Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ca.po
blobeb92e10bafa0949452bdeda04d6d2428bfe81c6a
1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
5 # tracker       rastrejador
6 # peer          client
7 # seeder        client que només comparteix
8 # seeding       compartir
9 # leecher       client que només baixa
10 # swarm         eixam
11 # ratio         relació
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-11-14 21:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:56
33 msgid "Sort by _Name"
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:58
41 msgid "Sort by Rati_o"
42 msgstr "Ordena per la _relació"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Stat_e"
46 msgstr "Ordena per l'_estat"
48 #: ../gtk/actions.c:60
49 msgid "Sort by A_ge"
50 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
52 #: ../gtk/actions.c:61
53 msgid "Sort by Time _Left"
54 msgstr "Ordena pel _temps restant"
56 #: ../gtk/actions.c:62
57 msgid "Sort by Si_ze"
58 msgstr "Ordena per _mida"
60 #: ../gtk/actions.c:79
61 msgid "_Show Transmission"
62 msgstr "_Mostra el Transmission"
64 #: ../gtk/actions.c:80
65 msgid "Message _Log"
66 msgstr "_Registre de missatges"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
70 msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
72 #: ../gtk/actions.c:96
73 msgid "_Compact View"
74 msgstr "Visualització _compacte"
76 #: ../gtk/actions.c:97
77 msgid "Re_verse Sort Order"
78 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
80 #: ../gtk/actions.c:98
81 msgid "_Filterbar"
82 msgstr "Barra de _filtre"
84 #: ../gtk/actions.c:99
85 msgid "_Statusbar"
86 msgstr "Barra d'e_stat"
88 #: ../gtk/actions.c:100
89 msgid "_Toolbar"
90 msgstr "Barra d'_eines"
92 #: ../gtk/actions.c:105
93 msgid "_File"
94 msgstr "_Fitxer"
96 #: ../gtk/actions.c:106
97 msgid "_Torrent"
98 msgstr "_Torrent"
100 #: ../gtk/actions.c:107
101 msgid "_View"
102 msgstr "_Visualitza"
104 #: ../gtk/actions.c:108
105 msgid "_Sort Torrents By"
106 msgstr "_Ordena els torrents per"
108 #: ../gtk/actions.c:109
109 msgid "_Edit"
110 msgstr "_Edita"
112 #: ../gtk/actions.c:110
113 msgid "_Help"
114 msgstr "_Ajuda"
116 #: ../gtk/actions.c:111
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
120 #: ../gtk/actions.c:112
121 msgid "Add _URL..."
122 msgstr "Afegeix l'_URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:112
125 msgid "Add URL..."
126 msgstr "Afegeix l'URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
129 msgid "Add a torrent"
130 msgstr "Afegeix un torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
133 msgid "_Add File..."
134 msgstr "_Afegeix un fitxer..."
136 #: ../gtk/actions.c:115
137 msgid "_Start"
138 msgstr "_Inicia"
140 #: ../gtk/actions.c:115
141 msgid "Start torrent"
142 msgstr "Inicia el torrent"
144 #: ../gtk/actions.c:116
145 msgid "_Statistics"
146 msgstr "_Estadístiques"
148 #: ../gtk/actions.c:117
149 msgid "_Donate"
150 msgstr "_Donatius"
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "_Verify Local Data"
154 msgstr "_Verifica les dades locals"
156 #: ../gtk/actions.c:119
157 msgid "_Pause"
158 msgstr "_Pausa"
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "Pause torrent"
162 msgstr "Fes una pausa al torrent"
164 #: ../gtk/actions.c:120
165 msgid "_Pause All"
166 msgstr "Fes una _pausa a tot"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Pause all torrents"
170 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
172 #: ../gtk/actions.c:121
173 msgid "_Start All"
174 msgstr "_Inicia'ls tots"
176 #: ../gtk/actions.c:121
177 msgid "Start all torrents"
178 msgstr "Inicia tots els torrents"
180 #: ../gtk/actions.c:122
181 msgid "Set _Location..."
182 msgstr "Estableix _la ubicació..."
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Remove torrent"
186 msgstr "Suprimeix un torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
189 msgid "_Delete Files and Remove"
190 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
192 #: ../gtk/actions.c:125
193 msgid "_New..."
194 msgstr "_Nou..."
196 #: ../gtk/actions.c:125
197 msgid "Create a torrent"
198 msgstr "Crea un torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:126
201 msgid "_Quit"
202 msgstr "_Surt"
204 #: ../gtk/actions.c:127
205 msgid "Select _All"
206 msgstr "Selecciona-ho _tot"
208 #: ../gtk/actions.c:128
209 msgid "Dese_lect All"
210 msgstr "No se_leccionis res"
212 #: ../gtk/actions.c:130
213 msgid "Torrent properties"
214 msgstr "Propietats del torrent"
216 #: ../gtk/actions.c:131
217 msgid "_Open Folder"
218 msgstr "_Obre una carpeta"
220 #: ../gtk/actions.c:133
221 msgid "_Contents"
222 msgstr "_Continguts"
224 #: ../gtk/actions.c:134
225 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
228 #: ../gtk/add-dialog.c:240
229 msgid "Torrent files"
230 msgstr "Fitxers torrent"
232 #: ../gtk/add-dialog.c:245
233 msgid "All files"
234 msgstr "Tots els fitxers"
236 #. make the dialog
237 #: ../gtk/add-dialog.c:272
238 msgid "Torrent Options"
239 msgstr "Opcions torrent"
241 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
242 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
243 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
245 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
246 msgid "_Start when added"
247 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
249 #: ../gtk/add-dialog.c:312
250 msgid "_Torrent file:"
251 msgstr "Fitxer _torrent:"
253 #: ../gtk/add-dialog.c:316
254 msgid "Select Source File"
255 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
257 #: ../gtk/add-dialog.c:327
258 msgid "_Destination folder:"
259 msgstr "_Carpeta de destinació:"
261 #: ../gtk/add-dialog.c:331
262 msgid "Select Destination Folder"
263 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
265 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
266 msgid "Torrent _priority:"
267 msgstr "_Prioritat del torrent:"
269 #: ../gtk/add-dialog.c:433
270 msgid "Add a Torrent"
271 msgstr "Afegeix un torrent"
273 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
274 msgid "Show _options dialog"
275 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
277 #: ../gtk/add-dialog.c:528
278 msgid "Add URL"
279 msgstr "Afegeix un URL"
281 #: ../gtk/add-dialog.c:541
282 msgid "Add torrent from URL"
283 msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
285 #: ../gtk/add-dialog.c:546
286 msgid "_URL"
287 msgstr "_URL"
289 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
290 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
291 #: ../libtransmission/utils.c:630
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
294 msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
296 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
297 #, c-format
298 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
299 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
301 #: ../gtk/conf.c:93
302 #, c-format
303 msgid "%s is already running."
