Typo fix: the previous RC is generally of the VERSION~rc1 form.
[tails/vicves.git] / po / es.po
blobe5ab2d183103205dbcc64719fa5dfb739d84d087
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # mm2herr <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
7 # strel, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 01:10+0000\n"
14 "Last-Translator: strel\n"
15 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/es/)\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
27 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
28 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
29 "needed!</strong></p>\n"
30 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
31 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
32 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
33 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
34 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
35 "communication.</p>\n"
36 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
37 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
38 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
39 msgstr ""
40 "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n"
41 "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>.</"
42 "p> \n"
43 "<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </strong></"
44 "p> \n"
45 "<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n"
46 "<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a los "
47 "desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico para "
48 "permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, introduciendo "
49 "una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras comunicaciones "
50 "con usted.</p> \n"
51 "<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usted "
52 "es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede confiar "
53 "en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
55 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
56 msgid "OpenPGP encryption applet"
57 msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
60 msgid "Exit"
61 msgstr "Salir"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
64 msgid "About"
65 msgstr "Acerca de"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
68 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
69 msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
72 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
73 msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
76 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
77 msgstr "_Desencriptar/Verificar Portapapeles"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
80 msgid "_Manage Keys"
81 msgstr "_Gestionar Claves"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
84 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
85 msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
90 msgid "Unknown Trust"
91 msgstr "Confianza desconocida"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
94 msgid "Marginal Trust"
95 msgstr "Confianza reducida"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
98 msgid "Full Trust"
99 msgstr "Confianza completa"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
102 msgid "Ultimate Trust"
103 msgstr "Confianza superior"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
106 msgid "Name"
107 msgstr "Nombre"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
110 msgid "Key ID"
111 msgstr "Identificador de Clave"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
114 msgid "Status"
115 msgstr "Estado"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
118 msgid "Fingerprint:"
119 msgstr "Huella de validación:"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
122 msgid "User ID:"
123 msgid_plural "User IDs:"
124 msgstr[0] "Identificador de usuario:"
125 msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
128 msgid "None (Don't sign)"
129 msgstr "Ninguno (no firmar)"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
132 msgid "Select recipients:"
133 msgstr "Seleccionar destinatarios:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
136 msgid "Hide recipients"
137 msgstr "Esconder destinatarios"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
140 msgid ""
141 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
142 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
143 msgstr ""
144 "Esconder los identificadores de usuario de todos los destinatarios de un "
145 "mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
146 "ver quienes son los destinatarios."
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
149 msgid "Sign message as:"
150 msgstr "Firmar mensaje como:"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
153 msgid "Choose keys"
154 msgstr "Elegir claves"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
157 msgid "Do you trust these keys?"
158 msgstr "¿Confía en estas claves?"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
161 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
162 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
163 msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
164 msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
167 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
168 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
169 msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
170 msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
173 msgid "No keys selected"
174 msgstr "No se seleccionaron claves"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
177 msgid ""
178 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
179 "encrypt the message, or both."
180 msgstr ""
181 "Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas "
182 "claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
185 msgid "No keys available"
186 msgstr "No hay claves disponibles"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
189 msgid ""
190 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
191 msgstr ""
192 "Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
193 "cifrar mensajes."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
196 msgid "GnuPG error"
197 msgstr "Error de GnuPG"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
200 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
201 msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
204 msgid "GnuPG results"
205 msgstr "Resultados de GnuPG"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
208 msgid "Output of GnuPG:"
209 msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
212 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
213 msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
216 msgid "Shutdown Immediately"
217 msgstr "Apagar inmediatamente"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
220 msgid "Reboot Immediately"
221 msgstr "Reiniciar inmediatamente"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
224 msgid "Shutdown Helper"
225 msgstr "Asistente de apagado"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
228 msgid "not available"
229 msgstr "no disponible"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
232 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
233 msgid "Tails"
234 msgstr "Tails"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
237 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
238 msgstr ""
239 "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
240 "System)"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
243 #, python-format
244 msgid ""
245 "Build information:\n"
246 "%s"
247 msgstr ""
248 "Información de versión del paquete (build):\n"
249 "%s"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
252 msgid "About Tails"
253 msgstr "Acerca de Tails"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
258 msgid "Your additional software"
259 msgstr "Su software adicional"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
263 msgid ""
264 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
265 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
266 "understand better the problem."
