Add test report.
[tails/pzajda.git] / po / fr.po
blobda899e55607fffe5cad2fd76de675a6c4d93280c
1 # #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
2 # Tails
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:00+0100\n"
12 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
22 msgid "Tor is ready"
23 msgstr "Tor est prêt"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
26 msgid "You can now access the Internet."
27 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
29 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
30 #, python-format
31 msgid ""
32 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
33 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
34 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
35 "needed!</strong></p>\n"
36 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
37 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
38 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
39 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
40 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
41 "communication.</p>\n"
42 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
43 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
44 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
45 msgstr ""
46 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
47 "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
48 "problèmes</a>.</p>\n"
49 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
50 "nécessaire !</strong></p>\n"
51 "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
52 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
53 "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
54 "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
55 "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
56 "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
57 "par email chiffré.</p>\n"
58 "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
59 "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
60 "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
61 "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
62 "hébergeur email...</p>\n"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
65 msgid "OpenPGP encryption applet"
66 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 msgid "Exit"
70 msgstr "Quitter"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 msgid "About"
74 msgstr "À propos"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
77 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
78 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
81 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
82 msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
85 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
86 msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 msgid "_Manage Keys"
90 msgstr "_Gérer les Clés"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
93 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
94 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
99 msgid "Unknown Trust"
100 msgstr "Confiance inconnue"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
103 msgid "Marginal Trust"
104 msgstr "Confiance marginale"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
107 msgid "Full Trust"
108 msgstr "Confiance complète"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
111 msgid "Ultimate Trust"
112 msgstr "Confiance ultime"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
115 msgid "Name"
116 msgstr "Nom"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 msgid "Key ID"
120 msgstr "Identifiant de la clé"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 msgid "Status"
124 msgstr "Statut"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
127 msgid "Fingerprint:"
128 msgstr "Empreinte :"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
131 msgid "User ID:"
132 msgid_plural "User IDs:"
133 msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
134 msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
137 msgid "None (Don't sign)"
138 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
141 msgid "Select recipients:"
142 msgstr "Choisir les destinataires :"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
145 msgid "Hide recipients"
146 msgstr "Cacher les destinataires"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
149 msgid ""
150 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
151 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
152 msgstr ""
153 "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
154 "chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
155 "il est destiné."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Signer le message en tant que :"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Choisir les clés"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
173 msgstr[1] ""
174 "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
180 msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "Aucune clé sélectionnée"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr ""
191 "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
192 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "Pas de clé disponible"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
199 msgid ""
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
201 msgstr ""
202 "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
203 "publique pour les chiffrer."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
206 msgid "GnuPG error"
207 msgstr "Erreur de GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "Résultat de GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "Autres messages de GnuPG :"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
226 msgid "Tor is not ready"
227 msgstr "Tor n'est pas prêt"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
230 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
231 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer Tor Browser malgré tout ?"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
234 msgid "Start Tor Browser"
235 msgstr "Démarre Tor Browser"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
238 msgid "Cancel"
239 msgstr "Annuler"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
242 msgid "Shutdown Immediately"
243 msgstr "Éteindre immédiatement"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
246 msgid "Reboot Immediately"
247 msgstr "Redémarrer immédiatement"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
250 msgid "not available"
251 msgstr "non disponible"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
254 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
255 msgid "Tails"
256 msgstr "Tails"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
259 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
260 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
263 #, python-format
264 msgid ""
265 "Build information:\n"
266 "%s"
267 msgstr ""
268 "Information de compilation:\n"
269 "%s"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
272 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
273 msgid "About Tails"
274 msgstr "À propos de Tails"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
279 msgid "Your additional software"
280 msgstr "Vos logiciels additionnels"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
284 msgid ""
285 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
286 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
287 "understand better the problem."
288 msgstr ""
289 "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
290 "vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
291 "consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
294 msgid "The upgrade was successful."
295 msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
298 msgid "Synchronizing the system's clock"
299 msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
302 msgid ""
303 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
304 "Services. Please wait..."
305 msgstr ""
306 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
307 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
310 msgid "Failed to synchronize the clock!"
311 msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
314 msgid "Network connection blocked?"
315 msgstr "Connexion réseau bloquée ?"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
318 msgid ""
319 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
320 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
321 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
322 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
323 msgstr ""
324 "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à la "
325 "fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, voir la "
326 "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
327 "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation d'usurpation "
328 "d'adresse MAC</a>."
