1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:16-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Controlando o Tor com Vidalia\"]]\n"
24 msgid "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to control Tor, and is automatically launched on network connection."
25 msgstr "Vidalia é um gerenciador de anonimidade. Basicamente isto significa que pode ser usado para controlar o Tor, e que é automaticamente iniciado quando ocorre uma conexão à rede."
29 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
30 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
33 msgid "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
34 msgstr "Assim que o cliente Tor consegue estabelecer uma roda para a rede Tor, o Vidalia se esconde como um ícone de cebola na área de notificação da sua tela."
38 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
39 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
43 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
44 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
48 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
49 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
53 msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
54 msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
57 msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
58 msgstr "Clicar neste ícone com o botão direito mostra um menu de configuração."
62 msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
63 msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
67 msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
68 msgstr "O <span class=\"emphasis\">Mapa da Rede</span>\n"
73 "The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
74 "of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
77 "O <span class=\"emphasis\">mapa da rede</span> mostra uma janela que mostra\n"
78 "um mapa da rede do Tor, uma lista de relays do Tor, e uma lista das rotas utilizadas\n"
79 "atualmente, bem como seus estados.\n"
83 msgid "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
84 msgstr "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
87 msgid "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your circuits and connections that go through the Tor network. This requires a bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, but it is not at all necessary. From the connection listing it should at least be relatively easy for you to see which exit node and country it appears your connections come from."
88 msgstr "Aqui, todos os nós do Tor na rede do Tor são listados, assim como todos os seus circuitos e conexões que passam pela rede do Tor. Isto requer um pouco de conhecimento técnico de como Tor funciona para poder entender e usar, mas não é de fato necessário. A partir da listagem de conexões, deve ser relativamente fácil para você encontrar de qual nó de saída e de qual país sua conexão aparenta vir."
92 msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
93 msgstr "A funcionalidade <span class=\"emphasis\">Nova Identidade</span>\n"
98 "<div class=\"caution\">\n"
99 "[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
100 "Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
101 "<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
104 "<div class=\"caution\">\n"
105 "[[Como explicado em nossa página de advertência,|about/warning#identities]], esta funcionalidade\n"
106 "do Vidalia não é uma solução para realmente separar duas identidades contextuais distintas.\n"
107 "<strong>Desligue e reinicie o Tails ao invés de usar esta funcionalidade.</strong>\n"
112 msgid "Connect Through a Bridge\n"
113 msgstr "Conecte-se Através de uma Bridge\n"
116 msgid "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
117 msgstr "[[Veja a documentação correspondente.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
121 msgid "Configuring a Tor relay\n"
122 msgstr "Configurando um relay Tor\n"
127 "You can also configure <span class=\"application\">Vidalia</span> to set up\n"
128 "yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the traffic\n"
131 "Você também pode configurar o <span class=\"application\">Vidalia</span> para\n"
132 "funcionar como um relay Tor. Isto ajuda a rede do Tor retransmitindo o tráfego de\n"
136 msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
137 msgstr "[Veja a documentação correspondente no sítio do Projeto Tor.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
141 msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
142 msgstr "Configurando Serviços Ocultos para o Tor\n"
145 msgid "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a hidden service from behind a firewall."
146 msgstr "Tor permite que clientes e retransmissores ofereçam serviços ocultos. Ou seja, você pode oferecer um servidor web, SSH, etc, sem revelar seu endereço de IP para os usuários. Na verdade, pelo fato de que você não usa nenhum endereço público, você pode inclusive rodar um serviço oculto atrás de uma firewall."
149 msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
150 msgstr "[Veja a documentação correspondente no sítio do Projeto Tor.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"