304 msgstr "Ja s'està executant %s."
306 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
307 #, c-format
308 msgid "Importing \"%s\""
309 msgstr "S'està important «%s»"
311 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
312 msgid "Use global settings"
313 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
315 #: ../gtk/details.c:452
316 msgid "Seed regardless of ratio"
317 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
319 #: ../gtk/details.c:453
320 msgid "Stop seeding at ratio:"
321 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
323 #: ../gtk/details.c:463
324 msgid "Seed regardless of activity"
325 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
327 #: ../gtk/details.c:464
328 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
329 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
331 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
332 msgid "Speed"
333 msgstr "Velocitat"
335 #: ../gtk/details.c:482
336 msgid "Honor global _limits"
337 msgstr "Respecta els _límits globals"
339 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
340 #, c-format
341 msgid "Limit _download speed (%s):"
342 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
344 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
345 #, c-format
346 msgid "Limit _upload speed (%s):"
347 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
349 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
350 msgid "Seeding Limits"
351 msgstr "Límits de compartició"
353 #: ../gtk/details.c:527
354 msgid "_Ratio:"
355 msgstr "_Relació:"
357 #: ../gtk/details.c:536
358 msgid "_Idle:"
359 msgstr "_Inactiu:"
361 #: ../gtk/details.c:539
362 msgid "Peer Connections"
363 msgstr "Connexions de clients"
365 #: ../gtk/details.c:542
366 msgid "_Maximum peers:"
367 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
369 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
370 msgid "Waiting to verify local data"
371 msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
373 #: ../gtk/details.c:563
374 msgid "Verifying local data"
375 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
377 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
378 msgid "Downloading"
379 msgstr "Baixades"
381 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
382 msgid "Seeding"
383 msgstr "Compartició"
385 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
386 msgid "Finished"
387 msgstr "Finalitzat"
389 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
390 msgid "Paused"
391 msgstr "En pausa"
393 #: ../gtk/details.c:610
394 msgid "N/A"
395 msgstr ""
397 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
398 msgid "Mixed"
399 msgstr "Mescla"
401 #: ../gtk/details.c:623
402 msgid "No Torrents Selected"
403 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
405 #: ../gtk/details.c:645
406 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
407 msgstr ""
408 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
410 #: ../gtk/details.c:647
411 msgid "Public torrent"
412 msgstr "Torrent públic"
414 #: ../gtk/details.c:670
415 #, c-format
416 msgid "Created by %1$s"
417 msgstr "Creat per %1$s"
419 #: ../gtk/details.c:672
420 #, c-format
421 msgid "Created on %1$s"
422 msgstr "Creat el %1$s"
424 #: ../gtk/details.c:674
425 #, c-format
426 msgid "Created by %1$s on %2$s"
427 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
429 #: ../gtk/details.c:760
430 msgid "Unknown"
431 msgstr "Desconegut"
433 #: ../gtk/details.c:831
434 #, c-format
435 msgid "%1$s (%2$s%%)"
436 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
438 #: ../gtk/details.c:833
439 #, c-format
440 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
441 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
443 #: ../gtk/details.c:835
444 #, c-format
445 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
446 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
448 #: ../gtk/details.c:854
449 #, c-format
450 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
451 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
453 #: ../gtk/details.c:876
454 #, c-format
455 msgid "%s (Ratio: %s)"
456 msgstr ""
458 #: ../gtk/details.c:904
459 msgid "No errors"
460 msgstr "Sense errors"
462 #: ../gtk/details.c:917
463 msgid "Never"
464 msgstr "Mai"
466 #: ../gtk/details.c:921
467 msgid "Active now"
468 msgstr "Actiu actualment"
470 #: ../gtk/details.c:925
471 #, c-format
472 msgid "%1$s ago"
473 msgstr "fa %1$s"
475 #: ../gtk/details.c:944
476 msgid "Activity"
477 msgstr "Activitat"
479 #: ../gtk/details.c:948
480 msgid "Torrent size:"
481 msgstr "Mida del torrent:"
483 #: ../gtk/details.c:952
484 msgid "Have:"
485 msgstr "Rebut:"
487 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
488 msgid "Downloaded:"
489 msgstr "Baixat:"
491 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
492 msgid "Uploaded:"
493 msgstr "Pujat:"
495 #: ../gtk/details.c:964
496 msgid "State:"
497 msgstr "Estat:"
499 #: ../gtk/details.c:968
500 msgid "Running time:"
501 msgstr "Temps d'execució:"
503 #: ../gtk/details.c:972
504 msgid "Remaining time:"
505 msgstr "Temps restant:"
507 #: ../gtk/details.c:976
508 msgid "Last activity:"
509 msgstr "Darrera activitat:"
511 #: ../gtk/details.c:980
512 msgid "Error:"
513 msgstr "Error:"
515 #: ../gtk/details.c:984