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
331 msgid "This version of Tails has known security issues:"
332 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
335 #, sh-format
336 msgid "Network card ${nic} disabled"
337 msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
340 #, sh-format
341 msgid ""
342 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
343 "temporarily disabled.\n"
344 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
345 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
346 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
347 msgstr ""
348 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
349 "(${nic}) est donc temporairement désactivée.\n"
350 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
351 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
352 "startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
355 msgid "All networking disabled"
356 msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
359 #, sh-format
360 msgid ""
361 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
362 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
363 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
364 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
365 "html'>documentation</a>."
366 msgstr ""
367 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
368 "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
369 "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
370 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
371 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
372 "mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
375 msgid "Starting I2P..."
376 msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
379 msgid "The I2P router console will be opened on start."
380 msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
384 msgid "I2P failed to start"
385 msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
388 msgid ""
389 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
390 "again."
391 msgstr ""
392 "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à nouveau "
393 "de lancer I2P."
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
396 msgid ""
397 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
398 "following directory for more information:"
399 msgstr ""
400 "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
401 "d'informations, lisez les journaux dans le dossier suivant :"
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
405 msgid "error:"
406 msgstr "erreur:"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
410 msgid "Error"
411 msgstr "Erreur"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
414 msgid ""
415 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
416 "\n"
417 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
418 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
419 "\n"
420 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
421 "\n"
422 "Or do a manual upgrade.\n"
423 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
424 msgstr ""
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
427 msgid "Warning: virtual machine detected!"
428 msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
431 msgid ""
432 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
433 "monitor what you are doing in Tails."
434 msgstr ""
435 "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
436 "surveiller ce que vous faites dans Tails."
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
439 msgid ""
440 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
441 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
442 msgstr ""
443 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
444 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
447 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
448 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
451 msgid ""
452 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
453 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
454 "register to activate your Internet connection."
455 msgstr ""
456 "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
457 "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
458 "si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
459 "Internet."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
462 msgid "_Launch"
463 msgstr "_Lancer"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
466 msgid "_Exit"
467 msgstr "_Sortir"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
470 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
471 msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
474 msgid "This may take a while, so please be patient."
475 msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
478 msgid "Failed to setup chroot."
479 msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
483 msgid "Unsafe Browser"
484 msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
487 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
488 msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
491 msgid ""
492 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
493 "is properly shut down."
494 msgstr ""
495 "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
496 "sécurisé avant sa fermeture complète."
498 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
499 msgid "Failed to restart Tor."
500 msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
503 msgid ""
504 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
505 "retry in a while."
506 msgstr ""
507 "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
508 "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
511 msgid ""
512 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
513 "NetworkManager."
514 msgstr ""
515 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
516 "dans NetworkManager."
518 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
519 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
520 msgstr "TrueCrypt va bientôt être retiré de Tails"
522 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
523 msgid ""
524 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
525 "concerns."
526 msgstr ""
527 "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son mode "
528 "de développement et sa licence."
530 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
531 msgid "Report an error"
532 msgstr "Rapporter une erreur"
534 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
535 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
536 msgid "Tails documentation"
537 msgstr "Documentation de Tails"
539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
540 msgid "Learn how to use Tails"
541 msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
544 msgid "Anonymous overlay network "
545 msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
548 msgid "i2p"
549 msgstr "i2p"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
552 msgid "Anonymous overlay network"
553 msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
556 #, fuzzy
557 msgid "Learn more about Tails"
558 msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
561 msgid "Reboot"
562 msgstr "Redémarrer"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
565 msgid "Immediately reboot computer"
566 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
569 msgid "Power Off"
570 msgstr "Éteindre"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately shut down computer"
574 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
577 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
578 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
581 msgid "Unsafe Web Browser"
582 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
585 msgid "Tails specific tools"
586 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
588 #~ msgid "Shutdown Helper"
589 #~ msgstr "Assistant d'Extinction"
591 #~ msgid "Unparseable line in %s"
592 #~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
594 #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
595 #~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
597 #~ msgid "Empty fetched feed."
598 #~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."
600 #~ msgid "warning:"
601 #~ msgstr "attention:"
603 #~ msgid "Warning"
604 #~ msgstr "Attention"
606 #, fuzzy
607 #~ msgid "check Tails known security issues"
608 #~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
610 #, fuzzy
611 #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
612 #~ msgstr ""
613 #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
615 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
616 #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
618 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
619 #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
621 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
622 #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
624 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
625 #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
627 #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
628 #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
630 #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
631 #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
633 #~ msgid ""
634 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
635 #~ "for more information."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
638 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
640 #~ msgid ""
641 #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
642 #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
643 #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
644 #~ "is happening."
645 #~ msgstr ""
646 #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
647 #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
648 #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
649 #~ "chose de vraiment bizarre."
651 #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
652 #~ msgstr ""
653 #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
654 #~ "que Tails"
656 #~ msgid " or "
657 #~ msgstr " ou "