Clarify timeline for fingerprinting issues.
[tails/vicves.git] / po / fr.po
blob9ec1b18629958a15419f6ddf620b9087147d299c
1 # #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
2 # Tails
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-21 14:32-0000\n"
12 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
22 #, python-format
23 msgid ""
24 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
25 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
26 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
27 "needed!</strong></p>\n"
28 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
29 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
30 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
31 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
32 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
33 "communication.</p>\n"
34 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
35 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
36 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
37 msgstr ""
38 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
39 "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
40 "problèmes</a>.</p>\n"
41 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
42 "nécessaire !</strong></p>\n"
43 "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
44 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
45 "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
46 "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
47 "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
48 "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
49 "par email chiffré.</p>\n"
50 "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
51 "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
52 "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
53 "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
54 "hébergeur email...</p>\n"
56 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
57 msgid "OpenPGP encryption applet"
58 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
60 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
61 msgid "Exit"
62 msgstr "Quitter"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
65 msgid "About"
66 msgstr "À propos"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
69 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
70 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
73 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
74 msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
77 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
78 msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
81 msgid "_Manage Keys"
82 msgstr "_Gérer les Clés"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
85 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
86 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
91 msgid "Unknown Trust"
92 msgstr "Confiance inconnue"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
95 msgid "Marginal Trust"
96 msgstr "Confiance marginale"
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
99 msgid "Full Trust"
100 msgstr "Confiance complète"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
103 msgid "Ultimate Trust"
104 msgstr "Confiance ultime"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
107 msgid "Name"
108 msgstr "Nom"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
111 msgid "Key ID"
112 msgstr "Identifiant de la clé"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
115 msgid "Status"
116 msgstr "Statut"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
119 msgid "Fingerprint:"
120 msgstr "Empreinte :"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
123 msgid "User ID:"
124 msgid_plural "User IDs:"
125 msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
126 msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
129 msgid "None (Don't sign)"
130 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
133 msgid "Select recipients:"
134 msgstr "Choisir les destinataires :"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
137 msgid "Hide recipients"
138 msgstr "Cacher les destinataires"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
141 msgid ""
142 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
143 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
144 msgstr ""
145 "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
146 "chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
147 "il est destiné."
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
150 msgid "Sign message as:"
151 msgstr "Signer le message en tant que :"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
154 msgid "Choose keys"
155 msgstr "Choisir les clés"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
158 msgid "Do you trust these keys?"
159 msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
162 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
163 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
164 msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
165 msgstr[1] ""
166 "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
169 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
170 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
171 msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
172 msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
175 msgid "No keys selected"
176 msgstr "Aucune clé sélectionnée"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
179 msgid ""
180 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
181 "encrypt the message, or both."
182 msgstr ""
183 "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
184 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
187 msgid "No keys available"
188 msgstr "Pas de clé disponible"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
191 msgid ""
192 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
193 msgstr ""
194 "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
195 "publique pour les chiffrer."
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
198 msgid "GnuPG error"
199 msgstr "Erreur de GnuPG"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
202 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
203 msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
206 msgid "GnuPG results"
207 msgstr "Résultat de GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
210 msgid "Output of GnuPG:"
211 msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
214 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
215 msgstr "Autres messages de GnuPG :"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
218 msgid "Shutdown Immediately"
219 msgstr "Éteindre immédiatement"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
222 msgid "Reboot Immediately"
223 msgstr "Redémarrer immédiatement"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
226 msgid "Shutdown Helper"
227 msgstr "Assistant d'Extinction"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
230 msgid "not available"
231 msgstr "non disponible"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
234 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
235 msgid "Tails"
236 msgstr "Tails"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
239 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
240 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
243 #, python-format
244 msgid ""
245 "Build information:\n"
246 "%s"
247 msgstr ""
248 "Information de compilation:\n"
249 "%s"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
252 msgid "About Tails"
253 msgstr "À propos de Tails"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
258 msgid "Your additional software"
259 msgstr "Vos logiciels additionnels"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
263 msgid ""
264 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
265 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
266 "understand better the problem."
267 msgstr ""
268 "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
269 "vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
270 "consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
273 msgid "The upgrade was successful."
