Clarify timeline for fingerprinting issues.
[tails/vicves.git] / po / zh_CN.po
blob2bad41bf5cf3ae968e2a5dc02d8da3d3014a95c5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # simabull tsai, 2013
7 # SanyaChang <408070986@qq.com>, 2013
8 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-11-17 07:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
17 "torproject/language/zh_CN/)\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
25 #, python-format
26 msgid ""
27 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
28 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
29 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
30 "needed!</strong></p>\n"
31 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
32 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
33 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
34 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
35 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
36 "communication.</p>\n"
37 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
38 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
39 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
40 msgstr ""
41 "<h1>Help us fix your bug!</h1>帮助我们修复你的故障!\n"
42 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>阅读我们的故障"
43 "报告说明\n"
44 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
45 "needed!</strong></p>不要包括多余的不必要的个人信息!\n"
46 "<h2>About giving us an email address</h2>关于给我们留一个email地址\n"
47 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
48 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
49 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
50 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
51 "communication.</p>如果你不介意透露一点你的身份给Tails的开发者,你可以提供一个"
52 "email地址让我们可以问你更多的故障细节。另外键入一个公共的PGP 密匙可以让我们加"
53 "密那些进一步的通讯。\n"
54 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
55 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
56 "Internet and mailbox providers?</p>任何看到这个回复的人都可能会认为你是一个"
57 "Tails 使用者。是时候去想想到底你有多信任你的互联网和邮箱供应商?\n"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
60 msgid "OpenPGP encryption applet"
61 msgstr "OpenPGP 加密小程序"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
64 msgid "Exit"
65 msgstr "关闭"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
68 msgid "About"
69 msgstr "关于"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
72 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
73 msgstr "使用密码加密剪贴板"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
76 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
77 msgstr "使用公开密钥签署/加密剪贴板"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
80 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
81 msgstr "解密/验证剪贴板"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
84 msgid "_Manage Keys"
85 msgstr "管理密钥"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
88 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
89 msgstr "剪贴板输入数据无效。"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
94 msgid "Unknown Trust"
95 msgstr "未知信任"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
98 msgid "Marginal Trust"
99 msgstr "部分信任"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
102 msgid "Full Trust"
103 msgstr "完全"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
106 msgid "Ultimate Trust"
107 msgstr "最高信任"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
110 msgid "Name"
111 msgstr "名字"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Key ID"
115 msgstr "密钥 "
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Status"
119 msgstr "状态"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
122 msgid "Fingerprint:"
123 msgstr "密钥指纹:"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
126 msgid "User ID:"
127 msgid_plural "User IDs:"
128 msgstr[0] "用户ID:"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
131 msgid "None (Don't sign)"
132 msgstr "无(不签署)"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
135 msgid "Select recipients:"
136 msgstr "选择接收者:"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
139 msgid "Hide recipients"
140 msgstr "隐藏接收者"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
143 msgid ""
144 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
145 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
146 msgstr ""
147 "隐藏加密信息所有接收者的用户 ID,否则可看到加密信息的任何人都可查看谁是接收"
148 "者。"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
151 msgid "Sign message as:"
152 msgstr "签署信息为:"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
155 msgid "Choose keys"
156 msgstr "选择密钥"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
159 msgid "Do you trust these keys?"
160 msgstr "是否信任这些密钥?"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
163 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
164 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
165 msgstr[0] "以下选中密钥非完全信任:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
168 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
169 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
170 msgstr[0] "是否对这些密钥足够信任以继续使用?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
173 msgid "No keys selected"
174 msgstr "未选择密钥"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
177 msgid ""
178 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
179 "encrypt the message, or both."
180 msgstr "必须选择私钥签署信息,或者选择公钥加密信息,或者同时选择两者。"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
183 msgid "No keys available"
184 msgstr "无可用密钥"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
187 msgid ""
188 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
189 msgstr "需要使用私钥签署信息或使用公钥加密信息。"
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
192 msgid "GnuPG error"
193 msgstr "GnuPG 出错"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
196 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
197 msgstr "因此无法执行操作。"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
200 msgid "GnuPG results"
201 msgstr "GnuPG 结果"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
204 msgid "Output of GnuPG:"
205 msgstr "GnuPG 输出:"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
208 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
209 msgstr "GnuPG 提供的其他信息:"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
212 msgid "Shutdown Immediately"
213 msgstr "立即关闭"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
216 msgid "Reboot Immediately"
217 msgstr "立即重启"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
220 msgid "Shutdown Helper"
221 msgstr "关闭帮助"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
224 msgid "not available"
225 msgstr "不可用"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
228 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
229 msgid "Tails"
230 msgstr "Tails"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
233 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
234 msgstr "The Amnesic Incognito Live System(缩写未 )"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
237 #, python-format
238 msgid ""
239 "Build information:\n"
240 "%s"
241 msgstr ""
242 "生成信息:\n"
243 "%s"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
246 msgid "About Tails"
247 msgstr "关于 "
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
252 msgid "Your additional software"
253 msgstr "附加软件"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
257 msgid ""
258 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
259 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
260 "understand better the problem."
