More update->upgrade.
[tails/pzajda.git] / po / lv.po
blob0ce59e5df9e23b4d546843a32b02d7ab2d62cb66
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-26 23:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-17 13:12+0000\n"
13 "Last-Translator: Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
15 "language/lv/)\n"
16 "Language: lv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
21 "2);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
27 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
28 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
29 "needed!</strong></p>\n"
30 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
31 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
32 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
33 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
34 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
35 "communication.</p>\n"
36 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
37 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
38 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
39 msgstr ""
40 "<h1>Palīdziet mums atrisināt Jūsu problēmu!</h1>\n"
41 "<p>Lasiet <a href=\"%s\">mūsu kļūdu pieteikšanas instrukcijas</a>.</p>\n"
42 "<p><strong>Nenorādiet vairāk personiskas informācijas kā nepieciešams!</"
43 "strong></p>\n"
44 "<h2>Par e-pasta adreses norādīšanu</h2>\n"
45 "<p>Ja neiebilstat atklāt daļu no savas identitātes Tails izstrādātājiem, "
46 "variet norādīt savu e-pasta adresi, lai mēs varētu uzdot vairāk jautājumus "
47 "par kļūdu. Turklāt publiskas PGP atslēgas norādīšana sniegtu mums iespēju "
48 "šifrēt mūsu turpmāko saziņu.</p>\n"
49 "<p>Ikviens, kas var redzēt šo atbildi, tā varētu domāt, uzskatīs Jūs par "
50 "Tails lietotāju. Varbūt ir pienācis laiks izvērtēt cik daudz Jūs uzticaties "
51 "saviem interneta un e-pasta pakalpojumu sniedzējiem?</p>\n"
53 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
54 msgid "OpenPGP encryption applet"
55 msgstr "OpenPGP šifrēšanas sīklietotne"
57 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
58 msgid "Exit"
59 msgstr "Iziet"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
62 msgid "About"
63 msgstr "Par"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
66 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
67 msgstr "Šifrēt Clipboard ar _Passphrase"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
70 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
71 msgstr "Parakstīt/šifrēt Clipboard ar Public _Keys"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
74 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
75 msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
78 msgid "_Manage Keys"
79 msgstr "_Manage Keys"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
82 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
83 msgstr "Starpliktuvē nav derīgu ievades datu."
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
88 msgid "Unknown Trust"
89 msgstr "Nezināms uzticamības līmenis"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
92 msgid "Marginal Trust"
93 msgstr "Mazzināms uzticamības līmenis"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
96 msgid "Full Trust"
97 msgstr "Pilns uzticamības līmenis"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
100 msgid "Ultimate Trust"
101 msgstr "Augstākais uzticamības līmenis"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
104 msgid "Name"
105 msgstr "Nosaukums"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
108 msgid "Key ID"
109 msgstr "Atslēgas ID"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
112 msgid "Status"
113 msgstr "Statuss"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
116 msgid "Fingerprint:"
117 msgstr "Ciparvirkne:"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
120 msgid "User ID:"
121 msgid_plural "User IDs:"
122 msgstr[0] "Lietotāja IDes:"
123 msgstr[1] "Lietotāja ID:"
124 msgstr[2] "Lietotāja IDes:"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
127 msgid "None (Don't sign)"
128 msgstr "Nav (neparakstīt)"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
131 msgid "Select recipients:"
132 msgstr "Atlasīt saņēmējus:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
135 msgid "Hide recipients"
136 msgstr "Slēpt saņēmējus"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
139 msgid ""
140 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
141 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
142 msgstr ""
143 "Slēpt visu šifrētā ziņojuma saņēmēju lietotāju IDes. Savādāk, katrs, kas "
144 "redz šifrēto ziņojumu var redzēt kas ir tā saņēmēji. "
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
147 msgid "Sign message as:"
148 msgstr "Parakstīt ziņojumu kā:"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
151 msgid "Choose keys"
152 msgstr "Izvēlēties atslēgas"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
155 msgid "Do you trust these keys?"
156 msgstr "Vai uzticaties šīm atslēgām?"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
159 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
160 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
161 msgstr[0] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
162 msgstr[1] "Turpmāk norādītajai, izvēlētajai atslēgai nevar pilnībā uzticēties:"
163 msgstr[2] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
166 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
167 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
168 msgstr[0] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
169 msgstr[1] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
170 msgstr[2] "Vai pietiekami uzticaties šīm atslēgām, lai tomēr tās lietotu?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
173 msgid "No keys selected"
174 msgstr "Neviena no atslēgām nav atlasīta"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
177 msgid ""
178 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
179 "encrypt the message, or both."
