Remove obsolete comment
[tails/vicves.git] / po / nl.po
blobee85aee5b6dc10371e79cc81fb1e2ade46754df8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adriaan Callaerts <adriaan.callaerts@gmail.com>, 2013
7 # LittleNacho <louisboy@msn.com>, 2013
8 # Lazlo <transifex@lazlo.me>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-26 23:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-25 08:40+0000\n"
15 "Last-Translator: Lazlo <transifex@lazlo.me>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
17 "language/nl/)\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
25 #, python-format
26 msgid ""
27 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
28 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
29 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
30 "needed!</strong></p>\n"
31 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
32 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
33 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
34 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
35 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
36 "communication.</p>\n"
37 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
38 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
39 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
40 msgstr ""
41 "<h1>Help ons jouw bugs te fixen!</h1>\n"
42 "<p>Lees <a href=\"%s\">onze handleiding voor het melden van fouten</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Voeg niet meer persoonlijke informatie toe dan nodig!</strong></"
44 "p>\n"
45 "<h2>Over het opgeven van een e-mailadres</h2>\n"
46 "<p>Als je het niet erg vindt om iets een beetje van je identiteit af te "
47 "staan, dan kun je een e-mailadres opgeven zodat wij meer details over de "
48 "fout kunnen vragen. Bovendien, door het toevoegen van een publieke PGP "
49 "sleutel stel je ons in staat om zulke toekomstige communicatie te "
50 "versleutelen.</p>\n"
51 "<p>Iedereen die ons antwoordbericht kan zien zal waarschijnlijk kunnen "
52 "afleiden dat je een Tails gebruiker bent. Tijd om je af te vragen hoeveel je "
53 "je Internet- en mailprovider vertrouwd?</p>\n"
55 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
56 msgid "OpenPGP encryption applet"
57 msgstr "OpenPGP versleutel applicatie "
59 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
60 msgid "Exit"
61 msgstr "Sluit af"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
64 msgid "About"
65 msgstr "Over"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
68 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
69 msgstr "Versleutel Klembord met  Wachtwoord"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
72 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
73 msgstr "Teken/Versleutel Klembord met Openbare Sleutels"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
76 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
77 msgstr "Ontcijfer/Controleer Klembord"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
80 msgid "_Manage Keys"
81 msgstr "Beheer Sleutels"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
84 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
85 msgstr "Het klembord bevat geen geldige gegevens."
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
90 msgid "Unknown Trust"
91 msgstr "Onbekend Vertrouwen"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
94 msgid "Marginal Trust"
95 msgstr "Marginaal Vertrouwen"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
98 msgid "Full Trust"
99 msgstr "Volledig Vertrouwen"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
102 msgid "Ultimate Trust"
103 msgstr "Ultiem Vertrouwen"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
106 msgid "Name"
107 msgstr "Naam"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
110 msgid "Key ID"
111 msgstr "Sleutel ID"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
114 msgid "Status"
115 msgstr "Status"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
118 msgid "Fingerprint:"
119 msgstr "Vingerafdruk:"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
122 msgid "User ID:"
123 msgid_plural "User IDs:"
124 msgstr[0] "GebruikersID:"
125 msgstr[1] "GebruikersID's:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
128 msgid "None (Don't sign)"
129 msgstr "Geen (Onderteken niet)"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
132 msgid "Select recipients:"
133 msgstr "Selecteer ontvangers:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
136 msgid "Hide recipients"
137 msgstr "Verberg ontvangers"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
140 msgid ""
141 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
142 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
143 msgstr ""
144 "Verberg de gebruikersID's van alle ontvangers van een versleuteld bericht. "
145 "Anders kan iedereen die het versleuteld bericht kan lezen zien wie de "
146 "ontvangers zijn."
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
149 msgid "Sign message as:"
150 msgstr "Onderteken bericht als:"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
153 msgid "Choose keys"
154 msgstr "Kies sleutels"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
157 msgid "Do you trust these keys?"
