Fix typo.
[tails/matsa.git] / po / el.po
blob04fd01511c33830295cb86ce3ad0f2ea48dd7081
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # pappasadrian <pappasadrian@gmail.com>, 2013
7 # Alex <hestia@riseup.net>, 2013
8 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
9 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
10 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:57+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-06-02 00:20+0000\n"
17 "Last-Translator: andromeas <andromeas@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/el/)\n"
20 "Language: el\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Βοήθησε μας να φτιάξουμε το Bug σου!</h1>\n"
52 "<p>Διάβασε<a href=\"%s\">τις οδηγίες για την αναφορά Bug</a>.</p>\n"
53 "<p><strong>Μην συμπεριλάβεις περισσότερες πληροφορίες από όσες χρειάζονται!</"
54 "strong></p>\n"
55 "<h2>Δώσε μας μια διεύθυνση e-mail</h2>\n"
56 "<p>Αν δεν σε πειράζει δώσε μερικές πληροφορίες της ταυτότητας σου\n"
57 "στους Tails developers, μπορείς να μας δώσεις μια διεύθυνση e-mail για να "
58 "μπορέσουμε να σε ρωτήσουμε περισσότερα για το Bug. Ακόμα με το να δώσεις\n"
59 "ένα public PGP κλειδί θα μας επιτρέπει να κρυπτογραφούμε τυχόν μελλοντικές "
60 "συνομιλίες\n"
61 "για την επικοινωνία μας.</p>\n"
62 "<p>Οποισδήποτε που μπορεί να δει την απάντηση λογικά θα συμπεραίνει ότι "
63 "είσαι\n"
64 "ένας χρήστης Tails . Έναι ώρα να αναρωτηθείς πόσο εμπιστέυεσε τον πάροχο "
65 "Internet και email?</p>\n"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "Εφαρμογή OpenPGP κρυπτογράφησης"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 msgid "Exit"
73 msgstr "Έξοδος"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 msgid "About"
77 msgstr "Σχετικά"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "Κρυπτογράφηση του Προχείρου με _Κωδικό"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "Υπογραφή/Κρυπτογράφησ του Προχείρου με Δημόσια _Κλειδιά"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "_Αποκρυπτογράφηση/Επαλήθευση του Προχείρου"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
92 msgid "_Manage Keys"
93 msgstr "_Διαχείριση Κλειδιών"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα εισόδου"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "Άγνωστη Εμπιστοσύνη"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "Οριακή Εμπιστοσύνη"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
110 msgid "Full Trust"
111 msgstr "Πλήρης Εμπιστοσύνη"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "Υπέρτατη Εμπιστοσύνη"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
118 msgid "Name"
119 msgstr "Όνομα"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
122 msgid "Key ID"
123 msgstr "ID Κλειδιού"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
126 msgid "Status"
127 msgstr "Κατάσταση"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
130 msgid "Fingerprint:"
131 msgstr "Αποτύπωμα: "
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
134 msgid "User ID:"
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] "ID χρήστη:"
137 msgstr[1] "ID χρήστη:"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
140 msgid "None (Don't sign)"
141 msgstr "Κανένα (Μην υπογράφεις)"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
144 msgid "Select recipients:"
145 msgstr "Επιλογή παραληπτών:"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
148 msgid "Hide recipients"
149 msgstr "Απόκρυψη παραληπτών"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
152 msgid ""
153 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
154 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
155 msgstr ""
156 "Απόκρυψη των ID χρηστών για όλους τους παραλήπτες ενός κρυπτογραφημένου "
157 "μηνύματος. Σε άλλη περίπτωση οποιοσδήποτε που βλέπει ένα κρυπτογραφημένο "
158 "μήνυμα μπορεί να δει ποιοί είναι οι παραλήπτες."
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
161 msgid "Sign message as:"
162 msgstr "Υπογραφή μηνύματος σαν:"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
165 msgid "Choose keys"
166 msgstr "Επιλογή κλειδιών"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
169 msgid "Do you trust these keys?"
