Fix PO files
[tails/vicves.git] / wiki / src / doc / first_steps / usb_reset / linux.fr.po
blob8d8e5fe5184000f993c7433f8eb2a46f973aaea4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 14:12+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 13:50-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB Stick, for Linux\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Réinitialiser une clé USB, pour Linux\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
26 msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
28 #. type: Plain text
29 #, no-wrap
30 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
31 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid "<a id=\"disk_utility\"></a>\n"
36 msgstr "<a id=\"disk_utility\"></a>\n"
38 #. type: Title =
39 #, no-wrap
40 msgid "Using <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>\n"
41 msgstr "En utilisant <span class=\"application\">l'Utilitaire de disque GNOME</span>\n"
43 #. type: Plain text
44 #, no-wrap
45 msgid "<div class=\"caution\">\n"
46 msgstr ""
48 #. type: Plain text
49 msgid ""
50 "<strong>You might overwrite any hard drive on the computer.</strong> If at some\n"
51 "point you are not sure about which device to choose, stop proceeding.\n"
52 msgstr ""
53 "<strong>Vous pourriez écraser n'importe quel disque dur sur l'ordinateur.</strong>\n"
54 "Si à un moment vous n'êtes pas sûr du choix du périphérique, arrêtez-vous là.\n"
56 #. type: Plain text
57 #, no-wrap
58 msgid "</div>\n"
59 msgstr ""
61 #. type: Bullet: '1.  '
62 msgid "Make sure that the USB stick that you want to reset is unplugged."
63 msgstr "Soyez sûr que la clé USB que vous voulez réinitialiser est débranchée."
65 #. type: Plain text
66 #, no-wrap
67 msgid ""
68 "2.  Choose\n"
69 "    <span class=\"menuchoice\">\n"
70 "      <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
71 "      <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
72 "      <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
73 "    </span>\n"
74 "    to start <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.\n"
75 msgstr ""
76 "2.  Choisir\n"
77 "    <span class=\"menuchoice\">\n"
78 "      <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
79 "      <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
80 "      <span class=\"guimenuitem\">Utilitaire de disque</span>\n"
81 "    </span>\n"
82 "   pour lancer <span class=\"application\">l'Utilitaire de disque GNOME</span>.\n"
84 #. type: Plain text
85 #, no-wrap
86 msgid ""
87 "    A list of all the storage devices on the computer appears in the left pane\n"
88 "    of the window.\n"
89 msgstr ""
90 "    Une liste de tous les périphériques de stockage apparaît dans la partie de\n"
91 "    gauche de la fenêtre.\n"
93 #. type: Bullet: '3.  '
94 msgid "Plug the USB stick that you want to reset."
95 msgstr "Branchez la clé USB que vous voulez réinitialiser."
97 #. type: Plain text
98 #, no-wrap
99 msgid ""
100 "    A new device appears in the list of storage devices in the left pane of the\n"
101 "    window. This new device corresponds to the USB stick that you plugged in.\n"
102 "    Click on it.\n"
103 msgstr ""
104 "    Un nouveau périphérique apparaît alors dans la liste des périphériques\n"
105 "    de stockage dans la partie gauche de la fenêtre. Ce nouveau périphérique\n"
106 "    correspond à la clé USB que vous venez de brancher. Cliquez dessus.\n"
108 #. type: Bullet: '4.  '
109 msgid ""
110 "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to the "
111 "USB stick that you want to reset, its brand, its size, etc."
112 msgstr ""
113 "Dans la partie droite de la fenêtre, vérifiez que le périphérique correspond "
114 "à la clé USB que vous voulez réinitialiser, sa marque, sa taille, etc."
116 #. type: Bullet: '5.  '
117 msgid ""
118 "To reset the device, click on the <span class=\"button\">Format the drive</"
119 "span> button."
120 msgstr ""
121 "Pour réinitialiser le périphérique, cliquez sur le bouton <span class="
122 "\"button\">Formater le disque</span>."
124 #. type: Bullet: '6.  '
125 msgid ""
126 "In the popup window, choose <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</"
127 "span> from the <span class=\"guilabel\">Scheme</span> drop-down list. Then "
128 "click on the <span class=\"button\">Format</span> button."
129 msgstr ""
130 "Dans la boîte de dialogue qiu apparaît, choisissez <span class=\"guilabel"
131 "\">Master Boot Record</span> dans la liste déroulante <span class=\"guilabel"
132 "\">Schéma</span>. Cliquez ensuite sur le bouton <span class=\"button"
133 "\">Formater</span>."
135 #. type: Bullet: '7.  '
136 msgid ""
137 "In the confirmation dialog, click on the <span class=\"button\">Format</"
138 "span> button to confirm."
139 msgstr ""
140 "Dans le boîte de dialogue de confirmation, cliquez sur le bouton <span class="
141 "\"button\">Formater</span> pour confirmer."
143 #. type: Bullet: '8.  '
144 msgid ""
145 "To make sure that all the changes are written to the USB stick, click on the "
146 "<span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
147 msgstr ""
148 "Pour être sûr que tous les changements ont été écrit sur la clé USB, cliquez "
149 "sur le bouton <span class=\"button\">Déconnexion en toute sécurité</span> "
150 "dans la partie droite de la fenêtre."
152 #. type: Title =
153 #, no-wrap
154 msgid "Resetting a Tails USB stick from itself\n"
155 msgstr "Réinitialiser une clé USB depuis elle-même\n"
157 #. type: Plain text
158 msgid ""
159 "If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB "
160 "stick directly from that USB stick running Tails."
161 msgstr ""
162 "Si Tails est votre seul système Linux, vous pouvez généralement "
163 "réinitialiser une clé USB Tails directement depuis cette clé USB en cours "
164 "d'exécution."
166 #. type: Bullet: '1.  '
167 msgid ""
168 "When starting Tails, add the <span class=\"command\">toram</span> boot "
169 "option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed "
170 "instructions, see the documentation on [[using the <span class=\"application"
171 "\">boot menu</span>|startup_options#boot_menu]]."
172 msgstr ""
173 "Lorsque Tails démarre, ajoutez <span class=\"command\">toram</span>comme "
174 "option de démarrage dans le <span class=\"application\">menu de démarrage</"
175 "span>. Pour des instructions détaillées, voir le documentation sur "
176 "[[l'utilisation du <span class=\"application\">menu de démarrage</span>|"
177 "startup_options#boot_menu]]."
179 #. type: Bullet: '2.  '
180 msgid ""
181 "If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB "
182 "stick using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|"
183 "linux#disk_utility]]."
184 msgstr ""
185 "Si Tails démarre comme d'habitude, suivre les instructions pour "
186 "[[réinitialiser une clé USB en utilisant <span class=\"application"
187 "\">l'Utilitaire de disque</span>|linux#disk_utility]]."
189 #. type: Plain text
190 #, no-wrap
191 msgid ""
192 "    **If the system fails to start**, that means that the computer does not have\n"
193 "    enough memory for this operation mode. Try with another computer, or find\n"
194 "    another Linux system, such as another Tails USB stick, to do the reset from.\n"
195 msgstr ""
196 "    **Si le système n'arrive pas à démarrer**, cela signifie que l'ordinateur n'a\n"
197 "    pas assez de mémoire pour ce mode opératoire. Essayez avec un autre\n"
198 "    ordinateur, ou trouvez un autre système Linux, comme une autre clé USB    Tails, pour effectuer la réinitialisation.\n"