1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 14:12+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 21:04-0000\n"
11 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Contrôler Tor avec Vidalia\"]]\n"
26 "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to "
27 "control Tor, and is automatically launched on network connection."
29 "Vidalia est un gestionnaire d'anonymat. Concrètement, il peut être utilisé "
30 "pour contrôler Tor et est lancé automatiquement dès que le système se "
31 "connecte à Internet."
35 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
36 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
40 "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, "
41 "Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
43 "Dès que le client Tor a réussi à établir une route à travers le réseau Tor, "
44 "Vidalia apparaît dans la barre de notification, en haut à droite, sous "
45 "l'aspect d'un oignon."
49 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
50 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
54 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
55 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
59 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
60 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
64 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
65 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
68 msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
69 msgstr "Clic droit sur cette icône fait apparâitre un menu de configuration"
73 msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
74 msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.fr.png link=no]]\n"
78 msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
79 msgstr "La <span class=\"emphasis\">Carte du Réseau</span>\n"
84 "The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
85 "of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
88 "La <span class=\"emphasis\">carte du réseau</span> affiche une fenêtre montrant\n"
89 "une carte du réseau Tor, une liste des relais Tor ainsi qu'une liste des routes actuellement\n"
90 "utilisées et leurs statuts.\n"
94 msgid "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
95 msgstr "[[!img vidalia/network_map.fr.png link=no]]\n"
99 "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
100 "circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
101 "bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, "
102 "but it is not at all necessary. From the connection listing it should at "
103 "least be relatively easy for you to see which exit node and country it "
104 "appears your connections come from."
106 "Ici, tous les relais du réseau Tor sont listés, de même que tous vos "
107 "circuits et connexions passants par le réseau Tor. Tout ceci demande "
108 "quelques connaissances techniques à propos de la manière dont Tor fonctionne "
109 "afin de comprendre et de bien l'utiliser, mais ce n'est pas impératif. A "
110 "partir de la liste des connexions il devrait être relativement simple pour "
111 "vous de voir par quel nœud de sortie et de quel pays votre connexion "
112 "parvient en apparence."
116 msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
117 msgstr "La fonction <span class=\"emphasis\">Utiliser une nouvelle identité</span>\n"
121 msgid "<div class=\"caution\">\n"
126 "[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
127 "Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
128 "<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
130 "[[Comme expliqué dans les avertissements|about/warning#identities]], cette fonction\n"
131 "de Vidalia n'est pas une solution pour vraiment séparer deux identités contextuelles.\n"
132 "<strong>Mieux vaut éteindre et redémarrer Tails.</strong>\n"
141 msgid "Connect Through a Bridge\n"
142 msgstr "Se connecter *via* une passerelle\n"
146 "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/"
149 "[[Voir la documentation correspondante.|first_steps/startup_options/"
154 msgid "Configuring a Tor relay\n"
155 msgstr "Configurer un relais Tor\n"
160 "You can also configure <span class=\"application\">Vidalia</span> to set up\n"
161 "yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the traffic\n"
164 "Vous pouvez également configurer <span class=\"application\">Vidalia</span>\n"
165 "pour mettre en place un relais Tor. Ce qui aide le réseau Tor en relayant\n"
166 "du traffic pour ses utilisateurs.\n"
170 "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
171 "torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
173 "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).](https://"
174 "www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
178 msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
179 msgstr "Configurer des Services Cachés pour Tor\n"
183 "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can "
184 "offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to "
185 "its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a "
186 "hidden service from behind a firewall."
188 "Tor permet à des relais ainsi qu'à ses utilisateurs de faire fonctionner des "
189 "services cachés. Vous pouvez ainsi rendre disponible un serveur web, un "
190 "serveur SSH, etc. sans pour autant révéler votre adresse IP aux "
191 "utilisateurs. En effet, comme vous n'utilisez pas d'adresse publique, vous "
192 "pouvez faire tourner un service caché derrière un firewall."
196 "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
197 "torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
199 "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).](https://"
200 "www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"