516 msgid "Details"
517 msgstr "Detalls"
519 #: ../gtk/details.c:990
520 msgid "Location:"
521 msgstr "Ubicació:"
523 #: ../gtk/details.c:997
524 msgid "Hash:"
525 msgstr "Resum:"
527 #: ../gtk/details.c:1002
528 msgid "Privacy:"
529 msgstr "Privadesa:"
531 #: ../gtk/details.c:1007
532 msgid "Origin:"
533 msgstr "Origen:"
535 #: ../gtk/details.c:1024
536 msgid "Comment:"
537 msgstr "Comentari:"
539 #: ../gtk/details.c:1056
540 msgid "Webseeds"
541 msgstr "Clients web que només comparteixen"
543 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
544 msgid "Down"
545 msgstr "Baixada"
547 #: ../gtk/details.c:1108
548 msgid "Address"
549 msgstr "Adreça"
551 #: ../gtk/details.c:1112
552 msgid "Up"
553 msgstr "Pujada"
555 #: ../gtk/details.c:1113
556 msgid "Client"
557 msgstr "Client"
559 #: ../gtk/details.c:1114
560 msgid "%"
561 msgstr "%"
563 #: ../gtk/details.c:1116
564 msgid "Up Reqs"
565 msgstr "Pet. pujada"
567 #: ../gtk/details.c:1118
568 msgid "Dn Reqs"
569 msgstr "Pet. baixada"
571 #: ../gtk/details.c:1120
572 msgid "Dn Blocks"
573 msgstr "Blocs baixats"
575 #: ../gtk/details.c:1122
576 msgid "Up Blocks"
577 msgstr "Blocs pujats"
579 #: ../gtk/details.c:1124
580 msgid "We Cancelled"
581 msgstr "Hem cancel·lat"
583 #: ../gtk/details.c:1126
584 msgid "They Cancelled"
585 msgstr "Han cancel·lat"
587 #: ../gtk/details.c:1127
588 msgid "Status"
589 msgstr "Estat"
591 #: ../gtk/details.c:1466
592 msgid "Optimistic unchoke"
593 msgstr "Desobstrucció optimista"
595 #: ../gtk/details.c:1467
596 msgid "Downloading from this peer"
597 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
599 #: ../gtk/details.c:1468
600 msgid "We would download from this peer if they would let us"
601 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
603 #: ../gtk/details.c:1469
604 msgid "Uploading to peer"
605 msgstr "S'està pujant al client"
607 #: ../gtk/details.c:1470
608 msgid "We would upload to this peer if they asked"
609 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
611 #: ../gtk/details.c:1471
612 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
613 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
615 #: ../gtk/details.c:1472
616 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
617 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
619 #: ../gtk/details.c:1473
620 msgid "Encrypted connection"
621 msgstr "Connexió encriptada"
623 #: ../gtk/details.c:1474
624 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
625 msgstr ""
626 "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
628 #: ../gtk/details.c:1475
629 msgid "Peer was discovered through DHT"
630 msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
632 #: ../gtk/details.c:1476
633 msgid "Peer is an incoming connection"
634 msgstr "El client és una connexió entrant"
636 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
637 msgid "Show _more details"
638 msgstr "Mostra _més detalls"
640 #: ../gtk/details.c:1807
641 #, c-format
642 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
643 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
645 #: ../gtk/details.c:1811
646 #, c-format
647 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
648 msgstr ""
649 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
650 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
652 #: ../gtk/details.c:1814
653 #, c-format
654 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
655 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
657 #: ../gtk/details.c:1822
658 msgid "No updates scheduled"
659 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
661 #: ../gtk/details.c:1827
662 #, c-format
663 msgid "Asking for more peers in %s"
664 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
666 #: ../gtk/details.c:1831
667 msgid "Queued to ask for more peers"
668 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
670 #: ../gtk/details.c:1836
671 #, c-format
672 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
673 msgstr ""
675 #: ../gtk/details.c:1846
676 #, c-format
677 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
678 msgstr ""
679 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
681 #: ../gtk/details.c:1850
682 #, c-format
683 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
684 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
686 #: ../gtk/details.c:1860
687 #, c-format
688 msgid "Asking for peer counts in %s"
689 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
691 #: ../gtk/details.c:1864
692 msgid "Queued to ask for peer counts"
693 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
695 #: ../gtk/details.c:1869
696 #, c-format
697 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
698 msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
700 #: ../gtk/details.c:2129
701 msgid "List contains invalid URLs"
702 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
704 #: ../gtk/details.c:2168
705 msgid "Edit Trackers"
706 msgstr "Edita els rastrejadors"
708 #: ../gtk/details.c:2180
709 msgid "Tracker Announce URLs"
710 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
712 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
713 msgid ""
714 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
715 "To add another primary URL, add it after a blank line."
