(no commit message)
[tails/vicves.git] / po / es.po
blobc8607310c6521ce5070b68dfbd59259924639b9f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # strel <strelnic@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 12:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 17:30+0000\n"
13 "Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
15 "language/es/)\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
26 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
27 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
28 "needed!</strong></p>\n"
29 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
30 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
31 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
32 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
33 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
34 "communication.</p>\n"
35 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
36 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
37 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
38 msgstr ""
39 "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n"
40 "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>.</"
41 "p> \n"
42 "<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </strong></"
43 "p> \n"
44 "<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n"
45 "<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a los "
46 "desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico para "
47 "permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, introduciendo "
48 "una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras comunicaciones "
49 "con usted.</p> \n"
50 "<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usted "
51 "es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede confiar "
52 "en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
54 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
55 msgid "OpenPGP encryption applet"
56 msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
59 msgid "Exit"
60 msgstr "Salir"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
63 msgid "About"
64 msgstr "Acerca de"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
67 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
68 msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
71 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
72 msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
75 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
76 msgstr "_Desencriptar/Verificar Portapapeles"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
79 msgid "_Manage Keys"
80 msgstr "_Gestionar Claves"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
83 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
84 msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
89 msgid "Unknown Trust"
90 msgstr "Confianza desconocida"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
93 msgid "Marginal Trust"
94 msgstr "Confianza reducida"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
97 msgid "Full Trust"
98 msgstr "Confianza completa"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
101 msgid "Ultimate Trust"
102 msgstr "Confianza superior"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
105 msgid "Name"
106 msgstr "Nombre"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
109 msgid "Key ID"
110 msgstr "Identificador de Clave"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
113 msgid "Status"
114 msgstr "Estado"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
117 msgid "Fingerprint:"
118 msgstr "Huella de validación:"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
121 msgid "User ID:"
122 msgid_plural "User IDs:"
123 msgstr[0] "Identificador de usuario:"
124 msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
127 msgid "None (Don't sign)"
128 msgstr "Ninguno (no firmar)"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
131 msgid "Select recipients:"
132 msgstr "Seleccionar destinatarios:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
135 msgid "Hide recipients"
136 msgstr "Esconder destinatarios"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
139 msgid ""
140 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
141 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
142 msgstr ""
143 "Esconder los identificadores de usuario de todos los destinatarios de un "
144 "mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
145 "ver quienes son los destinatarios."
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
148 msgid "Sign message as:"
149 msgstr "Firmar mensaje como:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
152 msgid "Choose keys"
153 msgstr "Elegir claves"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
156 msgid "Do you trust these keys?"
157 msgstr "¿Confía en estas claves?"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
160 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
161 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
162 msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
163 msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
166 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
167 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
168 msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
169 msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "No se seleccionaron claves"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas "
181 "claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "No hay claves disponibles"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr ""
191 "Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
192 "cifrar mensajes."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
195 msgid "GnuPG error"
196 msgstr "Error de GnuPG"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
199 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
200 msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
203 msgid "GnuPG results"
204 msgstr "Resultados de GnuPG"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
207 msgid "Output of GnuPG:"
208 msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
211 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
212 msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
215 msgid "Shutdown Immediately"
216 msgstr "Apagar inmediatamente"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
219 msgid "Reboot Immediately"
220 msgstr "Reiniciar inmediatamente"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
223 msgid "Shutdown Helper"
224 msgstr "Asistente de apagado"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
227 msgid "not available"
228 msgstr "no disponible"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
232 msgid "Tails"
233 msgstr "Tails"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
236 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
237 msgstr ""
238 "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
239 "System)"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
242 #, python-format
243 msgid ""
244 "Build information:\n"
245 "%s"
246 msgstr ""
247 "Información de versión del paquete (build):\n"
248 "%s"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
251 msgid "About Tails"
252 msgstr "Acerca de Tails"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
257 msgid "Your additional software"
258 msgstr "Su software adicional"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
265 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
266 "understand better the problem."
267 msgstr ""
268 "La actualización falló. Esto podría deberse a un problema de red. Compruebe "
269 "su conexión de red o intente reiniciar Tails."
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
272 msgid "The upgrade was successful."
