Add test report.
[tails/pzajda.git] / po / uk.po
blobe546714869291659cd7b3d1e440f9bfb5687f5e0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # jonny_nut, 2014
7 # LinuxChata, 2014
8 # Lomil_da <lomil97@gmail.com>, 2013
9 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014
10 # PersonalJesus <vladyslavpoghrebniakov@gmail.com>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:51+0000\n"
17 "Last-Translator: LinuxChata\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/uk/)\n"
20 "Language: uk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "Tor готовий"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Тепер Ви можете отримати доступ до Інтернет."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Допоможіть нам виправити цю помилку!</h1>\n"
53 "<p>Прочитайте <a href=\"%s\">наші інструкції відправки звіту про помилку</a>."
54 "</p>\n"
55 "<p><strong>Не додавайте більше персональної інформації, ніж \n"
56 "потрібно!</strong></p>\n"
57 "<h2>Про повідомлення нам на електронну пошту</h2>\n"
58 "<p>Якщо ви не заперечуєте розкрити трохи вашу особистість\n"
59 "розробникам Tails, ви можете надати e-mail адресу, що б\n"
60 "дозволити нам запросити більше інформації про помилку. Додаткове введення \n"
61 "публічного ключа PGP дозволить нам шифрувати це майбутня \n"
62 "листування.</p>\n"
63 "<p>Хто-небудь, хто може побачити цю відповідь, можливо, зробить висновок, що "
64 "ви\n"
65 "користувач Tails. Настала пора поцікавитися, на скільки ви довіряєте вашим\n"
66 "постачальником послуг інтернет та електронної пошти?</p>\n"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
69 msgid "OpenPGP encryption applet"
70 msgstr "апплет шифрування OpenPGP"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Вихід"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
77 msgid "About"
78 msgstr "Про"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
81 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
82 msgstr "Зашифрувати Буфер Обміну Ключовою _Фразою"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
85 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
86 msgstr "Підписати/Зашифрувати Буфер Обміну Відкритим _Ключем"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
89 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
90 msgstr "_Розшифрувати/Перевірити Буфер Обміну"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
93 msgid "_Manage Keys"
94 msgstr "_Управління Ключами"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
97 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
98 msgstr "Буфер обміну не містить дійсні вхідні дані."
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
103 msgid "Unknown Trust"
104 msgstr "Невідоме Довір’я"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
107 msgid "Marginal Trust"
108 msgstr "Маргінальне Довір’я"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
111 msgid "Full Trust"
112 msgstr "Повне Довір’я"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
115 msgid "Ultimate Trust"
116 msgstr "Остаточне Довір’я"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
119 msgid "Name"
120 msgstr "Ім’я"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Key ID"
124 msgstr "Ідентифікатор Ключа"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Status"
128 msgstr "Статус"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
131 msgid "Fingerprint:"
132 msgstr "Дактилоскопія:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
135 msgid "User ID:"
136 msgid_plural "User IDs:"
137 msgstr[0] "Ідентифікатор Користувача:"
138 msgstr[1] "Ідентифікатори Користувача:"
139 msgstr[2] "Ідентифікатори Користувача:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "Нічого (не підписувати)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "Виберіть одержувачів:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "Приховати одержувачів"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "Приховати користувацькі ID всіх одержувачів зашифрованого повідомлення. У "
159 "протилежному випадку кожен, хто бачить зашифроване повідомлення, може бачити "
160 "одержувачів цього повідомлення."
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
163 msgid "Sign message as:"
164 msgstr "Підписати повідомлення як:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
167 msgid "Choose keys"
168 msgstr "Виберіть ключі"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
171 msgid "Do you trust these keys?"
172 msgstr "Чи маєте довір’ю в цих ключах?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
175 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
176 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
177 msgstr[0] "Слідуючий обраний ключ не довіреним в повністю"
178 msgstr[1] "Слідуючі обрані ключі не довіреними в повністю"
179 msgstr[2] "Слідуючі обрані ключі не довіреними в повністю"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
182 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
183 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
184 msgstr[0] ""
185 "Чи довіряєте цьому ключеві досить, аби його використовувати в будь-якому "
186 "випадку?"
187 msgstr[1] ""
188 "Чи довіряєте цим ключам досить, аби їх використовувати в будь-якому випадку?"
189 msgstr[2] ""
190 "Чи довіряєте цим ключам досить, аби їх використовувати в будь-якому випадку?"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
193 msgid "No keys selected"
194 msgstr "Жодних ключів не вибрано"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
197 msgid ""
198 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
199 "encrypt the message, or both."
