgstr "Όρια ταχύτητας"
1531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1532 msgid "Temporary Speed Limits"
1533 msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1536 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1537 msgstr ""
1538 "Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1541 #, c-format
1542 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1543 msgstr ""
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1546 #, c-format
1547 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1548 msgstr ""
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1551 msgid "_Scheduled times:"
1552 msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1555 msgid " _to "
1556 msgstr " _μέχρι "
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1559 msgid "_On days:"
1560 msgstr "_Τις ημέρες:"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1563 msgid "Status unknown"
1564 msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1567 msgid "Port is <b>open</b>"
1568 msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1571 msgid "Port is <b>closed</b>"
1572 msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1575 msgid "<i>Testing...</i>"
1576 msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1579 msgid "Incoming Peers"
1580 msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1583 msgid "_Port for incoming connections:"
1584 msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1587 msgid "Te_st Port"
1588 msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1591 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1592 msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1595 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1596 msgstr ""
1597 "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1600 msgid "Limits"
1601 msgstr "Όρια"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1604 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1605 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1608 msgid "Maximum peers _overall:"
1609 msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1612 msgid "Transmission Preferences"
1613 msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1616 msgid "Torrents"
1617 msgstr "Torrent"
1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1620 msgid "Network"
1621 msgstr "Δίκτυο"
1623 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1624 msgid "Web"
1625 msgstr "Ιστός"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:129
1628 msgid "Torrent"
1629 msgstr "Torrent"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:232
1632 msgid "Total Ratio"
1633 msgstr "Συνολική αναλογία"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:233
1636 msgid "Session Ratio"
1637 msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:234
1640 msgid "Total Transfer"
1641 msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
1643 #: ../gtk/tr-window.c:235
1644 msgid "Session Transfer"
1645 msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
1647 #: ../gtk/tr-window.c:264
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1651 "(%1$s down, %2$s up)"
1652 msgstr ""
1653 "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
1654 "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
1656 #: ../gtk/tr-window.c:265
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1660 "(%1$s down, %2$s up)"
1661 msgstr ""
1662 "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
1663 "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:332
1666 #, c-format
1667 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1668 msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:403
1671 msgid "Unlimited"
1672 msgstr "Απεριόριστο"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:470
1675 msgid "Seed Forever"
1676 msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:508
1679 msgid "Limit Download Speed"
1680 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
1682 #: ../gtk/tr-window.c:512
1683 msgid "Limit Upload Speed"
1684 msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
1686 #: ../gtk/tr-window.c:519
1687 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1688 msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
1690 #: ../gtk/tr-window.c:553
1691 #, c-format
1692 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1693 msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
1695 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1696 #, c-format
1697 msgid "Ratio: %s"
1698 msgstr "Αναλογία: %s"
1700 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1701 #, c-format
1702 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1703 msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
1705 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1706 msgid "KiB"
1707 msgstr ""
1709 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1710 msgid "MiB"
1711 msgstr ""
1713 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1714 msgid "GiB"
1715 msgstr ""
1717 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1718 msgid "TiB"
1719 msgstr ""
1721 #: ../gtk/util.c:63
1722 msgid "KiB/s"
1723 msgstr ""
1725 #: ../gtk/util.c:64
1726 msgid "MiB/s"
1727 msgstr ""
1729 #: ../gtk/util.c:65
1730 msgid "GiB/s"
1731 msgstr ""
1733 #: ../gtk/util.c:66
1734 msgid "TiB/s"
1735 msgstr ""
1737 #: ../gtk/util.c:161
1738 msgid "size|None"
1739 msgstr ""
1741 #: ../gtk/util.c:326
1742 #, c-format
1743 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1744 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
1746 #: ../gtk/util.c:327
1747 #, c-format
1748 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1749 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
1751 #: ../gtk/util.c:328
1752 #, c-format
1753 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1754 msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
1756 #: ../gtk/util.c:336
1757 msgid "Error opening torrent"
1758 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
1760 #: ../gtk/util.c:854
1761 #, c-format
1762 msgid "Error opening \"%s\""
1763 msgstr ""
1765 #: ../gtk/util.c:857
1766 #, c-format
1767 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1768 msgstr ""
1770 #: ../gtk/util.c:877
1771 msgid "Unrecognized URL"
1772 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
1774 #: ../gtk/util.c:879
1775 #, c-format
1776 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1777 msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
1779 #: ../gtk/util.c:884
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1783 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1784 msgstr ""
1785 "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
1786 "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
1788 #. did caller give us an uninitialized val?
