Add to and update UEFI background info.
[tails/pzajda.git] / po / de.po
blobab8c9a5bb82587e2282d352415659a56751f5cd1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # skps <lmaerz@emailn.de>, 2013
7 # MarioBaier26 <mario.baier26@gmx.de>, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-26 23:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-01 16:22+0000\n"
14 "Last-Translator: skps <lmaerz@emailn.de>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/de/)\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
27 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
28 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
29 "needed!</strong></p>\n"
30 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
31 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
32 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
33 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
34 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
35 "communication.</p>\n"
36 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
37 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
38 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
39 msgstr ""
40 "<h1>Hilf uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
41 "<p>Lies <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</a>.</"
42 "p>\n"
43 "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!</"
44 "strong></p>\n"
45 "<h2>Über die Angabe einer Emailadresse</h2>\n"
46 "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails "
47 "Entwicklern offenzulegen,\n"
48 "können Sie eine Emailadresse für Rückfragen angeben.\n"
49 "Ein zusätzlich angegebener PGP Schlüssel ermöglicht uns in Zukunft eine "
50 "verschlüsselete Kommunikation.</p>\n"
51 "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus folgern,\n"
52 "dass Sie ein Tails Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
53 "Sie Ihrem Internet und Emailprovider vertrauen?</p>\n"
55 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
56 msgid "OpenPGP encryption applet"
57 msgstr "OpenPGP Verschlüsselungs-Applet"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
60 msgid "Exit"
61 msgstr "Exit"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
64 msgid "About"
65 msgstr "Über"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
68 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
69 msgstr "Zwischenablage mit _Passwort verschlüsseln"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
72 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
73 msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichen _Schlüssel Signieren/Verschlüsseln"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
76 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
77 msgstr "Zwischenablage _Entschlüsseln/Überprüfen"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
80 msgid "_Manage Keys"
81 msgstr "Schlüssel _Verwalten"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
84 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
85 msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabe-Daten."
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
90 msgid "Unknown Trust"
91 msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
94 msgid "Marginal Trust"
95 msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
98 msgid "Full Trust"
99 msgstr "Volles Vertrauen"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
102 msgid "Ultimate Trust"
103 msgstr "Ultimatives Vertrauen"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
106 msgid "Name"
107 msgstr "Name"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
110 msgid "Key ID"
111 msgstr "Schlüssel-ID"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
114 msgid "Status"
115 msgstr "Status"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
118 msgid "Fingerprint:"
119 msgstr "Fingerabdruck:"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
122 msgid "User ID:"
123 msgid_plural "User IDs:"
124 msgstr[0] "Benutzer-ID"
125 msgstr[1] "Benutzer-IDs"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
128 msgid "None (Don't sign)"
129 msgstr "Keine (Nicht signieren)"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
132 msgid "Select recipients:"
133 msgstr "Empfänger auswählen:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
136 msgid "Hide recipients"
137 msgstr "Empfänger verstecken"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
140 msgid ""
141 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
142 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
143 msgstr ""
144 "Verstecken Sie die Benutzer-IDs von allen Empfängern. Ansonsten weiß jeder, "
145 "der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
148 msgid "Sign message as:"
149 msgstr "Nachricht signieren als:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
152 msgid "Choose keys"
153 msgstr "Schlüssel auswählen"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
156 msgid "Do you trust these keys?"
157 msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
160 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
161 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
162 msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
163 msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
166 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
167 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
168 msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
169 msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
181 "oder Öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr ""
191 "Sie benötigen Private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
192 "Öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
195 msgid "GnuPG error"
196 msgstr "GnuPG Fehler"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
199 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
200 msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
203 msgid "GnuPG results"
204 msgstr "GnuPG Ergebnisse"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
207 msgid "Output of GnuPG:"
208 msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
211 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
212 msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
215 msgid "Shutdown Immediately"
216 msgstr "Sofort Herunterfahren"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
219 msgid "Reboot Immediately"
220 msgstr "Sofort Neustarten"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
223 msgid "Shutdown Helper"
224 msgstr "Ausschalt-Helfer"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
227 msgid "not available"
228 msgstr "nicht verfügbar"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
232 msgid "Tails"
233 msgstr "Tails"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
236 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
237 msgstr "Das Amnesic Incognito Live System"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
240 #, python-format
241 msgid ""
242 "Build information:\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Baue Informationen:\n"
246 "%s"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
249 msgid "About Tails"
250 msgstr "Über Tails"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:114
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:120
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
255 msgid "Your additional software"
256 msgstr "Ihre zusätzliche Software"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
260 msgid ""
261 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
262 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
263 "understand better the problem."
264 msgstr ""
265 "Das Upgrade ist fehlgeschlagen. Es könnte an einem Netzwerk-Problem liegen. "
266 "Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, starten Sie Tails neu oder "
267 "lesen Sie die System-Logdateien um das Problem zu finden."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
270 msgid "The upgrade was successful."
271 msgstr "Das Upgrade war erfolgreich."
