1 # Traducció del Transmission al Català
2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
7 # seeder client que només comparteix
9 # leecher client que només baixa
15 "Project-Id-Version: Transmission\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-11-14 21:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
26 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28 #: ../gtk/actions.c:55
29 msgid "Sort by _Activity"
30 msgstr "Ordena per l'_activitat"
32 #: ../gtk/actions.c:56
34 msgstr "Ordena pel _nom"
36 #: ../gtk/actions.c:57
37 msgid "Sort by _Progress"
38 msgstr "Ordena pel _progrés"
40 #: ../gtk/actions.c:58
41 msgid "Sort by Rati_o"
42 msgstr "Ordena per la _relació"
44 #: ../gtk/actions.c:59
45 msgid "Sort by Stat_e"
46 msgstr "Ordena per l'_estat"
48 #: ../gtk/actions.c:60
50 msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
52 #: ../gtk/actions.c:61
53 msgid "Sort by Time _Left"
54 msgstr "Ordena pel _temps restant"
56 #: ../gtk/actions.c:62
58 msgstr "Ordena per _mida"
60 #: ../gtk/actions.c:79
61 msgid "_Show Transmission"
62 msgstr "_Mostra el Transmission"
64 #: ../gtk/actions.c:80
66 msgstr "_Registre de missatges"
68 #: ../gtk/actions.c:95
69 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
70 msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
72 #: ../gtk/actions.c:96
74 msgstr "Visualització _compacte"
76 #: ../gtk/actions.c:97
77 msgid "Re_verse Sort Order"
78 msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
80 #: ../gtk/actions.c:98
82 msgstr "Barra de _filtre"
84 #: ../gtk/actions.c:99
86 msgstr "Barra d'e_stat"
88 #: ../gtk/actions.c:100
90 msgstr "Barra d'_eines"
92 #: ../gtk/actions.c:105
96 #: ../gtk/actions.c:106
100 #: ../gtk/actions.c:107
104 #: ../gtk/actions.c:108
105 msgid "_Sort Torrents By"
106 msgstr "_Ordena els torrents per"
108 #: ../gtk/actions.c:109
112 #: ../gtk/actions.c:110
116 #: ../gtk/actions.c:111
117 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118 msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
120 #: ../gtk/actions.c:112
122 msgstr "Afegeix l'_URL..."
124 #: ../gtk/actions.c:112
126 msgstr "Afegeix l'URL..."
128 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
129 msgid "Add a torrent"
130 msgstr "Afegeix un torrent"
132 #: ../gtk/actions.c:114
134 msgstr "_Afegeix un fitxer..."
136 #: ../gtk/actions.c:115
140 #: ../gtk/actions.c:115
141 msgid "Start torrent"
142 msgstr "Inicia el torrent"
144 #: ../gtk/actions.c:116
146 msgstr "_Estadístiques"
148 #: ../gtk/actions.c:117
152 #: ../gtk/actions.c:118
153 msgid "_Verify Local Data"
154 msgstr "_Verifica les dades locals"
156 #: ../gtk/actions.c:119
160 #: ../gtk/actions.c:119
161 msgid "Pause torrent"
162 msgstr "Fes una pausa al torrent"
164 #: ../gtk/actions.c:120
166 msgstr "Fes una _pausa a tot"
168 #: ../gtk/actions.c:120
169 msgid "Pause all torrents"
170 msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
172 #: ../gtk/actions.c:121
174 msgstr "_Inicia'ls tots"
176 #: ../gtk/actions.c:121
177 msgid "Start all torrents"
178 msgstr "Inicia tots els torrents"
180 #: ../gtk/actions.c:122
181 msgid "Set _Location..."
182 msgstr "Estableix _la ubicació..."