716 msgstr ""
717 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
718 "principal.\n"
719 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
721 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
722 msgid "Trackers"
723 msgstr "Rastrejadors"
725 #: ../gtk/details.c:2259
726 msgid "_Edit Trackers"
727 msgstr "_Edita els rastrejadors"
729 #: ../gtk/details.c:2267
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
733 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
734 msgid "Information"
735 msgstr "Informació"
737 #: ../gtk/details.c:2343
738 msgid "Peers"
739 msgstr "Clients"
741 #: ../gtk/details.c:2353
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743 msgstr ""
744 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
745 "combinats"
747 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
748 msgid "Files"
749 msgstr "Fitxers"
751 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
752 msgid "Options"
753 msgstr "Opcions"
755 #: ../gtk/details.c:2389
756 #, c-format
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "Propietats de %s"
760 #: ../gtk/details.c:2400
761 #, c-format
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "Propietats del torrent %'d"
765 #: ../gtk/dialogs.c:89
766 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
767 msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 msgid "_Don't ask me again"
771 msgstr "_No ho tornis a preguntar"
773 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
774 msgid "High"
775 msgstr "Alta"
777 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
778 msgid "Normal"
779 msgstr "Normal"
781 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
782 msgid "Low"
783 msgstr "Baixa"
785 #. add "enabled" column
786 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
787 msgid "Download"
788 msgstr "Baixada"
790 #. add priority column
791 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
792 msgid "Priority"
793 msgstr "Prioritat"
795 #: ../gtk/file-list.c:816
796 msgid "File"
797 msgstr "Fitxer"
799 #. add "progress" column
800 #: ../gtk/file-list.c:831
801 msgid "Progress"
802 msgstr "Progrés"
804 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
805 msgid "All"
806 msgstr "Tots"
808 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
809 msgid "Privacy"
810 msgstr "Privacitat"
812 #: ../gtk/filter.c:327
813 msgid "Public"
814 msgstr "Públic"
816 #: ../gtk/filter.c:331
817 msgid "Private"
818 msgstr "Privat"
820 #: ../gtk/filter.c:713
821 msgid "Active"
822 msgstr "Actiu"
824 #: ../gtk/filter.c:718
825 msgid "Queued"
826 msgstr "En cua"
828 #: ../gtk/filter.c:719
829 msgid "Verifying"
830 msgstr "S'està verificant"
832 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
833 msgid "Error"
834 msgstr "Errors"
836 #. add the activity combobox
837 #: ../gtk/filter.c:958
838 msgid "_Show:"
839 msgstr "_Mostra:"
841 #: ../gtk/main.c:392
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
845 msgstr ""
846 "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
847 "a fer si es bloqueja."
849 #: ../gtk/main.c:548
850 msgid "Start with all torrents paused"
851 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
853 #: ../gtk/main.c:550
854 msgid "Show version number and exit"
855 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
857 #: ../gtk/main.c:554
858 msgid "Start minimized in notification area"
859 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
861 #: ../gtk/main.c:557
862 msgid "Where to look for configuration files"
863 msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
865 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
866 msgid "Transmission"
867 msgstr "Transmission"
869 #: ../gtk/main.c:576
870 msgid "[torrent files or urls]"
871 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
873 #: ../gtk/main.c:639
874 msgid ""
875 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
876 "session, you must first close the existing Transmission process."
877 msgstr ""
878 "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
879 "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
881 #: ../gtk/main.c:699
882 msgid "Transmission cannot be started."
883 msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
885 #: ../gtk/main.c:785
886 msgid ""
887 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
888 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
889 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
890 "laws."
891 msgstr ""
892 "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
893 "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
894 "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
895 "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
897 #: ../gtk/main.c:787
898 msgid "I _Accept"
899 msgstr "_Accepto"
901 #: ../gtk/main.c:1036
902 msgid "<b>Closing Connections</b>"
903 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
905 #: ../gtk/main.c:1040
906 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
907 msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
909 #: ../gtk/main.c:1045
910 msgid "_Quit Now"
911 msgstr "_Surt ara"
913 #: ../gtk/main.c:1400
914 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
915 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
917 #: ../gtk/main.c:1401
918 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
919 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
921 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
922 #. to have it appear in the credits in the "About"
923 #. dialog
924 #: ../gtk/main.c:1407
925 msgid "translator-credits"
926 msgstr ""
927 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
928 "\n"
929 "Launchpad Contributions:\n"
930 "  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
931 "  David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
932 "  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
933 "  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
934 "  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
935 "  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
936 "  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
939 #, c-format
940 msgid "Creating \"%s\""
941 msgstr "S'està creant «%s»"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
944 #, c-format
945 msgid "Created \"%s\"!"
946 msgstr "S'ha creat «%s»"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
949 #, c-format
950 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
951 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
954 #, c-format
955 msgid "Cancelled"
956 msgstr "Cancel·lat"
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
959 #, c-format
960 msgid "Error reading \"%s\": %s"
961 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
964 #, c-format
965 msgid "Error writing \"%s\": %s"
966 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
968 #. how much data we've scanned through to generate checksums
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
970 #, c-format
971 msgid "Scanned %s"
972 msgstr "S'ha analitzat %s"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
975 msgid "New Torrent"
976 msgstr "Torrent nou"
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
979 msgid "Creating torrent..."
980 msgstr "S'està creant el torrent..."