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
274 msgid "Synchronizing the system's clock"
275 msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
278 msgid ""
279 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
280 "Services. Please wait..."
281 msgstr ""
282 "Tor braucht eine exakt Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
283 "versteckte Dienste. Bitte warten.."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
286 msgid "Failed to synchronize the clock!"
287 msgstr "Systemuhr Synchronisierungsfehler!"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
290 #, perl-format
291 msgid "Unparseable line in %s"
292 msgstr "Unparseable line in %s"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
295 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
296 msgstr "atom_str wurde als undefiniertes Argument übergeben"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
299 msgid "Empty fetched feed."
300 msgstr "Leerer Feed."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
303 msgid "This version of Tails has known security issues:"
304 msgstr "Diese Tails Version weist Sicherheitslücken auf:"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
307 msgid "Starting I2P..."
308 msgstr "Starte I2P..."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
311 msgid "The I2P router console will be opened on start."
312 msgstr "Die I2P-Konsole wird beim Start geöffnet."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
316 msgid "I2P failed to start"
317 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
320 msgid ""
321 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
322 "again."
323 msgstr ""
324 "Stellen Sie sicher, dass Sie eine funktionierende Internetverbindung haben, "
325 "und probieren Sie es erneut."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
328 msgid ""
329 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
330 "following directory for more information:"
331 msgstr ""
332 "Beim Start von I2P ist ein Fehler aufgetreten. Details können in den Logs im "
333 "folgenden Verzeichniss eingesehen werden:"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
336 msgid "Warning: virtual machine detected!"
337 msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine entdeckt!"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
340 msgid ""
341 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
342 "monitor what you are doing in Tails."
343 msgstr ""
344 "Sowohl das Host-Betriebssystem als auch die Virtualisierungssoftware können "
345 "überwachen, was Sie in Tails machen."
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
348 msgid ""
349 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
350 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
351 msgstr ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.en.html'>Mehr erfahren...</a>"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
356 msgid "error:"
357 msgstr "Fehler:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
360 msgid "Error"
361 msgstr "Fehler"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
364 msgid "warning:"
365 msgstr "Warnung:"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
368 msgid "Warning"
369 msgstr "Warnung"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
372 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
373 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
376 msgid ""
377 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
378 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
379 "register to activate your Internet connection."
380 msgstr ""
381 "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
382 "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur falls es nötig ist, wie zb. wenn Sie "
383 "ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
386 msgid "_Launch"
387 msgstr "_Start"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
390 msgid "_Exit"
391 msgstr "_Exit"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
394 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
395 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet..."
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
398 msgid "This may take a while, so please be patient."
399 msgstr "Dies könnte eine weile dauern, bitte haben Sie etwas geduld."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
402 msgid "Failed to setup chroot."
403 msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
407 msgid "Unsafe Browser"
408 msgstr "Unsicherer Browser"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
411 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
412 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet..."
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
415 msgid ""
416 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
417 "is properly shut down."
418 msgstr ""
419 "Dies könnte eine weile dauen, und bevor der Unsichere Browser geschlossen "
420 "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
423 msgid "Failed to restart Tor."
424 msgstr "Tor konnte nicht neugestartet werden."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
427 msgid ""
428 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
429 "retry in a while."
430 msgstr ""
431 "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade beendet. "
432 "Bitte probieren Sie es später noch einmal."
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
435 msgid ""
436 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
437 "NetworkManager."
438 msgstr ""
439 "Es wurde kein DNS-Server über DHCP, oder in den manuellen Einstellungen des "
440 "NetzwerkManagers gefunden."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
443 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
444 msgstr "TrueCrypt wird bald von Tails entfernt."
446 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
447 msgid ""
448 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
449 "concerns."
450 msgstr ""
451 "TrueCrypt wird bald von Tails entfernt, da es Lizensierungs-Probleme und "
452 "Sorgen um die Entwicklung gibt."
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
455 #, fuzzy
456 msgid "Report an error"
457 msgstr "Einen Bug melden"
459 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
460 msgid "Tails documentation"
461 msgstr "Dokumentation Tails"
463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
464 msgid "Anonymous overlay network "
465 msgstr "Anonymes Overlay-Netzwerk"
467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
468 msgid "i2p"
469 msgstr "i2p"
471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
472 msgid "Anonymous overlay network"
473 msgstr "Anonymes Overlay-Netzwerk"
475 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
476 msgid "Reboot"
477 msgstr "Neustarten"
479 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
480 msgid "Immediately reboot computer"
481 msgstr "Sofortiges Neustarten des Computers"
483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
484 msgid "Power Off"
485 msgstr "Herunterfahren"
487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
488 msgid "Immediately shut down computer"
489 msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Computers"
491 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
492 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
493 msgstr "Surfen ohne Anonymität"
495 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
496 msgid "Unsafe Web Browser"
497 msgstr "Unsicherer Internet Browser"
499 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
500 msgid "Tails specific tools"
501 msgstr "Tails spezifische Tools"