184 #: ../gtk/actions.c:123
185 msgid "Remove torrent"
186 msgstr "Suprimeix un torrent"
188 #: ../gtk/actions.c:124
189 msgid "_Delete Files and Remove"
190 msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
192 #: ../gtk/actions.c:125
196 #: ../gtk/actions.c:125
197 msgid "Create a torrent"
198 msgstr "Crea un torrent"
200 #: ../gtk/actions.c:126
204 #: ../gtk/actions.c:127
206 msgstr "Selecciona-ho _tot"
208 #: ../gtk/actions.c:128
209 msgid "Dese_lect All"
210 msgstr "No se_leccionis res"
212 #: ../gtk/actions.c:130
213 msgid "Torrent properties"
214 msgstr "Propietats del torrent"
216 #: ../gtk/actions.c:131
218 msgstr "_Obre una carpeta"
220 #: ../gtk/actions.c:133
224 #: ../gtk/actions.c:134
225 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
228 #: ../gtk/add-dialog.c:240
229 msgid "Torrent files"
230 msgstr "Fitxers torrent"
232 #: ../gtk/add-dialog.c:245
234 msgstr "Tots els fitxers"
237 #: ../gtk/add-dialog.c:272
238 msgid "Torrent Options"
239 msgstr "Opcions torrent"
241 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
242 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
243 msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
245 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
246 msgid "_Start when added"
247 msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
249 #: ../gtk/add-dialog.c:312
250 msgid "_Torrent file:"
251 msgstr "Fitxer _torrent:"
253 #: ../gtk/add-dialog.c:316
254 msgid "Select Source File"
255 msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
257 #: ../gtk/add-dialog.c:327
258 msgid "_Destination folder:"
259 msgstr "_Carpeta de destinació:"
261 #: ../gtk/add-dialog.c:331
262 msgid "Select Destination Folder"
263 msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
265 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
266 msgid "Torrent _priority:"
267 msgstr "_Prioritat del torrent:"
269 #: ../gtk/add-dialog.c:433
270 msgid "Add a Torrent"
271 msgstr "Afegeix un torrent"
273 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
274 msgid "Show _options dialog"
275 msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
277 #: ../gtk/add-dialog.c:528
279 msgstr "Afegeix un URL"
281 #: ../gtk/add-dialog.c:541
282 msgid "Add torrent from URL"
283 msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
285 #: ../gtk/add-dialog.c:546
289 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
290 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
291 #: ../libtransmission/utils.c:630
293 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
294 msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
296 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
298 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
299 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
303 msgid "%s is already running."
304 msgstr "Ja s'està executant %s."
306 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
308 msgid "Importing \"%s\""
309 msgstr "S'està important «%s»"
311 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
312 msgid "Use global settings"
313 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
315 #: ../gtk/details.c:452
316 msgid "Seed regardless of ratio"
317 msgstr "Comparteix independentment de la relació"
319 #: ../gtk/details.c:453
320 msgid "Stop seeding at ratio:"
321 msgstr "Atura la compartició a la relació:"
323 #: ../gtk/details.c:463
324 msgid "Seed regardless of activity"
325 msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
327 #: ../gtk/details.c:464
328 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
329 msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
331 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
335 #: ../gtk/details.c:482
336 msgid "Honor global _limits"
337 msgstr "Respecta els _límits globals"
339 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
341 msgid "Limit _download speed (%s):"
342 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
344 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
346 msgid "Limit _upload speed (%s):"
347 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
349 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
350 msgid "Seeding Limits"
351 msgstr "Límits de compartició"
353 #: ../gtk/details.c:527
357 #: ../gtk/details.c:536
361 #: ../gtk/details.c:539
362 msgid "Peer Connections"
363 msgstr "Connexions de clients"
365 #: ../gtk/details.c:542
366 msgid "_Maximum peers:"
367 msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
369 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
370 msgid "Waiting to verify local data"
371 msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
373 #: ../gtk/details.c:563
374 msgid "Verifying local data"
375 msgstr "S'estan verificant les dades locals"
377 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
381 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
385 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
389 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
393 #: ../gtk/details.c:610
397 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
401 #: ../gtk/details.c:623
402 msgid "No Torrents Selected"
403 msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
405 #: ../gtk/details.c:645
406 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
408 "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
410 #: ../gtk/details.c:647
411 msgid "Public torrent"
412 msgstr "Torrent públic"
414 #: ../gtk/details.c:670
416 msgid "Created by %1$s"
417 msgstr "Creat per %1$s"
419 #: ../gtk/details.c:672
421 msgid "Created on %1$s"
422 msgstr "Creat el %1$s"
424 #: ../gtk/details.c:674
426 msgid "Created by %1$s on %2$s"
427 msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
429 #: ../gtk/details.c:760
433 #: ../gtk/details.c:831