170 msgstr "Εμπιστεύεστε αυτά τα κλειδιά;"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
173 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
174 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
175 msgstr[0] "Το ακόλουθο επιλεγμένο κλειδί δεν είναι πλήρως έμπιστο:"
176 msgstr[1] "Το ακόλουθα επιλεγμένα κλειδιά δεν είναι πλήρως έμπιστα:"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
179 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
180 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
181 msgstr[0] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτό το κλειδί ώστε να το χρησιμοποιήσεις;"
182 msgstr[1] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτά τα κλειδιά ώστε να τα χρησιμοποιήσεις;"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
189 msgid ""
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
192 msgstr ""
193 "Πρέπει να επιλέξετε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράψετε το μήνυμα, ή "
194 "κάποια δημόσια κλειδιά για να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, ή και τα δύο."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδιά"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
201 msgid ""
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
203 msgstr ""
204 "Χρειάζεστε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράφετε μηνύματα ή ένα δημόσιο "
205 "κλειδί για να κρυπτογραφείτε μηνύματα."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
208 msgid "GnuPG error"
209 msgstr "Σφάλμα GnuPG"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "Γι'αυτό δεν μπορεί να εκτελεστεί η λειτουργία."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "Αποτελέσματα GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Έξοδος του GnuPG:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Άλλα μηνύματα που παρέχονται από το GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
228 msgid "Shutdown Immediately"
229 msgstr "Άμεση απενεργοποίηση"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
232 msgid "Reboot Immediately"
233 msgstr "Άμεση επανεκκίνηση"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
236 msgid "not available"
237 msgstr "μη διαθέσιμος"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
241 msgid "Tails"
242 msgstr "Tails"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
245 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
246 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
249 #, python-format
250 msgid ""
251 "Build information:\n"
252 "%s"
253 msgstr ""
254 "Πληροφορίες Κατασκεύης:\n"
255 "%s"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
259 msgid "About Tails"
260 msgstr "Σχετικά με το Tails"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
265 msgid "Your additional software"
266 msgstr "Επιπλέον λογισμικό"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
270 msgid ""
271 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
272 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
273 "understand better the problem."
274 msgstr ""
275 "Η αναβάθμιση απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα δικτύου. "
276 "Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου σας, προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του "
277 "Tails, ή να διαβάσετε το αρχείο καταγραφής συστήματος για την καλύτερη "
278 "κατανόηση του προβλήματος."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
281 msgid "The upgrade was successful."
282 msgstr "Η αναβάθμιση ήταν επιτυχής."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
285 msgid "Synchronizing the system's clock"
286 msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος."
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
289 msgid ""
290 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
291 "Services. Please wait..."
292 msgstr ""
293 "Το Tor χρειάζεται ένα ακριβές ρολόι για να λειτουργήσει σωστά, ειδικά για "
294 "τις Κρυμμένες Υπηρεσίες. Παρακαλούμε περιμένετε..."
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
297 msgid "Failed to synchronize the clock!"
298 msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού του ρολογιού!"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
301 msgid "Network connection blocked?"
302 msgstr "Αποκλεισμένη σύνδεση δικτύου;"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
305 msgid ""
306 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
307 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
308 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
309 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
310 msgstr ""
311 "Φαίνεται πως έχετε αποκλειστεί από το δίκτυο. Αυτό μπορεί να σχετίζεται με "
312 "το χαρακτηριστικό πλαστογράφηση του MAC. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
313 "το <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
314 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC τεκμηρίωση "
315 "πλαστογράφησης</ a>."
