Add test report.
[tails/pzajda.git] / po / zh_TW.po
blob58526a51f74b40c48e5139e4e11eb1df71f78c6e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # cges30901 <cges30901@gmail.com>, 2014
7 # danfong <danfong.hsieh@gmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-05 18:43+0000\n"
14 "Last-Translator: danfong <danfong.hsieh@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/"
16 "torproject/language/zh_TW/)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor 就緒"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "您現在可以存取網路。"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>協助我們修復您的錯誤!</h1>\n"
49 "<p>閱讀 <a href=\"%s\">我們的錯誤報告說明</a>。</p>\n"
50 "<p><strong>不要包含比所需還多的個人\n"
51 "資訊!</strong></p>\n"
52 "<h2>給我們相關的電子郵件位址</h2>\n"
53 "<p>如果您不介意透露自己的身份\n"
54 "給 Tails 開發人員,您可以提供電\n"
55 "子郵件位址,讓我們詢問更多錯誤\n"
56 "相關細節。另外輸入公開 PGP 金鑰\n"
57 "讓我們能對未來通訊加密。</p>\n"
58 "<p>任何人誰可以看到此回覆可能會\n"
59 "推斷您是 Tails 的使用者。</p>\n"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
62 msgid "OpenPGP encryption applet"
63 msgstr "OpenPGP 加密小程式"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
66 msgid "Exit"
67 msgstr "結束"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
70 msgid "About"
71 msgstr "關於"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
74 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
75 msgstr "使用 _Passphrase 對剪貼簿進行加密"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
78 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
79 msgstr "使用 Public _Keys 簽署/加密剪貼簿"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
82 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
83 msgstr "_Decrypt/驗證剪貼簿"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
86 msgid "_Manage Keys"
87 msgstr "_Manage 金鑰"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
90 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
91 msgstr "剪貼簿不包含有效的輸入資料。"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
96 msgid "Unknown Trust"
97 msgstr "不明的信任"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
100 msgid "Marginal Trust"
101 msgstr "臨界信任"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
104 msgid "Full Trust"
105 msgstr "完全信任"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
108 msgid "Ultimate Trust"
109 msgstr "終極信任"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
112 msgid "Name"
113 msgstr "名稱"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
116 msgid "Key ID"
117 msgstr "金鑰 ID"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgid "Status"
121 msgstr "狀態"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
124 msgid "Fingerprint:"
125 msgstr "指紋:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
128 msgid "User ID:"
129 msgid_plural "User IDs:"
130 msgstr[0] "使用者識別碼:"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
133 msgid "None (Don't sign)"
134 msgstr "無(不簽署)"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
137 msgid "Select recipients:"
138 msgstr "選擇收件者:"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
141 msgid "Hide recipients"
142 msgstr "隱藏收件者"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
145 msgid ""
146 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
147 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
148 msgstr ""
149 "隱藏加密郵件的所有收件者的使用者識別碼。否則任何人看到加密的郵件可以看出誰是"
150 "收件者。"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
153 msgid "Sign message as:"
154 msgstr "郵件簽名為:"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
157 msgid "Choose keys"
158 msgstr "選擇金鑰"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
161 msgid "Do you trust these keys?"
162 msgstr "您信任這些金鑰嗎?"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
165 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
166 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
167 msgstr[0] "下列所選的金鑰不是完全受信任:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
170 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
171 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
172 msgstr[0] "您可以信任這些金鑰到足以使用它們嗎?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
175 msgid "No keys selected"
176 msgstr "沒有選擇金鑰"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
179 msgid ""
180 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
181 "encrypt the message, or both."