435 msgid "%1$s (%2$s%%)"
436 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
438 #: ../gtk/details.c:833
440 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
441 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
443 #: ../gtk/details.c:835
445 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
446 msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
448 #: ../gtk/details.c:854
450 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
451 msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
453 #: ../gtk/details.c:876
455 msgid "%s (Ratio: %s)"
458 #: ../gtk/details.c:904
460 msgstr "Sense errors"
462 #: ../gtk/details.c:917
466 #: ../gtk/details.c:921
468 msgstr "Actiu actualment"
470 #: ../gtk/details.c:925
475 #: ../gtk/details.c:944
479 #: ../gtk/details.c:948
480 msgid "Torrent size:"
481 msgstr "Mida del torrent:"
483 #: ../gtk/details.c:952
487 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
491 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
495 #: ../gtk/details.c:964
499 #: ../gtk/details.c:968
500 msgid "Running time:"
501 msgstr "Temps d'execució:"
503 #: ../gtk/details.c:972
504 msgid "Remaining time:"
505 msgstr "Temps restant:"
507 #: ../gtk/details.c:976
508 msgid "Last activity:"
509 msgstr "Darrera activitat:"
511 #: ../gtk/details.c:980
515 #: ../gtk/details.c:984
519 #: ../gtk/details.c:990
523 #: ../gtk/details.c:997
527 #: ../gtk/details.c:1002
531 #: ../gtk/details.c:1007
535 #: ../gtk/details.c:1024
539 #: ../gtk/details.c:1056
541 msgstr "Clients web que només comparteixen"
543 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
547 #: ../gtk/details.c:1108
551 #: ../gtk/details.c:1112
555 #: ../gtk/details.c:1113
559 #: ../gtk/details.c:1114
563 #: ../gtk/details.c:1116
567 #: ../gtk/details.c:1118
569 msgstr "Pet. baixada"
571 #: ../gtk/details.c:1120
573 msgstr "Blocs baixats"
575 #: ../gtk/details.c:1122
577 msgstr "Blocs pujats"
579 #: ../gtk/details.c:1124
581 msgstr "Hem cancel·lat"
583 #: ../gtk/details.c:1126
584 msgid "They Cancelled"
585 msgstr "Han cancel·lat"
587 #: ../gtk/details.c:1127
591 #: ../gtk/details.c:1466
592 msgid "Optimistic unchoke"
593 msgstr "Desobstrucció optimista"
595 #: ../gtk/details.c:1467
596 msgid "Downloading from this peer"
597 msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
599 #: ../gtk/details.c:1468
600 msgid "We would download from this peer if they would let us"
601 msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
603 #: ../gtk/details.c:1469
604 msgid "Uploading to peer"
605 msgstr "S'està pujant al client"
607 #: ../gtk/details.c:1470
608 msgid "We would upload to this peer if they asked"
609 msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
611 #: ../gtk/details.c:1471
612 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
613 msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
615 #: ../gtk/details.c:1472
616 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
617 msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
619 #: ../gtk/details.c:1473
620 msgid "Encrypted connection"
621 msgstr "Connexió encriptada"
623 #: ../gtk/details.c:1474
624 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
626 "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
628 #: ../gtk/details.c:1475
629 msgid "Peer was discovered through DHT"
630 msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
632 #: ../gtk/details.c:1476
633 msgid "Peer is an incoming connection"
634 msgstr "El client és una connexió entrant"
636 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
637 msgid "Show _more details"
638 msgstr "Mostra _més detalls"
640 #: ../gtk/details.c:1807
642 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
643 msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
645 #: ../gtk/details.c:1811
647 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
649 "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
650 "%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
652 #: ../gtk/details.c:1814
654 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
655 msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
657 #: ../gtk/details.c:1822
658 msgid "No updates scheduled"
659 msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
661 #: ../gtk/details.c:1827
663 msgid "Asking for more peers in %s"
664 msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
666 #: ../gtk/details.c:1831
667 msgid "Queued to ask for more peers"
668 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
670 #: ../gtk/details.c:1836
672 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
675 #: ../gtk/details.c:1846
677 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
679 "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
681 #: ../gtk/details.c:1850
683 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
684 msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
686 #: ../gtk/details.c:1860
688 msgid "Asking for peer counts in %s"
689 msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
691 #: ../gtk/details.c:1864
692 msgid "Queued to ask for peer counts"
693 msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
695 #: ../gtk/details.c:1869
697 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
698 msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
700 #: ../gtk/details.c:2129
701 msgid "List contains invalid URLs"
702 msgstr "La llista conté URL no vàlids"
704 #: ../gtk/details.c:2168
705 msgid "Edit Trackers"
706 msgstr "Edita els rastrejadors"
708 #: ../gtk/details.c:2180
709 msgid "Tracker Announce URLs"
710 msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
712 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
714 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
715 "To add another primary URL, add it after a blank line."
