updated PO files
[tails/vicves.git] / wiki / src / doc / first_steps / bug_reporting.es.po
blob16c246b85cfe127cf1918b97a407412c566bbaab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:45+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 09:01-0600\n"
11 "Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: SPANISH <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
18 "X-Poedit-Country: MEXICO\n"
20 #. type: Plain text
21 #, fuzzy, no-wrap
22 #| msgid "[[!meta title=\"Reporting Bugs\"]]\n"
23 msgid "[[!meta title=\"Report a bug\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Reporta errores\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
28 msgstr "Reportar errores es una buena forma para ayudarnos a mejorar Tails."
30 #. type: Plain text
31 msgid ""
32 "Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
33 "are to fix it."
34 msgstr ""
35 "Recuerda que **mientras más eficazmente reportes un error**, es más probable "
36 "que lo arreglemos."
38 #. type: Plain text
39 #, no-wrap
40 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
41 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
43 #. type: Plain text
44 #, no-wrap
45 msgid "<a id=\"already_known\"></a>\n"
46 msgstr ""
48 #. type: Title =
49 #, no-wrap
50 msgid "Check if the bug is already known\n"
51 msgstr "Revisa si el error ya ha sido notificado\n"
53 #. type: Plain text
54 msgid "Have a look at:"
55 msgstr "Echa un vistazo en:"
57 #. type: Bullet: '  - '
58 msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
59 msgstr ""
61 #. type: Bullet: '  - '
62 #, fuzzy
63 #| msgid ""
64 #| "- the [[list of known bugs|bugs]] - the [[list of bugs that will fixed in "
65 #| "the next release|bugs/pending]]"
66 msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
67 msgstr ""
68 "- la [[lista de errores conocidos|bugs]] - la [[lista de errores que estarán "
69 "arreglados en la siguiente versión|bugs/pending]]"
71 #. type: Bullet: '  - '
72 msgid ""
73 "the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
74 "(https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
75 msgstr ""
77 #. type: Plain text
78 #, no-wrap
79 msgid "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"
80 msgstr ""
82 #. type: Title =
83 #, no-wrap
84 msgid "How to write a useful bug report\n"
85 msgstr "Cómo escribir un reporte de error eficaz\n"
87 #. type: Bullet: '  - '
88 msgid ""
89 "The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
90 "reproduce the failure**."
91 msgstr ""
93 #. type: Bullet: '  - '
94 msgid ""
95 "If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**.  "
96 "Write down the error messages, especially if they have numbers."
97 msgstr ""
99 #. type: Bullet: '  - '
100 msgid ""
101 "Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot "
102 "be misinterpreted."
103 msgstr ""
105 #. type: Bullet: '  - '
106 msgid ""
107 "Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did "
108 "not need it, they would not be asking for it."
109 msgstr ""
111 #. type: Plain text
112 #, fuzzy
113 #| msgid ""
114 #| "Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report "
115 #| "Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs."
116 #| "html#summary), by Simon Tatham."
117 msgid ""
118 "You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www."
119 "chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
120 msgstr ""
121 "Por favor lee al menos el _Resumen_ de la sección del gran [Cómo Notificar "
122 "Errores Eficazmente](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs."
123 "html#summary) (en inglés), por Simon Tatham."
125 #. type: Plain text
126 #, no-wrap
127 msgid "<a id=\"whisperback\"></a>\n"
128 msgstr ""
130 #. type: Title =
131 #, no-wrap
132 msgid "Use WhisperBack\n"
133 msgstr "Usa WhisperBack\n"
135 #. type: Plain text
136 #, no-wrap
137 msgid ""
138 "**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
139 "from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
140 "cases|bug_reporting#special_cases]].**\n"
141 msgstr ""
142 "**WhisperBack es una aplicación programada específicamente para notificar anónimamente errores\n"
143 "dentro de Tails. Si no te es posible usar WhisperBack, vee los [[casos\n"
144 "especiales|bug_reporting#special_cases]].**\n"
146 #. type: Plain text
147 msgid ""
148 "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
149 "details and send it to us encrypted and through Tor."
150 msgstr ""
151 "WhisperBack te guiará para que llenes un reporte de error, incluyendo "
152 "detalles técnicos relevantes y nos lo enviará cifrado a través de Tor."
154 #. type: Title -
155 #, fuzzy, no-wrap
156 #| msgid "Starting WhisperBack\n"
157 msgid "Start WhisperBack\n"
158 msgstr "Iniciando WhisperBack\n"
160 #. type: Plain text
161 msgid "You will find a shortcut to start WhisperBack on the desktop:"
162 msgstr "Encontrarás un enlace en el escritorio para iniciar WhisperBack:"
164 #. type: Plain text
165 #, no-wrap
166 msgid "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the desktop\"]]\n"
167 msgstr "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Enlace Reportar Error (Report a Bug) en el escritorio\"]]\n"
169 #. type: Plain text
170 msgid ""
171 "You can also start it from the menu *Applications* → *System Tools* → "
172 "*WhisperBack*."