267 msgstr ""
268 "La actualización falló. Esto puede ser debido a un problema de la red. Por "
269 "favor, compruebe su conexión de red, intente reiniciar Tails, o lea el "
270 "registro ('log') del sistema para comprender mejor el problema."
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
273 msgid "The upgrade was successful."
274 msgstr "La actualización se realizó con éxito."
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
277 msgid "Synchronizing the system's clock"
278 msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
281 msgid ""
282 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
283 "Services. Please wait..."
284 msgstr ""
285 "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
286 "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
289 msgid "Failed to synchronize the clock!"
290 msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
293 #, perl-format
294 msgid "Unparseable line in %s"
295 msgstr "Línea no procesable en %s"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
298 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
299 msgstr "se pasó un argumento indefinido a atom_str"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
302 msgid "Empty fetched feed."
303 msgstr "Prealmacenamiento de entrada de datos vacío."
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
306 msgid "This version of Tails has known security issues:"
307 msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
310 msgid "Starting I2P..."
311 msgstr "Iniciando I2P..."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
314 msgid "The I2P router console will be opened on start."
315 msgstr "La consola del enrutador (router) I2P se abrirá al arrancar."
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
319 msgid "I2P failed to start"
320 msgstr "I2P falló al iniciarse"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
323 msgid ""
324 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
325 "again."
326 msgstr ""
327 "Asegúrese de que su conexión a Internet funciona, después intente iniciar "
328 "I2P de nuevo."
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
331 msgid ""
332 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
333 "following directory for more information:"
334 msgstr ""
335 "Algo fue mal cuando I2P se estaba iniciando. Revise los registros (logs) en "
336 "el siguiente directorio para más información:"
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
339 msgid "Warning: virtual machine detected!"
340 msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
343 msgid ""
344 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
345 "monitor what you are doing in Tails."
346 msgstr ""
347 "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son "
348 "capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
351 msgid ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
354 msgstr ""
355 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
356 "virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
359 msgid "error:"
360 msgstr "error:"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
363 msgid "Error"
364 msgstr "Error"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
367 msgid "warning:"
368 msgstr "advertencia:"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
371 msgid "Warning"
372 msgstr "Advertencia"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
375 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
376 msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
379 msgid ""
380 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
381 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
382 "register to activate your Internet connection."
383 msgstr ""
384 "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. Use "
385 "el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene que "
386 "autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
389 msgid "_Launch"
390 msgstr "_Iniciar"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
393 msgid "_Exit"
394 msgstr "_Salir"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
397 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
398 msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
401 msgid "This may take a while, so please be patient."
402 msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
405 msgid "Failed to setup chroot."
406 msgstr "Fallo al establecer chroot."
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
409 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
410 msgid "Unsafe Browser"
411 msgstr "Navegador No Seguro"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
414 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
415 msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
418 msgid ""
419 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
420 "is properly shut down."
421 msgstr ""
422 "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
423 "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
426 msgid "Failed to restart Tor."
427 msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
430 msgid ""
431 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
432 "retry in a while."
433 msgstr ""
434 "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
435 "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
438 msgid ""
439 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
440 "NetworkManager."
441 msgstr ""
442 "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente "
443 "en el Administrador de Red (NetworkManager)."
445 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
446 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
447 msgstr "TrueCrypt pronto será eliminado de Tails"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
450 msgid ""
451 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
452 "concerns."
453 msgstr ""
454 "TrueCrypt pronto será eliminado de Taills debido a custiones de licencia y "
455 "desarrollo."
457 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
458 msgid "Report an error"
459 msgstr "Informar de un error"
461 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
462 msgid "Tails documentation"
463 msgstr "Documentación de Tails"
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
466 msgid "Anonymous overlay network "
467 msgstr "Capa de red anónima"
469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
470 msgid "i2p"
471 msgstr "i2p"
473 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
474 msgid "Anonymous overlay network"
475 msgstr "Capa de red anónima"
477 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
478 msgid "Reboot"
479 msgstr "Reiniciar"
481 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
482 msgid "Immediately reboot computer"
483 msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
485 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
486 msgid "Power Off"
487 msgstr "Apagar"
489 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
490 msgid "Immediately shut down computer"
491 msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
494 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
495 msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
498 msgid "Unsafe Web Browser"
499 msgstr "Navegador No Seguro"
501 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
502 msgid "Tails specific tools"
503 msgstr "Herramientas específicas de Tails"