717 "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
719 "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
721 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
723 msgstr "Rastrejadors"
725 #: ../gtk/details.c:2259
726 msgid "_Edit Trackers"
727 msgstr "_Edita els rastrejadors"
729 #: ../gtk/details.c:2267
730 msgid "Show _backup trackers"
731 msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
733 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
737 #: ../gtk/details.c:2343
741 #: ../gtk/details.c:2353
742 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
744 "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
747 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
751 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
755 #: ../gtk/details.c:2389
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "Propietats de %s"
760 #: ../gtk/details.c:2400
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "Propietats del torrent %'d"
765 #: ../gtk/dialogs.c:89
766 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
767 msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
769 #: ../gtk/dialogs.c:101
770 msgid "_Don't ask me again"
771 msgstr "_No ho tornis a preguntar"
773 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
777 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
781 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
785 #. add "enabled" column
786 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
790 #. add priority column
791 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
795 #: ../gtk/file-list.c:816
799 #. add "progress" column
800 #: ../gtk/file-list.c:831
804 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
808 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
812 #: ../gtk/filter.c:327
816 #: ../gtk/filter.c:331
820 #: ../gtk/filter.c:713
824 #: ../gtk/filter.c:718
828 #: ../gtk/filter.c:719
830 msgstr "S'està verificant"
832 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
836 #. add the activity combobox
837 #: ../gtk/filter.c:958
844 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
846 "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
847 "a fer si es bloqueja."
850 msgid "Start with all torrents paused"
851 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
854 msgid "Show version number and exit"
855 msgstr "Mostra el número de versió i surt"
858 msgid "Start minimized in notification area"
859 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
862 msgid "Where to look for configuration files"
863 msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
865 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
867 msgstr "Transmission"
870 msgid "[torrent files or urls]"
871 msgstr "[fitxers torrent o URL]"
875 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
876 "session, you must first close the existing Transmission process."
878 "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
879 "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
882 msgid "Transmission cannot be started."
883 msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
887 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
888 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
889 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
892 "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
893 "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
894 "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
895 "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
901 #: ../gtk/main.c:1036
902 msgid "<b>Closing Connections</b>"
903 msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
905 #: ../gtk/main.c:1040
906 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
907 msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
909 #: ../gtk/main.c:1045
913 #: ../gtk/main.c:1400
914 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
915 msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
917 #: ../gtk/main.c:1401
918 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
919 msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
921 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
922 #. to have it appear in the credits in the "About"
924 #: ../gtk/main.c:1407
925 msgid "translator-credits"
927 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
929 "Launchpad Contributions:\n"
930 " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
931 " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
932 " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
933 " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
934 " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
935 " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
936 " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
940 msgid "Creating \"%s\""
941 msgstr "S'està creant «%s»"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
945 msgid "Created \"%s\"!"
946 msgstr "S'ha creat «%s»"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
950 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
951 msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
958 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
960 msgid "Error reading \"%s\": %s"
961 msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
965 msgid "Error writing \"%s\": %s"
966 msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
968 #. how much data we've scanned through to generate checksums
969 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
972 msgstr "S'ha analitzat %s"
974 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
978 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
979 msgid "Creating torrent..."
980 msgstr "S'està creant el torrent..."