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
318 msgid "This version of Tails has known security issues:"
319 msgstr "Αυτή η έκδοση του Tails έχει γνωστά προβλήματα ασφαλείας:"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
322 #, sh-format
323 msgid "Network card ${nic} disabled"
324 msgstr "Κάρτα δικτύου ${nic} απενεργοποιημένη"
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
327 #, sh-format
328 msgid ""
329 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
330 "temporarily disabled.\n"
331 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
332 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
333 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
334 msgstr ""
335 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου $ {nic_name} ($ {} nic) "
336 "επομένως  έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά.\n"
337 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση το Tails και να απενεργοποιήσετε την "
338 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε το <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
339 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
342 msgid "All networking disabled"
343 msgstr "Όλη η δικτύωση απενεργοποιημένη"
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
346 #, sh-format
347 msgid ""
348 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
349 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
350 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
351 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
352 "html'>documentation</a>."
353 msgstr ""
354 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου $ {nic_name} ($ {} nic). Η "
355 "ανάκαμψη του λάθους επίσης απέτυχε, επομένως η δικτύωση είναι "
356 "απενεργοποιημένη. \n"
357 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails και να απενεργοποιήσετε την "
358 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε την <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
359 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
363 msgid "error:"
364 msgstr "σφάλμα:"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:63
368 msgid "Error"
369 msgstr "Σφάλμα"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
372 msgid ""
373 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
374 "\n"
375 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
376 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
377 "\n"
378 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
379 "\n"
380 "Or do a manual upgrade.\n"
381 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
382 msgstr ""
383 "<b>Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για να ελέγξει για αναβαθμίσεις.</ b>\n"
384 "\n"
385 "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πληροί τις απαιτήσεις για την εκτέλεση του "
386 "Tails.\n"
387 "Δείτε file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
388 "\n"
389 "Προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails για να ελέγξετε για "
390 "αναβαθμίσεις και πάλι.\n"
391 "\n"
392 "Ή κάντε μια χειροκίνητη αναβάθμιση.\n"
393 "Δείτε https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
396 msgid "Warning: virtual machine detected!"
397 msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
400 msgid ""
401 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
402 "monitor what you are doing in Tails."
403 msgstr ""
404 "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
405 "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
406 "μέσα στο Tails."
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
409 msgid ""
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
412 msgstr ""
413 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
414 "virtualization.en.html'>Μάθετε περισσότερα...</a>"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
417 msgid "Tor is not ready"
418 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
421 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
422 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο. Εκκίνηση του Tor Browser όπως και να 'χει;"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
425 msgid "Start Tor Browser"
426 msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
429 msgid "Cancel"
430 msgstr "Άκυρον"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:73
433 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
434 msgstr "Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε τον μη ασφαλή Browser;"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
437 msgid ""
438 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
439 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
440 "register to activate your Internet connection."
441 msgstr ""
442 "Η δικτυακή δραστηριότητα μέσω του μη ασφαλή Browser <b>δεν είναι ασφαλής</"
443 "b>. Χρησιμοποιείστε τον Ανασφαλή Browser μόνο αν είναι απαραίτητο, για "
444 "παράδειγμα εάν χρειάζεται να κάνετε login ή εγγραφή για να ενεργοποιήσετε τη "
445 "συνδεσή σας στο διαδίκτυο."
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
448 msgid "_Launch"
449 msgstr "_Εκκίνηση"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
452 msgid "_Exit"
453 msgstr "_Έξοδος"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
456 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
457 msgstr "Εκκίνηση του μη ασφαλή Browser..."
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:88
460 msgid "This may take a while, so please be patient."
461 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο, παρακαλούμε κάντε υπομονή."
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:106
464 msgid "Failed to setup chroot."
465 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης chroot."
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:180
468 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
469 msgid "Unsafe Browser"
470 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
473 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
474 msgstr "Κλείσιμο του μη ασφαλή Browser..."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:237
477 msgid ""
478 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
479 "is properly shut down."
480 msgstr ""
481 "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα, και δεν πρέπει να επανεκκινήσετε τον μη "
482 "ασφαλή Browser μέχρι να κλείσει μόνος του σωστά."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
485 msgid "Failed to restart Tor."
486 msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του Tor."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:257
489 msgid ""
490 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
491 "retry in a while."
