1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # cges30901 <cges30901@gmail.com>, 2014
7 # danfong <danfong.hsieh@gmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-05 18:43+0000\n"
14 "Last-Translator: danfong <danfong.hsieh@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/"
16 "torproject/language/zh_TW/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "You can now access the Internet."
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
48 "<h1>協助我們修復您的錯誤!</h1>\n"
49 "<p>閱讀 <a href=\"%s\">我們的錯誤報告說明</a>。</p>\n"
50 "<p><strong>不要包含比所需還多的個人\n"
52 "<h2>給我們相關的電子郵件位址</h2>\n"
54 "給 Tails 開發人員,您可以提供電\n"
56 "相關細節。另外輸入公開 PGP 金鑰\n"
59 "推斷您是 Tails 的使用者。</p>\n"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
62 msgid "OpenPGP encryption applet"
63 msgstr "OpenPGP 加密小程式"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
74 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
75 msgstr "使用 _Passphrase 對剪貼簿進行加密"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
78 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
79 msgstr "使用 Public _Keys 簽署/加密剪貼簿"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
82 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
83 msgstr "_Decrypt/驗證剪貼簿"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
90 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
91 msgstr "剪貼簿不包含有效的輸入資料。"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
100 msgid "Marginal Trust"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
108 msgid "Ultimate Trust"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
129 msgid_plural "User IDs:"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
133 msgid "None (Don't sign)"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
137 msgid "Select recipients:"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
141 msgid "Hide recipients"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
146 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
147 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
149 "隱藏加密郵件的所有收件者的使用者識別碼。否則任何人看到加密的郵件可以看出誰是"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
153 msgid "Sign message as:"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
161 msgid "Do you trust these keys?"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
165 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
166 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
167 msgstr[0] "下列所選的金鑰不是完全受信任:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
170 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
171 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
172 msgstr[0] "您可以信任這些金鑰到足以使用它們嗎?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
175 msgid "No keys selected"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
180 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
181 "encrypt the message, or both."
183 "您必須選擇私密金鑰來對郵件進行簽名,或者一些公開金鑰來加密郵件,或兩者兼而有"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
187 msgid "No keys available"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
192 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
193 msgstr "您需要私密金鑰來對郵件進行簽名,或者公開金鑰來加密郵件。"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
200 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
204 msgid "GnuPG results"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
208 msgid "Output of GnuPG:"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
212 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
213 msgstr "由 GnuPG 提供的其他郵件:"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
216 msgid "Shutdown Immediately"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
220 msgid "Reboot Immediately"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
224 msgid "not available"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
228 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
233 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
234 msgstr "Amnesic Incognito Live 系統"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
239 "Build information:\n"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
246 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
253 msgid "Your additional software"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
259 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
260 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
261 "understand better the problem."
263 "升級失敗。這可能是由於網路問題。請檢查您的網路連線,請嘗試將 Tails 重新啟動,"
264 "或者讀取系統記錄,來好好地理解這個問題。"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
267 msgid "The upgrade was successful."
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
271 msgid "Synchronizing the system's clock"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
276 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
277 "Services. Please wait..."
278 msgstr "Tor 需要準確的時鐘才能正常運作,特別是對隱藏的服務。請稍候..."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
281 msgid "Failed to synchronize the clock!"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
285 msgid "Network connection blocked?"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
290 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
291 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
292 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
293 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
295 "看起來像是您被封鎖網路。這可能與 MAC 詐騙功能有關。欲了解更多資訊,請參閱<a "
296 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
297 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 詐騙文件</a>。"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
300 msgid "This version of Tails has known security issues:"
301 msgstr "此 Tails 版本有已知的安全性問題:"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
305 msgid "Network card ${nic} disabled"
306 msgstr "網路卡 ${nic} 被停用"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
311 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
312 "temporarily disabled.\n"
313 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
314 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
315 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
317 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic}) 因此它暫時被停用。\n"
318 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
319 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
323 msgid "All networking disabled"
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
329 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
330 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
331 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
332 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
333 "html'>documentation</a>."