182 msgstr ""
183 "您必須選擇私密金鑰來對郵件進行簽名,或者一些公開金鑰來加密郵件,或兩者兼而有"
184 "之。"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
187 msgid "No keys available"
188 msgstr "無金鑰可用"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
191 msgid ""
192 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
193 msgstr "您需要私密金鑰來對郵件進行簽名,或者公開金鑰來加密郵件。"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
196 msgid "GnuPG error"
197 msgstr "GnuPG 錯誤"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
200 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
201 msgstr "因此不能執行操作。"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
204 msgid "GnuPG results"
205 msgstr "GnuPG 結果"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
208 msgid "Output of GnuPG:"
209 msgstr "GnuPG 的輸出:"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
212 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
213 msgstr "由 GnuPG 提供的其他郵件:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
216 msgid "Tor is not ready"
217 msgstr "Tor 未就緒"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
220 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
221 msgstr "Tor 未就緒。無論如何啟動 Tor 瀏覽器嗎?"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
224 msgid "Start Tor Browser"
225 msgstr "啟動 Tor 瀏覽器"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
228 msgid "Cancel"
229 msgstr "取消"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
232 msgid "Shutdown Immediately"
233 msgstr "立即關閉"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
236 msgid "Reboot Immediately"
237 msgstr "立即重新啟動"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
240 msgid "not available"
241 msgstr "不可用"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
244 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
245 msgid "Tails"
246 msgstr "Tails"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
249 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
250 msgstr "Amnesic Incognito Live 系統"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
253 #, python-format
254 msgid ""
255 "Build information:\n"
256 "%s"
257 msgstr ""
258 "組建資訊:\n"
259 "%s"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
262 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
263 msgid "About Tails"
264 msgstr "關於 Tails"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
269 msgid "Your additional software"
270 msgstr "您的其他軟體"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
274 msgid ""
275 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
276 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
277 "understand better the problem."
278 msgstr ""
279 "升級失敗。這可能是由於網路問題。請檢查您的網路連線,請嘗試將 Tails 重新啟動,"
280 "或者讀取系統記錄,來好好地理解這個問題。"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
283 msgid "The upgrade was successful."
284 msgstr "升級成功。"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
287 msgid "Synchronizing the system's clock"
288 msgstr "與系統的時鐘同步"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
291 msgid ""
292 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
293 "Services. Please wait..."
294 msgstr "Tor 需要準確的時鐘才能正常運作,特別是對隱藏的服務。請稍候..."
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
297 msgid "Failed to synchronize the clock!"
298 msgstr "無法與時鐘同步!"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
301 msgid "Network connection blocked?"
302 msgstr "網路連線遭封鎖嗎?"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
305 msgid ""
306 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
307 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
308 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
309 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
310 msgstr ""
311 "看起來像是您被封鎖網路。這可能與 MAC 詐騙功能有關。欲了解更多資訊,請參閱<a "
312 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
313 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 詐騙文件</a>。"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
316 msgid "This version of Tails has known security issues:"
317 msgstr "此 Tails 版本有已知的安全性問題:"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
320 #, sh-format
321 msgid "Network card ${nic} disabled"
322 msgstr "網路卡 ${nic} 被停用"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
325 #, sh-format
326 msgid ""
327 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
328 "temporarily disabled.\n"
329 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
332 msgstr ""
333 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic}) 因此它暫時被停用。\n"
334 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
335 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件"
336 "</a>."
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
339 msgid "All networking disabled"
340 msgstr "所有網路被停用"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
343 #, sh-format
344 msgid ""
345 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
346 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
347 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
348 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
349 "html'>documentation</a>."
350 msgstr ""
351 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic})。錯誤還原也失敗,所以所有網路被停"
352 "用。\n"
353 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
354 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件</a>."
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
357 msgid "Starting I2P..."
358 msgstr "正在啟動 I2P..."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
361 msgid "The I2P router console will be opened on start."
362 msgstr "啟動時將開啟 I2P 路由器主控台。"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
366 msgid "I2P failed to start"
367 msgstr "I2P 無法啟動"
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
370 msgid ""
371 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
372 "again."