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
983 msgid "No source selected"
984 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
987 msgid "Sa_ve to:"
988 msgstr "_Desa a:"
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
991 msgid "Source F_older:"
992 msgstr "Carpeta d'_origen:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
995 msgid "Source _File:"
996 msgstr "_Fitxer d'origen:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
999 msgid "<i>No source selected</i>"
1000 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1003 msgid "Properties"
1004 msgstr "Propietats"
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1007 msgid "_Trackers:"
1008 msgstr "_Rastrejadors:"
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1011 msgid "Co_mment:"
1012 msgstr "Co_mentari:"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1015 msgid "_Private torrent"
1016 msgstr "Torrent _particular"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:76
1019 #, c-format
1020 msgid "Couldn't save \"%s\""
1021 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:127
1024 msgid "Save Log"
1025 msgstr "Desa el registre"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:233
1028 msgid "Time"
1029 msgstr "Hora"
1031 #: ../gtk/msgwin.c:237
1032 msgid "Name"
1033 msgstr "Nom"
1035 #: ../gtk/msgwin.c:241
1036 msgid "Message"
1037 msgstr "Missatge"
1039 #: ../gtk/msgwin.c:366
1040 msgid "Debug"
1041 msgstr "Depuració"
1043 #: ../gtk/msgwin.c:392
1044 msgid "Message Log"
1045 msgstr "Registre de missatges"
1047 #: ../gtk/msgwin.c:426
1048 msgid "Level"
1049 msgstr "Nivell"
1051 #: ../gtk/notify.c:121
1052 msgid "Download complete"
1053 msgstr "Baixada completa"
1055 #: ../gtk/notify.c:131
1056 msgid "Torrent Complete"
1057 msgstr "S'ha completat el torrent"
1059 #: ../gtk/notify.c:144
1060 msgid "Open File"
1061 msgstr "Obre un fitxer"
1063 #: ../gtk/notify.c:149
1064 msgid "Open Folder"
1065 msgstr "Obre una carpeta"
1067 #: ../gtk/notify.c:163
1068 msgid "Torrent Added"
1069 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1071 #: ../gtk/relocate.c:64
1072 #, c-format
1073 msgid "Moving \"%s\""
1074 msgstr "S'està movent «%s»"
1076 #: ../gtk/relocate.c:86
1077 msgid "Couldn't move torrent"
1078 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1080 #: ../gtk/relocate.c:127
1081 msgid "This may take a moment..."
1082 msgstr "Això pot tardar una mica..."
1084 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1085 msgid "Set Torrent Location"
1086 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1088 #: ../gtk/relocate.c:175
1089 msgid "Location"
1090 msgstr "Ubicació"
1092 #: ../gtk/relocate.c:182
1093 msgid "Torrent _location:"
1094 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1096 #: ../gtk/relocate.c:183
1097 msgid "_Move from the current folder"
1098 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1100 #: ../gtk/relocate.c:186
1101 msgid "Local data is _already there"
1102 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1104 #: ../gtk/stats.c:107
1105 msgid "Reset your statistics?"
1106 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1108 #: ../gtk/stats.c:108
1109 msgid ""
1110 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1111 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1112 msgstr ""
1113 "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
1114 "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
1116 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1117 msgid "_Reset"
1118 msgstr "_Reinicia"
1120 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1121 msgid "Statistics"
1122 msgstr "Estadístiques"
1124 #: ../gtk/stats.c:164
1125 msgid "Current Session"
1126 msgstr "Sessió actual"
1128 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1129 msgid "Ratio:"
1130 msgstr "Relació:"
1132 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1133 msgid "Duration:"
1134 msgstr "Durada:"
1136 #: ../gtk/stats.c:174
1137 msgid "Total"
1138 msgstr "Total"
1140 #: ../gtk/stats.c:175
1141 #, c-format
1142 msgid "Started %'d time"
1143 msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
1145 #. %1$s is how much we've got,
1146 #. %2$s is how much we'll have when done,
1147 #. %3$s%% is a percentage of the two
1148 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1149 #, c-format
1150 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1151 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1153 #. %1$s is how much we've got,
1154 #. %2$s is the torrent's total size,
1155 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1156 #. %4$s is how much we've uploaded,
1157 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1158 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1160 #, c-format
1161 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1162 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1164 #. %1$s is how much we've got,
1165 #. %2$s is the torrent's total size,
1166 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1167 #. %4$s is how much we've uploaded,
1168 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1170 #, c-format
1171 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1172 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1174 #. %1$s is the torrent's total size,
1175 #. %2$s is how much we've uploaded,
1176 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1177 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1178 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1179 #, c-format
1180 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1181 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1183 #. %1$s is the torrent's total size,
1184 #. %2$s is how much we've uploaded,
1185 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1187 #, c-format
1188 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1189 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1192 msgid "Remaining time unknown"
1193 msgstr "Temps restant desconegut"
1195 #. time remaining
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1197 #, c-format
1198 msgid "%s remaining"
1199 msgstr "%s restant"
1201 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1203 #, c-format
1204 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1205 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1207 #. bandwidth speed + unicode arrow
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1209 #, c-format
1210 msgid "%1$s %2$s"
1211 msgstr "%1$s %2$s"
1213 #. the torrent isn't uploading or downloading
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1215 msgid "Idle"
1216 msgstr "Inactiu"
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1219 #, c-format
1220 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1221 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1224 #, c-format
1225 msgid "Ratio %s"
1226 msgstr "Relació %s"
1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1229 #, c-format
1230 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1231 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1234 #, c-format
1235 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1236 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: %s"
1241 msgstr "Error: %s"
1243 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1244 msgid "Tier"
1245 msgstr "Grada"
1247 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1248 msgid "Announce URL"
1249 msgstr "Anunci URL"
1251 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1252 msgid "BitTorrent Client"
1253 msgstr "Client de BitTorrent"
1255 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1256 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1257 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1259 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1260 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1261 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1263 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1264 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1265 msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1267 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1268 msgid "BitTorrent Activity"
1269 msgstr "Activitat del BitTorrent"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1272 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1273 msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1275 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1276 #, c-format
1277 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1278 msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1280 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1281 msgid "Allowing desktop hibernation"
1282 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1284 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1285 #, c-format
1286 msgid "(Limit: %s)"
1287 msgstr "(Límit: %s)"
1289 #. %1$s: current upload speed
1290 #. * %2$s: current upload limit, if any
1291 #. * %3$s: current download speed
1292 #. * %4$s: current download limit, if any
1293 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Transmission\n"
1297 "Up: %1$s %2$s\n"
1298 "Down: %3$s %4$s"
1299 msgstr ""
1300 "Transmission\n"
1301 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1302 "Baixada: %3$s %4$s"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1305 msgid "Adding"
1306 msgstr "Addició"
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1309 msgid "Automatically _add torrents from:"
1310 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1313 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1314 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1317 msgid "Save to _Location:"
1318 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1321 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1322 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1325 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1326 msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1329 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1330 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1334 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1337 msgid "Desktop"
1338 msgstr "Escriptori"
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1342 msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1346 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1349 msgid "Show _popup notifications"
1350 msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1353 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1354 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1357 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1358 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1361 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1362 msgstr ""
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1365 msgid "Update Blocklist"
1366 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1369 msgid "Getting new blocklist..."