982 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
983 msgid "No source selected"
984 msgstr "No s'ha seleccionat la font"
986 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
990 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
991 msgid "Source F_older:"
992 msgstr "Carpeta d'_origen:"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
995 msgid "Source _File:"
996 msgstr "_Fitxer d'origen:"
998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
999 msgid "<i>No source selected</i>"
1000 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1002 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1006 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1008 msgstr "_Rastrejadors:"
1010 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1012 msgstr "Co_mentari:"
1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1015 msgid "_Private torrent"
1016 msgstr "Torrent _particular"
1018 #: ../gtk/msgwin.c:76
1020 msgid "Couldn't save \"%s\""
1021 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1023 #: ../gtk/msgwin.c:127
1025 msgstr "Desa el registre"
1027 #: ../gtk/msgwin.c:233
1031 #: ../gtk/msgwin.c:237
1035 #: ../gtk/msgwin.c:241
1039 #: ../gtk/msgwin.c:366
1043 #: ../gtk/msgwin.c:392
1045 msgstr "Registre de missatges"
1047 #: ../gtk/msgwin.c:426
1051 #: ../gtk/notify.c:121
1052 msgid "Download complete"
1053 msgstr "Baixada completa"
1055 #: ../gtk/notify.c:131
1056 msgid "Torrent Complete"
1057 msgstr "S'ha completat el torrent"
1059 #: ../gtk/notify.c:144
1061 msgstr "Obre un fitxer"
1063 #: ../gtk/notify.c:149
1065 msgstr "Obre una carpeta"
1067 #: ../gtk/notify.c:163
1068 msgid "Torrent Added"
1069 msgstr "S'ha afegit el torrent"
1071 #: ../gtk/relocate.c:64
1073 msgid "Moving \"%s\""
1074 msgstr "S'està movent «%s»"
1076 #: ../gtk/relocate.c:86
1077 msgid "Couldn't move torrent"
1078 msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1080 #: ../gtk/relocate.c:127
1081 msgid "This may take a moment..."
1082 msgstr "Això pot tardar una mica..."
1084 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1085 msgid "Set Torrent Location"
1086 msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1088 #: ../gtk/relocate.c:175
1092 #: ../gtk/relocate.c:182
1093 msgid "Torrent _location:"
1094 msgstr "_Ubicació del torrent:"
1096 #: ../gtk/relocate.c:183
1097 msgid "_Move from the current folder"
1098 msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1100 #: ../gtk/relocate.c:186
1101 msgid "Local data is _already there"
1102 msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1104 #: ../gtk/stats.c:107
1105 msgid "Reset your statistics?"
1106 msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1108 #: ../gtk/stats.c:108
1110 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1111 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1113 "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
1114 "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
1116 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1120 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1122 msgstr "Estadístiques"
1124 #: ../gtk/stats.c:164
1125 msgid "Current Session"
1126 msgstr "Sessió actual"
1128 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1132 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1136 #: ../gtk/stats.c:174
1140 #: ../gtk/stats.c:175
1142 msgid "Started %'d time"
1143 msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
1145 #. %1$s is how much we've got,
1146 #. %2$s is how much we'll have when done,
1147 #. %3$s%% is a percentage of the two
1148 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1150 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1151 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1153 #. %1$s is how much we've got,
1154 #. %2$s is the torrent's total size,
1155 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1156 #. %4$s is how much we've uploaded,
1157 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1158 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1161 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1162 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1164 #. %1$s is how much we've got,
1165 #. %2$s is the torrent's total size,
1166 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1167 #. %4$s is how much we've uploaded,
1168 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1171 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1172 msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1174 #. %1$s is the torrent's total size,
1175 #. %2$s is how much we've uploaded,
1176 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1177 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1178 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1180 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1181 msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1183 #. %1$s is the torrent's total size,
1184 #. %2$s is how much we've uploaded,
1185 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1188 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1189 msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1192 msgid "Remaining time unknown"
1193 msgstr "Temps restant desconegut"
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1198 msgid "%s remaining"
1201 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1204 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1205 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1207 #. bandwidth speed + unicode arrow
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1213 #. the torrent isn't uploading or downloading
1214 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1220 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1221 msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1230 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1231 msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1235 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1236 msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1238 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1243 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1247 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1248 msgid "Announce URL"
1251 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1252 msgid "BitTorrent Client"
1253 msgstr "Client de BitTorrent"
1255 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1256 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1257 msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1259 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1260 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1261 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1263 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1264 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1265 msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1267 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1268 msgid "BitTorrent Activity"
1269 msgstr "Activitat del BitTorrent"
1271 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1272 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1273 msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1275 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1277 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1278 msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1280 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1281 msgid "Allowing desktop hibernation"
1282 msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1284 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1287 msgstr "(Límit: %s)"
1289 #. %1$s: current upload speed
1290 #. * %2$s: current upload limit, if any
1291 #. * %3$s: current download speed
1292 #. * %4$s: current download limit, if any
1293 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1301 "Pujada: %1$s %2$s\n"
1302 "Baixada: %3$s %4$s"
1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1309 msgid "Automatically _add torrents from:"
1310 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1313 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1314 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1317 msgid "Save to _Location:"
1318 msgstr "Desa a la _ubicació:"
1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1321 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1322 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1324 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1325 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1326 msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1328 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1329 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1330 msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1334 msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1336 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1340 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1342 msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1344 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1346 msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1348 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1349 msgid "Show _popup notifications"
1350 msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1353 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1354 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1357 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1358 msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1361 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1365 msgid "Update Blocklist"
1366 msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1369 msgid "Getting new blocklist..."