273 msgstr "La actualización se realizó con éxito."
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
276 msgid "Synchronizing the system's clock"
277 msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
280 msgid ""
281 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
282 "Services. Please wait..."
283 msgstr ""
284 "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
285 "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
288 msgid "Failed to synchronize the clock!"
289 msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
292 #, perl-format
293 msgid "Unparseable line in %s"
294 msgstr "Línea no procesable en %s"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
297 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
298 msgstr "se pasó un argumento indefinido a atom_str"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
301 msgid "Empty fetched feed."
302 msgstr "Prealmacenamiento de entrada de datos vacío."
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
305 msgid "This version of Tails has known security issues:"
306 msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
309 msgid "Starting I2P..."
310 msgstr "Iniciando I2P..."
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
313 msgid "The I2P router console will be opened on start."
314 msgstr "La consola del enrutador (router) I2P se abrirá al arrancar."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
318 msgid "I2P failed to start"
319 msgstr "I2P falló al iniciarse"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
322 msgid ""
323 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
324 "again."
325 msgstr ""
326 "Asegúrese de que su conexión a Internet funciona, después intente iniciar "
327 "I2P de nuevo."
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
330 msgid ""
331 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
332 "following directory for more information:"
333 msgstr ""
334 "Algo fue mal cuando I2P se estaba iniciando. Revise los registros (logs) en "
335 "el siguiente directorio para más información:"
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
338 msgid "Warning: virtual machine detected!"
339 msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
342 msgid ""
343 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
344 "monitor what you are doing in Tails."
345 msgstr ""
346 "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son "
347 "capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
350 msgid ""
351 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
352 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
353 msgstr ""
354 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
355 "virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
358 msgid "error:"
359 msgstr "error:"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
362 msgid "Error"
363 msgstr "Error"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
366 msgid "warning:"
367 msgstr "advertencia:"
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
370 msgid "Warning"
371 msgstr "Advertencia"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
374 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
375 msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
378 msgid ""
379 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
380 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
381 "register to activate your Internet connection."
382 msgstr ""
383 "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. Use "
384 "el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene que "
385 "autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
388 msgid "_Launch"
389 msgstr "_Iniciar"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
392 msgid "_Exit"
393 msgstr "_Salir"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
396 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
397 msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
400 msgid "This may take a while, so please be patient."
401 msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
404 msgid "Failed to setup chroot."
405 msgstr "Fallo al establecer chroot."
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
408 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
409 msgid "Unsafe Browser"
410 msgstr "Navegador No Seguro"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
413 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
414 msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
417 msgid ""
418 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
419 "is properly shut down."
420 msgstr ""
421 "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
422 "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
425 msgid "Failed to restart Tor."
426 msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
429 msgid ""
430 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
431 "retry in a while."
432 msgstr ""
433 "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
434 "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
437 msgid ""
438 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
439 "NetworkManager."
440 msgstr ""
441 "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente "
442 "en el Administrador de Red (NetworkManager)."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
445 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
446 msgstr "TrueCrypt pronto será eliminado de Tails"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
449 msgid ""
450 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
451 "concerns."
452 msgstr ""
453 "TrueCrypt pronto será eliminado de Taills debido a custiones de licencia y "
454 "desarrollo."
456 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
457 msgid "Report a Bug"
458 msgstr "Informar de un fallo"
460 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
461 msgid "Tails documentation"
462 msgstr "Documentación de Tails"
464 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
465 msgid "Anonymous overlay network "
466 msgstr "Capa de red anónima"
468 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
469 msgid "i2p"
470 msgstr "i2p"
472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
473 msgid "Anonymous overlay network"
474 msgstr "Capa de red anónima"
476 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
477 msgid "Reboot"
478 msgstr "Reiniciar"
480 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
481 msgid "Immediately reboot computer"
482 msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
484 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
485 msgid "Power Off"
486 msgstr "Apagar"
488 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
489 msgid "Immediately shut down computer"
490 msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
492 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
493 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
494 msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
496 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
497 msgid "Unsafe Web Browser"
498 msgstr "Navegador No Seguro"
500 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
501 msgid "Tails specific tools"
502 msgstr "Herramientas específicas de Tails"