274 msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
277 msgid "Synchronizing the system's clock"
278 msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
281 msgid ""
282 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
283 "Services. Please wait..."
284 msgstr ""
285 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
286 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
289 msgid "Failed to synchronize the clock!"
290 msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
293 #, perl-format
294 msgid "Unparseable line in %s"
295 msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
298 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
299 msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
302 msgid "Empty fetched feed."
303 msgstr "Le fil téléchargé est vide."
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
306 msgid "This version of Tails has known security issues:"
307 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
310 msgid "Starting I2P..."
311 msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
314 msgid "The I2P router console will be opened on start."
315 msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
319 msgid "I2P failed to start"
320 msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
323 msgid ""
324 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
325 "again."
326 msgstr ""
327 "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à nouveau "
328 "de lancer I2P."
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
331 msgid ""
332 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
333 "following directory for more information:"
334 msgstr ""
335 "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
336 "d'informations, lisez les journaux dans le dossier suivant :"
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
339 msgid "Warning: virtual machine detected!"
340 msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
343 msgid ""
344 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
345 "monitor what you are doing in Tails."
346 msgstr ""
347 "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
348 "surveiller ce que vous faites dans Tails."
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
351 msgid ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
354 msgstr ""
355 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
356 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
359 msgid "error:"
360 msgstr "erreur:"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
363 msgid "Error"
364 msgstr "Erreur"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
367 msgid "warning:"
368 msgstr "attention:"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
371 msgid "Warning"
372 msgstr "Attention"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
375 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
376 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
379 msgid ""
380 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
381 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
382 "register to activate your Internet connection."
383 msgstr ""
384 "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
385 "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
386 "si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
387 "Internet."
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
390 msgid "_Launch"
391 msgstr "_Lancer"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
394 msgid "_Exit"
395 msgstr "_Sortir"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
398 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
399 msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
402 msgid "This may take a while, so please be patient."
403 msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
406 msgid "Failed to setup chroot."
407 msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
410 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
411 msgid "Unsafe Browser"
412 msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
415 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
416 msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
419 msgid ""
420 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
421 "is properly shut down."
422 msgstr ""
423 "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
424 "sécurisé avant sa fermeture complète."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
427 msgid "Failed to restart Tor."
428 msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
431 msgid ""
432 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
433 "retry in a while."
434 msgstr ""
435 "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
436 "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
439 msgid ""
440 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
441 "NetworkManager."
442 msgstr ""
443 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
444 "dans NetworkManager."
446 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
447 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
448 msgstr "TrueCrypt va bientôt être retiré de Tails"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
451 msgid ""
452 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
453 "concerns."
454 msgstr ""
455 "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son mode "
456 "de développement et sa licence."
458 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
459 msgid "Report an error"
460 msgstr "Rapporter une erreur"
462 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
463 msgid "Tails documentation"
464 msgstr "Documentation de Tails"
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
467 msgid "Anonymous overlay network "
468 msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
471 msgid "i2p"
472 msgstr "i2p"
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
475 msgid "Anonymous overlay network"
476 msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
479 msgid "Reboot"
480 msgstr "Redémarrer"
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
483 msgid "Immediately reboot computer"
484 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
487 msgid "Power Off"
488 msgstr "Éteindre"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
491 msgid "Immediately shut down computer"
492 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
495 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
496 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
498 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
499 msgid "Unsafe Web Browser"
500 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
502 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
503 msgid "Tails specific tools"
504 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
506 #, fuzzy
507 #~ msgid "check Tails known security issues"
508 #~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
510 #, fuzzy
511 #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
512 #~ msgstr ""
513 #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
515 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
516 #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
518 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
519 #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
521 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
522 #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
524 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
525 #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
527 #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
528 #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
530 #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
531 #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
533 #~ msgid ""
534 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
535 #~ "for more information."
536 #~ msgstr ""
537 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
538 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
540 #~ msgid ""
541 #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
542 #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
543 #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
544 #~ "is happening."
545 #~ msgstr ""
546 #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
547 #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
548 #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
549 #~ "chose de vraiment bizarre."
551 #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
552 #~ msgstr ""
553 #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
554 #~ "que Tails"
556 #~ msgid " or "
557 #~ msgstr " ou "