173 msgstr ""
174 "También lo puedes iniciar desde el menú *Aplicaciones* → *Herramientas del "
175 "sistema* → *WhisperBack*."
177 #. type: Title -
178 #, no-wrap
179 msgid "Write the report\n"
180 msgstr "Escribe el reporte\n"
182 #. type: Plain text
183 msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
184 msgstr "WhisperBack te permite dar mucha información útil del error:"
186 #. type: Bullet: '  - '
187 msgid ""
188 "**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
189 msgstr ""
190 "**Resumen** es un resumen del error, intenta ser conciso, claro e informativo"
192 #. type: Bullet: '  - '
193 msgid "**Name of the affected software**"
194 msgstr "**Nombre del programa afectado**"
196 #. type: Bullet: '  - '
197 msgid "**Exact steps to reproduce the problem**"
198 msgstr "**Pasos exactos para repetir el error**"
200 #. type: Bullet: '  - '
201 msgid "**Actual result / the problem**"
202 msgstr "**Resultado actual / el problema**"
204 #. type: Bullet: '  - '
205 msgid "**Desired result**"
206 msgstr "**Resultado esperado**"
208 #. type: Plain text
209 #, fuzzy, no-wrap
210 #| msgid "You can also have a look at the technical details that will be included in the mail. It will give us information about your hardware, your version of Tails and the startup process."
211 msgid ""
212 "You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical details\n"
213 "to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
214 "your hardware, your version of Tails and the startup process.\n"
215 msgstr "También puedes revisar los detalles técnicos que serán incluidos en el correo. Ésto nos dará información acerca de tus dispositivos, la versión de Tails que usas y el proceso de arranque."
217 #. type: Title -
218 #, fuzzy, no-wrap
219 #| msgid "About giving us an email address\n"
220 msgid "Optional email address\n"
221 msgstr "Acerca de proporcionarnos una dirección de correo\n"
223 #. type: Plain text
224 msgid ""
225 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
226 "But it also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or "
227 "Internet provider, to confirm that you are using Tails."
228 msgstr ""
230 #. type: Title -
231 #, no-wrap
232 msgid "Optional OpenPGP key\n"
233 msgstr "Clave OpenPGP opcional\n"
235 #. type: Plain text
236 msgid ""
237 "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
238 "You can either give:"
239 msgstr ""
240 "También puedes indicar una clave OpenPGP correspondiente a esa dirección de "
241 "correo. Puedes dar:"
243 #. type: Bullet: '  - '
244 msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
245 msgstr ""
247 #. type: Bullet: '  - '
248 msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
249 msgstr ""
251 #. type: Bullet: '  - '
252 msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
253 msgstr ""
255 #. type: Title -
256 #, fuzzy, no-wrap
257 #| msgid "Sending your report\n"
258 msgid "Send your report\n"
259 msgstr "Enviando tu reporte\n"
261 #. type: Plain text
262 msgid ""
263 "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
264 msgstr ""
265 "Una vez que terminas tu reporte, envíalo dando clic en el botón *Enviar "
266 "(Send)*."
268 #. type: Plain text
269 #, fuzzy, no-wrap
270 #| msgid "Once your email has been sent correctly you will get the following notification."
271 msgid ""
272 "Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
273 "notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</span>.\n"
274 msgstr "Una vez que tu correo ha sido enviado correctamente recibirás la siguiente notificación:"
276 #. type: Plain text
277 #, no-wrap
278 msgid "<a id=\"special_cases\"></a>\n"
279 msgstr ""
281 #. type: Title =
282 #, no-wrap
283 msgid "Special cases\n"
284 msgstr "Casos especiales\n"
286 #. type: Plain text
287 #, fuzzy
288 #| msgid ""
289 #| "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
290 #| "also send your bug report by [[email|support/talk]]."
291 msgid ""
292 "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
293 "also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
294 msgstr ""
295 "A veces no podrás usar WhisperBack. En estos casos, también puedes enviar tu "
296 "reporte de error por [[correo electrónico|support/talk]]."
298 #. type: Plain text
299 msgid ""
300 "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
301 "you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
302 msgstr ""
303 "Toma en cuenta que si envías un reporte por ti mismo, éste puede no ser "
304 "anónimo a menos que tomes precauciones (p.ej. usando Tor con una cuenta de "
305 "correo desechable)."
307 #. type: Plain text
308 #, fuzzy, no-wrap
309 #| msgid "No internet access\n"
310 msgid "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"
311 msgstr "Sin acceso a Internet\n"
313 #. type: Title -
314 #, no-wrap
315 msgid "No internet access\n"
316 msgstr "Sin acceso a Internet\n"
318 #. type: Plain text
319 msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report."
320 msgstr "WhisperBack no podrá enviar tu reporte de error."
322 #. type: Plain text
323 #, fuzzy
324 #| msgid "The following steps can be used as a workaround."
325 msgid "The following steps can be used as an alternative method:"
326 msgstr "A continuación unos pasos que pueden servir como solución."