373 msgstr "請確保您有可用的網際網路連線,然後再次嘗試啟動 I2P。"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
376 msgid ""
377 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
378 "following directory for more information:"
379 msgstr "I2P 啟動時發生錯誤。查詢下列目錄中的記錄以便取得更多資訊:"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
383 msgid "error:"
384 msgstr "錯誤:"
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
388 msgid "Error"
389 msgstr "錯誤"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
392 msgid ""
393 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
394 "\n"
395 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
396 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
397 "\n"
398 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
399 "\n"
400 "Or do a manual upgrade.\n"
401 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
402 msgstr ""
403 "<b>檢查升級時沒有足夠的記憶體可用。</b>\n"
404 "\n"
405 "請確保該系統能滿足執行 Tails 的要求。\n"
406 "請參閱 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
407 "\n"
408 "請試著將 Tails 重新啟動後再次檢查升級。\n"
409 "\n"
410 "或手動執行升級。\n"
411 "請參閱 https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
414 msgid "Warning: virtual machine detected!"
415 msgstr "警告: 偵測到虛擬機器!"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
418 msgid ""
419 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
420 "monitor what you are doing in Tails."
421 msgstr "主機作業系統和虛擬化軟體都能夠監控您在 Tails 中做什麼。"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
424 msgid ""
425 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
426 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
427 msgstr ""
428 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
429 "virtualization.en.html'>了解更多...</a>"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
432 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
433 msgstr "您真的要啟動不安全的瀏覽器嗎?"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
436 msgid ""
437 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
438 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
439 "register to activate your Internet connection."
440 msgstr ""
441 "在不安全的瀏覽器中的網路活動<b>無法匿名</b>。如有必要,請僅使用不安全的瀏覽"
442 "器,例如,如果您必須登入或註冊來啟動您的網際網路連線。"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
445 msgid "_Launch"
446 msgstr "_Launch"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
449 msgid "_Exit"
450 msgstr "_Exit"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
453 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
454 msgstr "正在啟動不安全的瀏覽器..."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
457 msgid "This may take a while, so please be patient."
458 msgstr "這可能需要一段時間,所以請耐心等候。"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
461 msgid "Failed to setup chroot."
462 msgstr "無法設定 chroot。"
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
466 msgid "Unsafe Browser"
467 msgstr "不安全的瀏覽器"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
470 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
471 msgstr "正在關閉不安全的瀏覽器..."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
474 msgid ""
475 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
476 "is properly shut down."
477 msgstr ""
478 "這可能需要一段時間,您可能無法將不安全的瀏覽器重新啟動,直到它正確地關閉。"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
481 msgid "Failed to restart Tor."
482 msgstr "無法重新啟動 Tor。"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
485 msgid ""
486 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
487 "retry in a while."
488 msgstr "目前正在執行另一個不安全的瀏覽器,或被清理。請在一段時間後重試。"
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
491 msgid ""
492 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
493 "NetworkManager."
494 msgstr "沒有 DNS 伺服器是透過 DHCP 獲得,或在 NetworkManager 中手動設定。"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
497 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
498 msgstr "TrueCrypt 將很快就會從 Tails 中刪除"
500 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
501 msgid ""
502 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
503 "concerns."
504 msgstr "由於授權和發展方面的問題,TrueCrypt 將很快就會從 Tails 中刪除。"
506 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
507 msgid "Report an error"
508 msgstr "回報錯誤"
510 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
511 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
512 msgid "Tails documentation"
513 msgstr "Tails 文件"
515 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
516 msgid "Learn how to use Tails"
517 msgstr "了解如何使用 Tails"
519 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
520 msgid "Anonymous overlay network "
521 msgstr "匿名覆蓋網路"
523 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
524 msgid "i2p"
525 msgstr "i2p"
527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
528 msgid "Anonymous overlay network"
529 msgstr "匿名覆蓋網路"
531 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
532 msgid "Learn more about Tails"
533 msgstr "了解更多關於 Tails"
535 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
536 msgid "Reboot"
537 msgstr "重新啟動"
539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
540 msgid "Immediately reboot computer"
541 msgstr "立即將電腦重新啟動"
543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
544 msgid "Power Off"
545 msgstr "關閉電源"
547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
548 msgid "Immediately shut down computer"
549 msgstr "立即將電腦關機"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
552 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
553 msgstr "瀏覽全球資訊網沒有匿名"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
556 msgid "Unsafe Web Browser"
557 msgstr "不安全的網頁瀏覽器"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
560 msgid "Tails specific tools"
561 msgstr "Tails 特有工具"