1370 msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1373 msgid "Allow encryption"
1374 msgstr "Permet l'encriptació"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1377 msgid "Prefer encryption"
1378 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1381 msgid "Require encryption"
1382 msgstr "Requereix encriptació"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1385 msgid "Blocklist"
1386 msgstr "Llista de bloquejats"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1389 msgid "Enable _blocklist:"
1390 msgstr ""
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1393 msgid "_Update"
1394 msgstr "_Actualitza"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1397 msgid "Enable _automatic updates"
1398 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1401 msgid "_Encryption mode:"
1402 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1405 msgid "Use PE_X to find more peers"
1406 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1409 msgid ""
1410 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1411 msgstr ""
1412 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1413 "amb què estigueu connectats."
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1416 msgid "Use _DHT to find more peers"
1417 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1420 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1421 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1424 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1425 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1428 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1429 msgstr ""
1430 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1431 "local."
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1434 msgid "Web Client"
1435 msgstr "Client web"
1437 #. "enabled" checkbutton
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1439 msgid "_Enable web client"
1440 msgstr "_Habilita el client web"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1443 msgid "_Open web client"
1444 msgstr "_Obre el client web"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1447 msgid "Listening _port:"
1448 msgstr "Escolta el _port:"
1450 #. require authentication
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1452 msgid "Use _authentication"
1453 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1455 #. username
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1457 msgid "_Username:"
1458 msgstr "Nom d'_usuari:"
1460 #. password
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1462 msgid "Pass_word:"
1463 msgstr "Contrasen_ya:"
1465 #. require authentication
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1467 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1468 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1471 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1472 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1475 msgid "Addresses:"
1476 msgstr "Adreces:"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1479 msgid "Every Day"
1480 msgstr "Cada dia"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1483 msgid "Weekdays"
1484 msgstr "Dies laborables"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1487 msgid "Weekends"
1488 msgstr "Caps de setmana"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Diumenge"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1495 msgid "Monday"
1496 msgstr "Dilluns"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1499 msgid "Tuesday"
1500 msgstr "Dimarts"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1503 msgid "Wednesday"
1504 msgstr "Dimecres"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1507 msgid "Thursday"
1508 msgstr "Dijous"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1511 msgid "Friday"
1512 msgstr "Divendres"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1515 msgid "Saturday"
1516 msgstr "Dissabte"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1519 msgid "Speed Limits"
1520 msgstr "Límits de velocitat"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1523 msgid "Temporary Speed Limits"
1524 msgstr "Límits de velocitat temporals"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1527 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1528 msgstr ""
1529 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1530 "programades"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1533 #, c-format
1534 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1535 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1538 #, c-format
1539 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1540 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1543 msgid "_Scheduled times:"
1544 msgstr "_Hores programades:"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1547 msgid " _to "
1548 msgstr " _a "
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1551 msgid "_On days:"
1552 msgstr "_Als dies:"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1555 msgid "Status unknown"
1556 msgstr "Estat desconegut"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1559 msgid "Port is <b>open</b>"
1560 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1563 msgid "Port is <b>closed</b>"
1564 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1567 msgid "<i>Testing...</i>"
1568 msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1571 msgid "Incoming Peers"
1572 msgstr "Clients d'entrada"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1575 msgid "_Port for incoming connections:"
1576 msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1579 msgid "Te_st Port"
1580 msgstr "_Comprova el port"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1583 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1584 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1587 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1588 msgstr ""
1589 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1592 msgid "Limits"
1593 msgstr "Límits"
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1596 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1597 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1600 msgid "Maximum peers _overall:"
1601 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1604 msgid "Transmission Preferences"
1605 msgstr "Preferències del Transmission"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1608 msgid "Torrents"
1609 msgstr "Torrents"
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1612 msgid "Network"
1613 msgstr "Xarxa"
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1616 msgid "Web"
1617 msgstr "Web"
1619 #: ../gtk/tr-window.c:129
1620 msgid "Torrent"
1621 msgstr "Torrent"
1623 #: ../gtk/tr-window.c:232
1624 msgid "Total Ratio"
1625 msgstr "Relació total"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:233
1628 msgid "Session Ratio"
1629 msgstr "Relació de la sessió"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:234
1632 msgid "Total Transfer"
1633 msgstr "Transferència total"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:235
1636 msgid "Session Transfer"
1637 msgstr "Transferència de la sessió"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:264
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1643 "(%1$s down, %2$s up)"
1644 msgstr ""
1645 "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
1646 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:265
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1652 "(%1$s down, %2$s up)"
1653 msgstr ""
1654 "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
1655 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:332
1658 #, c-format
1659 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1660 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:403
1663 msgid "Unlimited"
1664 msgstr "Il·limitat"
1666 #: ../gtk/tr-window.c:470
1667 msgid "Seed Forever"
1668 msgstr "Comparteix per sempre"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:508
1671 msgid "Limit Download Speed"
1672 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:512
1675 msgid "Limit Upload Speed"
1676 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:519
1679 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1680 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1682 #: ../gtk/tr-window.c:553
1683 #, c-format
1684 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1685 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1687 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1688 #, c-format
1689 msgid "Ratio: %s"
1690 msgstr "Relació: %s"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1693 #, c-format
1694 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1695 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1697 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1698 msgid "KiB"
1699 msgstr "KiB"
1701 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1702 msgid "MiB"
1703 msgstr "MiB"
1705 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1706 msgid "GiB"
1707 msgstr "GiB"
