Typo fix: the previous RC is generally of the VERSION~rc1 form.
[tails/vicves.git] / po / pl.po
blob37f27413dd7e443f05ebc52f07fad7ae3fa9ec8e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # phla47 <phla47@gmail.com>, 2013
7 # sebx, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 23:10+0000\n"
14 "Last-Translator: phla47 <phla47@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/pl/)\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
25 #, python-format
26 msgid ""
27 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
28 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
29 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
30 "needed!</strong></p>\n"
31 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
32 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
33 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
34 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
35 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
36 "communication.</p>\n"
37 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
38 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
39 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
40 msgstr ""
41 "<h1>Pomóż naprawić nam błąd z który napotkałeś!</h1>\n"
42 "<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgłaszać błędy</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Nie ujawniaj więcej informacji o sobie niż to \n"
44 "konieczne!</strong></p>\n"
45 "<h2>Jeżeli chcesz podać swój adres email</h2>\n"
46 "<p>Jeżeli zgadzasz się na częściowe ujawnienie swojej tożsamości \n"
47 "deweloperom Tails, możesz podać swój adres email \n"
48 "żebyśmy mogli zadać Ci dodatkowe pytania dotyczące błędu z którym się "
49 "spotkałeś. \n"
50 "Ponadto, jeżeli podasz\n"
51 "klucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \n"
52 "komunikacji.</p>\n"
53 "<p>Każdy kto zobaczy tą odpowiedź domyśli się, że jesteś\n"
54 "użytkownikiem Tails. Czas aby się zastanowić jak bardzo ufasz swoim "
55 "dostawcom\n"
56 "internetu i poczty.</p>\n"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
59 msgid "OpenPGP encryption applet"
60 msgstr "Aplikacja szyfrowania OpenPGP"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
63 msgid "Exit"
64 msgstr "Wyjście"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
67 msgid "About"
68 msgstr "O programie"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
71 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
72 msgstr "Szyfruj schowek _Hasłem"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
75 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
76 msgstr "Zapisz/Szyfruj schowek przy pomocy Kluczy_Publicznych"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
79 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
80 msgstr "_Odszyfruj/Weryfikuj schowek"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
83 msgid "_Manage Keys"
84 msgstr "_Zarządzanie Kluczami"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
87 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
88 msgstr "Schowek nie zawiera ważnych danych wejściowych."
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
93 msgid "Unknown Trust"
94 msgstr "Nieznane Zaufanie"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
97 msgid "Marginal Trust"
98 msgstr "Krańcowe Zaufanie"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
101 msgid "Full Trust"
102 msgstr "Pełne Zaufanie"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
105 msgid "Ultimate Trust"
106 msgstr "Najwyższe Zaufanie"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
109 msgid "Name"
110 msgstr "Nazwa"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
113 msgid "Key ID"
114 msgstr "Klucz ID:"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
117 msgid "Status"
118 msgstr "Stan"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
121 msgid "Fingerprint:"
122 msgstr "Mapowanie (fingerprint):"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
125 msgid "User ID:"
126 msgid_plural "User IDs:"
127 msgstr[0] "ID użytkownika:"
128 msgstr[1] "Użytkownika IDs:"
129 msgstr[2] "Użytkownika IDs:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
132 msgid "None (Don't sign)"
133 msgstr "Żaden (nie podpisuj)"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
136 msgid "Select recipients:"
137 msgstr "Wybierz odbiorców:"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
140 msgid "Hide recipients"
141 msgstr "Ukryj odbiorców"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
144 msgid ""
145 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
146 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
147 msgstr ""
148 "Ukryj IDs wszystkich odbiorców zaszyfrowanej wiadomości. W przeciwnym razie "
149 "każdy kto będzie widział zaszyfrowaną wiadomość będzie także widział jej "
150 "odbiorców."
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
153 msgid "Sign message as:"
154 msgstr "Podpisz wiadomość jako:"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
157 msgid "Choose keys"
158 msgstr "Wybierz klucze"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
161 msgid "Do you trust these keys?"
162 msgstr "Czy ufasz tym kluczom?"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
165 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
166 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
167 msgstr[0] "Poniżej wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
168 msgstr[1] "Poniżej wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
169 msgstr[2] "Poniżej wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
172 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
173 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
174 msgstr[0] "Czy wystarczająco temu kluczowi, aby z niego korzystać?"
175 msgstr[1] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
176 msgstr[2] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
179 msgid "No keys selected"
180 msgstr "Nie wybrano kluczy"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
183 msgid ""
184 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
185 "encrypt the message, or both."
186 msgstr ""
187 "Musisz wybrać klucz prywatny aby podpisać wiadomość, lub klucz publiczny aby "
188 "zaszyfrować wiadomość, lub oba."
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
191 msgid "No keys available"
192 msgstr "Brak kluczy"
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
195 msgid ""
196 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
197 msgstr ""
198 "Potrzebujesz klucza prywatnego aby podpisać wiadomość albo klucza "
199 "publicznego aby zaszyfrować wiadomość."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
202 msgid "GnuPG error"
203 msgstr "Błąd GnuPG"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
206 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
207 msgstr "W związku z tym operacja nie może być wykonana."