328 #. type: Bullet: '1. '
329 msgid "In Tails, start WhisperBack"
330 msgstr "En Tails, inicia WhisperBack"
332 #. type: Bullet: '2. '
333 msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
334 msgstr ""
335 "En la interfaz del reporte de error, expande \"detalles técnicos incluidos\""
337 #. type: Bullet: '3. '
338 msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
339 msgstr ""
340 "Copia todo en el cuadro de \"información de depuración (debugging info)\""
342 #. type: Bullet: '4. '
343 msgid "Paste it to another document (using gedit for instance)"
344 msgstr "Pégalo en otro documento (por ejemplo usando gedit)"
346 #. type: Bullet: '5. '
347 msgid "Save the document on a USB stick"
348 msgstr "Guarda el documento en una memoria USB"
350 #. type: Bullet: '6. '
351 msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
352 msgstr "Inicia Tails en un sistema con conexión a Internet y envía tu reporte"
354 #. type: Title -
355 #, fuzzy, no-wrap
356 #| msgid "Tails does not boot entirely\n"
357 msgid "Tails does not start\n"
358 msgstr "Tails no inicia completamente\n"
360 #. type: Plain text
361 #, fuzzy
362 #| msgid "Tails does not boot entirely\n"
363 msgid "See [[Tails_does_not_start]]."
364 msgstr "Tails no inicia completamente\n"
366 #, fuzzy
367 #~| msgid ""
368 #~| "- the [[list of known bugs|bugs]] - the [[list of bugs that will fixed "
369 #~| "in the next release|bugs/pending]]"
370 #~ msgid "the [[list of things that will be in the next release|todo/pending]]"
371 #~ msgstr ""
372 #~ "- la [[lista de errores conocidos|bugs]] - la [[lista de errores que "
373 #~ "estarán arreglados en la siguiente versión|bugs/pending]]"
375 #~ msgid "[[!img whisperback.png link=no alt=\"WhisperBack main window\"]]\n"
376 #~ msgstr ""
377 #~ "[[!img whisperback.png link=no alt=\"Interfaz principal de WhisperBack"
378 #~ "\"]]\n"
380 #~ msgid ""
381 #~ "[[!img technical_details.png link=no alt=\"Technical details at the "
382 #~ "bottom of the\n"
383 #~ "main window\"]]\n"
384 #~ msgstr ""
385 #~ "[[!img technical_details.png link=no alt=\"Detalles técnicos en la base "
386 #~ "de la\n"
387 #~ "interfaz principal\"]]\n"
389 #~ msgid ""
390 #~ "If you don't mind disclosing some bits of your identity to Tails "
391 #~ "developers, you can provide an email address to let us ask more details "
392 #~ "about the bug."
393 #~ msgstr ""
394 #~ "Si no te importa revelar algunos bits de tu identidad a los "
395 #~ "desarrolladores de Tails, puedes proporcionarnos una dirección de correo "
396 #~ "para poder preguntarte más detalles del error."
398 #~ msgid ""
399 #~ "Anyone who can see this reply will probably infer you are a Tails user. "
400 #~ "Time to wonder how much you trust your Internet and mailbox providers?"
401 #~ msgstr ""
402 #~ "Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usas "
403 #~ "Tails. ¿Hora de preguntarse cuánto confías en tu proveedor de correo y de "
404 #~ "Internet?"
406 #~ msgid "[[!img sending_email.png link=no alt=\"Sending email\"]]\n"
407 #~ msgstr "[[!img sending_email.png link=no alt=\"Enviando correo\"]]\n"
409 #~ msgid ""
410 #~ "[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Your message has been "
411 #~ "sent\"]]\n"
412 #~ msgstr ""
413 #~ "[[!img your_message_has_been_sent.png link=no alt=\"Tu mensaje ha sido "
414 #~ "enviado\"]]\n"
416 #~ msgid "In the graphical boot menu, press `TAB`"
417 #~ msgstr "En el menú de inicio gráfico, presiona `TABULADOR`"
419 #~ msgid "Add the `debug` parameter to the boot command line"
420 #~ msgstr "Añade el parámetro `debug` a la línea de comando"
422 #~ msgid "Remove all appearance of the `quiet` parameter"
423 #~ msgstr "Elimina todo lo que aparece del parámetro `quiet`"
425 #~ msgid ""
426 #~ "This will hopefully display a bunch of useful messages on boot that you "
427 #~ "can later include in your bug report."
428 #~ msgstr ""
429 #~ "Ésto con suerte mostrará varios mensajes útiles al inicio que después "
430 #~ "puedes incluir en tu reporte de error."
432 #~ msgid ""
433 #~ "- a **key ID**, if the key is available on public key servers - a **link "
434 #~ "to the key**, if the key is available on the web - a **public key "
435 #~ "block**, if the key is not publicly available"
436 #~ msgstr ""
437 #~ "- una **ID de la clave**, si la clave está disponible en servidores "
438 #~ "públicos de claves - un **enlace a la clave**, si la llave está "
439 #~ "disponible en la web - un **bloque de clave pública**, si la llave no "
440 #~ "está públicamente disponible"