1709 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1710 msgid "TiB"
1711 msgstr "TiB"
1713 #: ../gtk/util.c:63
1714 msgid "KiB/s"
1715 msgstr "KiB/s"
1717 #: ../gtk/util.c:64
1718 msgid "MiB/s"
1719 msgstr "MiB/s"
1721 #: ../gtk/util.c:65
1722 msgid "GiB/s"
1723 msgstr "GiB/s"
1725 #: ../gtk/util.c:66
1726 msgid "TiB/s"
1727 msgstr "TiB/s"
1729 #: ../gtk/util.c:161
1730 msgid "size|None"
1731 msgstr "Cap"
1733 #: ../gtk/util.c:326
1734 #, c-format
1735 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1736 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1738 #: ../gtk/util.c:327
1739 #, c-format
1740 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1741 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1743 #: ../gtk/util.c:328
1744 #, c-format
1745 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1746 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1748 #: ../gtk/util.c:336
1749 msgid "Error opening torrent"
1750 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1752 #: ../gtk/util.c:854
1753 #, c-format
1754 msgid "Error opening \"%s\""
1755 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
1757 #: ../gtk/util.c:857
1758 #, c-format
1759 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1760 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
1762 #: ../gtk/util.c:877
1763 msgid "Unrecognized URL"
1764 msgstr "URL no reconegut"
1766 #: ../gtk/util.c:879
1767 #, c-format
1768 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1769 msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»"
1771 #: ../gtk/util.c:884
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1775 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1776 msgstr ""
1777 "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
1778 "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
1780 #. did caller give us an uninitialized val?
1781 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1782 msgid "Invalid metadata"
1783 msgstr "Metadades invàlides"
1785 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1786 #, c-format
1787 msgid "Saved \"%s\""
1788 msgstr "S'ha desat «%s»"
1790 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1791 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1794 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1796 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1797 #, c-format
1798 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1799 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1801 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1802 #: ../libtransmission/utils.c:499
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1808 #, c-format
1809 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1810 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
1812 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1814 #, c-format
1815 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1816 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1819 #, c-format
1820 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1821 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
1823 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1824 #, c-format
1825 msgid "Preallocated file \"%s\""
1826 msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1828 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't create socket: %s"
1831 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1833 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1834 #, c-format
1835 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1836 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1838 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1841 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1843 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1844 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1845 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1847 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1848 #, c-format
1849 msgid "%s succeeded (%d)"
1850 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1852 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1853 #, c-format
1854 msgid "Found public address \"%s\""
1855 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1857 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1858 #, c-format
1859 msgid "no longer forwarding port %d"
1860 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1862 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1863 #, c-format
1864 msgid "Port %d forwarded successfully"
1865 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1867 #: ../libtransmission/net.c:324
1868 #, c-format
1869 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1870 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1872 #: ../libtransmission/net.c:340
1873 #, c-format
1874 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1877 #: ../libtransmission/net.c:398
1878 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1879 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1881 #: ../libtransmission/net.c:403
1882 #, c-format
1883 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1884 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1886 #: ../libtransmission/net.c:405
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1889 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1891 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1892 msgid "Port Forwarding"
1893 msgstr "Redireccionament de ports"
1895 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1896 msgid "Starting"
1897 msgstr "S'està iniciant"
1899 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1900 msgid "Forwarded"
1901 msgstr "Redireccionat"
1903 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1904 msgid "Stopping"
1905 msgstr "S'està aturant"
1907 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1908 msgid "Not forwarded"
1909 msgstr "No redireccionat"
1911 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1912 #, c-format
1913 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1914 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1917 msgid "Stopped"
1918 msgstr "Aturat"
1920 #. first %s is the application name
1921 #. second %s is the version number
1922 #: ../libtransmission/session.c:622
1923 #, c-format
1924 msgid "%s %s started"
1925 msgstr "%s %s iniciat"
1927 #: ../libtransmission/session.c:1814
1928 #, c-format
1929 msgid "Loaded %d torrents"
1930 msgstr "S'han carregat %d torrents"
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1933 #, c-format
1934 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1935 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1937 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1938 #, c-format
1939 msgid "Tracker error: \"%s\""
1940 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1942 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1943 msgid ""
1944 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1945 "restart the torrent to re-download."
1946 msgstr ""
1947 "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
1948 "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
1949 "baixar-lo."
1951 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1952 msgid ""
1953 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1954 "torrent to re-download."
1955 msgstr ""
1956 "No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
1957 "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
1958 "a baixar."
1960 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1961 msgid "Removing torrent"
1962 msgstr "S'està suprimint el torrent"
1964 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1965 msgid "Done"
1966 msgstr "Fet"
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1969 msgid "Complete"
1970 msgstr "Completat"
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1973 msgid "Incomplete"
1974 msgstr "No s'ha completat"
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1977 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1978 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1980 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1981 #, c-format
1982 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1983 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1985 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1986 #, c-format
1987 msgid "Local Address is \"%s\""
1988 msgstr "L'adreça local és «%s»"
1990 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1991 #, c-format
1992 msgid "Port %d isn't forwarded"
1993 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
1995 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1996 #, c-format
1997 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1998 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2000 #: ../libtransmission/upnp.c:200
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2004 msgstr ""
2005 "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2007 #: ../libtransmission/upnp.c:205
2008 msgid "Port forwarding successful!"