261 msgstr ""
262 "升级失败。可能是网络故障导致,请检查网络连接或尝试重启 Tails,或者查看系统日"
263 "志,更好地理解问题所在。"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
266 msgid "The upgrade was successful."
267 msgstr "成功升级。"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
270 msgid "Synchronizing the system's clock"
271 msgstr "同步系统时钟"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
274 msgid ""
275 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
276 "Services. Please wait..."
277 msgstr "为了正常运行,尤其隐匿服务,Tor 需要准确的时钟。请稍等..."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
280 msgid "Failed to synchronize the clock!"
281 msgstr "无法同步时钟!"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
284 #, perl-format
285 msgid "Unparseable line in %s"
286 msgstr "位于 %s 中无法解析行"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
289 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
290 msgstr "未定义参数传递至 atom_str"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
293 msgid "Empty fetched feed."
294 msgstr "获取源未空。"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
297 msgid "This version of Tails has known security issues:"
298 msgstr "该版本 Tails 的已知安全问题:"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
301 msgid "Starting I2P..."
302 msgstr "正在启动 I2P..."
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
305 msgid "The I2P router console will be opened on start."
306 msgstr "I2P 路由控制台将在启动时打开。"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
310 msgid "I2P failed to start"
311 msgstr "I2P 无法启动。"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
314 msgid ""
315 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
316 "again."
317 msgstr "请确保网络正常连接,然后再次启动 I2P。"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
320 msgid ""
321 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
322 "following directory for more information:"
323 msgstr "I2P 启动时出错。更多信息,请查阅以下目录中的日志:"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
326 msgid "Warning: virtual machine detected!"
327 msgstr "警告:检测到虚拟机!"
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
330 msgid ""
331 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
332 "monitor what you are doing in Tails."
333 msgstr "主机操作系统和虚拟软件都可监视 Tails 用户的行为。"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
336 msgid ""
337 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
338 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
339 msgstr ""
340 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
341 "virtualization.en.html'>更多信息...</a>"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
344 msgid "error:"
345 msgstr "错误:"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
348 msgid "Error"
349 msgstr "错误"
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
352 msgid "warning:"
353 msgstr "警告:"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
356 msgid "Warning"
357 msgstr "警告"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
360 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
361 msgstr "是否确定启动非安全浏览器?"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
364 msgid ""
365 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
366 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
367 "register to activate your Internet connection."
368 msgstr ""
369 "非浏览器中的网络活动是<b>非匿名的</b>。仅再需要时使用不安全浏览器,例如必须登"
370 "录或注册以激活互联网连接。"
372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
373 msgid "_Launch"
374 msgstr "启动"
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
377 msgid "_Exit"
378 msgstr "退出"
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
381 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
382 msgstr "正在启动非安全浏览器..."
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
385 msgid "This may take a while, so please be patient."
386 msgstr "可能需要一会儿,请稍等。"
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
389 msgid "Failed to setup chroot."
390 msgstr "设置 chroot 失败。"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
393 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
394 msgid "Unsafe Browser"
395 msgstr "非安全浏览器"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
398 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
399 msgstr "正在关闭非安全浏览器..."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
402 msgid ""
403 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
404 "is properly shut down."
405 msgstr "可能需要一会儿。正常关闭之前无法重启非安全浏览器。"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
408 msgid "Failed to restart Tor."
409 msgstr "无法重启 Tor。"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
412 msgid ""
413 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
414 "retry in a while."
415 msgstr "另一种不安全的浏览器正在运行,或者正在被清理。请在稍后重试。"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
418 msgid ""
419 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
420 "NetworkManager."
421 msgstr "在网络管理器中没有通过 DHCP 获得或手动配置 DNS 服务器。"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
424 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
425 msgstr "TrueCrypt 很快就将从 Tails 中移除"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
428 msgid ""
429 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
430 "concerns."
431 msgstr "由于许可协议和开发问题,TrueCrypt 很快将从 Tails 中移除。"
433 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
434 msgid "Report an error"
435 msgstr "报告错误"
437 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
438 msgid "Tails documentation"
439 msgstr "Tails 文档"
441 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
442 msgid "Anonymous overlay network "
443 msgstr "匿名掩盖网络"
445 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
446 msgid "i2p"
447 msgstr "I2P"
449 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
450 msgid "Anonymous overlay network"
451 msgstr "匿名掩盖网络"
453 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
454 msgid "Reboot"
455 msgstr "重启"
457 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
458 msgid "Immediately reboot computer"
459 msgstr "立即重启计算机"
461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
462 msgid "Power Off"
463 msgstr "关机"
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
466 msgid "Immediately shut down computer"
467 msgstr "立即关闭计算机"
469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
470 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
471 msgstr "不匿名的浏览万维网"
473 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
474 msgid "Unsafe Web Browser"
475 msgstr "不安全的网页浏览器"
477 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
478 msgid "Tails specific tools"
479 msgstr "Tails 指定工具"