Consistenly add empty lines around notes
[tails/vicves.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / vidalia.pt.po
blobf05540c0f352ee5a66f21371d99b495d6f5ace3b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Controlando o Tor com Vidalia\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 msgid "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to control Tor, and is automatically launched on network connection."
25 msgstr "Vidalia é um gerenciador de anonimidade. Basicamente isto significa que pode ser usado para controlar o Tor, e que é automaticamente iniciado quando ocorre uma conexão à rede."
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
30 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
32 #. type: Plain text
33 msgid "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
34 msgstr "Assim que o cliente Tor consegue estabelecer uma roda para a rede Tor, o Vidalia se esconde como um ícone de cebola na área de notificação da sua tela."
36 #. type: Plain text
37 #, no-wrap
38 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
39 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
41 #. type: Plain text
42 #, no-wrap
43 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
44 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
46 #. type: Plain text
47 #, no-wrap
48 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
49 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
51 #. type: Plain text
52 #, no-wrap
53 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
54 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
56 #. type: Plain text
57 msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
58 msgstr "Clicar neste ícone com o botão direito mostra um menu de configuração."
60 #. type: Plain text
61 #, no-wrap
62 msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
63 msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
65 #. type: Title =
66 #, no-wrap
67 msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
68 msgstr "O <span class=\"emphasis\">Mapa da Rede</span>\n"
70 #. type: Plain text
71 #, no-wrap
72 msgid ""
73 "The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
74 "of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
75 "and their status.\n"
76 msgstr ""
77 "O <span class=\"emphasis\">mapa da rede</span> mostra uma janela que mostra\n"
78 "um mapa da rede do Tor, uma lista de relays do Tor, e uma lista das rotas utilizadas\n"
79 "atualmente, bem como seus estados.\n"
81 #. type: Plain text
82 #, no-wrap
83 msgid "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
84 msgstr "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
86 #. type: Plain text
87 msgid "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your circuits and connections that go through the Tor network. This requires a bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, but it is not at all necessary. From the connection listing it should at least be relatively easy for you to see which exit node and country it appears your connections come from."
88 msgstr "Aqui, todos os nós do Tor na rede do Tor são listados, assim como todos os seus circuitos e conexões que passam pela rede do Tor. Isto requer um pouco de conhecimento técnico de como Tor funciona para poder entender e usar, mas não é de fato necessário. A partir da listagem de conexões, deve ser relativamente fácil para você encontrar de qual nó de saída e de qual país sua conexão aparenta vir."
90 #. type: Title =
91 #, no-wrap
92 msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
93 msgstr "A funcionalidade <span class=\"emphasis\">Nova Identidade</span>\n"
95 #. type: Plain text
96 #, no-wrap
97 msgid ""
98 "<div class=\"caution\">\n"
99 "[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
100 "Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
101 "<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
102 "</div>\n"
103 msgstr ""
104 "<div class=\"caution\">\n"
105 "[[Como explicado em nossa página de advertência,|about/warning#identities]], esta funcionalidade\n"
106 "do Vidalia não é uma solução para realmente separar duas identidades contextuais distintas.\n"
107 "<strong>Desligue e reinicie o Tails ao invés de usar esta funcionalidade.</strong>\n"
108 "</div>\n"
110 #. type: Title =
111 #, no-wrap
112 msgid "Connect Through a Bridge\n"
113 msgstr "Conecte-se Através de uma Bridge\n"
115 #. type: Plain text
116 msgid "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
117 msgstr "[[Veja a documentação correspondente.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
119 #. type: Title =
120 #, no-wrap
121 msgid "Configuring a Tor relay\n"
122 msgstr "Configurando um relay Tor\n"
124 #. type: Plain text
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 "You can also configure <span class=\"application\">Vidalia</span> to set up\n"
128 "yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the traffic\n"
129 "of others.\n"
130 msgstr ""
131 "Você também pode configurar o <span class=\"application\">Vidalia</span> para\n"
132 "funcionar como um relay Tor. Isto ajuda a rede do Tor retransmitindo o tráfego de\n"
133 "terceiros.\n"
135 #. type: Plain text
136 msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
137 msgstr "[Veja a documentação correspondente no sítio do Projeto Tor.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
139 #. type: Title =
140 #, no-wrap
141 msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
142 msgstr "Configurando Serviços Ocultos para o Tor\n"
144 #. type: Plain text
145 msgid "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to its users.  In fact, because you don't use any public address, you can run a hidden service from behind a firewall."
146 msgstr "Tor permite que clientes e retransmissores ofereçam serviços ocultos. Ou seja, você pode oferecer um servidor web, SSH, etc, sem revelar seu endereço de IP para os usuários. Na verdade, pelo fato de que você não usa nenhum endereço público, você pode inclusive rodar um serviço oculto atrás de uma firewall."
148 #. type: Plain text
149 msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
150 msgstr "[Veja a documentação correspondente no sítio do Projeto Tor.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"