Merge branch 'security/vidalia_in_its_own_user' into devel
[tails/vicves.git] / po / pt_BR.po
blob89c6bd61668a4ec30340d237bb508eb448b91c50
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2013
7 # eduardolvt, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-17 13:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 02:00+0000\n"
14 "Last-Translator: Communia <ameaneantie@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
16 "torproject/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
27 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
28 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
29 "needed!</strong></p>\n"
30 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
31 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
32 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
33 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
34 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
35 "communication.</p>\n"
36 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
37 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
38 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
39 msgstr ""
40 "<h1>Ajude-nos a consertar seu bug!</h1>\n"
41 "<p>Leia <a href=\"%s\">nossas instruções para de relatorio de bug</a>.</p>\n"
42 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
43 "strong></p>\n"
44 "<h2>Sobre dar-nos um endereço de e-mail</h2>\n"
45 "<p>Se você não se importar em abrir um pouco da sua identidade\n"
46 "aos desenvolvedores Tails, envie-nos um e-mail para contar\n"
47 "mais detalhes sobre o bug. Além disso, introduzir uma chave PGP\n"
48 "pública, nos permite criptografar futuras comunicações relativas ao bug.</"
49 "p>\n"
50 "<p>Qualquer um que puder vir esta resposta provavelmente deduzirá\n"
51 "que você é um usuário Tails. Tempo para pensar o quanto você confia\n"
52 "na sua internet e no seu provedor de e-mail?</p>\n"
54 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
55 msgid "OpenPGP encryption applet"
56 msgstr "Applet de criptografia OpenPGP"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
59 msgid "Exit"
60 msgstr "Sair"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
63 msgid "About"
64 msgstr "Sobre"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
67 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
68 msgstr "Criptografar a Área de Transferência com a frase secreta_"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
71 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
72 msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com chaves públicas - _K"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
75 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
76 msgstr "_Descriptografar/Verificar a Área de Tranferência"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
79 msgid "_Manage Keys"
80 msgstr "Gerenciar chaves - _M"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
83 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
84 msgstr "A Área de Transferência não contém dados de entrada válidos."
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
89 msgid "Unknown Trust"
90 msgstr "Confiança desconhecida"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
93 msgid "Marginal Trust"
94 msgstr "Confiança marginal"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
97 msgid "Full Trust"
98 msgstr "Confiança plena"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
101 msgid "Ultimate Trust"
102 msgstr "Confiança definitiva"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
105 msgid "Name"
106 msgstr "Nome"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
109 msgid "Key ID"
110 msgstr "Identidade da Chave"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
113 msgid "Status"
114 msgstr "Status"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
117 msgid "Fingerprint:"
118 msgstr "Impressão digital:"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
121 msgid "User ID:"
122 msgid_plural "User IDs:"
123 msgstr[0] "Identidade de Usuário:"
124 msgstr[1] "Identidades de Usuário:"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
127 msgid "None (Don't sign)"
128 msgstr "Nenhuma (Não assinar)"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
131 msgid "Select recipients:"
132 msgstr "Selecione os destinatários:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
135 msgid "Hide recipients"
136 msgstr "Ocultar destinatários"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
139 msgid ""
140 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
141 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
142 msgstr ""
143 "Oculte as identidades de usuário de todos os destinatários de uma mensagem "
144 "criptografada. De outra forma, qualquer pessoa que veja a mensagem "
145 "criptografada pode ver quem são os destinatários."
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
148 msgid "Sign message as:"
149 msgstr "Assinar mensagem como:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
152 msgid "Choose keys"
153 msgstr "Escolher chaves"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
156 msgid "Do you trust these keys?"
157 msgstr "Você confia nestas chaves?"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
160 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
161 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
162 msgstr[0] "A chave selecionada seguinte não é planamente confiável:"
163 msgstr[1] "As chaves selecionadas seguintes não são plenamente confiáveis:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
166 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
167 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
168 msgstr[0] "Você confia nesta chave o suficiente para usá-la mesmo assim?"
169 msgstr[1] "Você confia nestas chaves o suficiente para usá-las mesmo assim?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "Sem chaves selecionadas"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "Você deve selecionar uma chave privada para assinar a mensagem, ou algumas "
181 "chaves públicas para criptografar a mensagem, ou ambos."
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "Sem chaves disponíveis"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr ""
191 "Você precisa de uma chave privada para assinar mensagens ou uma chave "
192 "pública para criptografar mensagens."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
195 msgid "GnuPG error"
196 msgstr "Erro do GnuPG"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
199 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
200 msgstr "Por tanto, a operação não pode ser executada."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
203 msgid "GnuPG results"
204 msgstr "Resultados do GnuPG"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
207 msgid "Output of GnuPG:"
208 msgstr "Saída do GnuPG:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
211 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
212 msgstr "Outras mensagens fornecidas pelo GnuPG:"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
215 msgid "Shutdown Immediately"
216 msgstr "Encerrar imediatamente"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
219 msgid "Reboot Immediately"
220 msgstr "Reiniciar imediatamente"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
223 msgid "Shutdown Helper"
224 msgstr "Desligar o ajudante"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
227 msgid "not available"
228 msgstr "não disponível"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
232 msgid "Tails"
233 msgstr "Tails"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
236 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
237 msgstr "O Sistema Vivo Incógnito Amnésico"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
240 #, python-format
241 msgid ""
242 "Build information:\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Construir informações:⏎\n"
246 "%s"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
249 msgid "About Tails"
250 msgstr "Sobre o Tails"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
255 msgid "Your additional software"
256 msgstr "Seu software adicional"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
260 msgid ""
261 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
262 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
263 "understand better the problem."