180 msgstr ""
181 "Jums vai nu jāatlasa privāta atslēga ar kuru parakstīt ziņojumu, vai arī "
182 "kāda publiska atslēga, lai šifrētu ziņojumu, vai jāveic abas izvēles."
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
185 msgid "No keys available"
186 msgstr "Neviena atslēga nav pieejama"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
189 msgid ""
190 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
191 msgstr ""
192 "Jums vai nu nepieciešama privāta atslēga, lai parakstītu ziņojumus, vai arī "
193 "publiska atslēga, lai ziņojumus šifrētu."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
196 msgid "GnuPG error"
197 msgstr "GnuPG kļūda"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
200 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
201 msgstr "Tādējādi operāciju nav iespējams izpildīt."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
204 msgid "GnuPG results"
205 msgstr "GnuPG rezultāti"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
208 msgid "Output of GnuPG:"
209 msgstr "GnuPG izvade:"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
212 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
213 msgstr "Citi GnuPG sniegti ziņojumi:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
216 msgid "Shutdown Immediately"
217 msgstr "Izslēgt nekavējoties"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
220 msgid "Reboot Immediately"
221 msgstr "Pārlādēt nekavējoties"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
224 msgid "Shutdown Helper"
225 msgstr "Izslēgšanas palīgs"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
228 msgid "not available"
229 msgstr "nav pieejams"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
232 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
233 msgid "Tails"
234 msgstr "Tails"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
237 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
238 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
241 #, python-format
242 msgid ""
243 "Build information:\n"
244 "%s"
245 msgstr ""
246 "Apkopo informāciju:\n"
247 "%s"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
250 msgid "About Tails"
251 msgstr "Par Tails"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:114
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:120
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
256 msgid "Your additional software"
257 msgstr "Jūsu papildu programmatūra"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
261 msgid ""
262 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
263 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
264 "understand better the problem."
265 msgstr ""
266 "Jaunināšana neizdevās. Iespējams, ka tas ir tīkla problēmas dēļ. Lūdzu, "
267 "pārbaudiet savu tīkla savienojumu vai pamēģiniet pārstartēt Tails, vai "
268 "lasiet sistēmas žurnālu, lai labāk saprastu problēmu."
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
271 msgid "The upgrade was successful."
272 msgstr "Jaunināšana bija sekmīga."
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
275 msgid "Synchronizing the system's clock"
276 msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
279 msgid ""
280 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
281 "Services. Please wait..."
282 msgstr ""
283 "Lai strādātu pareizi Tor'am nepieciešams akurāts laiks. Īpaši svarīgi tas ir "
284 "Slēpto pakalpojumu darbībai. Lūdzu gaidiet..."
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
287 msgid "Failed to synchronize the clock!"
288 msgstr "Pulksteņa sinhronizācija bija nesekmīga!"
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
291 #, perl-format
292 msgid "Unparseable line in %s"
293 msgstr "Neparsējama līnija %s"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
296 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
297 msgstr "atom_str tika pieņemts par nedefinētu argumentu"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
300 msgid "Empty fetched feed."
301 msgstr "Tukšot ienesto plūsmu."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
304 msgid "This version of Tails has known security issues:"
305 msgstr "Šai Tails versijai ir apzinātas šādas drošības problēmas:"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
308 msgid "Starting I2P..."
309 msgstr "Startē I2P..."
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
312 msgid "The I2P router console will be opened on start."
313 msgstr "Startējot tiks atvērta I2P maršrutētāja konsole."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
317 msgid "I2P failed to start"
318 msgstr "I2P neizdevās startēt"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
321 msgid ""
322 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
323 "again."
324 msgstr ""
325 "Pārliecinieties, ka Jūsu interneta savienojums strādā, tad mēģiniet vēlreiz "
326 "startēt I2P.  "
328 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
329 msgid ""
330 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
331 "following directory for more information:"
332 msgstr ""
333 "Kaut kas nogāja greizi, kad I2P startēja. Lai uzzinātu vairāk informāciju, "
334 "skatieties žurnālos, kuri atrodas turpmāk norādītajā direktorijā:"
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
337 msgid "Warning: virtual machine detected!"