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
210 msgid "GnuPG results"
211 msgstr "Rezultaty GnuPG"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
214 msgid "Output of GnuPG:"
215 msgstr "Wydajność GnuPG:"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
218 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
219 msgstr "Inne wiadomości od GnuPG:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
222 msgid "Shutdown Immediately"
223 msgstr "Wyłącz natychmiast"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
226 msgid "Reboot Immediately"
227 msgstr "Zresetuj natychmiast"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
230 msgid "Shutdown Helper"
231 msgstr "Pomocnik Wyłączania"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
234 msgid "not available"
235 msgstr "nie dostępne"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
239 msgid "Tails"
240 msgstr "Tails"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
243 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
244 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
247 #, python-format
248 msgid ""
249 "Build information:\n"
250 "%s"
251 msgstr ""
252 "Informacja budowy:\n"
253 "%s"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
256 msgid "About Tails"
257 msgstr "O systemie Tails"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
262 msgid "Your additional software"
263 msgstr "Twoje dodatkowe oprogramowanie"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
267 msgid ""
268 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
269 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
270 "understand better the problem."
271 msgstr ""
272 "Aktualizacja nieudana. Może być to spowodowane problemem z Twoją siecią. "
273 "Sprawdź swoje połączenie internetowe, spróbuj zrestartować Tails, lub "
274 "sprawdź logi systemowe aby lepiej zrozumieć problem."
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
277 msgid "The upgrade was successful."
278 msgstr "Uaktualnienie powiodło się."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
281 msgid "Synchronizing the system's clock"
282 msgstr "Synchronizacja zegara systemowego"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
285 msgid ""
286 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
287 "Services. Please wait..."
288 msgstr ""
289 "Tor wymaga dokładnego czasu aby działać poprawnie, szczególnie w przypadku "
290 "Ukrytych Serwisów. Proszę czekać..."
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
293 msgid "Failed to synchronize the clock!"
294 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zegara!"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
297 #, perl-format
298 msgid "Unparseable line in %s"
299 msgstr "Błąd podczas parsowania lini %s"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
302 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
303 msgstr "atom_str przepuścił niezdefiniowany argument"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
306 msgid "Empty fetched feed."
307 msgstr "Wyczyść pobrane kanały."
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
310 msgid "This version of Tails has known security issues:"
311 msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
314 msgid "Starting I2P..."
315 msgstr "Trwa uruchamianie I2P..."
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
318 msgid "The I2P router console will be opened on start."
319 msgstr "Router console IP2 zostanie uruchomiony przy starcie."
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
323 msgid "I2P failed to start"
324 msgstr "Nie udało uruchomić się IP2"
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
327 msgid ""
328 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
329 "again."
330 msgstr ""
331 "Upewnij się, że Twoje połączenie Internetowe jest włączone, następnie "
332 "ponownie spróbuj uruchomić IP2."
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
335 msgid ""
336 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
337 "following directory for more information:"
338 msgstr ""
339 "Coś poszło nie tak podczas uruchamiania IP2. Zobacz logi w następującym "
340 "folderze, aby uzyskać więcej informacji:"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
343 msgid "Warning: virtual machine detected!"
344 msgstr "Ostrzeżenie: wykryto wirtualną maszynę!"
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
347 msgid ""
348 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
349 "monitor what you are doing in Tails."
350 msgstr ""
351 "Zarówno system operacyjny hosta i oprogramowanie do wirtualizacji są w "
352 "stanie monitorować, co robisz w systemie Tails."
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
355 msgid ""
356 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
357 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
358 msgstr ""
359 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
360 "virtualization.en.html'>Czytaj więcej...</a>"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
363 msgid "error:"
364 msgstr "błąd:"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
367 msgid "Error"
368 msgstr "Błąd"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
371 msgid "warning:"
372 msgstr "ostrzeżenie:"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
375 msgid "Warning"
376 msgstr "Ostrzeżenie"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
379 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
380 msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
383 msgid ""
384 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
385 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
386 "register to activate your Internet connection."
387 msgstr ""
388 "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ b>. "
389 "Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na "
390 "przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić "
391 "połączenie z Internetem."
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
394 msgid "_Launch"
395 msgstr "_Uruchom"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
398 msgid "_Exit"
399 msgstr "_Wyjście"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
402 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
403 msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
406 msgid "This may take a while, so please be patient."
407 msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość."
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
410 msgid "Failed to setup chroot."
411 msgstr "Nie udało się ustawić chroot."
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
414 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
415 msgid "Unsafe Browser"
416 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
419 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
420 msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
423 msgid ""
424 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
425 "is properly shut down."
426 msgstr ""
427 "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej "
428 "Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
431 msgid "Failed to restart Tor."
432 msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a."
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
435 msgid ""
436 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
437 "retry in a while."
438 msgstr ""
439 "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie "
440 "czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
443 msgid ""
444 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
445 "NetworkManager."
446 msgstr ""
447 "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji w "
448 "NetworkManager."
450 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
451 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
452 msgstr "TrueCrypt wkrótce zostanie usunięty z systemu Tails."
454 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
455 msgid ""
456 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
457 "concerns."
458 msgstr ""
459 "TrueCrypt wkrótce będzie usunięty z systemu Tails z powodu licencji i obaw o "
460 "jego rozwój."
462 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
463 msgid "Report an error"
464 msgstr "Zgłóś błąd"
466 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
467 msgid "Tails documentation"
468 msgstr "Dokumentacja Tails"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
471 msgid "Anonymous overlay network "
472 msgstr "Anonimowe nakrycie sieci"
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
475 msgid "i2p"
476 msgstr "i2p"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
479 msgid "Anonymous overlay network"
480 msgstr "Anonimowe nakrycie sieci"
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
483 msgid "Reboot"
484 msgstr "Reset"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
487 msgid "Immediately reboot computer"
488 msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
491 msgid "Power Off"
492 msgstr "Wyłącz"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
495 msgid "Immediately shut down computer"
496 msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer"
498 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
499 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
500 msgstr "Przeglądaj Internet bez anonimowości"
502 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
503 msgid "Unsafe Web Browser"
504 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
506 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
507 msgid "Tails specific tools"
508 msgstr "Narzędzia Tails"