1370 msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1373 msgid "Allow encryption"
1374 msgstr "Permet l'encriptació"
1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1377 msgid "Prefer encryption"
1378 msgstr "Prefereix l'encriptació"
1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1381 msgid "Require encryption"
1382 msgstr "Requereix encriptació"
1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1386 msgstr "Llista de bloquejats"
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1389 msgid "Enable _blocklist:"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1394 msgstr "_Actualitza"
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1397 msgid "Enable _automatic updates"
1398 msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1401 msgid "_Encryption mode:"
1402 msgstr "Mode d'_encriptació:"
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1405 msgid "Use PE_X to find more peers"
1406 msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1410 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1412 "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1413 "amb què estigueu connectats."
1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1416 msgid "Use _DHT to find more peers"
1417 msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1420 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1421 msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1424 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1425 msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1428 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1430 "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1437 #. "enabled" checkbutton
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1439 msgid "_Enable web client"
1440 msgstr "_Habilita el client web"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1443 msgid "_Open web client"
1444 msgstr "_Obre el client web"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1447 msgid "Listening _port:"
1448 msgstr "Escolta el _port:"
1450 #. require authentication
1451 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1452 msgid "Use _authentication"
1453 msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1458 msgstr "Nom d'_usuari:"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1463 msgstr "Contrasen_ya:"
1465 #. require authentication
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1467 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1468 msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1471 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1472 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1484 msgstr "Dies laborables"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1488 msgstr "Caps de setmana"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1519 msgid "Speed Limits"
1520 msgstr "Límits de velocitat"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1523 msgid "Temporary Speed Limits"
1524 msgstr "Límits de velocitat temporals"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1527 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1529 "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1534 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1535 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1539 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1540 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1543 msgid "_Scheduled times:"
1544 msgstr "_Hores programades:"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1555 msgid "Status unknown"
1556 msgstr "Estat desconegut"
1558 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1559 msgid "Port is <b>open</b>"
1560 msgstr "El port està <b>obert</b>"
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1563 msgid "Port is <b>closed</b>"
1564 msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1567 msgid "<i>Testing...</i>"
1568 msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1571 msgid "Incoming Peers"
1572 msgstr "Clients d'entrada"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1575 msgid "_Port for incoming connections:"
1576 msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1580 msgstr "_Comprova el port"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1583 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1584 msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1587 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1589 "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1596 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1597 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1600 msgid "Maximum peers _overall:"
1601 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1604 msgid "Transmission Preferences"
1605 msgstr "Preferències del Transmission"
1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1619 #: ../gtk/tr-window.c:129
1623 #: ../gtk/tr-window.c:232
1625 msgstr "Relació total"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:233
1628 msgid "Session Ratio"
1629 msgstr "Relació de la sessió"
1631 #: ../gtk/tr-window.c:234
1632 msgid "Total Transfer"
1633 msgstr "Transferència total"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:235
1636 msgid "Session Transfer"
1637 msgstr "Transferència de la sessió"
1639 #: ../gtk/tr-window.c:264
1642 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1643 "(%1$s down, %2$s up)"
1645 "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
1646 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:265
1651 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1652 "(%1$s down, %2$s up)"
1654 "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
1655 "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:332
1659 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1660 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:403
1666 #: ../gtk/tr-window.c:470
1667 msgid "Seed Forever"
1668 msgstr "Comparteix per sempre"
1670 #: ../gtk/tr-window.c:508
1671 msgid "Limit Download Speed"
1672 msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:512
1675 msgid "Limit Upload Speed"
1676 msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1678 #: ../gtk/tr-window.c:519
1679 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1680 msgstr "Atura la compartició a la relació"
1682 #: ../gtk/tr-window.c:553
1684 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1685 msgstr "Atura a la relació (%s)"
1687 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1690 msgstr "Relació: %s"
1692 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1694 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1695 msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1697 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1701 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1705 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1709 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1729 #: ../gtk/util.c:161
1733 #: ../gtk/util.c:326
1735 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1736 msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1738 #: ../gtk/util.c:327
1740 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1741 msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1743 #: ../gtk/util.c:328
1745 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1746 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1748 #: ../gtk/util.c:336
1749 msgid "Error opening torrent"
1750 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1752 #: ../gtk/util.c:854
1754 msgid "Error opening \"%s\""
1755 msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