338 msgstr "Brīdinājums: konstatēta virtuāla mašīna!"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
341 msgid ""
342 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
343 "monitor what you are doing in Tails."
344 msgstr ""
345 "Gan viesotāja operētājsistēma, gan virtualizācijas programmatūra spēj "
346 "monitorēt to, ko Jūs darāt Tails."
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
349 msgid ""
350 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
351 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
352 msgstr ""
353 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
354 "virtualization.en.html'>Uzziniet vairāk...</a>"
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
357 msgid "error:"
358 msgstr "kļūda:"
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
361 msgid "Error"
362 msgstr "Kļūda"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
365 msgid "warning:"
366 msgstr "brīdinājums:"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
369 msgid "Warning"
370 msgstr "Brīdinājums"
372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
373 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
374 msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist Nedrošu pārlūku?"
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
377 msgid ""
378 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
379 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
380 "register to activate your Internet connection."
381 msgstr ""
382 "Tīkla aktivitāte Nedrošā pārlūkā <b>nav anonīma</b>. Lietojiet Nedrošu "
383 "pārlūku tikai tad, kad nepieciešams, piemēram, ja Jums jāiereģistrējas vai "
384 "jāreģistrējas, lai aktivizētu Jūsu interneta savienojumu."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
387 msgid "_Launch"
388 msgstr "_Launch"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
391 msgid "_Exit"
392 msgstr "_Exit"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
395 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
396 msgstr "Startē Nedrošu pārlūku..."
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
399 msgid "This may take a while, so please be patient."
400 msgstr "Tas var ilgt kādu laiku, tāpēc, lūdzu, esiet pacietīgs."
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
403 msgid "Failed to setup chroot."
404 msgstr "Neizdevās iestatīt chroot."
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
407 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
408 msgid "Unsafe Browser"
409 msgstr "Nedrošs pārlūks"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
412 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
413 msgstr "Izslēdz Nedrošu pārlūku..."
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
416 msgid ""
417 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
418 "is properly shut down."
419 msgstr ""
420 "Darbības pabeigšanai vēl ir nepieciešams kāds laiks. Nedrīkst pārstartēt "
421 "Nedrošo pārlūku, kamēr tas tiek pareizi izslēgts."
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
424 msgid "Failed to restart Tor."
425 msgstr "Neizdevās pārstartēt Tor'u."
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
428 msgid ""
429 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
430 "retry in a while."
431 msgstr ""
432 "Šobrīd darbojas vai tiek attīrīts cits nedrošs pārlūks. Lūdzu mēģiniet vēlāk "
433 "vēlreiz."
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
436 msgid ""
437 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
438 "NetworkManager."
439 msgstr ""
440 "Izmantojot DHCP netika iegūts neviens DNS serveris; arī NetworkManager'ī "
441 "neviens DNS serveris nebija manuāli nokonfigurēts.  "
443 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
444 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
445 msgstr "TrueCrypt drīz tiks noņemts no Tails"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
448 msgid ""
449 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
450 "concerns."
451 msgstr ""
452 "TrueCrypt drīz tiks noņemts no Tails, ar licenci un attīstību saistītu "
453 "apsvērumu dēļ."
455 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
456 #, fuzzy
457 msgid "Report an error"
458 msgstr "Ziņot par kļūdu"
460 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
461 msgid "Tails documentation"
462 msgstr "Tails dokumentācija"
464 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
465 msgid "Anonymous overlay network "
466 msgstr "Pārklājuma anonīms tīkls"
468 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
469 msgid "i2p"
470 msgstr "i2p"
472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
473 msgid "Anonymous overlay network"
474 msgstr "Pārklājuma anonīms tīkls"
476 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
477 msgid "Reboot"
478 msgstr "Pārlādēt"
480 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
481 msgid "Immediately reboot computer"
482 msgstr "nekavējoties pārlādēt datoru"
484 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
485 msgid "Power Off"
486 msgstr "Izslēgt"
488 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
489 msgid "Immediately shut down computer"
490 msgstr "Nekavējoties izslēgt datoru"
492 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
493 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
494 msgstr "Pārlūkot Tīmekli neizmantojot anonimitāti"
496 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
497 msgid "Unsafe Web Browser"
498 msgstr "Nedroša Tīmekļa pārlūks"
500 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
501 msgid "Tails specific tools"
502 msgstr "Tails īpaši rīki"