335 "網路卡 MAC 詐騙失敗 ${nic_name} (${nic})。錯誤還原也失敗,所以所有網路被停"
337 "您可能要將 Tails 重新啟動並停用 MAC 詐騙。請參閱 <a href='file:///usr/share/"
338 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>文件</a>."
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:63
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
352 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
354 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
355 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
357 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
359 "Or do a manual upgrade.\n"
360 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
362 "<b>檢查升級時沒有足夠的記憶體可用。</b>\n"
364 "請確保該系統能滿足執行 Tails 的要求。\n"
365 "請參閱 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
367 "請試著將 Tails 重新啟動後再次檢查升級。\n"
370 "請參閱 https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
373 msgid "Warning: virtual machine detected!"
374 msgstr "警告: 偵測到虛擬機器!"
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
378 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
379 "monitor what you are doing in Tails."
380 msgstr "主機作業系統和虛擬化軟體都能夠監控您在 Tails 中做什麼。"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
384 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
385 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
387 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
388 "virtualization.en.html'>了解更多...</a>"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
391 msgid "Tor is not ready"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
395 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
396 msgstr "Tor 未就緒。無論如何啟動 Tor 瀏覽器嗎?"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
399 msgid "Start Tor Browser"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
407 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
408 msgstr "您真的要啟動不安全的瀏覽器嗎?"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
412 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
413 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
414 "register to activate your Internet connection."
416 "在不安全的瀏覽器中的網路活動<b>無法匿名</b>。如有必要,請僅使用不安全的瀏覽"
417 "器,例如,如果您必須登入或註冊來啟動您的網際網路連線。"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
428 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
429 msgstr "正在啟動不安全的瀏覽器..."
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:88
432 msgid "This may take a while, so please be patient."
433 msgstr "這可能需要一段時間,所以請耐心等候。"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:106
436 msgid "Failed to setup chroot."
437 msgstr "無法設定 chroot。"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:180
440 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
441 msgid "Unsafe Browser"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
445 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
446 msgstr "正在關閉不安全的瀏覽器..."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:237
450 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
451 "is properly shut down."
453 "這可能需要一段時間,您可能無法將不安全的瀏覽器重新啟動,直到它正確地關閉。"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
456 msgid "Failed to restart Tor."
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:257
461 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
463 msgstr "目前正在執行另一個不安全的瀏覽器,或被清理。請在一段時間後重試。"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:270
467 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
469 msgstr "沒有 DNS 伺服器是透過 DHCP 獲得,或在 NetworkManager 中手動設定。"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
473 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
474 msgstr "TrueCrypt 將很快就會從 Tails 中刪除"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
478 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
479 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
480 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
481 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
482 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
485 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
486 msgid "I2P failed to start"
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
492 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
493 "for more information."
494 msgstr "I2P 啟動時發生錯誤。查詢下列目錄中的記錄以便取得更多資訊:"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
498 msgid "I2P's router console is ready"
499 msgstr "啟動時將開啟 I2P 路由器主控台。"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
502 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
507 msgid "I2P is not ready"
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
512 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
513 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
514 "Reconnect to the network to try again."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
524 msgid "You can now access services on I2P."
527 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
528 msgid "Report an error"
531 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
532 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
533 msgid "Tails documentation"
536 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
537 msgid "Learn how to use Tails"
538 msgstr "了解如何使用 Tails"
540 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
542 msgid "Anonymous overlay network browser"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
551 msgid "Learn more about Tails"
552 msgstr "了解更多關於 Tails"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
559 msgid "Immediately reboot computer"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
567 msgid "Immediately shut down computer"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
577 msgid "Anonymous Web Browser"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
581 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
585 msgid "Unsafe Web Browser"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
589 msgid "Tails specific tools"
592 #~ msgid "Starting I2P..."
593 #~ msgstr "正在啟動 I2P..."
596 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
598 #~ msgstr "請確保您有可用的網際網路連線,然後再次嘗試啟動 I2P。"
601 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
603 #~ msgstr "由於授權和發展方面的問題,TrueCrypt 將很快就會從 Tails 中刪除。"
608 #~ msgid "Anonymous overlay network"