1757 #: ../gtk/util.c:857
1759 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1760 msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
1762 #: ../gtk/util.c:877
1763 msgid "Unrecognized URL"
1764 msgstr "URL no reconegut"
1766 #: ../gtk/util.c:879
1768 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1769 msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»"
1771 #: ../gtk/util.c:884
1774 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1775 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1777 "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
1778 "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
1780 #. did caller give us an uninitialized val?
1781 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1782 msgid "Invalid metadata"
1783 msgstr "Metadades invàlides"
1785 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1787 msgid "Saved \"%s\""
1788 msgstr "S'ha desat «%s»"
1790 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1791 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1793 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1794 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1796 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1798 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1799 msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1801 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1802 #: ../libtransmission/utils.c:499
1804 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1805 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1807 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1809 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1810 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
1812 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1813 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1815 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1816 msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
1818 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1820 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1821 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
1823 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1825 msgid "Preallocated file \"%s\""
1826 msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1828 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1830 msgid "Couldn't create socket: %s"
1831 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1833 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1835 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1836 msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1838 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1840 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1841 msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1843 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1844 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1845 msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1847 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1849 msgid "%s succeeded (%d)"
1850 msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1852 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1854 msgid "Found public address \"%s\""
1855 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1857 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1859 msgid "no longer forwarding port %d"
1860 msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1862 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1864 msgid "Port %d forwarded successfully"
1865 msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1867 #: ../libtransmission/net.c:324
1869 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1870 msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1872 #: ../libtransmission/net.c:340
1874 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1877 #: ../libtransmission/net.c:398
1878 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1879 msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1881 #: ../libtransmission/net.c:403
1883 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1884 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1886 #: ../libtransmission/net.c:405
1888 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1889 msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1891 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1892 msgid "Port Forwarding"
1893 msgstr "Redireccionament de ports"
1895 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1897 msgstr "S'està iniciant"
1899 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1901 msgstr "Redireccionat"
1903 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1905 msgstr "S'està aturant"
1907 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1908 msgid "Not forwarded"
1909 msgstr "No redireccionat"
1911 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1913 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1914 msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
1916 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1920 #. first %s is the application name
1921 #. second %s is the version number
1922 #: ../libtransmission/session.c:622
1924 msgid "%s %s started"
1925 msgstr "%s %s iniciat"
1927 #: ../libtransmission/session.c:1814
1929 msgid "Loaded %d torrents"
1930 msgstr "S'han carregat %d torrents"
1932 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1934 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1935 msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1937 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1939 msgid "Tracker error: \"%s\""
1940 msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1942 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1944 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1945 "restart the torrent to re-download."
1947 "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
1948 "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
1951 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1953 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1954 "torrent to re-download."
1956 "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la "
1957 "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
1960 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1961 msgid "Removing torrent"
1962 msgstr "S'està suprimint el torrent"
1964 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1968 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1972 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1974 msgstr "No s'ha completat"
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1977 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1978 msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1980 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1982 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1983 msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1985 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1987 msgid "Local Address is \"%s\""
1988 msgstr "L'adreça local és «%s»"
1990 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1992 msgid "Port %d isn't forwarded"
1993 msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
1995 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1997 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1998 msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2000 #: ../libtransmission/upnp.c:200
2003 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2005 "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2007 #: ../libtransmission/upnp.c:205
2008 msgid "Port forwarding successful!"