1789 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1790 msgid "Invalid metadata"
1791 msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
1793 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1794 #, c-format
1795 msgid "Saved \"%s\""
1796 msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
1798 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1799 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1802 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1804 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1807 msgstr "Αδύνατη  η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
1809 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1810 #: ../libtransmission/utils.c:499
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1813 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
1815 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1816 #, c-format
1817 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1818 msgstr ""
1820 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1821 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1822 #, c-format
1823 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1824 msgstr ""
1825 "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
1827 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1828 #, c-format
1829 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1830 msgstr ""
1832 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1833 #, c-format
1834 msgid "Preallocated file \"%s\""
1835 msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
1837 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't create socket: %s"
1840 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
1842 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1843 #, c-format
1844 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1845 msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
1847 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1850 msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
1852 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1853 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1854 msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
1856 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1857 #, c-format
1858 msgid "%s succeeded (%d)"
1859 msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
1861 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1862 #, c-format
1863 msgid "Found public address \"%s\""
1864 msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
1866 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1867 #, c-format
1868 msgid "no longer forwarding port %d"
1869 msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
1871 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1872 #, c-format
1873 msgid "Port %d forwarded successfully"
1874 msgstr "Η προώθηση της  θύρας %d έγινε επιτυχώς"
1876 #: ../libtransmission/net.c:324
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1879 msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
1881 #: ../libtransmission/net.c:340
1882 #, c-format
1883 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1884 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
1886 #: ../libtransmission/net.c:398
1887 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1888 msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
1890 #: ../libtransmission/net.c:403
1891 #, c-format
1892 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1893 msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
1895 #: ../libtransmission/net.c:405
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1898 msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
1900 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1901 msgid "Port Forwarding"
1902 msgstr "Προώθηση θύρας"
1904 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1905 msgid "Starting"
1906 msgstr "Εκκίνηση"
1908 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1909 msgid "Forwarded"
1910 msgstr "Προωθημένη"
1912 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1913 msgid "Stopping"
1914 msgstr "Διακόπτεται"
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1917 msgid "Not forwarded"
1918 msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
1920 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1921 #, c-format
1922 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1923 msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
1925 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1926 msgid "Stopped"
1927 msgstr "Διακόπηκε"
1929 #. first %s is the application name
1930 #. second %s is the version number
1931 #: ../libtransmission/session.c:622
1932 #, c-format
1933 msgid "%s %s started"
1934 msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
1936 #: ../libtransmission/session.c:1814
1937 #, c-format
1938 msgid "Loaded %d torrents"
1939 msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
1941 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1942 #, c-format
1943 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1944 msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
1946 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1947 #, c-format
1948 msgid "Tracker error: \"%s\""
1949 msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
1951 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1952 msgid ""
1953 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1954 "restart the torrent to re-download."
1955 msgstr ""
1956 "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
1957 "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
1958 "το ξανακατεβάσετε."
1960 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1961 msgid ""
1962 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1963 "torrent to re-download."
1964 msgstr ""
1965 "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
1966 "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1969 msgid "Removing torrent"
1970 msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1973 msgid "Done"
1974 msgstr "Έτοιμο"
1976 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1977 msgid "Complete"
1978 msgstr "Ολοκληρωμένο"
1980 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1981 msgid "Incomplete"
1982 msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
1984 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1985 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1986 msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
1988 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1989 #, c-format
1990 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1991 msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1994 #, c-format
1995 msgid "Local Address is \"%s\""
1996 msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
1998 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1999 #, c-format
2000 msgid "Port %d isn't forwarded"
2001 msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
2003 #: ../libtransmission/upnp.c:166
2004 #, c-format
2005 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2006 msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
2008 #: ../libtransmission/upnp.c:200
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2012 msgstr ""
2013 "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
2015 #: ../libtransmission/upnp.c:205
2016 msgid "Port forwarding successful!"
2017 msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
2019 #: ../libtransmission/utils.c:513
2020 msgid "Not a regular file"
2021 msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2023 #: ../libtransmission/utils.c:531
2024 msgid "Memory allocation failed"
2025 msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
2027 #. Node exists but isn't a folder
2028 #: ../libtransmission/utils.c:629
2029 #, c-format
2030 msgid "File \"%s\" is in the way"
2031 msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
2033 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2034 msgid "None"
2035 msgstr "Κανένα"
2037 #: ../libtransmission/verify.c:235
2038 msgid "Verifying torrent"
2039 msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
2041 #: ../libtransmission/verify.c:328
2042 msgid "Queued for verification"
2043 msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
2045 #~ msgid "Sort by _State"
2046 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
2048 #~ msgid "Pieces:"
2049 #~ msgstr "Τμήματα:"
2051 #~ msgid "Creator:"
2052 #~ msgstr "Δημιουργός:"
2054 #~ msgid "Date:"
2055 #~ msgstr "Ημερομηνία:"
2057 #~ msgid "Transfer"
2058 #~ msgstr "Μεταφορά"
2060 #~ msgid "Progress:"
2061 #~ msgstr "Πρόοδος:"
2063 #~ msgid "Dates"
2064 #~ msgstr "Ημερομηνίες"
2066 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2067 #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
2070 #~ msgid "[torrent files]"
2071 #~ msgstr "[αρχεία torrent]"
2073 #~ msgid "Commen_t:"
2074 #~ msgstr "_Σχόλιο:"
2076 #, c-format
2077 #~ msgid "Down: %s"
2078 #~ msgstr "Λήψη: %s"
2080 #, c-format
2081 #~ msgid "Up: %s"
2082 #~ msgstr "Αποστολή: %s"
2084 #, c-format
2085 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2086 #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
2088 #~ msgid "A_ll"
2089 #~ msgstr "Ό_λες"
2091 #~ msgid "_Active"
2092 #~ msgstr "_Ενεργές"
2094 #~ msgid "_Downloading"
2095 #~ msgstr "_Λήψεις"
2097 #~ msgid "_Paused"
2098 #~ msgstr "Σε _παύση"