200 msgstr ""
201 "Вам потрібно вибрати закритий ключ, щоб підписати повідомлення, або кілька "
202 "відкритих ключів щоб зашифрувати його, або і те і інше."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
205 msgid "No keys available"
206 msgstr "Жодних ключів доступно"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
209 msgid ""
210 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
211 msgstr ""
212 "Вам потрібен закритий ключ для підпису повідомлень або відкритий ключ для "
213 "шифрування повідомлень."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
216 msgid "GnuPG error"
217 msgstr "Помилка GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
220 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
221 msgstr "Таким чином, операція не може бути виконана."
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
224 msgid "GnuPG results"
225 msgstr "Підсумки GnuPG"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
228 msgid "Output of GnuPG:"
229 msgstr "Вихід GnuPG:"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
232 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
233 msgstr "Інші повідомлення, що надаються GnuPG:"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
236 msgid "Tor is not ready"
237 msgstr "Tor не готовий"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
240 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
241 msgstr "Tor не готовий. Запустити Tor у будь-якому разі?"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
244 msgid "Start Tor Browser"
245 msgstr "Запустити Tor Browser"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
248 msgid "Cancel"
249 msgstr "Відмова"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
252 msgid "Shutdown Immediately"
253 msgstr "Негайно вимкнути"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
256 msgid "Reboot Immediately"
257 msgstr "Негайно перезавантажити"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
260 msgid "not available"
261 msgstr "недоступно"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
264 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
265 msgid "Tails"
266 msgstr "Tails"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
269 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
270 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
273 #, python-format
274 msgid ""
275 "Build information:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "Інформація про зборку:\n"
279 "%s"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
282 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
283 msgid "About Tails"
284 msgstr "Про Tails"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
289 msgid "Your additional software"
290 msgstr "Ваше додаткове програмне забезпечення"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
294 msgid ""
295 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
296 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
297 "understand better the problem."
298 msgstr ""
299 "Оновлення не вдалося. Це може бути через проблеми з мережею. Будь ласка, "
300 "перевірте підключення до мережі, спробуйте перезавантажити Tails, або "
301 "прочитайте логи, щоб краще зрозуміти проблему."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
304 msgid "The upgrade was successful."
305 msgstr "Оновлення пройшло успішно."
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
308 msgid "Synchronizing the system's clock"
309 msgstr "Синхронізація системного годинника"
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
312 msgid ""
313 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
314 "Services. Please wait..."
315 msgstr ""
316 "Tor потребує точного часу, щоб працювати належним чином, особливо для "
317 "прихованих сервісів. Будь ласка, зачекайте ..."
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
320 msgid "Failed to synchronize the clock!"
321 msgstr "Не вдалося синхронізувати годинник!"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
324 msgid "Network connection blocked?"
325 msgstr "З'єднання з мережею заблоковано?"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
328 msgid ""
329 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
330 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
331 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
332 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "Здається, ви заблоковані у мережі. Можливо, це пов'язано із підміною MAC-"
335 "адрес. Для отримання додаткової інформації див. <a href=\\\"file:///usr/"
336 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
337 "html#blocked\\\">документацію про підміну MAC-адрес</a>."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
340 msgid "This version of Tails has known security issues:"
341 msgstr "Ця версія Tails має відомі проблеми безпеки:"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
344 #, sh-format
345 msgid "Network card ${nic} disabled"
346 msgstr "Мережева карта ${nic} відключена"
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
349 #, sh-format
350 msgid ""
351 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
352 "temporarily disabled.\n"
353 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
355 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
356 msgstr ""
357 "Підміна MAC-адреси не вдалася для мережевої карти ${nic_name} (${nic}), тому "
358 "вона тимчасово вимкнена. Можливо, ви віддасте перевагу перевантаженню Tails "
359 "і вимкненню підміни MAC. Див. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
360 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацію</a>."
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
363 msgid "All networking disabled"
364 msgstr "Всі налаштування мережі вимкнені"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
367 #, sh-format
368 msgid ""
369 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
370 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
371 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
372 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
373 "html'>documentation</a>."
374 msgstr ""
375 "Підміна MAC не вдалася для мережевої карти${nic_name} (${nic}). Помилку не "
376 "вдалося виправити, тому мережа повністю вимкнена.\n"
377 "Можливо, ви віддасте перевагу перевантаженню Tails і вимкненню підміни MAC. "
378 "Див. <a href= \" file:///usr/share/doc/решка/сайті/doc/first_steps/"
379 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацію</a>."
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
382 msgid "Starting I2P..."
383 msgstr "Запуск I2P..."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
386 msgid "The I2P router console will be opened on start."
387 msgstr "I2P маршрутизатор консолі буде відкритий при старті."
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
391 msgid "I2P failed to start"
392 msgstr "Помилка підключення до I2P"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
395 msgid ""
396 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
397 "again."
398 msgstr ""
399 "Переконайтеся, що у Вас є підключення до Інтернету і спробуйте знову запусти "
400 "I2P."