158 msgstr "Vertrouw je deze sleutels?"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
161 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
162 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
163 msgstr[0] "De volgende geselecteerde sleutel is niet helemaal vertrouwd:"
164 msgstr[1] "De volgende geselecteerde sleutels zijn niet helemaal vertrouwd:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
167 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
168 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
169 msgstr[0] "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
170 msgstr[1] "Vertrouw je deze sleutels genoeg om ze toch te gebruiken?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
173 msgid "No keys selected"
174 msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
177 msgid ""
178 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
179 "encrypt the message, or both."
180 msgstr ""
181 "Je moet een private sleutel selecteren om het bericht mee te ondertekenen, "
182 "ofwel enkele publieke sleutels om het bericht te versleutelen, of beide."
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
185 msgid "No keys available"
186 msgstr "Geen sleutels beschikbaar"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
189 msgid ""
190 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
191 msgstr ""
192 "Je hebt een private sleutel nodig om berichten te ondertekenen of een "
193 "publieke sleutel om berichten te versleutelen."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
196 msgid "GnuPG error"
197 msgstr "GnuPG-fout"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
200 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
201 msgstr "Daarom kan de actie niet uitgevoerd worden."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
204 msgid "GnuPG results"
205 msgstr "GnuPG resultaten"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
208 msgid "Output of GnuPG:"
209 msgstr "Uitvoer van GnuPG:"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
212 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
213 msgstr "Andere berichten die door GnuPG gegeven worden:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
216 msgid "Shutdown Immediately"
217 msgstr "Onmiddellijk afsluiten"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
220 msgid "Reboot Immediately"
221 msgstr "Onmiddellijk heropstarten "
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
224 msgid "Shutdown Helper"
225 msgstr "Sluit Helper af"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
228 msgid "not available"
229 msgstr "niet beschikbaar"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
232 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
233 msgid "Tails"
234 msgstr "Tails"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
237 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
238 msgstr "De Amnesic Incognito Live System"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
241 #, python-format
242 msgid ""
243 "Build information:\n"
244 "%s"
245 msgstr ""
246 "Gedetailleerde informatie over de versie:\n"
247 "%s"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
250 msgid "About Tails"
251 msgstr "Over Tails"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:114
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:120
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
256 msgid "Your additional software"
257 msgstr "Uw aanvullende software"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
261 msgid ""
262 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
263 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
264 "understand better the problem."
265 msgstr ""
266 "De upgrade is mislukt. Dit kan komen door een netwerk probleem. Controleer "
267 "je netwerkverbinding, herstart Tails of lees het systeemlog om het probleem "
268 "beter te begrijpen."
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
271 msgid "The upgrade was successful."
272 msgstr "De upgrade is succesvol. "
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
275 msgid "Synchronizing the system's clock"
276 msgstr "Synchroniseren van de systeemklok "
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
279 msgid ""
280 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
281 "Services. Please wait..."
282 msgstr ""
283 "Tor vereist een correcte klok om goed te kunnen functioneren, zeker in "
284 "verband met de werking van de verborgen diensten.\n"
285 "Een ogenblik..."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
288 msgid "Failed to synchronize the clock!"
289 msgstr "Het synchroniseren van de klok is mislukt!"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
292 #, perl-format
293 msgid "Unparseable line in %s"
294 msgstr "Onontleedbare lijn in %s"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
297 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
298 msgstr "Er werd een ongedefinieerde parameter doorgegeven aan atom_str"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
301 msgid "Empty fetched feed."
302 msgstr "Lege opgehaalde feed."
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
305 msgid "This version of Tails has known security issues:"
306 msgstr "Deze versie van Tails heeft bekende beveiligings-problemen. "
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
309 msgid "Starting I2P..."
310 msgstr "Opstarten I2P..."
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
313 msgid "The I2P router console will be opened on start."
314 msgstr "De I2P routerconsole zal geopend worden bij het starten."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
318 msgid "I2P failed to start"
319 msgstr "I2P kon niet starten"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
322 msgid ""
323 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
324 "again."
325 msgstr ""
326 "Zorg ervoor dat je een werkende internetverbinding hebt en probeer dan I2P "
327 "opnieuw te starten."
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
330 msgid ""
331 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
332 "following directory for more information:"
333 msgstr ""
334 "Er ging iets mis terwijl I2P aan het starten was. Bekijk de logs in de "
335 "volgende map voor meer informatie:"
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
338 msgid "Warning: virtual machine detected!"