264 msgstr ""
265 "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por favor, "
266 "verifique a sua conexão de rede, tente reiniciat Tails ou leia o log do "
267 "sistema para compreender melhor o problema."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
270 msgid "The upgrade was successful."
271 msgstr "A atualização foi bem sucedida."
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
274 msgid "Synchronizing the system's clock"
275 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
278 msgid ""
279 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
280 "Services. Please wait..."
281 msgstr ""
282 "Tor precisa de um relógio preciso par funcionar apropriadamente, "
283 "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
286 msgid "Failed to synchronize the clock!"
287 msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
290 #, perl-format
291 msgid "Unparseable line in %s"
292 msgstr "Linha não interpretada em %s"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
295 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
296 msgstr "atom_str recebeu um argumento indefinido"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
299 msgid "Empty fetched feed."
300 msgstr "Fonte buscada vazia."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
303 msgid "This version of Tails has known security issues:"
304 msgstr "Esta versão do Tails tem questões de segurança conhecidas:"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
307 msgid "Starting I2P..."
308 msgstr "Iniciando I2P..."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
311 msgid "The I2P router console will be opened on start."
312 msgstr "O console do roteador I2P será aberto ao iniciar."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
316 msgid "I2P failed to start"
317 msgstr "I2P falhou ao iniciar"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
320 msgid ""
321 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
322 "again."
323 msgstr ""
324 "Certifique-se que sua conexão com a Internet está funcionando e então tente "
325 "iniciar o I2P novamente."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
328 msgid ""
329 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
330 "following directory for more information:"
331 msgstr ""
332 "Algo deu errado quando o I2P estava iniciando. Olhe os logs no diretório "
333 "seguinte para mais informações:"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
336 msgid "Warning: virtual machine detected!"
337 msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
340 msgid ""
341 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
342 "monitor what you are doing in Tails."
343 msgstr ""
344 "Ambos o sistema operacional hospedeiro e o software de virtualização são "
345 "capazes de monitorar o que você está fazendo no Tails."
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
348 msgid ""
349 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
350 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
351 msgstr ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.en.html'>Em Inglês - Saiba mais...</a>"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
356 msgid "error:"
357 msgstr "erro:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
360 msgid "Error"
361 msgstr "Erro"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
364 msgid "warning:"
365 msgstr "aviso:"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
368 msgid "Warning"
369 msgstr "Aviso"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
372 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
373 msgstr "Você realmente deseja iniciar o navegador inseguro?"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
376 msgid ""
377 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
378 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
379 "register to activate your Internet connection."
380 msgstr ""
381 "Atividade de rede dentro do navegador inseguro <b>não é anônima</b>. Somente "
382 "use o navegador inseguro se necessário, por exemplo, se você tem que fazer "
383 "login ou se registrar para ativar sua conexão com a Internet."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
386 msgid "_Launch"
387 msgstr "Iniciar - _L"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
390 msgid "_Exit"
391 msgstr "Sair - _E"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
394 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
395 msgstr "Inciando o navegador seguro..."
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
398 msgid "This may take a while, so please be patient."
399 msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor, seja paciente."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
402 msgid "Failed to setup chroot."
403 msgstr "Falha ao configurar chroot."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
407 msgid "Unsafe Browser"
408 msgstr "Navegador inseguro"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
411 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
412 msgstr "Encerrando o navegador inseguro..."
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
415 msgid ""
416 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
417 "is properly shut down."
418 msgstr ""
419 "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o navegador inseguro "
420 "até que ele seja encerrado adequadamente."
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
423 msgid "Failed to restart Tor."
424 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
427 msgid ""
428 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
429 "retry in a while."
430 msgstr ""
431 "Outro navegador inseguro está atualmente em execução ou sendo limpo. Por "
432 "favor, tente novamente em algum tempo."
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
435 msgid ""
436 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
437 "NetworkManager."
438 msgstr ""
439 "Nenhum servidor DNS foi obtido através de DHCP ou configurado manualmente no "
440 "NetworkManager."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
443 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
444 msgstr "TrueCrypt será removido em breve do Tails"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
447 msgid ""
448 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
449 "concerns."
450 msgstr ""
451 "TrueCript será removido em breve do Tails devido a preocupações com licença "
452 "e desenvolvimento."
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
455 #, fuzzy
456 msgid "Report an error"
457 msgstr "Reportar um Erro"
459 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
460 msgid "Tails documentation"
461 msgstr "Documentação do Tails"
463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
464 msgid "Anonymous overlay network "
465 msgstr "Rede sobreposta anônima"
467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
468 msgid "i2p"
469 msgstr "i2p"
471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
472 msgid "Anonymous overlay network"
473 msgstr "Rede sobreposta anônima"
475 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
476 msgid "Reboot"
477 msgstr "Reiniciar"
479 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
480 msgid "Immediately reboot computer"
481 msgstr "Reiniciar imediatamente o computador"
483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
484 msgid "Power Off"
485 msgstr "Desligar"
487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
488 msgid "Immediately shut down computer"
489 msgstr "Desligar imediatamente o computador"
491 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
492 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
493 msgstr "Navegar pela Rede Mundial sem anonimato"
495 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
496 msgid "Unsafe Web Browser"
497 msgstr "Navegador Inseguro"
499 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
500 msgid "Tails specific tools"
501 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"