2009 msgstr "Redireccionament del port completat"
2011 #: ../libtransmission/utils.c:513
2012 msgid "Not a regular file"
2013 msgstr "No és un fitxer normal"
2015 #: ../libtransmission/utils.c:531
2016 msgid "Memory allocation failed"
2017 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2019 #. Node exists but isn't a folder
2020 #: ../libtransmission/utils.c:629
2021 #, c-format
2022 msgid "File \"%s\" is in the way"
2023 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2025 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2026 msgid "None"
2027 msgstr "Res"
2029 #: ../libtransmission/verify.c:235
2030 msgid "Verifying torrent"
2031 msgstr "S'està verificant el torrent"
2033 #: ../libtransmission/verify.c:328
2034 msgid "Queued for verification"
2035 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2037 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2038 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2040 #~ msgid "_Main Window"
2041 #~ msgstr "Finestra _principal"
2043 #~ msgid "_Minimal View"
2044 #~ msgstr "_Mode reduït"
2046 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2047 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2049 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2050 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2052 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2053 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2055 #~ msgid "Origins"
2056 #~ msgstr "Orígens"
2058 #~ msgid "Creator:"
2059 #~ msgstr "Creador:"
2061 #~ msgid "Date:"
2062 #~ msgstr "Data:"
2064 #~ msgid "Transfer"
2065 #~ msgstr "Transferència"
2067 #~ msgid "Progress:"
2068 #~ msgstr "Progrés:"
2070 #~ msgid "Failed DL:"
2071 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2073 #~ msgid "Dates"
2074 #~ msgstr "Dates"
2076 #~ msgid "Started at:"
2077 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2079 #~ msgid "Last activity at:"
2080 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2082 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2083 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2085 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2086 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2088 #~ msgid "Scrape"
2089 #~ msgstr "Fregament"
2091 #~ msgid "Last scrape at:"
2092 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2094 #~ msgid "Tracker responded:"
2095 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2097 #~ msgid "Next scrape in:"
2098 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2100 #~ msgid "Announce"
2101 #~ msgstr "Anunci"
2103 #~ msgid "Tracker:"
2104 #~ msgstr "Rastrejador:"
2106 #~ msgid "Last announce at:"
2107 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2109 #~ msgid "Next announce in:"
2110 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2112 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2113 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2115 #~ msgid "Tracker"
2116 #~ msgstr "Rastrejador"
2118 #~ msgid "Remove torrent?"
2119 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2120 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2121 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2123 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2124 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2125 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2126 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2128 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2129 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2131 #~ msgid "[torrent files]"
2132 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2134 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2135 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2137 #~ msgid "Display _options dialog"
2138 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2140 #, c-format
2141 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2142 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2144 #, c-format
2145 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2146 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2148 #, c-format
2149 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2150 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2152 #, c-format
2153 #~ msgid "Down: %s"
2154 #~ msgstr "Baixada: %s"
2156 #, c-format
2157 #~ msgid "Up: %s"
2158 #~ msgstr "Pujada: %s"
2160 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2161 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2163 #, c-format
2164 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2165 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2167 #~ msgid "A_ll"
2168 #~ msgstr "T_ots"
2170 #~ msgid "_Downloading"
2171 #~ msgstr "_Baixant"
2173 #~ msgid "_Seeding"
2174 #~ msgstr "_Compartint"
2176 #~ msgid "_Paused"
2177 #~ msgstr "En _pausa"
2179 #, c-format
2180 #~ msgid "%'d second"
2181 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2182 #~ msgstr[0] "%'d segon"
2183 #~ msgstr[1] "%'d segons"
2185 #, c-format
2186 #~ msgid "%'d minute"
2187 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2188 #~ msgstr[0] "%'d minut"
2189 #~ msgstr[1] "%'d minuts"
2191 #, c-format
2192 #~ msgid "%'d hour"
2193 #~ msgid_plural "%'d hours"
2194 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2195 #~ msgstr[1] "%'d hores"
2197 #~ msgid "Torrent file:"
2198 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2200 #, c-format
2201 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2202 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2203 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2204 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2206 #~ msgid "Commen_t:"
2207 #~ msgstr "Comen_tari:"
2209 #, c-format
2210 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2211 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2212 #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2213 #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2215 #, c-format
2216 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2217 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2218 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2219 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2221 #, c-format
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2224 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2227 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2229 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2230 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2232 #, c-format
2233 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2234 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2235 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2236 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2238 #, c-format
2239 #~ msgid "%'d Torrent"
2240 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2241 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2242 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2244 #, c-format
2245 #~ msgid "%'u byte"
2246 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2247 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2248 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2250 #, c-format
2251 #~ msgid "%'.1f KB"
2252 #~ msgstr "%'.1f KB"
2254 #, c-format
2255 #~ msgid "%'.1f MB"
2256 #~ msgstr "%'.1f MB"
2258 #, c-format
2259 #~ msgid "%'.1f GB"
2260 #~ msgstr "%'.1f GB"
2262 #, c-format
2263 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2264 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2266 #, c-format
2267 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2268 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2270 #, c-format
2271 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2272 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2274 #, c-format
2275 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2276 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2278 #, c-format
2279 #~ msgid "%'d day"
2280 #~ msgid_plural "%'d days"
2281 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2282 #~ msgstr[1] "%'d dies"