339 msgstr "Waarschuwing: virtuele machine gedetecteerd!"
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
342 msgid ""
343 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
344 "monitor what you are doing in Tails."
345 msgstr ""
346 "Zowel het gastbesturingssysteem en de virtualisatiesoftware kunnen nagaan "
347 "wat jij doet in Tails."
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
350 msgid ""
351 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
352 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
353 msgstr ""
354 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
355 "virtualization.en.html'>Kom meer te weten...</a>"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
358 msgid "error:"
359 msgstr "fout:"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
362 msgid "Error"
363 msgstr "Fout"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
366 msgid "warning:"
367 msgstr "waarschuwing:"
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
370 msgid "Warning"
371 msgstr "Waarschuwing"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
374 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
375 msgstr "Ben je zeker dat je de Onveilige Browser wil starten?"
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
378 msgid ""
379 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
380 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
381 "register to activate your Internet connection."
382 msgstr ""
383 "Netwerkactiviteit in de Onveilige Browser is <b>niet anoniem</b>. Gebruik de "
384 "Onveilige Browser alleen als het noodzakelijk is, bijvoorbeeld als je moet "
385 "aanmelden of registreren om je internetverbinding te activeren."
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
388 msgid "_Launch"
389 msgstr "Start"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
392 msgid "_Exit"
393 msgstr "Sluiten"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
396 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
397 msgstr "Bezig met opstarten van de Onveilige Browser..."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
400 msgid "This may take a while, so please be patient."
401 msgstr "Dit kan even duren, heb geduld a.u.b."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
404 msgid "Failed to setup chroot."
405 msgstr "Kon geen chroot maken."
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
408 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
409 msgid "Unsafe Browser"
410 msgstr "Onveilige Browser"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
413 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
414 msgstr "Afsluiten van de onveilige browser..."
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
417 msgid ""
418 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
419 "is properly shut down."
420 msgstr ""
421 "Dit kan een tijdje duren, u mag de onveilige browser niet herstarten tot "
422 "deze degelijk is afgesloten."
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
425 msgid "Failed to restart Tor."
426 msgstr "Het herstarten van Tor is mislukt."
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
429 msgid ""
430 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
431 "retry in a while."
432 msgstr ""
433 "Een andere onveilige browser is momenteel in werking of Tor is bezig met het "
434 "opruimen ervan. Probeer het een andere keer opnieuw."
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
437 msgid ""
438 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
439 "NetworkManager."
440 msgstr ""
441 "Er is geen DNS server verkregen via DHCP of manueel ingesteld in "
442 "NetwerkBeheerder."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
445 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
446 msgstr "TrueCrypt zal binnenkort verwijderd worden uit Tails"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
449 msgid ""
450 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
451 "concerns."
452 msgstr ""
453 "TrueCrypt zal binnenkort worden verwijderd uit Tails door de problemen in "
454 "verband met de licensie en de ontwikkeling van TrueCrypt."
456 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
457 #, fuzzy
458 msgid "Report an error"
459 msgstr "Rapporteer een bug"
461 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
462 msgid "Tails documentation"
463 msgstr "Tail documentatie"
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
466 msgid "Anonymous overlay network "
467 msgstr "Anoniem overlay netwerk"
469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
470 msgid "i2p"
471 msgstr "i2p"
473 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
474 msgid "Anonymous overlay network"
475 msgstr "Anoniem overlay netwerk"
477 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
478 msgid "Reboot"
479 msgstr "Herstart"
481 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
482 msgid "Immediately reboot computer"
483 msgstr "Herstart onmiddelijk de computer"
485 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
486 msgid "Power Off"
487 msgstr "Afsluiten"
489 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
490 msgid "Immediately shut down computer"
491 msgstr "Onmiddellijk de computer afsluiten"
493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
494 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
495 msgstr "Surf op het wereldwijde web zonder bescherming"
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
498 msgid "Unsafe Web Browser"
499 msgstr "Onveilige Web Browser"
501 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
502 msgid "Tails specific tools"
503 msgstr "Tails specifieke tools"