492 msgstr ""
493 "Ένας άλλος Μη-Ασφαλής Browser εκτελείται αυτή τη στιγμή, ή του γίνεται "
494 "εκκαθάριση. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:270
497 msgid ""
498 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
499 "NetworkManager."
500 msgstr ""
501 "Δεν αποκτήθηκε DNS server μέσω DHCP ή μέσω χειροκίνητης ρύθμισης στο "
502 "NetworkManager."
504 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
505 #, fuzzy
506 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
507 msgstr "Το TrueCrypt σύντομα θα αφαιρεθεί από το Tails"
509 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
510 msgid ""
511 "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
512 "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
513 "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
514 "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
515 "volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
516 msgstr ""
518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
519 msgid "I2P failed to start"
520 msgstr "Το I2P απέτυχε να ξεκινήσει"
522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
526 "for more information."
527 msgstr ""
528 "Κάτι πήγε στραβά όταν ξεκινούσε το I2P. Για περισσότερες πληροφορίες "
529 "κοιτάξτε τα logs στον ακόλουθο φάκελο:"
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
532 #, fuzzy
533 msgid "I2P's router console is ready"
534 msgstr "Η κονσόλα του I2P router θα ανοίξει κατά την εκκίνηση."
536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
537 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
538 msgstr ""
540 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
541 #, fuzzy
542 msgid "I2P is not ready"
543 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
546 msgid ""
547 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
548 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
549 "Reconnect to the network to try again."
550 msgstr ""
552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
553 #, fuzzy
554 msgid "I2P is ready"
555 msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
557 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
558 #, fuzzy
559 msgid "You can now access services on I2P."
560 msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
562 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
563 msgid "Report an error"
564 msgstr "Αναφορά λάθους"
566 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
568 msgid "Tails documentation"
569 msgstr "Τεκμηρίωση του Tails"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
572 msgid "Learn how to use Tails"
573 msgstr "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε το Tails"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
576 #, fuzzy
577 msgid "Anonymous overlay network browser"
578 msgstr "Ανώνυμο επικαλύπτον δίκτυο"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
581 #, fuzzy
582 msgid "I2P Browser"
583 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
586 msgid "Learn more about Tails"
587 msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
590 msgid "Reboot"
591 msgstr "Επανεκκίνηση"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
594 msgid "Immediately reboot computer"
595 msgstr "Άμεση επανεκκίνηση υπολογιστή"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
598 msgid "Power Off"
599 msgstr "Απενεργοποίηση"
601 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
602 msgid "Immediately shut down computer"
603 msgstr "Άμεση απενεργοποίηση υπολογιστή"
605 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
606 #, fuzzy
607 msgid "Tor Browser"
608 msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
610 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
611 #, fuzzy
612 msgid "Anonymous Web Browser"
613 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
615 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
616 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
617 msgstr "Πλοήγηση στον Παγκόσμιο Ιστό χωρίς ανωνυμία"
619 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
620 msgid "Unsafe Web Browser"
621 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
623 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
624 msgid "Tails specific tools"
625 msgstr "Εργαλεία ειδικά για το Tails"
627 #~ msgid "Starting I2P..."
628 #~ msgstr "Εκκίνηση I2P..."
630 #~ msgid ""
631 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
632 #~ "I2P again."
633 #~ msgstr ""
634 #~ "Βεβαιωθείτε ότι έχετε ενεργή σύνδεση στο διαδίκτυο, κι έπειτα "
635 #~ "προσπαθείστε ξανά να εκκινήσετε το I2P."
637 #~ msgid ""
638 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
639 #~ "concerns."
640 #~ msgstr ""
641 #~ "Το TrueCrypt σύντομα θα αφαιρεθεί από το Tails λόγω προβλημάτων σε σχέση "
642 #~ "με την άδεια και την ανάπτυξή του."
644 #~ msgid "i2p"
645 #~ msgstr "i2p"
647 #~ msgid "Anonymous overlay network"
648 #~ msgstr "Ανώνυμο επικαλύπτον δίκτυο"