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
403 msgid ""
404 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
405 "following directory for more information:"
406 msgstr ""
407 "Щось пішло не так під час запуску I2P. Додаткова інформація знаходиться у "
408 "логах у наступному каталозі:"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
412 msgid "error:"
413 msgstr "помилка:"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
417 msgid "Error"
418 msgstr "Помилка"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
421 msgid ""
422 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
423 "\n"
424 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
425 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
426 "\n"
427 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
428 "\n"
429 "Or do a manual upgrade.\n"
430 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
431 msgstr ""
432 "<b>Недостатньо доступної пам'яті для перевірки оновлень.</b>\n"
433 "\n"
434 "Переконайтеся, що система задовільняє вимогам для запущеного Tails.\n"
435 "Прочитайте файл:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
436 "html\n"
437 "\n"
438 "Спробуйте перезапустити Tails для повторної перевірки оновлень.\n"
439 "\n"
440 "Або здійсніть ручне оновлення.\n"
441 "Див. https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
444 msgid "Warning: virtual machine detected!"
445 msgstr "Увага: знайдено віртуальну машину!"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
448 msgid ""
449 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
450 "monitor what you are doing in Tails."
451 msgstr ""
452 "Операційна система та програмне забезпечення віртуалізації у змозі "
453 "контролювати те, що Ви робите в Tails."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
456 msgid ""
457 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
458 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
459 msgstr ""
460 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
461 "virtualization.en.html'>Дізнатися більше...</a>"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
464 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
465 msgstr "Ви дійсно хочете запустити небезпечний браузер?"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
468 msgid ""
469 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
470 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
471 "register to activate your Internet connection."
472 msgstr ""
473 "Мережева активність Небезпечного Браузера <b>не анонімна</b>. Використовуйте "
474 "Небезпечний браузер тільки у разі необхідності, наприклад, якщо Вам потрібно "
475 "увійти і зареєструватися для активації Вашого мережного з'єднання."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
478 msgid "_Launch"
479 msgstr "_Запуск"
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
482 msgid "_Exit"
483 msgstr "_Вихід"
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
486 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
487 msgstr "Запуск небезпечного браузера..."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
490 msgid "This may take a while, so please be patient."
491 msgstr "Це може зайняти деякий час, будь-ласка зачекайте."
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
494 msgid "Failed to setup chroot."
495 msgstr "Не вдалося встановити chroot."
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
498 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
499 msgid "Unsafe Browser"
500 msgstr "Небезпечний браузер"
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
503 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
504 msgstr "Вимкнення небезпечного браузера..."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
507 msgid ""
508 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
509 "is properly shut down."
510 msgstr ""
511 "Це може зайняти деякий час, і Ви не можете перезавантажувати Небезпечний "
512 "Браузер, поки він правильно не вимкнеться."
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
515 msgid "Failed to restart Tor."
516 msgstr "Не вдалося перезапустити Tor."
518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
519 msgid ""
520 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
521 "retry in a while."
522 msgstr ""
523 "Інший Небезпечна Браузер у даний час працює або очищається. Повторіть спробу "
524 "через деякий час."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
527 msgid ""
528 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
529 "NetworkManager."
530 msgstr ""
531 "Жоден DNS-сервер не був отриманий через DHCP або не був налаштований вручну "
532 "у NetworkManager."
534 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
535 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
536 msgstr "TrueCrypt незабаром буде видалений з Tails"
538 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
539 msgid ""
540 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
541 "concerns."
542 msgstr ""
543 "TrueCrypt незабаром буде видалений з Tails відповідно до ліцензії та у "
544 "зв'язку з проблемами розробки."
546 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
547 msgid "Report an error"
548 msgstr "Повідомити про помилку"
550 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
552 msgid "Tails documentation"
553 msgstr "Документація по Tails"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
556 msgid "Learn how to use Tails"
557 msgstr "Навчіться користуватися Tails"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
560 msgid "Anonymous overlay network "
561 msgstr "Анонімна оверлей мережа"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
564 msgid "i2p"
565 msgstr "i2p"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
568 msgid "Anonymous overlay network"
569 msgstr "Анонімна оверлей мережа"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
572 msgid "Learn more about Tails"
573 msgstr "Дізнайтеся більше про Tails"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
576 msgid "Reboot"
577 msgstr "Перезавантаження"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
580 msgid "Immediately reboot computer"
581 msgstr "Негайно перезавантажити комп'ютер"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
584 msgid "Power Off"
585 msgstr "Вимкнення живлення"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
588 msgid "Immediately shut down computer"
589 msgstr "Негайно вимкнути комп'ютер"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
592 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
593 msgstr "Перегляд всесвітньої павутини без анонімності"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
596 msgid "Unsafe Web Browser"
597 msgstr "Небезпечний веб-браузер"
599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
600 msgid "Tails specific tools"
601 msgstr "Спеціальні інструменти Tails"