2009 msgstr "Redireccionament del port completat"
2011 #: ../libtransmission/utils.c:513
2012 msgid "Not a regular file"
2013 msgstr "No és un fitxer normal"
2015 #: ../libtransmission/utils.c:531
2016 msgid "Memory allocation failed"
2017 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2019 #. Node exists but isn't a folder
2020 #: ../libtransmission/utils.c:629
2022 msgid "File \"%s\" is in the way"
2023 msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2025 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2029 #: ../libtransmission/verify.c:235
2030 msgid "Verifying torrent"
2031 msgstr "S'està verificant el torrent"
2033 #: ../libtransmission/verify.c:328
2034 msgid "Queued for verification"
2035 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2037 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2038 #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2040 #~ msgid "_Main Window"
2041 #~ msgstr "Finestra _principal"
2043 #~ msgid "_Minimal View"
2044 #~ msgstr "_Mode reduït"
2046 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2047 #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2049 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2050 #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2052 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2053 #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2059 #~ msgstr "Creador:"
2065 #~ msgstr "Transferència"
2067 #~ msgid "Progress:"
2068 #~ msgstr "Progrés:"
2070 #~ msgid "Failed DL:"
2071 #~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2076 #~ msgid "Started at:"
2077 #~ msgstr "Iniciat a les:"
2079 #~ msgid "Last activity at:"
2080 #~ msgstr "Última activitat a les:"
2082 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2083 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2085 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2086 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2089 #~ msgstr "Fregament"
2091 #~ msgid "Last scrape at:"
2092 #~ msgstr "Últim fregament a les:"
2094 #~ msgid "Tracker responded:"
2095 #~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2097 #~ msgid "Next scrape in:"
2098 #~ msgstr "Següent fregament en:"
2104 #~ msgstr "Rastrejador:"
2106 #~ msgid "Last announce at:"
2107 #~ msgstr "Últim anunci a les:"
2109 #~ msgid "Next announce in:"
2110 #~ msgstr "Següent anunci en:"
2112 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2113 #~ msgstr "Anunci manual permès en:"
2116 #~ msgstr "Rastrejador"
2118 #~ msgid "Remove torrent?"
2119 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2120 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2121 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2123 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2124 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2125 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2126 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2128 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2129 #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2131 #~ msgid "[torrent files]"
2132 #~ msgstr "[fitxers torrent]"
2134 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2135 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2137 #~ msgid "Display _options dialog"
2138 #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2141 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2142 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2145 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2146 #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2149 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2150 #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2154 #~ msgstr "Baixada: %s"
2158 #~ msgstr "Pujada: %s"
2160 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2161 #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2164 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2165 #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2170 #~ msgid "_Downloading"
2171 #~ msgstr "_Baixant"
2174 #~ msgstr "_Compartint"
2177 #~ msgstr "En _pausa"
2180 #~ msgid "%'d second"
2181 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2182 #~ msgstr[0] "%'d segon"
2183 #~ msgstr[1] "%'d segons"
2186 #~ msgid "%'d minute"
2187 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2188 #~ msgstr[0] "%'d minut"
2189 #~ msgstr[1] "%'d minuts"
2193 #~ msgid_plural "%'d hours"
2194 #~ msgstr[0] "%'d hora"
2195 #~ msgstr[1] "%'d hores"
2197 #~ msgid "Torrent file:"
2198 #~ msgstr "Fitxer torrent:"
2201 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2202 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2203 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2204 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2206 #~ msgid "Commen_t:"
2207 #~ msgstr "Comen_tari:"
2210 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2211 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2212 #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2213 #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2216 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2217 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2218 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2219 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2223 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2224 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2226 #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2227 #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2229 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2230 #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2233 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2234 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2235 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2236 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2239 #~ msgid "%'d Torrent"
2240 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2241 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
2242 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
2246 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2247 #~ msgstr[0] "%'u byte"
2248 #~ msgstr[1] "%'u bytes"
2252 #~ msgstr "%'.1f KB"
2256 #~ msgstr "%'.1f MB"
2260 #~ msgstr "%'.1f GB"
2263 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2264 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2267 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2268 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2271 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2272 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2275 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2276 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2280 #~ msgid_plural "%'d days"
2281 #~ msgstr[0] "%'d dia"
2282 #~ msgstr[1] "%'d dies"